英语专业笔译实践计划
大学英译活动方案
大学英译活动方案
一、活动目的
本活动旨在提高大学生英语翻译能力,拓宽英语学习领域,促进语言交流,培养翻译技能,增进国际文化交流。
二、活动时间安排
•活动时间:每周一次,持续8周
•活动地点:学校图书馆会议室
三、活动内容
1.课程安排
–第1-2周:基础英译知识介绍和基础技巧训练
–第3-4周:专业英译知识讲解和专业领域翻译实践
–第5-6周:文学翻译训练和实践
–第7-8周:线上模拟翻译比赛和总结
2.活动形式
–每周一次集中讲解和练习,由专业老师授课
–分组进行实践翻译练习,每组定期提交翻译作品
–线上模拟比赛激励学生学习
四、活动评估
1.考核方式
–课堂表现:出勤、积极性、课后作业
–翻译作品质量:准确度、流畅度、语感
–模拟比赛成绩
2.奖惩机制
–出勤率达到80%以上给予奖励
–优秀翻译作品给予表彰和奖励
–线上比赛成绩前三名给予奖励
五、活动收获
1.提高英语翻译能力,提升英语水平
2.拓宽知识视野,增加翻译实践经验
3.培养团队合作意识和沟通能力
4.增进国际文化认识,促进文化交流
六、活动意义
通过本次英译活动,旨在培养学生的英语翻译技能,提高综合素质,为学生未来的学习和工作打下坚实的基础,促进国际文化交流,增强团队合作能力和创新精神。
以上是本次大学英译活动方案的详细内容,欢迎大家积极参与,共同提升英语翻译能力,开启学习新的英语之旅!
本文档由机器智库AI助手生成,如有任何疑问,欢迎随时联系。
英语笔译实践报告
英语笔译实践报告英语笔译实践报告1一、实习目的通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的学问,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工的过程。
二、实习内容这次实习主要针对商务合同的翻译进展重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平常课堂上教师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来猎取精确的信息。
其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开头翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的状况,这时候需要更大的急躁和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进展重点突破,查阅各种资料,在网上搜寻各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,渐渐就变的更加熟识了,速度和质量渐渐的有所改善,固然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。
商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进展帮助翻译,因此在把握商务英语根底的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。
在实习的过程中我们不难发觉,其实许多相当一局部的专业术语需要我们通过电脑来进展翻译,来完成,基于此我们也有必要把握一些简洁的电脑学问和电脑软件,例如文档等等。
看来要作为一名合格的笔译工,电脑学问也是其必要的一个方面。
在实习的过程中经常消失翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要可怕,但同时是必需要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进展练习,不断的进展学问积存。
这次实习对我们来说就是一个非常难得的时机,辅导教师给我们的作用也是盼望我们能有更多的时机去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。
众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大局部的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能熬炼人的毅力。
catti三级笔译考试学习计划
catti三级笔译考试学习计划一、前期准备在开始准备CATTI三级笔译考试之前,首先要对自己的英语水平有一个清醒的认识。
在接下来的时间里,要有计划地提高自己的英语听、说、读、写能力,扩充词汇量,掌握一定的语法知识,增加语言表达的流畅度和准确性。
此外,对考试的内容和要求也要有一个清楚的了解,进行学习计划的制定。
二、学习计划1. 阶段性目标(1)坚实的英语基础要通过大量的阅读、听力和口语训练,提高英语的水平。
建议找到一些高质量的英语学习资源,比如BBC、VOA等英语新闻和节目,进行长期、系统的学习。
在这个阶段,还要重点关注词汇量的积累和语法知识的巩固。
(2)学习笔译技巧通过大量的阅读和翻译练习,提高自己的翻译能力。
可以选择一些经典的翻译作品进行研读和模仿,同时也要注意平时积累和总结一些常用的翻译技巧和方法。
(3)针对性的练习在前期准备阶段,可以通过购买一些CATTI三级笔译的模拟试题进行练习,熟悉考试的题型和要求。
并根据自己的实际情况,有针对性地进行听力、口语、阅读和写作的练习。
2. 学习方法(1)阅读建议多读一些学术或专业性的文章,可以选择一些经济、政治、社会等方面的文章进行阅读练习。
通过阅读,可以提高自己的阅读理解能力,也可以学习到一些专业性的词汇和表达方式。
(2)听力建议多听一些专业性的英语节目,比如外交部例行记者会、国际新闻等,这样可以提高自己对于专业性词汇和短语的理解和运用能力。
(3)口语可以找一些口语练习的伙伴,进行对话和讨论。
在对话过程中可以不断地提高自己的口语表达能力,也可以及时纠正自己的口语错误。
(4)写作在学习过程中,要多做一些写作练习,可以选择一些翻译练习的题目进行写作,也可以写一些专题的文章或者论文。
通过写作,可以提高自己的翻译和表达能力。
3. 学习时间分配建议每天以英语学习为主要任务,安排至少2-3小时的学习时间。
在学习中要有明确的目标和计划,可以将每天的学习内容分成不同的阶段和环节,比如阅读、听力、口语和写作等。
笔译 实习报告
笔译实习报告
笔译实习报告。
实习时间,2021年7月1日-2021年8月31日。
实习地点,ABC翻译公司。
实习内容:
在ABC翻译公司的两个月实习中,我主要负责英文到中文的笔译工作。
公司给予了我丰富的实践机会,让我有机会接触到各种不同类型的文件和材料,包括商业文件、技术文件、新闻报道等。
在实习期间,我学习了如何进行专业的笔译工作,包括如何处理不同领域的专业术语、如何保持翻译的准确性和流畅性等。
实习收获:
通过这次实习,我不仅学到了很多专业知识和技能,还提高了自己的实际操作能力。
在公司的老师和同事们的指导下,我逐渐掌握了笔译工作的规范和技巧,提高了自己的翻译水平。
同时,我也
学会了如何与客户进行有效沟通,了解他们的需求,并根据需求进行翻译工作。
实习心得:
这次实习让我深刻体会到了笔译工作的重要性和复杂性,也让我更加坚定了自己从事翻译行业的决心。
在未来的学习和工作中,我将继续努力提升自己的翻译能力,不断学习和进步,为自己的翻译事业打下坚实的基础。
总结:
通过这次实习,我不仅获得了宝贵的实践经验,还结识了很多优秀的同行和老师,他们的指导和帮助让我受益匪浅。
我会珍惜这次实习机会,将所学所得运用到未来的学习和工作中,不断提高自己的专业水平,为翻译事业的发展贡献自己的力量。
英语翻译实习报告
英语翻译实习报告实习单位:XXX公司实习时间:2022年6月1日至2022年8月31日导师姓名:李老师一、实习背景和目的本次实习是为了提高我的英语翻译能力,并将所学知识应用于实践中。
我希望通过参与实际项目,掌握翻译技巧,丰富专业经验,提升自己的实际工作能力。
二、实习内容和工作安排1. 翻译文件在实习期间,我主要负责翻译公司文件,包括合同、报告和邮件等。
我需要根据李老师的要求,准确翻译英文文件,并保持语言流畅和专业性。
2. 参与会议我有幸得到了参加公司内部会议的机会,倾听专业人士的讨论和意见交换。
我通过会议学习了不同行业的专业术语和表达方式,对提升翻译水平有很大帮助。
3. 协助译校为了提高翻译质量,我和其他翻译同事一起参与了文件的校对和润色工作。
在这个过程中,我不仅学到了很多优秀的表达方式,还意识到自己在语法和用词上的不足。
三、实习心得和收获1. 专业技能的提升通过实习,我的翻译能力得到了有效的锻炼和提升。
我学会了如何更好地理解原文的含义,并将其准确地转化为目标语言。
同时,我也学到了一些翻译的技巧和常用表达方式。
2. 团队合作能力的增强在实习过程中,我参与了不同项目组的合作,与其他翻译同事紧密配合。
通过团队合作,我学会了倾听他人意见,共同解决问题,高效完成任务。
3. 增加了实践经验参与实际项目的经历让我更加了解翻译行业的运作方式,并学会了如何应对工作中的挑战。
我也意识到作为一名翻译人员,要不断学习和更新知识,以满足市场需求。
四、感谢与总结在此,我要感谢李老师对我的指导和支持。
有了她的帮助和鼓励,我能够更好地发挥自己的优势,不断提高。
同时,我也要感谢XXX公司提供给我这次宝贵的实习机会,让我在实践中学到了很多。
通过这次实习,我深刻体会到了实践的重要性,也认识到自己在英语翻译方面的不足之处。
在今后的学习和工作中,我会继续努力提高自己的翻译水平,成为一名优秀的翻译专业人员。
(以上为范文,仅供参考)。
翻译的实习报告
翻译的实习报告一、实习背景及目的我于XX年XX月加入公司名称的翻译部门,担任翻译助理实习生。
实习期为三个月,旨在通过实践提升翻译技巧、了解翻译项目管理流程并对翻译行业进行深入了解。
二、实习工作内容1. 翻译和校对文档在实习期间,我参与了多个翻译项目。
根据分配,我负责将英文文档翻译为中文,并对翻译结果进行校对,确保准确性和流畅性。
这其中包括合同、商务文件、产品说明书等各类文档。
在翻译过程中,我积极学习和运用语境分析、术语研究等技巧,努力保持对原文意思的准确传达。
2. 协助项目管理除了翻译工作,我还协助项目经理进行项目管理和进程跟踪。
在项目开始阶段,我负责收集和整理所需的参考资料,协助翻译团队掌握背景信息和专业术语。
在项目进行中,我及时与翻译人员沟通,解答他们在文本理解或术语使用方面遇到的问题,并协助解决翻译中的难点。
3. 学习和讨论翻译技巧在实习期间,我们每周组织一次集体学习和讨论会。
在这些会议上,我们分享和探讨各自在实践中遇到的翻译问题和解决方法。
这些讨论对我提高翻译水平和增强团队合作意识起到了积极作用。
三、实习心得和收获1. 专业技能的提升通过参与实际翻译项目,我巩固了翻译基础知识,提高了翻译的准确性和效率。
在校对过程中,我对常见错误和注意事项进行了总结,并学会了使用各类翻译工具提高工作效率。
同时,通过与项目经理的合作,我了解了翻译项目的管理流程,包括任务分配、进度跟踪和协作沟通等方面。
2. 跨文化交流的体验在实习期间,我接触并翻译了大量来自不同国家和文化背景的文档。
这使我更加了解各国文化习俗、法律法规,提高了我的跨文化沟通能力。
同时,通过与翻译团队的合作,我学会了团队协作和解决工作中的分歧,这对我的人际交往和合作能力也带来了很大的提升。
3. 对翻译行业的认识通过实习,我对翻译行业的运作有了更深入的了解。
我明白了翻译职业的要求和挑战,同时也认识到了自身在职业发展中的不足之处,为今后的学习和提升制定了明确的计划。
mti学业计划应用文
MTI学业计划应用文一、引言在现代社会,翻译已成为跨文化交流中的重要桥梁。
为了提高自己在翻译领域的专业能力,我决定攻读MTI(Master of Translation and Interpreting)学位。
本计划书旨在阐述我攻读MTI学业的主要规划,目标以及所需资源。
二、自我介绍我是一名对翻译充满热情的年轻人,拥有良好的英语基础和语言表达能力。
我曾在一些翻译项目中担任助理,积累了宝贵的实践经验。
我对翻译理论和实践有着浓厚的兴趣,希望通过MTI的学习,进一步提升自己的翻译水平。
三、学术背景在本科阶段,我主修英语专业,学习了英语语言学、文学、翻译等方面的课程。
此外,我还自学了其他语言,如法语和西班牙语。
这些学术背景为我攻读MTI学位打下了坚实的基础。
四、职业目标我的职业目标是成为一名专业的笔译和口译译员,为国际交流和商业合作提供高质量的翻译服务。
我希望在翻译领域取得一定的成就,成为一名受人尊敬的翻译专家。
五、实现目标的计划为了实现职业目标,我制定了以下计划:1. 深入学习翻译理论,掌握各种翻译技巧和方法;2. 参加翻译实践项目,积累实际工作经验;3. 参加国际会议和论坛,拓展人脉和交流机会;4. 持续关注翻译行业的最新动态和发展趋势。
六、预期结果通过MTI学业计划的实施,我预期能够:1. 获得更高级别的翻译技能和知识;2. 提升跨文化交流的能力;3. 拓展翻译领域的人脉资源;4. 获得更多的实际工作经验。
七、时间表我的MTI学业计划将分为三个阶段:第一阶段为课程学习,第二阶段为实践项目,第三阶段为论文撰写和答辩。
具体时间安排如下:第一阶段:课程学习(6个月)学习翻译理论、口译技巧、笔译实践等课程。
参加学术讲座和研讨会,与导师进行定期交流。
第二阶段:实践项目(12个月)参与真实的翻译项目,积累实际工作经验。
参加国际会议和论坛,拓展人脉资源。
持续关注翻译行业的最新动态和发展趋势。
第三阶段:论文撰写和答辩(6个月)在导师的指导下完成论文撰写,并进行答辩。
英语翻译实习报告4篇
英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。
工作计划之英语翻译实习计划
英语翻译实习计划【篇一:2011年英语专业“翻译实践”实施计划】英语专业“翻译实践”实训教学实施计划一、实训内容和要求本次实训是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。
其内容如下:实训一商贸函电的翻译实训目的: 通过实训了解商贸函电的特点;了解商务建交函的主要内容和语篇特点;了解商务信函翻译的主要原则。
熟练运用词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分译合译等等,并结合自身的特点,能够对商贸函电进行基本准确的翻译。
实训过程:1) 分析商务信函的文体特征 2) 学生进行项目练习,翻译商务信函 3) 学生课堂汇报实训二标识语的翻译实训目的:通过实训加深了解公共场所中各种不同的中英文标识;掌握中英文公共标识的语言特点;熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法,并根据不同的语境作不同的处理,采用以下几种方式灵活处理:去繁从简、遵从习惯、程式化套译、反面着笔等。
实训过程:1) 讲解英汉标识语的差异、翻译原则及翻译要点 2) 学生调查、讨论 3) 小组汇报讨论或调查结果。
实训三求职信的翻译实训目的:通过实训加深了解求职信翻译的常见词汇和翻译的过程,并对其进行熟练翻译。
实训过程:1) 分析求职信的固定格式、翻译的常见词汇和句型、2) 学生操练3) 译文纠错、评鉴——学生展示实训四商品说明书的翻译:实训目的:通过实训加深了解商品说明书的语言特点、商品说明书翻译必须注意的几个方面、并能灵活运用各种翻译方法进行翻译。
实训过程:1) 分析说明书的语言特点 2) 商品说明书的项目操练3) 商品说明书纠错、评鉴——学生展示实训要求:1. 实训地点为多媒体教室,能满足学生进行练习、展示译文和讲评之用。
2. 指导教师应积极主动地搜集相关材料,多方面整理补充,使之能够最大程度地切合学生日后的工作实际。
工作计划之英语翻译实习计划
英语翻译实习计划【篇一:2011年英语专业“翻译实践”实施计划】英语专业“翻译实践”实训教学实施计划一、实训内容和要求本次实训是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。
其内容如下:实训一商贸函电的翻译实训目的: 通过实训了解商贸函电的特点;了解商务建交函的主要内容和语篇特点;了解商务信函翻译的主要原则。
熟练运用词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分译合译等等,并结合自身的特点,能够对商贸函电进行基本准确的翻译。
实训过程:1) 分析商务信函的文体特征 2) 学生进行项目练习,翻译商务信函 3) 学生课堂汇报实训二标识语的翻译实训目的:通过实训加深了解公共场所中各种不同的中英文标识;掌握中英文公共标识的语言特点;熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法,并根据不同的语境作不同的处理,采用以下几种方式灵活处理:去繁从简、遵从习惯、程式化套译、反面着笔等。
实训过程:1) 讲解英汉标识语的差异、翻译原则及翻译要点 2) 学生调查、讨论 3) 小组汇报讨论或调查结果。
实训三求职信的翻译实训目的:通过实训加深了解求职信翻译的常见词汇和翻译的过程,并对其进行熟练翻译。
实训过程:1) 分析求职信的固定格式、翻译的常见词汇和句型、2) 学生操练3) 译文纠错、评鉴——学生展示实训四商品说明书的翻译:实训目的:通过实训加深了解商品说明书的语言特点、商品说明书翻译必须注意的几个方面、并能灵活运用各种翻译方法进行翻译。
实训过程:1) 分析说明书的语言特点 2) 商品说明书的项目操练3) 商品说明书纠错、评鉴——学生展示实训要求:1. 实训地点为多媒体教室,能满足学生进行练习、展示译文和讲评之用。
2. 指导教师应积极主动地搜集相关材料,多方面整理补充,使之能够最大程度地切合学生日后的工作实际。
英语翻译实践报告
英语翻译实践报告英语翻译实践报告《翻译1》课程实践报告翻译课程介绍翻译是全国高等训练自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。
英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。
通过学习本课程,同学应当熟识英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容精确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。
本课程与英语专业其他课程相辅相成。
它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者把握肯定的词汇量和语法学问,初步达到阅读英文原著的水平,并有肯定的写作力量,因而具备从事英汉翻译的条件。
另一方面,通过大量翻译实践和语言对比讨论,同学可以进一步熟悉英汉两种语言各自的特点。
但在翻译时,往往因受原文的影响,而简单忽视在译文中体现原有的特点。
这也就是本课程的难学之处。
但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的力量和翻译水平。
课程实践目的及过程为了将课堂上所学学问更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。
在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、养分价值等学问。
宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻201*年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外伴侣了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台供应了良机。
在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。
但同学们并未遗忘此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的学问,对于枸杞的养分价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发觉了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣扬和对外沟通是至关重要的,所以企业品牌的跨文化沟通成为了一种必定趋势。
大学生英语专业实习(通用9篇)
大学生英语专业实习大学生英语专业实习(通用9篇)大学生英语专业实习篇1时间过的真快,转眼间,在宝鸡XX管委会的实习就要接近尾声了。
在这近40天的时间里,我感到自己收获了许多,不仅有学习方面的,而且实践能力上也得到了提高,这些对我来说受益非浅。
当初,在集体动员会上,系领导向我们指出,在实习中可能会经历一些困难,思想上也会有一些变化,但我们大学生首先要端正实习态度,踏踏实实地做好每一天的工作,要和单位同事和睦相处、坦诚相见。
那时,我就在心里暗暗下了决心:一定要好好珍惜这次实习机会,努力做好工作,认真的向老师、向前辈们学习。
带着一身稚气,带着青春的热情,我踏上了人生第一个工作的征途,迈入了一片更为广阔的舞台。
那天下午,我怀着激动与忐忑的心情,在系领导的带领下,和几位同学一起来到了高新区管委会。
人教部的华老师先给我们介绍了一下管委会的基本情况和发展目标,然后按个人的性格特点进行分配,我被安排到了研究室。
研究室是高新区管委会的一个重要部门,主要负责高新区发展情况的研究性工作和宣传报道。
第一天,唐主任就告诉我,这个部门对文字处理的能力要求很高,专门为管委会的方案目标进行分析研究,是管委会的智能团。
我心里一寒,虽然我有一定的写作水平,但是对政治理论性的文章,一看就头疼。
唐主任也看出来我的难处,告诉我实习的时间不是很长,有些东西是不可能在这么短的时间里完全掌握的,他建议我在实习期间多看、多想、多总结,才能尽快的了解研究室运作的体制,了解其存在的意义。
我曾经构思过实习时的悠闲与轻松。
殊不知,现实给我敲响了警钟,我发现书本上所学的知识就像大海中的一滴水,与现实有很大的差距。
研究室事多,电话也多,常常是从早到晚,电话铃声不断,大部分是与其他高新区之间的业务联系及其对外宣传报道方面的事项。
当遇到高新区有重大活动时,事情更是多得忙不完,唐老师要忙着为领导写讲话及负责拍照事宜,其他两个老师要将整个活动形成书面材料《简报》,并发往全国各地的高新区和省市机关事业单位,这使得研究室的工作节奏非常快,丝毫没有机关事业单位“一张报纸一杯茶”的混日子心态。
MTI实践报告
mti翻译硕士专业学位笔译方向翻译实践格式要求及模版一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用a4纸。
二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文",黑体,小三号,左齐.(扫描版也需要添加编号)2、大标题后空一行。
3、页面设置:(模版请参看下页)字体: 中文宋体,英文times new roman.字号:标题:小三号字,加黑,居中。
副标题:小四号字,加黑,居中。
原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。
正文:小四号字,两端对齐。
行距:单倍行距。
文字排列:横向输入,不分栏。
页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。
段落:段首向内缩进两个汉字字符。
4. 封皮格式:参看下页三、装订要求:1.浅蓝色卡纸胶装(导师及mti中心审核确认后统一装订)。
2.请按照以下顺序排列内容:①封皮②翻译实践成果报告书③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)四、提交系里统一存档的相关文件:①胶装纸质版一份。
②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字"格式命名文件,交mti中心备案。
西安外国语大学mti翻译硕士研究生翻译实践成果学生姓名:李华研究方向:笔译学号:导师姓名:张涛高级翻译学院制二○一二年六月mti翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书填表说明:1.本表格可复制续页.2.任务编号使用三位编号,如:001,012.3.“文类"一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
4.译作发表于环球网的,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》(含环球网项目经理签字和环球网盖章)。
译著以及在《英语世界》等杂志发表的译作须在本报告书后附出版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用a4纸打印)。
5.译作发表于环球网的,汉译英按照汉语原文字数1:3折抵,英译汉语按照汉语译文字数1:2折抵。
2022翻译实践报告(通用8篇)
2022翻译实践报告(通用8篇)翻译实践报告篇1这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。
专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。
在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。
所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。
我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。
翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。
然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
他们有着各自的优缺点。
所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。
在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。
学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。
人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。
我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。
当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。
有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。
只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。
”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。
实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。
一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。
所谓“熟能生巧”,就是这个道理。
但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。
因此,还需要借助于间接的实践。
英语翻译实习报告(通用7篇)
英语翻译实习报告(通用7篇)英语翻译实习报告篇1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。
有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。
但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2、初稿应该保留约一周左右。
这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。
翻译工作实习报告
翻译工作实习报告1一、实习目的今年,我实习所在的公司是与我大学的主专业息息相关的,在这里实习期间,要学会从实践中学习,从学习中实践。
二、实习时间20--年7月10日20--年8月10日三、实习地点北京天和汇佳翻译有限公司上海分公司四、实习单位的概况天和翻译集团立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商。
北京天和汇佳翻译有限公司成立于1999年,注册资金100万,是中国翻译协会会员。
公司的主营业务是为客户提供专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、外语培训等语言相关服务,我们的奋斗目标是成为中国最优秀的专业多语翻译公司。
五、实习内容在公司实习期间,我的主要工作是整理词条,同时也做过排版。
整理词条就是将翻译老师做好的翻译文本与原文一一对应起来,然后做成表格,做好之后就将其导入公司的翻译库中,为翻译老师以后的工作提供便利,提高工作效率。
这是一件细小而又马虎不得的工作,在整理的过程中,必须认真仔细,同时还要记得检查。
因为就算你再仔细也不可能完全保证不会出错。
再说一下我的另一项工作排版。
其实在我刚接触这项任务时我就清楚它的意义在哪里。
所以我知道应该怎么去做最好。
在经过同事的一番指导之后我开始自己完成这项工作,这对我来说是一个非常大的挑战,因为你需要将新的文件与以前的文件一句一句的对应,少的要添上,多的要减去。
包括图片、格式、版面、页码,都需要整理的一点不差。
在刚开始的时候我做得很慢,因为有很多不清楚的技巧方法,但是,在渐渐地整理当中,我越来越熟练,也掌握了很多的工作技巧。
最后结束时,我又从头到尾检查了一遍,将文件做到最完美,当看到自己的劳动成果,感觉自己又学到了很多。
细节决定成败,也许你所做的工作并不是很复杂很难做的事情,但是却能显现一个人的工作素质和责任心,也能体现一个人的综合素质,如果连一点小事都做不好,如何有资本去干大事。
六、实习心得转眼之间,为期一个月的实习已经结束了,虽然工作的时间很短暂,但对于我来说,在天和的每一天都是非常有意义的,在这里我学到了很多在学校里学不到的东西,也认识到了自己还有很多的不足,受益匪浅。
mti翻译实践报告
论文用汉语写作,可有以下三种形式:a.翻译市场调查报告(汉语写作)(万字)b.个人翻译实践总结(汉语写作)(万字)c.机翻译实践总结(汉语写作)(万字)
2.论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。
3.论文写作提纲样例:a.翻译市场调查报告样例武汉市翻译市场调查报告i.致谢
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
1.前言
2. xxx的功能特点
处理词的特点
处理句子的特点
3.“??”文本的语言特点
词语层面的特点
语篇层面的特点
4. xxx应用的要领
5.结语
参考文献篇三:mti翻译实践类学位论文选题要求河北师范大学外国语学院
翻译硕士(mti)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:请按照以下顺序排列内容:
①封皮
②翻译实践报告
③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)
四、提交的相关文件:
①纸质版一份。
②电子版一份。
大连海洋大学
翻译硕士专业学位研究生
翻译实践报告
学生姓名:
研究方向:笔译
学号:
导师姓名:刘晶
翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告
汉字字符。
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:
山西师范大学 笔译 实习
山西师范大学笔译实习一、课程教学目的翻译是英语专业的一门主干课,具有较强的实践性和实用性。
课程能辅助英语专业学生形成英译汉及汉译英的能力,了解英、汉语言及文化方面的差异,系统掌握英汉、汉英翻译的基本理论、基本方法,掌握初步分析和解决书面文本翻译的能力。
该课程开设的主要目的是向学生系统讲授有关翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,并在反复实践过程中巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力和译文鉴赏能力。
二、课程教学要求《英语笔译》课程的教学要求是使学生具有较多的人文知识和科技知识,涉猎、学习、掌握和运用x治、经济、文化、科技等方面的词汇以及常用词组并能运用到英汉、汉英互译中。
学生能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手法;能熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,将文字资料译成理解正确、表达准确、连贯通顺、具有一定修辞手段的规范语句。
学生能运用翻译的理论和技巧将时文类、宣介类、论说类以及一般文学作品译成英语,翻译的速度达到每小时200-250词。
译文达到忠实通顺、语言流畅。
三、先修课程综合英语、阅读、语法、写作、听力、口语等。
四、课程教学重、难点课程教学的重点内容包括翻译概论、翻译的过程和标准以及英汉语言的对比、英译汉及汉译英常用的方法和技巧:词义的选择、引伸和褒贬、词类转译法、增词法、省略法、重复法、正译、反译、分句、合句法、被动语态的译法、名词从句的译法、定语从句的译法、状语从句的译法、长句的译法、翻译的难点:习语的译法、拟声词的译法、颜色词的译法、修辞格的译法等、段落与篇章翻译:新闻文体翻译、科技文体翻译、实用文体翻译、文学文化文体翻译等等。
五、课程教学方法与教学手段在教学过程中,贯彻“精讲多练、双向互动、内外结合”教学原则,运用现代化教学手段,实施“互动和先实践后结论”的翻译教学方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际语言文化学院笔译实践实施方案
英语系(5B10级)
根据我院《英语专业人才培养方案》及本学期课程安排,5B10级学生本学期第9至10周举行笔译技能的实践,该实践属于校内集中实践。
本次实践活动的具体安排如下:
一、组织领导
系活动领导小组:
组长:孙建中、甘世安
副组长:金培玉,郭卫平,刘冬梅
成员:曹艳琴,武亮,马莉,夏艳,郗海燕,霍小静
二、实践内容及安排
国际语言文化学院英语专业,5B10级6个班,共计182名学生。
(一)实践目标:夯实学生的语言基本功,加强学生对翻译活动的认识,在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力,并锻炼团队合作能力。
(二)实践任务:本次笔译实践活动以模拟实际翻译工作的方式进行,期间,学生会拿到实际工作中可能碰到的翻译材料,字数要求:英翻汉2000字,汉翻英1000字。
翻译过程分独自翻译和相互交流评析两部分。
实践完成后,学生不仅体验了实际翻译工作的困难度,重要
性,更能初步学习如何解决这些问题并交出较通顺的译稿,达到翻译实践的教学目的。
(三)实践安排:
1. 每班配一名指导教师,进行面对面指导。
本次笔译实践以模拟实际翻译工作的方式进行。
指导教师首先介绍实践的目标和任务,安排学生选题选材并着手翻译,在学生的翻译过程中,进行相应翻译知识和技能的指导,之后安排学生自我编组,按照“三评三改”的模式进行,即小组内相互评阅并反馈自行修改,小组之间相互评阅并反馈自行修改,最后,指导教师进行最终评阅并反馈给学生自行修改,最终定稿。
2.笔译实践在指导和实践之后,以班为单位,在班级内部进行实践总结大会。
在其过程中,学生互相点评,指出优点和缺点,学习别的同学笔译的优秀之处,同时指导教师给学生评定打分。
4. 时间安排:
日上午9点召开实践动员大会,指导教师与学生见面;下午指导老师开始实践指导,并作前期部署
日至日:英译汉材料审定;翻译实践相关理论与方法课程讲授;学生翻译及指导教师进行翻译指导,期间安排指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改”,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改”,指导教师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范;
日至日:汉译英材料审定;翻译实践相关理论与方法课程讲授;
学生翻译及指导教师进行翻译指导,期间安排指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改”,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改”,指导教师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范;
日:全体指导教师和学生进行实践总结
三、要求
(一)各指导教师根据实践的目标和任务,积极安排自己的实践指导。
实践期间,要求对学生进行考勤,并对期间的表现给予评定,实践结束后,提交实践总结一份,及对每位学生最终考评成绩。
(二)学生要明确实践的目的与任务,积极参与实践,最终完成实践活动,实现实践活动的目的,为毕业后就业做好准备。
实践结束时将所有媒体素材交至教务科归档。
(三)在进行实践时,指导教师和学生要遵守学校的各项规章制度,保证实践的安全,有序的进行。
带队外出的教师及学生要注意安全。
(四)由学生科负责做好本次活动的协调工作;教务科将所有的文字图片及影像资料整理打印归档。
(五)学院领导小组做好活动的指导监控工作。
四、实习具体内容:
1.指导教师首先通过各种视听方式给学生介绍笔译实践的要求,注意环节等。
2.指导教师安排学生自我编组,选题,选材,准备及实践活动。
3.指导教师对各班进行实践指导,讲解重要的翻译技巧和方法,并解决学生翻译中的问题。
五.实践具体安排:
10月21日:动员大会。
上午,阶梯教室。
指导教师与学生见面,详细说明本次实践活动的目的,内容及安排,并作前期部署。
会后,指导老师对所指导的学生进行分班指导,让学生对英文笔译有一个初步的认识。
让学生自由组合进行分组,并布置任务下去,要求每个学生在下次课前选定英译汉的材料。
并且要求学生提交班级名单和分组名单,用于每次课指导教师进行考勤和给出平时表现成绩。
10月22日:英译汉材料审定,翻译实践相关理论与方法课程讲授。
多媒体教室。
各位指导老师为学生讲解英译汉的基本知识和技巧。
核实每位学生的选题情况,指导老师对每位学生的选题情况进行审核,确定每位学生的英译汉材料。
鼓励学生选择主题积极向上,内容适合学生生活的素材。
带领学生欣赏一至两部优秀的英译汉作品。
要求学生提交分组名单。
指导老师要求学生课后准备相关资料和工具书,并且进行笔译。
10月23日:完成第一遍笔译,指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改”。
多媒体教室。
指导老师督促并检查学生的笔译完成情况。
指导老师讲述互评互改的原则,主要涉及语言表达、翻译方法、逻辑安排、书写规范等方面,并提出修改意见。
之后,安排各小组内部进行互评互改,即“一评一改”,对学生遇到的问题予
以指导,尤其是涉及语言方面的问题给出合理的意见和建议。
要求学生利用课后时间认真修改。
10月24日:完成第二遍笔译,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改”。
多媒体教室。
指导老师督促并检查学生的一改完成情况。
之后,安排各小组之间进行互评互改,即“二评二改”。
指导教师根据每组存在的问题进行分别指导。
10月25日:指导教师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范。
根据此前两次学生之间的相互评改情况,进行“三评三改”,总结英译汉实践中的重要技能和方法,选择优秀作品进行点评,并对大家普遍存在的问题进行再次的指正。
在班级内部进行优秀作品示范。
国际语言文化学院英语系
2013年10月8日。