长句的翻译
英语长句的翻译技巧
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
长句翻译
长句翻译长句翻译:1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confuse way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻。
2.In fancy he saw the trustful, pretty creature who was going to join her life into his; saw himself and her stealing for that night, walking over the moor under the moon, he with his arm round her, and carrying her new garments, till, in some far-off wood, when dawn was coming, she would slip off her old things and put on these, and an early train at a distant station would bear them away on their honeymoon journey, till London swallowed them up, and the dreams of love came true.在想象中,他看见了将要和他共同生活的那个信任的美丽的小东西,看见自己和她偷偷地溜出去,在月光下的荒原上走着,他的胳臂挽着她的腰,手里拿着她的新衣服,直走到一个很远的林子里,那里黎明即将到来,她脱掉旧衣,换上新装,然后,在远处的一个车站,一列早班火车把他俩载上蜜月的旅程,直到伦敦吞没了他们,爱情的美梦变成了现实。
长句的翻译
长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。
Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。
1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。
(完整版)英语中长句的翻译
Chapter 13 英汉长句的翻译Translation of English Long Sentences1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。
2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。
汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。
英语句子较长,且较多使用关联词和从句。
多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。
因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。
3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
文言文长句摘抄翻译
原文:夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。
况阳春召我以烟景,大块假我以文章。
会桃李之芳园,序天伦之乐事。
群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。
幽赏未已,高谈阔论,引以为流觞曲水。
明日隔山岳,世事两茫茫。
翻译:天地之间,万物如过客一般;光阴流转,百代如过客一般。
然而人生如梦,又能欢乐几何?古人手持灯笼夜游,实在是有其道理。
何况春天用美丽的景色召唤我,大自然用华丽的文章赋予我。
在桃花李花的芬芳园中,享受天伦之乐。
众兄弟才华横溢,如同谢惠连;我等吟咏歌赋,却独感惭愧康乐。
在幽静的赏景中尚未结束,高谈阔论,以此作为流觞曲水。
明日山岳相隔,世事如同茫茫大海。
此段文言文描绘了一幅春夜宴会的场景,通过对天地、光阴、人生等元素的描绘,表达了作者对美好时光的珍惜和对世事的感慨。
以下是对文中部分长句的摘抄及翻译:1. 夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。
摘抄:夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。
翻译:天地之间,万物如过客一般;光阴流转,百代如过客一般。
2. 会桃李之芳园,序天伦之乐事。
摘抄:会桃李之芳园,序天伦之乐事。
翻译:在桃花李花的芬芳园中,享受天伦之乐。
3. 群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。
摘抄:群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。
翻译:众兄弟才华横溢,如同谢惠连;我等吟咏歌赋,却独感惭愧康乐。
4. 明日隔山岳,世事两茫茫。
摘抄:明日隔山岳,世事两茫茫。
翻译:明日山岳相隔,世事如同茫茫大海。
通过对这些长句的摘抄及翻译,我们可以感受到文言文独特的韵味和深厚的文化底蕴。
在品读文言文的过程中,不仅可以领略到古人的智慧,还能陶冶情操,提升审美情趣。
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
英语名言警句长句带翻译
英语名言警句长句带翻译英语名句警句因其丰富的内涵和博大精深的文化,具有很高的欣赏和实用价值。
下面为你分享的是英语名言警句长句带翻译的内容,希望你会喜欢!The important thing in life is to have a great aim,and the determination to attain it.;;Johann Wolfgang von Goethe 人生重要的事情是确定一个伟大的目标,并决心实现它。
;;德国诗人、剧作家歌德If you wish to succeed, you should use persistence as your good friend,experience as your reference, prudence as your brother and hope as your sentry. ;;Thomas Edison如果你希望成功,当以恒心为良友,以经验为参谋,以谨慎为兄弟,以希望为哨兵。
;;美国发明家爱迪生Dare and the world always yields.If it beats you sometimes, dare it again and again and it will succumb.;;W.M Thackeray 大胆挑战,世界总会让步。
如果有时候你被它打败了,不断地挑战,它总会屈服地。
;;英国小说家萨克雷The unexamined life is not worth living.;;Socrates混混噩噩的生活不值得过。
;;苏格拉底Happiness, I have discovered, is nearly always a reboundfrom hard work. ;;Grayson我发现,辛勤工作的报酬几乎总是幸福。
;;格雷森Living without an aim is like sailing without a compass.;;John Ruskin生活没有目标,犹如航海没有罗盘。
长句的翻译
译文: 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育, 中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化, 必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。
分析:这是一个因果句,against 引导一个原因状语从 句。按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明 见解的习惯,翻译时需倒译。
【4】Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
down and sending out wireless messages, the lieutenant(中尉) confusedly studying the map to
make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant(中士) .
译文: 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个 人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落 下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。
二、逆译法
如果语序跟汉语习惯不同,甚至完全相反时。
2.1 改变定语顺序 (前置到先行词前)
【2】 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China .
第七讲长句的翻译
因为英国存在着内战,在这种背景下,美 洲这个没有发生过宗教战争,又是讲英语 的大陆,常常被描绘成流亡的乐土.人们 为了追求在本国被剥夺的宗教自由和政治 自由而纷纷来到这块土地上.
The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economies practiced in the West and will probably remain so for a long time.
广东对于多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。这多半由于它毗邻香 港的缘故。自从中共在1949年建立政权后,香港成为地理上距中国大陆最近而政 治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个区域。广东因此而成为一个窗口,刺激并满 足着中国人和外国人相互间对 " 异端 " 的好奇心。 To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another. (李霞“广东:永远开启的南大门”,《今日 中国》 2000 年第 8 期) 析:原文句群由四个结构衔接、 意义连贯的句子组成,它们之间有解证和因果关系。 中心句是第一句“广东 …… 是个特殊并充满神秘感的省份”, 其它三句具体解释说明 中心句的信息。其中,第二句中的指代词“这”指代第一句中的信息,使两句语义上 衔接起来。 后两句进一步说明广东地位特殊的原因,连接词“因此”标明它们之间的 因果关系。 译文用“ due to ”合并前两句的内容,并用“ when ”、“ despite” 和 “therefore” 清楚地表现原文中的逻辑关系,同样实现了句群的衔接性和连贯性, 再现 了原文的信息功能。
英语:长句的翻译
2.逆译法
英语长句的特点是重点内容在前,次要内容在后,而汉语 表达恰恰相反。因此,可先译出全句的后一部分,然后再 依次向前译,即逆译法。 Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be. 各种机器零件无论搞得多么脏,形状弄得多么不规则,一 旦用超声波处理后,都可以被洗得干干净净,甚至干净得 像新机器零件一样。 (这是一个包含有时间状语从句,让步状语从句的复杂句。 按照汉语表达习惯,说明情况在先,处理方式在后,出现 的结果则置于最后,故用逆序法翻译)
3.分译法
有些长句结构复杂,包含多层意思,翻译时可以 在理解基础上大胆拆分原文的结构。 Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产 就是生产少量的零件,批量生产就是生产大批相 同的零件。 (该句包含两个动名词复合结构。汉译时拆分成 三个短句,意思清楚,difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility that these techniques find their way to the commercial marketplace.
长句的翻译(英译汉)
大学存在的意义和目的不外乎使作为主修某专业的 你们以及作为人的你们能接触到你们的思想需要接 纳的人类思想。这样说的时候,我坚信自己道出了 人文学院全体教师以及专业学院全体教师的心声。
Homework
1、While field visits are complex,time-consuming and relatively costly, they make it much easier to identify inequities in levels of financing and performance across a country and to showcase good local practice.
两代人(即年轻人和老年人)之间的冲突似 乎是所有冲突中最愚蠢的。这样的冲突不过 是现在的自己和将来的自己的冲突或过去的 自己和现在的自己之间的冲突。
2、Anyone considering taking part in the transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in tune with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’ buildings.
英语长句的翻译
• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.
英语长句的翻译
顺序法
• Always obey your parents—when they are present. • 父母的话总是要听的---当然是他们在身边的时候. • 这是美国作家马克· 吐温在一次关于学生该不该听从父母的管教的演讲 时,所讲的一句话.它妙就妙在将限定语放在了后面,这其实是对前面忠 告的一种否定. • It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. • 译文一:世间有这样一条公认的真理---凡财产丰厚的单身男人势必想娶 个太太. • 译文二: 有钱的单身汉想娶个太太,这是一条举世公认的真理. • 从句法上看,英语原文可视为 “圆周句”,读者以为作者将郑重其事地 宣告一个举世公认的真理,然而读到最后一个词却出乎意料地发现,所 谓”举世公认的真理,只不过是市侩的庸俗意识而已.翻译Austen这句 名言时,我们应该充分考虑原文的这些特征,即”先庄后谐”. •
状语从句的翻译
• 引导英语状语从句的从属连词,基本上可以 在汉语中找到对应的关联词,但有时不必翻 译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省 略.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句 之前或之后均可. • The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁 • If winter comes, can spring be far away? • 冬天来了,春天还会远吗?
2019年英语长句的理解与翻译
英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
.4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
英语长句的翻译
长句的译法翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层之间的逻辑关系(因果、时间顺序等),再按汉语的特点和表达方式,正确的译出原文的意思,不拘泥于形式。
长句的译法主要有以下几种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。
一、顺序法1)If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。
“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。
主句前面是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句较长,所以,在译文中加破折号放在被修饰语之后。
全句共有五层意思:(一)她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色;(二)二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;(三)在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;(四)不过两颊淡淡地有点儿斑驳;(五)灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出。
译文:如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色--二十六年前这种花容月貌曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特--那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也有点儿饱满了。
长句的翻译
改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的 分歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真 正抱有信心。
“改译”在忠实于原文的前提下,突破原文句子结构的限制,按 照汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、 通顺达意。
个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思 这句的主句是Such is human nature in the west,翻译
但中间的by studying or trying to.
之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语 播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。
他说他不能解释为什么共和 遭到了如此惨 第一节 英语长句的翻译
第翻的一译节 时特,英先语点把长从句句和的按翻照译表汉语达的表达方习惯式重新,组合后正独 确地译出原文意思。下面着重介绍 邀i四n 请ca我s种e做so演m翻讲et的hin那译g个. 团英体 语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综 合译法。 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时
这种情景最终会使共和 失去在众议院中长期 第一节 英语长句的翻译 或主句与修饰语间的关系并不密切,翻译时,就应该在理 英语长句的特点是重点内容在前, 他说他不能解释为什么共和 遭到了如此惨
一、顺译法
第一节 英语长句的翻译
• 例: Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition, and that informing them risking destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
英语翻译长句翻译的译文
Translation Exercises: (长句的翻译3)Sentence translation:1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
2.They aorked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。
3. There are some chemical fuels that are clean and smokeless.有些化学燃料是洁净无烟的。
4. There are some metals which posess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。
5. This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。
6. Fine grains of dust can reflect blue light, which coars grains of dust cannot.微粒粉尘能反射蓝光,但粗粒粉尘却不能。
7. A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。
8. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
汉语长句翻译赏析
3. ①自上了轿 ②进了城 ③从纱窗中瞧瞧 ④其街市 自上了轿, 进了城, 从纱窗中瞧瞧, 之繁华, 人烟之阜盛, 自非别处可比。 之繁华 ⑤人烟之阜盛 ⑥自非别处可比。 译文1: She got into her chair. They carried her through the city wall. She peeped through the gauze panel which served as a window. Streets and buildings could be seen. She noticed that they were richer and more elegant. And throngs of people were also seen who were more lively and numerous than she had ever seen in her life before. 译文2: She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which served as a window, she could see streets more prosperous and throngs of people more numerous than she had ever seen in her life before.
中坡国家森林公园位于湖南省怀化市城区北郊, 中坡国家森林公园位于湖南省怀化市城区北郊, 最近点距城区0.5km,核心景区距市区和火车站 最近点距城区 , 不到3km。 不到 。 Zhongpo National Forest Park lies in the north outskirt of Huaihua city in Hunan province, with its nearest spot only o.5 km from the downtown and key spot less than 3 kms from the municipal and railway station.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长句的翻译英语中的长句往往是翻译中最为困难的部分。
这是因为英语长句往往修饰关系复杂,句法结构多样,因此会让译者较为头痛。
因此在翻译长句时,首先要搞清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层意思,再寻找几层意思之间的逻辑关系,然后将这些部分译成汉语,并将这些汉语句子按照时间顺序和逻辑顺序,遵循汉语表达习惯进行调整和重新组合,正确地译出原文的意思。
长句翻译的基本原则是拆句和改变顺序。
常见的长句译法主要有:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。
1. 内嵌法内嵌法就是把长句中后置的修饰部分放到中心词的前面,从而使译文紧凑、连贯。
这种方法适合翻译含有一个或几个限制性较强的定语从句的英语长句。
例如:1)Instead, it was ethanol, which stores less energy per litre, tends to absorb water and is corrosive; people will use it only if it is cheap or if you force them to through mandatory blending.(Para.3)译文:相反,每升乙醇中的能量较低,而且它又较易吸收水分因而具有腐蚀性。
只有在价格低廉或以法令的形式强制与其它燃料混用的情况下,人们才会使用它。
2)Ceres, which is based in Thousand Oaks, California, has taken several species of fast-growing grass, notably switchgrass and sorghum, and supercharged them to grow even faster and put on more weight by using a mixture of selective breeding and genetic engineering. (Para25) 译文:位于加州千亩橡林地区的塞瑞斯公司,已经种植了包括柳枝稷和高粱在内的几种速成草,并且通过择优杂交和基因工程的相结合的手段催生他们长得更快更壮。
2. 切分法切分法就是在句子太长,不合乎汉语表达习惯的时候,把句子切分开来,变成两个或三个句子来译的译法。
特别要注意的是断开的句子翻译成汉语后,要保持原文内在的联系,意思的完整性。
3)And big plants will, indeed, bring the price down—probably not to the point where cellulosic ethanol can compete in a fair fight, but quite possibly to a level at which fuel companies will make or buy the stuff rather than pay fines for not doing so. (Para.23)译文:当然大企业将使生物燃料的价格降低。
但可能不会低到使这种用纤维素制造的乙醇可以可其他燃料相提并论,但是却很可能低到使燃料公司宁愿制造或购买这种燃料,而不是选择支付罚款。
4)A large shift to electric cars would put the kibosh on the biofuel market as currently conceived by most of its supporters; but it would not necessarily kill the principle of using plants to convert sunlight into car-power.(Para.28)译文:目前多数支持生物燃料的人士觉得,对于电动汽车的青睐会阻碍生物燃料市场的发展,但却不一定能扼杀利用植物将太阳光转化成汽车动力的做法。
3. 倒置法倒置法是指有些英语长句的表达次序和汉语表达习惯不同,甚至完全相反,翻译时就要对句子顺序进行部分或全部倒置的方法。
5) In Brazil, which turned to biofuels after the 1970s oil shocks, the price of ethanol eventually became low enough for the fuel to find a market, thanks to highly productive sugar plantations anddistilleries powered by the pulp left when that sugar was extracted from its cane. (Para.3) 译文:在巴西,由于拥有高产的蔗糖种植园和蒸馏场,可用轧过糖的蔗浆提炼乙醇。
乙醇价格低廉,便成为燃料,拥有了市场。
因此自二十世纪70年代爆发的石油危机后该国就转向发展生物燃料。
6)Brazil is a well-governed country, but other parts of the tropics, though endowed with sunshine and cheap land, are not always the sorts of places that the wise investor would pile into. (Para.27)译文:巴西是一个治理有序的国家。
但是尽管拥有得天独厚阳光和低廉的土地,热带的其他地区却并非是那些精明的投资家所青睐的热土。
4拆分法拆分法即把原文中的某一部分(单词、短语或从句)提取出来单独处理,后放在句首,或放在句末。
在翻译长句过程中,当内嵌法和切分法行不通时常用此法。
该方法又可以分成拆分单词、短语和从句。
(1) 拆分单词1) An outsider’s success could even curiously help t wo parties to get the agreement theywant.译文:说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成意向他们希望得到的协议。
2) The number of the young people in the United States who cannot read is in credible-aboutone in four.译文:大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!(2) 拆分短语1) All members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting frommembership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.译文:各会员国应该一秉诚意,履行依照本宪章所承担之义务,以保证全体会员国由加入本组织而发生之权益。
2) The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held in Beijing, whichexhibited a superb performance in smash service, twist service, steady setvise, high drop and killing and ended in a draw.译文:外边观看了在北京举行的锦标赛。
这场比赛在发扣球、主拿球、保龄球、貂裘和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成平局。
他们看得简直入迷了。
The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held in Beijing, which exhibited a superb performance in smash service, twist service, steady service high drop and killing and ended in a draw.译文:外宾们观看了在北京举行的锦标赛。
这场比赛在发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成平局。
他们看得简直入迷了。
(3) 拆分从句1) This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land forwinter and summer vacations, a land of magic and wonder.译文:这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前精疲力竭的旅游者只能到此止步。
2) The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economyof the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas.译文:第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。
这个十分重要的工业部门特别是在以下五个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯5插入法这里的插入法主要是指在长难句中插入破折号,冒号,括号等标点符号,使汉语译文更清晰、连贯。
考虑到汉语的表达习惯,插入的部分应该有一定的长度限制(不超过20个汉字),否则就与汉语的用法不一致了。
例如:1) But that is nothing to celebrate, because melting permafrost will release billions of tonnesof methane, an especially potent greenhouse gas. (Para.15 text A)译文:但是这没有什么值得庆祝的,因为冻土融化将释放几十亿吨的甲烷—温室气体的重要组成部分。
2) Indeed, the decay of Congo’s Belgian-built roads, which in 1960 ran to over 100,000km,must rank as one of the greatest boons to forests since the Black Death. (Para.19 text A)译文:实际上刚果在比利时统治时期修筑的道路(建于1960年全长100,000千米)的坍塌,是继黑死病后对森林的又一大恩惠之一。