浅析英语字幕翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语字幕翻译策略
英语字幕翻译是指将英语电影、电视剧等媒体中的对话翻译成中文并加上中文字幕的
过程。英语字幕翻译是一项极其重要的工作,它的质量直接决定了观众对作品的理解和接
受程度。为了让翻译更贴近观众,字幕翻译者需要制定一些策略。本文将分析英语字幕翻
译中常见的策略。
一、直译与意译并用
直译是指按照原文语言的语法和结构翻译成另一种语言的过程,意译则是在保持原文
意思的基础上根据所翻译语言的语言习惯和表达方式进行转化。在英语字幕翻译中,直译
和意译都有其适用范围。对于对话中的一些文字游戏、双关语等,翻译人员可以采用直译。但有些语言的表达方式和语言习惯与中文不同,如果直接翻译会损失原文的意思和表达效果,这时可以采用意译。在翻译过程中,如果切合上下文,并不是所有时候都要采用直译
或意译,而要根据具体情况而来。
二、转述与压缩
转述是指将一段原文的意思用自己的语言表达出来,而不拘泥于原文具体的用语和表
达方式;压缩是指在没有损失原文意思的前提下删减多余的词语,使得翻译更加简洁通畅。在英语电影、电视剧中,对话内容长的多,很多时候需要转述或压缩,以便适应字幕翻译
的时间和空间限制,让观众能够准确快速的理解。但是,转述和压缩需要掌握度的问题。
如果过于放任,会损失原文的言辞魅力和细节描写,给观众留下不好的印象。
三、保留特色与用语适化
电影、电视剧中各具特色的人物性格、背景、口音等都需要在字幕翻译中得到体现。
这就需要翻译人员在翻译时保留原文中的特色。例如,在英国伦敦地区使用的口音和方言
如果从字面上翻译成中文,观众不一定能够理解,此时可以用一些中文民间语等与之相对
应的词语。用语适化应该是翻译中的一个原则。在翻译过程中,应该尊重中文的翻译规范,避免将原文的用语和中文背景做过多的联想和拼接,在词语用法和意义上让翻译更贴近中
国的语境。
四、语言风格与翻译风格
电影、电视剧的人物各具特色,会使用不同的语言风格。在字幕翻译中,应该根据人
物的不同特点,选择相应的语言风格,使翻译更具个性,更加真实。而字幕翻译的风格也
应该跟随人物语言风格来进行。例如,人物使用口语还是敬语,应该在字幕翻译时跟随而来,保证翻译的真实和一致。
总之,英语字幕翻译需要翻译人员深入理解原文,对上下文和人物背景有全面的把握,掌握好常见的翻译策略。这样才能在翻译中保证真实、准确、清晰、通畅,让观众真正理
解原作,感受文化之美。