英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元 转折句视译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第19单元 转折句视译 (例句)
【视译】 Although these increases are both less than the actual increases last year, they are still deemed as moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.
第19单元 转折句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第19单元 转折句视译
转折句在汉语里的使用频率很高,转折句的两个分
句之间的逻辑语义关系具有对立性,组成句群的句子之
间有转折关系,常用的关联词语有:可、可是、但是、
然而、幸而、可惜、不过、不料、其实等。把汉语转折
句视译成英语时通常不存在逻辑理解困难,而汉英转折
【视译】As an advantage for further development, China has rich capital and foreign exchange reserve. But the role of foreign capital should not be overlooked.
【视译】The environment for development this year may be better than last year’s. However,the situation we have to face is rather complex.
第19单元 转折句视译 (例句)
〈译评〉笔译译文更具书面化结构特征,而且 大幅度改变了原文的逻辑顺序,从而 增加了翻译难度。视译译文更接近原 文叙述顺序,内容逻辑单位更短小, 视译时更便利。
第19单元 转折句视译 (例句)
5. 老板的话也不过是顺口一说,不料小王的耳根 立刻泛起了一片红色。
可惜、不过、不料、其实等
1. 汉语转折句群较少运用成对搭配的关联词语
2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现在 始发句里
视译时,应该灵活处理转折结构,化繁为简,甚至改 变汉语的转折逻辑关系
第19单元 转折句视译 (例句)
1.中国的资金和外汇比较充裕,这是我们的发展 优势,但不能忽视利用外资的作用。
〈译评〉 笔译译文比较贴近中式思维,视译译 文的转折位置更适宜,后一个分句的 表述主体的确定更符合英语习惯。
第19单元 转折句视译 (例句)
3.这两个增长指标虽然都低于去年实际执行结果, 但仍然是一个适度宽松的政策目标,能够满足经 济社会发展的合理资金需求。
【笔译】Although both of these increases are less than the actual increases last year, they are still moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.
句思维方式的差异往往影响着视译的准确度和流利度。
汉语转折句有若干特点。
1. 汉语转折句群较少运用成对搭配的关联词语。
一些用于复句的关联词语,如:因为……所以、虽
然……但是、不但……而且。这些词语用于组合句群时,
一般被拆开,只用其中之一。通常单独使用因为、所以、
但是、而且等。
第19单元 转折句视译
Hale Waihona Puke Baidu
2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现
【视译】 They had a large house, a yacht and a private jet. Despite the trappings of great wealth, their life style was surprisingly straightforward.
第19单元 转折句视译 (例句)
在始发句里。组合句群的关联词语多为在正常语序下出现
在复句的后一个分句里的连词。
汉译英视译时,译员应该灵活处理转折结构,只要可
能应该化繁为简,甚至改变汉语的转折逻辑关系,请见例
句5。
第19单元
转折句视译 (要点梳理)
转折句的两个分句之间的逻辑语义关系具有对立性 常用的关联词语有:可、可是、但是、然而、幸而、
第19单元 转折句视译 (例句)
〈译评〉视译译文意在提示转折句译文逻辑主体可 根据译文表达习惯而与原文不同,并提供 多样化思路。
第19单元 转折句视译 (例句)
2.今年发展环境虽然有可能好于去年,但是面临的 形势极为复杂。
【笔译】Although this year’s development environment may be better than last year’s, we still face a very complex situation.
【笔译】China is now relatively rich in capital and foreign exchange reserves, which is an advantage of China’s development. But we must not overlook the role of foreign capital.
第19单元 转折句视译 (例句)
〈译评〉 后一个分句谓语与始发句谓语属于并 列关系,且关系紧密时,第二句最好 利用代词形式使用同一个表述主体, 以保持原句逻辑关系的紧密度。
第19单元 转折句视译 (例句)
4.那家人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富 有的样子,生活却很简单。
【笔译】 Despite the trappings of great wealth, a large house, a yacht and a private jet, their life style was surprisingly straightforward.