中国英语中的经济词汇
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“四个稳定”直译为four stabilities ,简洁明快,突出重点,具体指political ,economic and social stability and stability of public feeling (政治稳定、经济稳定、社会稳定和人心稳定) 。这是指为了实现现代化建设的战略目标,中国必须有一个稳定的环境。
本文着重讨论词汇层面上的中国经济词汇。
1 中国经济词汇的翻译方法
对具有中国特色的经济词汇的翻译,主要采用直译、意译、直译加注释三种方法。
111 直译法
直译法指在不违背英语经济文化传统的前提下,在英译文中保留汉语经济词汇和术语的指称意义,如比喻、形象、民族特色等,目标是做到形式与内容的统一,即“形”“神”兼备。
关键词 中国英语 经济词汇和术语 翻译方法 表达特点
Abstract Of recent , there have appeared a good number of English words and expressions related to Chinese economy. They are special in the sense that they conform to the English linguistic norms and meanwhile closely reflect China’s economic principles and policies. The present paper focuses on techniques of translating such
类似的还有:开放政策 open- door policy ;乡镇企业 township and village enterprises ;再就业工程 re-employment program ; 软着陆 soft landing ;双轨制价格 two- t rack price system ;社会主义市场经济 socialist market economy;专项基金 special fund ; 国企改革 the
reform of state-owned enterprises ; 浮动工资制 floating wage system ;摸着石头过河 crossing the river by feeling the stones。这些英译属于意义上的对等翻译,形象生动地保留了原经济词汇的风格特色。如中国改革开放后,一部分人先富了起来,社会上出现了“红眼病”,有人译为red-eye disease ,笔者认为这种译法不准确,只是追求了形式上的等同,而未反映出中国人指称的这种“红眼病”,实际上具有“嫉妒”的意思。西方人都知道red-eye 是指廉价的威士忌酒,原词汇与英译文的含义完全不同,这实际上是一种误译。正确的译法应是green-eyed , (意指jealous) 。顺便提一句,医学上的“红眼病”英文是pink-eye 。
economic terms from Chinese into English.
Key Words China English economic terms translation techniques expression features
根据语用学原理,任何经济词汇都具有一定的社会和历史内涵。我国自改革开放以来,出现了大量具有中国特色的经济词汇,它们反映了我国各不同阶段的经济形势、经济方针政策以及相关的经济文化内涵,其英译体现了中国英语的鲜明特色。虽然其中也不乏一些“正宗”的产生于西方国家的经济学术语,但由于在中国的具体运用而使其含义有所改变,更适合中国的国情,反映了中国的经济特点。杜瑞清教授在述评“中国英语”时深刻地指出“由于缺乏对中国特色词的理论研究和应有的指导性规范,中国英语目前在使用上仍处于相当混乱的状态”。中国英语的中国特点的现实性主要是通过其语音、词汇、语法、语篇层面等反映出来。
113 直译加注释
中国的一些经济词汇都与我国各阶段的经济建设与发展的具体进程、事件和当时的经济方针、政策有密切关系,采用直译或意译不能正确而完全地表达意思,有些更易使西方人不好理解或误解,达不到宣传或交流目的。这就必须使用直译加注释的方法。特别是当某些英译经济词汇初现报刊杂志时,尤其应用此方法。
当然,一些英译约定俗成,逐步为中西方读者接受,则可省去加注的释义。如:
2 中国英语中经济词汇的表达特点
汪榕培教授在“中国英语是客观存在的”一文中就中国英语的定义提出了三个特点: (1) 中国人在本土上使用(2) 以标准英语为核心(3) 具有中国特点。之后李文中对此提出修正意见,建议定义为:以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式或语篇。其他学者也有类似的叙述或建议,但总体来说, “中国英语”的理论框架已基本确立,它概述了中国特色的英语。具有中国特色的经济词汇,也体现了这些特点,是中国英语词汇的重要组成部分。其表达形式主要有如下几个特点:
“铁饭碗”直译成iron rice bowl ,既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。这是对由国家统一包下来,统一分配的劳动就业制度的形象化表述,真实反映了中国一个时期内劳动管理体制中的主要弊病。
“红包”直译成red packet ,指用红纸包着的钱。这是指1979 年后,在一些企业单位给领导和职工发放奖金与额外报酬的一种形式,反映了中国经济发展中一种特有的经济现象。
11百度文库 意译法
每个民族都有自己独特的词汇和表达方式,当原词汇内容与译语表达形式有矛盾时,不宜采用直译处理,应用意译。意译是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实传达原词汇所含的信息。意译是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。实际上翻译是译意,不是译字;是传神,不是形似。如:
“出口商品退税”tax return for export product s ,指对外贸、工厂企业的出口已征过税的产品在报关出口后,将所征产品税或增值税退还给出口企业,这是我国政府为扩大出口而实行的一种鼓励政策。
“承包经营责任制”cont ract management responsibility system ,这是中国国有企业采用的一种形式,即按所有权与经营权分离的原则,确定国有企业经营责任的一种制度。
“两保一挂”直译为double guarantee and one link ,之后加注释: the guarantee to submit due taxes to the state and to complete technological renovations approved by the state , and the linkage of total wages with economic benefit s(保证实现应向国家上缴的税利,保证完成国家批准的技术改造项目,以及工资总额同经济效益挂钩) 。这是我国为正确处理国家与企业经济关系的一种承包经营责任制形式。
the“six priorities”principle for project s using foreigninvestment 。
212 具有鲜明的时代性,体现了中国国情,真实地反映了中国各个阶段的经济建设的方针政策、经济制度以及不断变化中的经济环境。如:
“包产到户,包干到户”cont racting production to households ,cont racting all work to households ,这是农村集体经济组织内部的生产责任制形式,反映了中国农村改革初期的方针、政策。
对于经济过热等现象或事物进行冷处理,有人借用科技英语中的机械加工方面的术语直译为cold t reatment 或cold working ,笔者认为这些译法并不贴切,对于经济工作中一些复杂事情进行冷处理,与机械加工中的冷处理是两种不同的概念,用cold 一词只是追求了词面上的意义相似,而未译出其内涵,意译为“to handle a matter in a calm atmosphere”较为理想。
“三多一少”three mores and one less ,这一翻译通俗明了,概括性强,真实反映了改革开放以来中国商业体制改革后出现的商品流通体制,具体指多种经济形式、多条流通渠道、多种经营方式、少批发环节( the commodity circulation systems of more economic forms ,more circulation channels , more management ways and fewer stages for authorization of dispatch) 。
“下岗”意译为laid off , 也有意译为between two jobs ,该介词短语虽略长些,但恰如其分地表达了中国国情。
“拳头产品”指我国出口商品中优质品牌,最具竞争力的产品,意译为hit product s ,first product s 或competitive product s。hit 一词在英语中含有“击中,成功地风行一时”之意,first 隐含有品质一流之意,competitive 则充分表达了拳头产品最具竞争力的内涵,既通俗又达意,这些都是较好的意译。有的杂志上曾将此直译为fist product s。笔者认为这仅是追求了词汇表层意义的等同,西方人难以理解。
类似的还有:“一要吃饭, 二要建设” feeding first ,const ruction second ;“第二职业” the second job ;“两个文明建设一起抓” promoting two civilizations at the same time ;“双增双节” two increases and two savings ;“三挂钩政策” three-linking policy ;“四项基本原则” four cardinal principles ;“五小工业” five small indust ries ;“利用外资项目的‘六优先’原则”
中国英语中的经济词汇
2009-02-23 10:47
中国英语中的经济词汇
摘 要 由于中西方文化、思维方式和汉英两种语言之间的差异,使中国英语中的经济词汇和术语成为一种独特的语言现象。它们既符合英语的基本规范,又与中国国情密切相关,反映了中国的经济方针政策、经济现象和经济特点。本文重点讨论中国经济词汇与术语的翻译方法和表达特点,并从词汇层面上进行相关的分析和研究。
211 简明扼要,概括性强。这一类词汇尤其以数词(主要是基数词) 和关键词连用进行综述为主要特色。如:“破三铁”breaking the“three irons”,中英文
均是动宾词组, 言简意赅,“形”“神”一致。three irons 意指iron rice bowl ,iron wages andiron position。这是对我国改革开放初期对在传统经济体制下国企中工资能多不能少,就业能进不能出,干部职务能高不能低的僵硬制度的形容。
“一国两制”, 初现报刊时, 直译为One count ry ,two systems ,其后加注释: This refers to two social systems being adopted in one country.Specifically ,the socialist system has been adopted for more than 1. 1 billion people in the mainland of the People’s Republicof China ,while in Hong Kong ,Macao and Taiwan , the capitalist system will remain unchanged. 随着香港、澳门的顺利回归,人们都已接受了这一英译,现在不必加注释就知道这是中国的一项国策。
本文着重讨论词汇层面上的中国经济词汇。
1 中国经济词汇的翻译方法
对具有中国特色的经济词汇的翻译,主要采用直译、意译、直译加注释三种方法。
111 直译法
直译法指在不违背英语经济文化传统的前提下,在英译文中保留汉语经济词汇和术语的指称意义,如比喻、形象、民族特色等,目标是做到形式与内容的统一,即“形”“神”兼备。
关键词 中国英语 经济词汇和术语 翻译方法 表达特点
Abstract Of recent , there have appeared a good number of English words and expressions related to Chinese economy. They are special in the sense that they conform to the English linguistic norms and meanwhile closely reflect China’s economic principles and policies. The present paper focuses on techniques of translating such
类似的还有:开放政策 open- door policy ;乡镇企业 township and village enterprises ;再就业工程 re-employment program ; 软着陆 soft landing ;双轨制价格 two- t rack price system ;社会主义市场经济 socialist market economy;专项基金 special fund ; 国企改革 the
reform of state-owned enterprises ; 浮动工资制 floating wage system ;摸着石头过河 crossing the river by feeling the stones。这些英译属于意义上的对等翻译,形象生动地保留了原经济词汇的风格特色。如中国改革开放后,一部分人先富了起来,社会上出现了“红眼病”,有人译为red-eye disease ,笔者认为这种译法不准确,只是追求了形式上的等同,而未反映出中国人指称的这种“红眼病”,实际上具有“嫉妒”的意思。西方人都知道red-eye 是指廉价的威士忌酒,原词汇与英译文的含义完全不同,这实际上是一种误译。正确的译法应是green-eyed , (意指jealous) 。顺便提一句,医学上的“红眼病”英文是pink-eye 。
economic terms from Chinese into English.
Key Words China English economic terms translation techniques expression features
根据语用学原理,任何经济词汇都具有一定的社会和历史内涵。我国自改革开放以来,出现了大量具有中国特色的经济词汇,它们反映了我国各不同阶段的经济形势、经济方针政策以及相关的经济文化内涵,其英译体现了中国英语的鲜明特色。虽然其中也不乏一些“正宗”的产生于西方国家的经济学术语,但由于在中国的具体运用而使其含义有所改变,更适合中国的国情,反映了中国的经济特点。杜瑞清教授在述评“中国英语”时深刻地指出“由于缺乏对中国特色词的理论研究和应有的指导性规范,中国英语目前在使用上仍处于相当混乱的状态”。中国英语的中国特点的现实性主要是通过其语音、词汇、语法、语篇层面等反映出来。
113 直译加注释
中国的一些经济词汇都与我国各阶段的经济建设与发展的具体进程、事件和当时的经济方针、政策有密切关系,采用直译或意译不能正确而完全地表达意思,有些更易使西方人不好理解或误解,达不到宣传或交流目的。这就必须使用直译加注释的方法。特别是当某些英译经济词汇初现报刊杂志时,尤其应用此方法。
当然,一些英译约定俗成,逐步为中西方读者接受,则可省去加注的释义。如:
2 中国英语中经济词汇的表达特点
汪榕培教授在“中国英语是客观存在的”一文中就中国英语的定义提出了三个特点: (1) 中国人在本土上使用(2) 以标准英语为核心(3) 具有中国特点。之后李文中对此提出修正意见,建议定义为:以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式或语篇。其他学者也有类似的叙述或建议,但总体来说, “中国英语”的理论框架已基本确立,它概述了中国特色的英语。具有中国特色的经济词汇,也体现了这些特点,是中国英语词汇的重要组成部分。其表达形式主要有如下几个特点:
“铁饭碗”直译成iron rice bowl ,既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。这是对由国家统一包下来,统一分配的劳动就业制度的形象化表述,真实反映了中国一个时期内劳动管理体制中的主要弊病。
“红包”直译成red packet ,指用红纸包着的钱。这是指1979 年后,在一些企业单位给领导和职工发放奖金与额外报酬的一种形式,反映了中国经济发展中一种特有的经济现象。
11百度文库 意译法
每个民族都有自己独特的词汇和表达方式,当原词汇内容与译语表达形式有矛盾时,不宜采用直译处理,应用意译。意译是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实传达原词汇所含的信息。意译是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。实际上翻译是译意,不是译字;是传神,不是形似。如:
“出口商品退税”tax return for export product s ,指对外贸、工厂企业的出口已征过税的产品在报关出口后,将所征产品税或增值税退还给出口企业,这是我国政府为扩大出口而实行的一种鼓励政策。
“承包经营责任制”cont ract management responsibility system ,这是中国国有企业采用的一种形式,即按所有权与经营权分离的原则,确定国有企业经营责任的一种制度。
“两保一挂”直译为double guarantee and one link ,之后加注释: the guarantee to submit due taxes to the state and to complete technological renovations approved by the state , and the linkage of total wages with economic benefit s(保证实现应向国家上缴的税利,保证完成国家批准的技术改造项目,以及工资总额同经济效益挂钩) 。这是我国为正确处理国家与企业经济关系的一种承包经营责任制形式。
the“six priorities”principle for project s using foreigninvestment 。
212 具有鲜明的时代性,体现了中国国情,真实地反映了中国各个阶段的经济建设的方针政策、经济制度以及不断变化中的经济环境。如:
“包产到户,包干到户”cont racting production to households ,cont racting all work to households ,这是农村集体经济组织内部的生产责任制形式,反映了中国农村改革初期的方针、政策。
对于经济过热等现象或事物进行冷处理,有人借用科技英语中的机械加工方面的术语直译为cold t reatment 或cold working ,笔者认为这些译法并不贴切,对于经济工作中一些复杂事情进行冷处理,与机械加工中的冷处理是两种不同的概念,用cold 一词只是追求了词面上的意义相似,而未译出其内涵,意译为“to handle a matter in a calm atmosphere”较为理想。
“三多一少”three mores and one less ,这一翻译通俗明了,概括性强,真实反映了改革开放以来中国商业体制改革后出现的商品流通体制,具体指多种经济形式、多条流通渠道、多种经营方式、少批发环节( the commodity circulation systems of more economic forms ,more circulation channels , more management ways and fewer stages for authorization of dispatch) 。
“下岗”意译为laid off , 也有意译为between two jobs ,该介词短语虽略长些,但恰如其分地表达了中国国情。
“拳头产品”指我国出口商品中优质品牌,最具竞争力的产品,意译为hit product s ,first product s 或competitive product s。hit 一词在英语中含有“击中,成功地风行一时”之意,first 隐含有品质一流之意,competitive 则充分表达了拳头产品最具竞争力的内涵,既通俗又达意,这些都是较好的意译。有的杂志上曾将此直译为fist product s。笔者认为这仅是追求了词汇表层意义的等同,西方人难以理解。
类似的还有:“一要吃饭, 二要建设” feeding first ,const ruction second ;“第二职业” the second job ;“两个文明建设一起抓” promoting two civilizations at the same time ;“双增双节” two increases and two savings ;“三挂钩政策” three-linking policy ;“四项基本原则” four cardinal principles ;“五小工业” five small indust ries ;“利用外资项目的‘六优先’原则”
中国英语中的经济词汇
2009-02-23 10:47
中国英语中的经济词汇
摘 要 由于中西方文化、思维方式和汉英两种语言之间的差异,使中国英语中的经济词汇和术语成为一种独特的语言现象。它们既符合英语的基本规范,又与中国国情密切相关,反映了中国的经济方针政策、经济现象和经济特点。本文重点讨论中国经济词汇与术语的翻译方法和表达特点,并从词汇层面上进行相关的分析和研究。
211 简明扼要,概括性强。这一类词汇尤其以数词(主要是基数词) 和关键词连用进行综述为主要特色。如:“破三铁”breaking the“three irons”,中英文
均是动宾词组, 言简意赅,“形”“神”一致。three irons 意指iron rice bowl ,iron wages andiron position。这是对我国改革开放初期对在传统经济体制下国企中工资能多不能少,就业能进不能出,干部职务能高不能低的僵硬制度的形容。
“一国两制”, 初现报刊时, 直译为One count ry ,two systems ,其后加注释: This refers to two social systems being adopted in one country.Specifically ,the socialist system has been adopted for more than 1. 1 billion people in the mainland of the People’s Republicof China ,while in Hong Kong ,Macao and Taiwan , the capitalist system will remain unchanged. 随着香港、澳门的顺利回归,人们都已接受了这一英译,现在不必加注释就知道这是中国的一项国策。