翻译练习资料中英对照

合集下载

[全]中英文对照互译练习笔译训练材料

[全]中英文对照互译练习笔译训练材料

中英文对照互译练习笔译训练材料运动为大脑带来的益处What if I told you there was something thatyou can do right now that would have an immediate,positive benefit for yourbrain including your mood and your focus?And what if I told you that samething could actually last a long time and protect your brain from differentconditions like depression,Alzheimer's disease or dementia.Would you do it?Yes!如果我告诉各位,有件你们现在就可以做的事,对你的大脑会立即产生正面的好处,包括你的心情和专注都会受惠,你会如何呢?如果我告诉各位,这事能持续很久的时间,并保护你的大脑免于不同的病症,比如忧郁、阿兹海默症,或失智症的侵扰,你会如何?你们愿意做这件事吗?愿意!活动身体的强大效应I am talking about the powerful effects ofphysical activity.Simply moving your body,has immediate,long-lasting andprotective benefits for your brain.And that can last for the rest of yourlife.So what I want to do today is tell you a story about how I used my deepunderstanding of neuroscience,as a professor of neuroscience,to essentiallydo an experiment on myself in which I discovered the science underlyingwhyexercise is the most transformative thing that you can do for your brain today.我谈的是活动身体的强大效应。

英译汉练习参考译文(共享).doc

英译汉练习参考译文(共享).doc

英译汉练习参考译文There Is Only Luck 全凭运气On Leadership领导艺术Four Years of College, Why?我为什么要上四年大学Good-bye别了,夏日小镇How to Grow Old怎样才能活得老A Valentine to One Who Cared - Too Much 又到情人节Rules Every Achiever Knows怎样才能获得成功?The Song of the River 大河之歌First Snow 初雪What I Have Lived For? 我的追求Give Me Liberty, Give Me Death 不自由,毋宁死Glories of the Storm壮美的暴风雨Real London真正的伦敦There Is Only Luck 全凭运气HSP自译我们刚把车驶出车库就看到一支枪正指着我们,我一下子就懵了:这不会是真的吧/这样的事居然会发生到我的头上。

接着,我感到那只冷冰冰的枪口对准了我的脑袋,只听朋友杰瑞米说道:“你们想要什么?钱包给你们。

”而我这时却呆住了/却是大脑一片空白。

我记得,我在被揪着头发从车里拉出来的时候有过一丝怨慰;我还记得我和杰瑞米被那两个持枪歹徒逼着走向房子去的情景:一路上,由于杰瑞米拖拖拉拉,歹徒的话音里流露出恐慌和恼怒之情;我当时还纳闷他为什么这么拖拉,原来他是要把钥匙扔进灌木丛。

我还记得我听到了歹徒用枪敲在杰瑞米头上的声音,意识到一直抓着我头发的歹徒,因为看向杰瑞米而不禁松懈了下来。

就在这一刹那,我寻思着在他抠动扳机之前能够跑出多远。

动念之间 /机不可失/说时迟那时快,我已经奔跑起来,横穿街道,冲到车旁时,并没有想到往车后躲, 而是嘶声喊叫了起来。

我还记得当时我想到,在十二月份的这样一个星期二晚上,才八点钟,尖声呼叫“救命啊!救命啊!”未免有点耸人听闻/匪夷所思,于是,我更加确切地哀求着“开门啊,让我进去!”。

MTI中英文翻译练习附参考译文

MTI中英文翻译练习附参考译文

MTI中英文翻译练习附参考译文E-CThe UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worl d’s population.Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.C-E生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。

实用文体翻译英译汉练习

实用文体翻译英译汉练习

英译汉练习Sentence Translation.1. The clean perfection of fresh snowrecalls the world before it was man's.一场大雪刚下过,周围一片完美无瑕的银色世界,使人想起浩荡时代(太古时代)的情景。

2. Early in October a dusting of snowappears on the surrounding mountainsummits; gradually it worked its waylower until one morning we wake up tofind that the snow has reached us. 十月初,周围山峰铺了一层薄薄的雪,雪一天天向山下延伸。

有一天早上我们醒来,突然发现雪已经铺到我们脚跟前了。

3. Give the river a day, and it will giveyou a memory to last a lifetime. 花一天时间来游览这条河,它会给你留下终身难忘的印象。

腹有诗书气自华4.Below, lights gleam as they do nowhere else on the river. 在下面,万家灯火在河面上闪烁,这种景色别处看不到。

5. Such evidence convinces me that theancient Egyptians and their contemporaries were far more accomplished mariners than once believed. 这些实证使我确信,古代埃及人及其同时代人的航海技术之高明,远超人们想象。

6. I decided that photography and Iweren't meant for each other. My pictures were so dull. 我明白,我不是搞摄影的材料。

翻译练习 中译英 英翻中

翻译练习 中译英 英翻中

PART 1和平统一1)要促进和平统一,就要有个适当的方式。

To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.2)所以我们建议举行两党平等会议,实行第三次合作。

So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation.3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。

The fact that mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.PART 2香港1)香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。

2)在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的作用。

Hong Kong, a tiny island, perched on the tip of southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy.3)由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通信条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。

Given its strategic location, internationally oriented-business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region.4) 香港已经和世界上170个国家和地区的公司有商业往.Commercial links reached out to corporation in over 170 countries and regions.5) 与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。

英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。

然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。

但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。

除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。

一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。

【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。

英语翻译学习资料(含中英文解释)

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use theirenergy putting on a performance, maintaining pretence andmanipulating(操纵)others . They are aware that there is a differencebetween being loved and acting loving, between being stupid andacting stupid, between being knowledgeable and actingknowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.1.dedicate to 把时间,精力用于2.pretence 虚伪,虚假6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶 )—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest.孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。

英语翻译练习题(中英)

英语翻译练习题(中英)

By 解忧知识把以下中文翻译成英文:(1)我时常引以自豪的,就是你们六个人,没有一个有虚荣心。

生活简朴,吃苦耐劳,这种作风无论在任何环境下,都能够适应。

I have often been so proud of the six of you who live a simple life without any vanity. You are hard working and able to be adapted to any circumstance.(2)我在社会任事三十多年,所见大小人物颇不少,凡事自奉菲薄的人,他才神志请命,有守有为。

此外,他才余勇可贾地乐意帮忙别人。

I have worked in society for more than 30 years meeting all kinds of people. Those who are economical are more sensible and accomplish more. What’s more, they are more willing to help others with their extra courage.(3)另一方面,凡事自奉奢侈的人,他老是寅吃卯粮,愁眉不展。

初到社会任事时,马上用分期付款的方法、买辆单车,过了不久,单车更换电单车,过了不久,电单车更换汽车。

On the other hand, those who are extravagant spend much more than they can afford, and thus always live in anxiety.When they first come to the society, they pay their bills in installment, buy new bicycle, change the bicycle into scooter soon and than car later.(4)收入一百元,花用二百元;收入一千元,花用二千元。

四级翻译练习 中译英

四级翻译练习 中译英

1. 在三鹿有毒奶粉事件曝光后,家长们为该给孩子吃什么而忧虑。

(expose; be concerned about)After the serious poisoning of Sanlu milk powder was exposed to the public, parents become even more concerned about what their children can eat.2. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。

(share…with)A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.3. 我很感激你的建议,它帮助了我与同学们融洽相处。

(be grateful, advice, get along with)I’m grateful for your advice, which has helped me get along well with my classmates.4. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。

(the first time, communicate with)This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend.5. 当我们在游泳池边玩的时候, 那个淘气的男孩故意把我推到了水里。

(while… doing, on purpose)While we were playing at the swimming pool, the naughty boy pushed me into the water on purpose.6. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多(the more… the more; devote to; get tired of).A hobby is something that you never get tired of—the more time you devote to it, the more fun you will have.7. 计算机使人们即使身处世界的不同角落也能面对面地交流, 这彻底改变了我们的生活。

翻译练习将简单的句子进行中英文互译

翻译练习将简单的句子进行中英文互译

翻译练习将简单的句子进行中英文互译Translation Exercise: Translating Simple Sentences between Chinese and EnglishIntroduction:Translation is the process of conveying the meaning of one language into another. It plays a crucial role in facilitating communication between different cultures and nations. In this article, we will practice translating simple sentences from Chinese to English and vice versa. This exercise aims to improve our proficiency in both languages and enhance our understanding of language structure and cultural nuances.Section 1: Chinese to English Translation1. 你好吗?How are you?2. 我很高兴见到你。

I am glad to meet you.3. 他是我的朋友。

He is my friend.4. 这是一本好书。

This is a good book.5. 你明天有时间吗?Are you available tomorrow?Section 2: English to Chinese Translation 1. How old are you?你几岁了?2. I like to travel.我喜欢旅行。

3. Can you speak Chinese?你会说中文吗?4. Where is the nearest restroom?最近的洗手间在哪里?5. What is your favorite color?你最喜欢的颜色是什么?Section 3: Chinese to English Translation 1. 今天天气很好。

翻译作业-中英文对照

翻译作业-中英文对照

中国留学生埃及溺亡Four Chinese students were drowned on Friday when they were swimming in the sea of Marsa Matrouh, an Egypt's northwestern coastal city, Chinese Embassy confirmed to Xinhua on Sunday.中国驻埃及大使馆周日向新华社证实,有四名中国留学生于上周五在地中海西北部城市马特鲁附近海滩游泳时溺亡。

The four were drawn into the sea because of strong winds and high waves there, a Chinese counsellor quoted local security sources as saying.一位中国官员称,根据当地安全部门的说法,四名学生溺水的原因是强风和海浪等恶劣的气候情况。

Xu Zhitian, a member of the panel dealing with the issue from the Chinese Embassy in Egypt, told Xinhua that the students are of two newly-married couples. One of them studies at Cairo University, other two in Al-Azhar University and the fourth is from Al-Azhar senior high school.中国驻埃及大使馆成立了专家组专门处理此次事件,该专家组成员许志田称,溺亡的四名中国学生是两对新婚夫妻,其中一人是开罗大学的学生,2人就读于爱资哈尔大学,另1人来自爱资哈尔中学。

Marsa Matrouh, the capital city of Matrouh governerate, is a famous tourism resort in Egypt. The students visited the place during the holiday of Eid al-Adha, the Muslim Feast of Sacrifice.马特鲁城是马特鲁省的首都,埃及有名的旅游胜地。

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英汉对照全译是指将英语原文逐字逐句地翻译成中文,以保留原文的语言风格和表达方式,同时也让读者更容易理解原文的含义。

英汉对照全译不仅可以帮助中文读者学习英语,还可以让熟练掌握英语的读者更加深入地理解原文的含义和细节。

下面将为大家制作一份关于【英汉对照全译大全】的文章,通过英汉对照的方式,为大家提供更多学习和阅读的机会。

1. Hello, how are you? 你好,你好吗?2. I’m fine, thank you. 我很好,谢谢你。

3. What’s your name? 你叫什么名字?4. My name is Lisa. 我的名字是丽莎。

6. I am from China. 我来自中国。

8. Yes, I like reading very much. 是的,我非常喜欢读书。

10. My favorite book is "Pride and Prejudice" by Jane Austen. 我最喜欢的书是简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。

12. I am twenty years old. 我二十岁了。

13. What do you do for a living? 你是做什么工作的?14. I am a teacher. 我是一名教师。

16. I enjoy listening to music and watching movies. 我喜欢听音乐和看电影。

17. Have you ever traveled abroad? 你有没有去过国外旅行?21. Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗?22. Yes, I have one brother and one sister. 是的,我有一个哥哥和一个妹妹。

23. Are you married? 你结婚了吗?26. I plan to further my education and travel around the world. 我计划继续教育并环游世界。

(B)1汉译英练习参考译文

(B)1汉译英练习参考译文

(B)1汉译英练习参考译文大学英语(B)1汉译英练习参考译文1、丝绸之路不仅是东西商业贸易之路,而且是中国和亚欧各国间政治往来文化交流的通道。

西方的音乐、绘画、建筑、宗教等通过此路先后传到中国,并对中国产生了很大影响。

中国的纺织和四大发明也通过此路传向西方。

丝绸之路是东西方交往的友好象征。

丝绸之路打造了世界贸易的雏形(embryonic form),为世界发展做出了不朽的贡献。

The Silk Road is not only a network of trade route connecting the East and West but also a channel of political interaction and cultural exchange between China and other Asian and European countries. The Western music, painting, architecture, and religion were introduced into China via the Silk Road and had great impact on China. The Chinese textiles and the Four Great Inventions were also introduced to the West via the Silk Road. As a symbol of friendship for interaction between the East and West, the Silk Road fostered an embryonic form of world trade and made monumental contributions to the development of the world.2、现在人们习惯于使用智能手机、平板电脑(tablet PC)或者专门的电子阅读器来阅读。

英语英汉互译练习

英语英汉互译练习

英语英汉互译练习### 英语英汉互译练习#### 1. 翻译句子- 英语: The early bird catches the worm.- 汉语: 早起的鸟儿有虫吃。

- 英语: Actions speak louder than words.- 汉语: 行动胜于言辞。

- 英语: A stitch in time saves nine.- 汉语: 及时一针,省得九针。

#### 2. 翻译段落- 英语:The sun is setting over the horizon, casting a golden glow on the tranquil waters of the lake. A gentle breeze rustles the leaves of the trees, creating a soothing melody that resonates with the beauty of nature.- 汉语:夕阳在地平线上缓缓落下,给宁静的湖水披上了一层金色的光辉。

轻柔的微风拂过树叶,发出舒缓的旋律,与大自然的美景共鸣。

#### 3. 翻译对话- 英语:- A: What's the weather like today?- B: It's a beautiful day with clear skies and a gentle breeze.- 汉语:- A: 今天天气怎么样?- B: 今天天气很好,天空晴朗,微风习习。

#### 4. 翻译文章- 英语:The art of translation is a delicate balance between preserving the original meaning and adapting it to the nuances of the target language. It requires not only a deep understanding of both languages but also a keen sense of cultural context.- 汉语:翻译艺术是在保持原文意义和适应目标语言微妙之处之间的微妙平衡。

三级翻译练习中英版

三级翻译练习中英版

翻译句子1、国际贸易是一个公众感兴趣和关注的话题。

The international trade is a topic of public interest and concern.2、在交流领域中,最热门的话题也许就是因特网的广泛使用。

Perhaps the hottest topic in the area of communication is the widespread use of the Internet.3、英语作为全球语言的发展是20世纪末和21世纪初最为瞩目的现象之一。

The development of English as a global language is one of the most remarkable phenomena of the late 20th and early 21st centuries.4、文化和旅游业之间的关系已经在世界范围内引起了广泛关注。

The relationship between culture and tourism has received a great amount of attention throughout the world.5、最近几年,关于国家之间贸易活动的争论已经被明显快速扩展的进口激化了。

In recent years, the debate about trade activities between countries has been fuelled / intensified by overtly rapid expansion of importing.6、教育已经成为一个重要产业,它对社会的重要性无可比拟。

Education has become an important industry, an industry that is second to none in terms of importance to our society.7、由于健康和生活条件的改善,人类寿命快速延长,这是二十一世纪所有发达国家的一个特征。

英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。

……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。

在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。

我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。

譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。

最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。

同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。

我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。

渐渐地.我对自己感到比较满意了。

我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。

最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。

这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。

认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。

(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。

派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。

他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。

最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。

派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。

结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。

这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。

3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。

翻译练习资料中英对照

翻译练习资料中英对照
这段演唱听上去象是1983年迈克尔杰克逊跟保罗-麦卡特尼的二重唱,“说,说,说”。不过实际上这是中国摇滚乐歌手崔健在1990年的作品。
Throughout Asia, people were saddened by news of the death of the pop superstar.
在亚洲各国,很多人因迈克尔-杰克逊去世的消息而深感悲痛。
尽管如此,奥巴马总统认为,我们仍然有理由乐观。这些理由包括,美国金融市场表现出稳定迹象。
"That means that companies can borrow, and banks are starting to lend again. Small businesses that might have worried just a couple of months ago about closing doors, they are now able to get a little more financing," Mr. Obama said. "That means they are less likely to lay off workers."
在美国五十个州,密西根州的失业率最高,达14.1%,主要因为在密西根州的美国汽车业丧失了很多工作。不过,奥巴马总统说,他看到那里也有一些希望的迹象。
"We are pleased to see that GM and Chrysler have gotten out of bankruptcy. They have an opportunity to compete internationally," Mr. Obama said. "Had it not been for the steps that we took with respect to GM and Chrysler, the situation in Michigan, I think it is fair to say, would be far worse."

英语专业基础翻译练习中英对照

英语专业基础翻译练习中英对照

1 放学了。

Class is over.2 眼见为实。

Seeing is believing.3 他这人似乎不可靠。

He seems unreliable.4 妈妈的头发渐渐变了。

Mother’s hair is turning grey.5面对危险,他镇定自若。

Facing danger, he remained calm.6 夏天肉容易变质。

In summer meat goes bad easily.7 你的建议听起来不错。

Your advice sounds good.8 春天小草披上了绿装。

In spring, the grass turns green.9 老人一直忙忙碌碌。

The old man keeps busy.10 这个包装满了书。

This bag is full of/ packed with books.11 这家商店一直开到深夜。

This shop remains opens till late night.12 这酒气味有点怪。

The wine/ liquor smells odd.13这种材料摸起来很粗糙。

This material feels rough.14 夏天白昼变长黑夜变短。

In summer, the day gets longer and the night gets shorter. 15这一消息最终证实是假的。

The news proved false in the end.1我听到隔壁有人在唱歌。

I heard someone singing next door.2她在学校里感到很快活。

She felt joyful at school.3妈妈每天晚上给孩子读故事。

The mother reads the child stories every night.4他把西瓜砍成两半。

He cut the watermelon into halves.5我们的国家日益强大。

英汉翻译课外实践材料 (带译文)

英汉翻译课外实践材料 (带译文)

请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦!英汉翻译:1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文:(1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。

(2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。

(3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。

(4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

(5) “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。

在我离开以前,谈点别的吧。

(6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。

2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文:(1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一.(2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马说:“这意味着公司可以借钱,银行重新开始贷款。两三个月前还担心要倒闭的小企业,他们现在得以借到稍微多一点的资金。也就是说,这些小企业解雇员工的可能性减少了。”
Other glimmers of economic hope appeared Tuesday. The Commerce Department says retail sales rose 0.6 percent in June, about twice what economists had expected. The increase appeared to be driven by a 1.8 percent spike in wholesale prices, largely due to higher energy prices.
奥巴马说:“即使人们看到经济开始复苏,也就是经济进入正增长期,招聘的复苏仍然要滞后一段时间。从历史上看,这属于常态。”
The president spoke in the Oval Office, after meeting with Dutch Prime Minister Jan Peter Balkenende.
奥巴马总统说,他预计,美国的失业率在好转之前会继续恶化。目前的失业率是美国二十六年里最高的。
"My expectation is that we will probably continue to see unemployment tick up for several months,"奥巴马说:“我的预期是,在今后的几个月里,我们可能会继续看到失业率上升。”
她对他们没流露出丝毫兴趣。
Spike:a sudden large increase in the number or rate of something突然上涨
2 Fans in Asia Remember Jackson Fondly
杰克逊去世的消息震撼亚洲歌迷
The music sounds likey duet, "Say, Say, Say." The singer though is China's top rocker Cui Jian, who recorded this cover in the 1990s.
这段演唱听上去象是1983年迈克尔杰克逊跟保罗-麦卡特尼的二重唱,“说,说,说”。不过实际上这是中国摇滚乐歌手崔健在1990年的作品。
Throughout Asia, people were saddened by news of the death of the pop superstar.
在亚洲各国,很多人因迈克尔-杰克逊去世的消息而深感悲痛。
尽管如此,奥巴马总统仍然强调要创造就业,这是他当天视察经济遭受重创的密西根州时所表达的中心意思。
The president is promoting his initiative to reform and strengthen community colleges, which offer training in various trades and professions. The goal is to help an additional 5 million Americans earn degrees and certificates in the next decade, better qualifying them for the jobs of the 21st century.
在美国五十个州,密西根州的失业率最高,达14.1%,主要因为在密西根州的美国汽车业丧失了很多工作。不过,奥巴马总统说,他看到那里也有一些希望的迹象。
"We are pleased to see that GM and Chrysler have gotten out of bankruptcy. They have an opportunity to compete internationally," Mr. Obama said. "Had it not been for the steps that we took with respect to GM and Chrysler, the situation in Michigan, I think it is fair to say, would be far worse."
奥巴马总统说:“我们必须找到新的经济增长模式,尤其在消费者不能像以前那样花钱的时候更要这样做。过去几个月来,消费者支出一直是经济增长的主要动力。”
Unemployment in Michigan is the highest of any of the 50 states - 14.1 percent-largely because of job losses in the U.S. auto industry, which is based in Michigan. However, Mr. Obama says he sees promising signs there, too.
另一方面,奥巴马今年二月任命监督通用和克莱斯勒救助计划实施的史蒂夫•拉特纳宣布辞职。接替他的是罗恩•布鲁姆。他曾经是工会官员。
Bounce back: to feel better quickly after being ill, or to become successful again after failing or having been defeated恢复(健康或信心等),重整旗鼓
尽管如此,奥巴马总统认为,我们仍然有理由乐观。这些理由包括,美国金融市场表现出稳定迹象。
"That means that companies can borrow, and banks are starting to lend again. Small businesses that might have worried just a couple of months ago about closing doors, they are now able to get a little more financing," Mr. Obama said. "That means they are less likely to lay off workers."
In Taipei, Claire Chen said she at first did not believe it.
台北一位姓陈的女士说:“我不知道这是真的还是假的。”
Chen says her sister called her Friday morning and told her the news. She says she thought Jackson was going back on tour soon, but after she realized the singer was indeed dead, she went to watch all of his videos on YouTube.
lag:走的慢;落后;延迟
Some of the runners in the race began to lag.
参加比赛的运动员中有一些开始落后了。
The children were tired and lagged behind their parents.
Glimmer:少许
She showed no glimmer of interest in them.
最新的经济数据也显示美国经济出现了更多的希望的曙光。商务部说,六月份美国零售额增长0.6%,几乎是经济学家预期增长率的两倍。零售额增长看来受到批发价格上升1.8%的驱动,而批发价格上升主要因为能源价格上涨。
Still, Mr. Obama is focused on creating jobs, a central message on his Tuesday visit to the economically-devastated state of Michigan.
1奥巴马:失业率有可能继续上升
President Obama says he expects the nation's jobless rate, which is the highest it has been in 26 years, to get still worse before it gets better.
Unemployment is 9.5 percent in the United States, and Mr. Obama says hiring is usually one of the last areas of a struggling economy to bounce back.
美国目前的失业率是9.5%,奥巴马说,在衰退中苦苦挣扎的经济,招聘通常是最后恢复的领域之一。
奥巴马总统正在宣传他的改革和加强社区学院的主张。社区学院提供各种职业培训。改革和加强社区学院可以帮助更多的美国人更好地适应21世纪的工作。如果奥巴马总统的计划得以落实,那么在今后十年拿到学位和证书的美国人将增加五百万。
"We have got to find new models of economic growth, particularly at a time when consumers are just not going to be spending as much as they were, and that had been driving a lot of economic growth over the last several months," Mr. Obama said.
奥巴马总统是在会晤荷兰首相扬•彼得•巴尔克嫩德(Jan Peter Balkenende)之后,在白宫椭圆形办公室说这番话的。
相关文档
最新文档