翻译技巧:广告英语翻译探美
翻译广告英语的一些技巧
翻译广告英语的一些技巧
广告翻译看似简单,实际很多人都不知道广告英语翻译是什么东西,
其实广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着
极其重要的作用。
广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的
主要媒介。
一、广告英语翻译是一种再创造的过程
翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入
语习惯,易于读者接受。
翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本
的技巧和方法。
二、直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留
了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。
两者可谓异曲同工。
它运用夸张手法,使广告产生了极大的
艺术感染力。
三、套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
(A friend in need is
a friend indeed)
这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。
其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,。
英文广告语翻译赏析
四,创造美
1.What it’s like to be small but good. (旅店广 告)
a) 它虽小,却很好。 b) 麻雀虽小,五脏俱全。 c) 旅店虽小,一应俱全。
Page 11
审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造 性的心理。它在感知审美对象、获得审美情感的 同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、 幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有 特色的、传情达意的审美对象。美的本质是创造, 是创新,两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译 者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创 造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备, 想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
Page 4
2. Pepsi - Cola hits the spot / Twelve fullounces , that’s a lot / Twice as much for a nickel too / Pepsi - Cola is the drink for you. (ห้องสมุดไป่ตู้事可乐广告) a) . 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。 b) . 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎, 百事可乐供您享。 两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗, 译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,和谐匀称, 韵律优美。
.
Translation in Commercial
广告语的翻译
在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语 言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透 彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其 艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和 表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原 文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术 美。以下讲解对列举的许多实例进行对比 分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
英文广告词的翻译技巧
英文广告词的翻译技巧英文广告词的翻译技巧大全英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。
在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。
1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。
例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age andthe governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in1994. If you are a highly qualified and experienced individual and you think youhave the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the nextcentury, please write for further information and post particulars to xxxxx.2)在许多情况下,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。
例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all roundperformance at prices we know won't freak you out.在这则广告中,freak out是一非正式词组,意思是精神恍惚,极度兴奋(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。
例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% offtop name brands.knock 在此的意思是defeat(击败),比起defeat来却很不正式,但是表达效果却比defeat要生动得多。
2020翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧
2020翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧广告是大家日常生活中常见的形式,商务广告也是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。
下面就和大家分享翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧首先,我们一起来分析一下商务广告文体特点,主要有三个方面:1. 用词特点商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft,wholesome,improved等,另外,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。
为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级、最高级也常常在广告语篇中出现,如best, better, milder, 等。
iPhone6[ Bigger than bigger ]岂止于大2. 句式特点商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。
为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句和省略句。
广告的分离句是利用句号、破折号等将句子分隔成更短的结构。
并列结构短促有力,易于理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。
此外,商务广告还常借用谚语、成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。
广告英语翻译的四美
广告英语翻译的四美编辑:语际翻译2009-9-17 转载请注明来自语际翻译公司广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a)大刺激,小花费。
b)莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。
上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We‟ve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。
您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。
而译文a 并非误译,但读来逊色。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that‟s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。
广告英语的翻译技巧
• 反复 反复是通过在文章中重复使用某一语句或
词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感 情,营造气氛的目的。 • Extraordinary cola, extraordinary choice. • 非常可乐,非常选择。
• 押韵
• 广告英语中,广告制作人常常会使用押韵,使广告词富 有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,刺 激其购买欲望。 • More experience in express. (DHL特快专递广告) 这里 运用的是头韵修辞格。 • 翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补救。翻 译时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度再现 原文的修辞效果。 • 可译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。
广告英语翻译技巧
Translation Skills of English Advertisements
经典广告语
Classic slogans
• The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) • Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) • The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
• • • •
Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。 Go my own way. 我有我的品质。
广告翻译应注意的几个问题
• 1.了解社会文化与广告语言的关系
• 语言是文化的一部分,也是文化的载体。广告语言同样能 够反映一个民族社会文化的方方面面,包括风俗习惯、生 活方式、文化心理、宗教信仰、思维模式等。因此,英文 广告的翻译就要求译者对广告词语的理解不能只限于字面 意义,还应充分了解它的引申意义和丰富的文化内涵。尤 其应对文化差异和文化禁忌加以足够的重视,否则可能引 起误解甚至影响产品的销售。例如:某厂生产的“白羽” 牌服装,如果采取直译法将其译为“White Feather”, 那么它在英国的销售情况一定会非常糟糕,甚至无人问津。 而原因就在于译者没有考虑中西方文化差异。在英语中 “to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,“胆 怯”,难怪英国人会对这个“White Feathe通
广告翻译的技巧
We lead, others copy. (理光复印机) 我们领先,他们仿效。
祈使句本身含有请求、命令、号召的意义, 而商品广告的主要功能也正是说服消费者采 取购买、消费等行动。如:
Feel the new space. (三星电子) 感受新境界。
To change your skin from good to better You have to wear ‘Dabao’ sooner or later
Chevrolet: Future for my future. 未来,为我而来。
“美人”鲜花,倾诉衷肠 (花店广告) Flowers by BEAUTY speaks from the heart.
来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
(1)精于心,简于形 商品广告语言是最昂贵的语言。其特点是言简 意赅,即要达到朗朗上口,又要富有感染力。 所以在翻译过程中,必须遵循语言的经济原则, 言语简洁,意思明确。
如:popular both at home and abroad
驰名中外
fashionable and elegant in style 美观大方
英汉广告的跨文化因素 不同的文化价值观 不同的心理结构 不同的地域环境与人文环境
翻译时要注意以下差异 要熟悉外族文化,了解异域人民审美 心理 为向译文读者忠实地转达原文信息, 有时要作适当的文化转换
一则成功的商务广告应当能够实现以下几
种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感
功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求, 即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、行动(Action)。其中最 主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,
翻译技巧:广告英语翻译探美
翻译技巧:广告英语翻译探美在广告英语(论坛)翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。
本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。
随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。
广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。
傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。
”[1] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。
由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。
在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills.(出租车广告)a).大刺激,小花费。
b) .莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。
浅谈广告英语的翻译技巧
民营科技87MYKJ文化教育浅谈广告英语的翻译技巧符金莹(海口经济学院,海南海口570203)在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。
广告就是通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。
随着中西方贸易的日益频繁,广告英语也逐步渗入到我们的日常生活。
在翻译广告英语时,必须充分考虑到它的文体特征,力求找到在意义、形式和风格等各方面都与原文相对应的汉语表达方式,从而使译出的广告达到预期的社会效果。
1广告英语的特点1.1广告英语的语义特点。
广告商在广告中有时采取直截了当的方法颂扬其产品的优点,有时则隐约其辞,既声称其产品优于一切,又不公开如此表述。
在这种情况下,前提(presupposition )和期待(expectation )就得到了广泛的应用。
因为前提比陈述难于否定。
例如:1)When did you stop beating your wife ?2)You sometimes beat your wife?句2)可以用l don't.或That's a lie 给予否定。
但句1)却不然。
因为句1)含有You beat your wife.这一前提。
若予否定,必先否定这一前提。
1.2广告英语的句法特点。
广告英语中常使用简单句、省略句。
较少使用主从复合结构。
一方面这是受到篇幅的严格限制,它必须在有限的版幅里有效地传达信息。
另一方面许多读者并不是特意去看广告的,尤其是那些结构复杂的长篇广告。
所以为激发读者的情绪,广告必须简炼、醒目。
例如:“Great Tasting Chicken Must Be Fred.FALSE.Great Tacting Chicken Can Be Pteparde Without Frying.TRUE.Thank Goodness For Shake'n Bake ”。
这则广告用了两个简单的是非判断句,一个省略句使得广告产生强有力的效果。
广告英语翻译探美
广告英语翻译探美在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。
本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。
随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。
广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。
傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动。
”而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。
由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。
在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a) . 大刺激,小花费。
b) . 莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。
广告英语特征及其翻译技巧
广告英语特征及其翻译技巧◆江苏省南京信息职业技术学院余琦摘要:近年来,随着我国对外经济贸易的发展,广告英语越来越起着举足轻重的作用。
因此,在广告翻译的过程中,除了了解和把握好广告自身及其语言的特征,注意文化背景的差异,还需采取适当的翻译技巧,才能达到目的语的自然准确和简洁易懂,从而迎合不同受众的心理,并符合目的语读者的审美需求和习惯,最终达到与原广告语言相同的宣传效果,实现广告的目的。
为此,本文结合广告英语的特征,进一步论述了广告英语翻译的技巧。
关键词:广告英语特征翻译技巧随着经济全球化进程的加快,广告宣传的国际化趋势日益明显。
掌握广告英语的语言特征及其翻译技巧显得尤为重要,并具有一定的实际意义。
一、广告英语语言特征1.语言简明生动,浅显易懂通常情况下,广告语言多为消费者熟悉的语言,也就是说在词语的选择和运用上多采取的是口语化和通俗化的原则。
因为,这种口语化语言容易使消费者产生亲切感,提升他们对商品形象的好感度,并加深他们对广告的印象,最终达到广告宣传的目的和效果。
比如七喜的广告语“FreshupwithSeven-up”(七喜,清新好感受)语言简洁通俗易懂,再如摩尔香烟的广告语“I’mMoresatisfied!”(我更满意摩尔香烟),这则广告语中,简洁通俗易懂的语言再加上“More”这一双关语,能让该广告在最短的时间内,使顾客加深对品牌的印象。
2.妙用新词在广告英语中,创造者经常使用一些新词或怪词来突显产品的新意和特征,满足不同消费者的审美需求及他们追求时尚的心理。
比如:在一则饮料广告“TheOrangemostestDrinkintheworld”中,我们会发现这样一个新词兼怪词“Orangemostest”,看该词的结构,它是由三个部分构成,即“orange+most+est,”构成,从est的结构看,它属于一个最高级,它与most结合起来用语orange之后,说明了这种饮料属于橙汁饮料中的极品。
广告英语语言特点及翻译技巧
江西外语外贸职业学院毕业论文论文名称广告英语语言特点及翻译技巧学生姓名程建英学号 311051005专业商务英语班级2011级高职(10)班指导老师龚璇2014年1月广告英语语言特点及翻译技巧摘要:在经济飞速发展的商品经济时代,广告英语作为一种商业语言,以其精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞为各种产品进行宣传,以达到吸引消费者,促进生产的目的。
在广告英语的形成过程中,逐渐形成了其特有的语言特点及翻译技巧。
本文以大量的实例分析了广告英语中的词汇、句法和修辞三个语言特点,并运用了直译、意译、增译、套译和音译五种翻译方法来论述广告英语的翻译技巧。
关键词:广告英语;语言特点;翻译技巧一、引言广告大师雷蒙·罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志,它不仅仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。
”广告精辟的语言所形成的巨大的感召力和说服力远远超过了广告本身。
我国自从走市场经济道路以来,广告浪潮便波及到社会各行各业并且势头一阵比一阵强劲,而且这些广告中,有相当一部分是英语广告。
因此,掌握广告英语知识就显得日趋重要了。
二、广告英语的语言特色英文广告文案在词汇、句法和修辞方面都有许多独特之处。
这些广告语中的有些词如果从一般英语的角度看是拼写错误的词,但用在广告文案中就有了独特的魅力。
广告句中的分离句按英语语法来讲,是支离破碎的句子,但出现在广告中却能取得很好的宣传效果。
广告英语在修辞的运用上也颇为讲究,从而产生了新颖别致,形象生动,引人注目的效果。
(一)广告英语的词汇特点1.用词简单,针对性强广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的词,简单而富于感染力。
例如:“Tide’s in,Dirt’s out.”汰渍放进去,污垢洗出来。
(汰渍洗衣粉);“Enjoy Coca Cola”请喝可口可乐。
(可口可乐)2.词汇的重复使用词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调,渲染的作用。
汉英广告翻译技巧探析
汉英广告翻译技巧探析作者:马媛媛概要:本文提到的三种译法相互联系,相辅相成。
同一广告,不同的人可能采用不同的译法。
但不论何种译法,一定要遵循“忠实、简练、传神、符合国情”的原则。
鉴于广告语言的三项功能特点,广告的翻译必须要遵循忠实、简练、传神的原则。
此外,广告撰写者往往会借助多种表达手段来反映商品特性或吸引消费者注意,译者一定要注意到这些表达方法是否与目的语国家的文化、宗教、历史、风俗等相冲突,如果冲突,就应做出适当的调整。
因此,广告翻译还应遵循符合国情这一原则。
一、广告翻译时应考虑到的因素1 中西方思维方式的差异讲不同语言的人在思维方式上存在差异(周晓,1998:94)。
讲英语的人思维呈直线型,而讲汉语的人思维多数呈螺旋型。
传统的中国思维方式是从大到小,思维认知讲究顺序,正向与完整,由表及里。
而以英语为母语的人正好相反,思维方式为“从小到大”,认识则从问题的中心开始。
思维方式的不同,它所构筑的信息结构也不尽相同。
熟练地辨别信息结构对正确地理解源语广告是至关重要的,否则广告译文令目的语读者抓不到中心而不知所云。
2 汉英两种语言在表意机制上的差异东西方不同的思维方式在表意机制上也出现了明显的差异。
汉语属“意合法”语言,同英语相比,汉语在表达上更注重突出语义结构的核心作用,同时也更注重话语主题为意念主轴,也即所谓的“以神驭形”。
汉语的连贯在很多情况下不需要一定的语法手段和其他语言手段(相当于英语中的过渡词语)来表现。
而英语则不然,通常情况下,英语特有的线性结构表意机制要求完整的句式必须有主、谓成分的完整配列与组合,也就是所谓的“以形驭神”。
英语语言本身起连接过渡作用的词语特别多,且出现的频率也特别高。
在翻译过程中,如果译者意识不到这种差异,译文轻则给人一种极不自然的感觉。
3 文化的差异各民族有不同的文化传统,不同的社会行为和言语规范。
在广告翻译中,译者一定要了解目的语国家的文化习俗,以免引起不必要的麻烦。
浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略
浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略摘要:随着大众传媒的普及,科技的进步和商品经济的发展,广告成为人们日常生活中不可或缺的重要部分。
而广告语翻译语言作为一门艺术语言具有浓厚的美学色彩。
因此,对于广告语的翻译已不再只是文字的简单转换,而必须考虑受众的心理和审美诉求。
本文通过分析广告翻译中的美学效果研究广告翻译的策略。
关键词:广告翻译;美学效果;翻译策略一、引言当今世界,科技发展迅猛,经济增长强速,与之如影随形的是广告。
广告在当代社会中发挥着重要的作用,在一定程度上塑造了我们的社会生活。
广告语言作为一种特殊的语域,有它自己的独特之处。
广告之所以能生机无限,是因为它在市场经济中所展现出的独特魅力。
有时一两句广告词,就能让受众为广告设计者独具的匠心和广告语言无与伦比的表现力赞叹不已。
本文通过分析广告翻译中的美学效果,即形式美、情感美和意境美,来研究广告翻译的策略。
二、广告语的形式美广告的形式美具有直接现实性,能让消费者通过他们的感官感受到广告语的美并对相应的产品产生兴趣。
广告的形式美主要体现在音韵美,结构美,和词汇美上。
(一)音韵美从语言学的角度看,韵律词是构词的产物;从美学角度看,韵律词是平衡的工具。
语言正是具有与音乐相似的节律与音韵,才别添一番情趣。
广告词的音韵美主要是指广告语言节奏明快,发音响亮,富有音韵的和谐与流畅。
音韵主要有头韵,尾韵。
如:“要想皮肤好,早晚用大宝。
”“要买房,到建行。
”这两句汉语广告对消费者来说已经是耳熟能详了 ,其中的“好”“宝”“房”“行”是常见的尾韵。
因此在译成英语时也相应地保留了这一特征。
“A fair skin now? Da bao knows how.”“Wanna a house of your own, Buy one with our loan.”其中巧妙地用”au””ou”的音对应体现了原文的韵律,其对应的广告效果也跃然其上。
另外还有许多常见的广告语,如“Easier dusting by a Stre-e-etch.”(除尘布)“Mosquito Bye Bye Bye.”(雷达杀虫剂)分别译成“拉拉拉长,除尘力强。
广告英语翻译探美
广告英语翻译探美
邓英华
【期刊名称】《广州大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2004(003)004
【摘要】在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美.本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践.
【总页数】4页(P32-34,39)
【作者】邓英华
【作者单位】湖南经济管理干部学院,外语系,湖南,长沙,410004
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.美学视角下的广告英语翻译 [J], 丁永红
2.广告英语翻译中的修辞运用及美感功效 [J], 张玥
3.广告英语翻译的艺术美 [J], 涂春燕
4.中国传统美学在茶叶广告设计中的运用浅探 [J], 蔡小丽;杨国栋
5.微电影广告美学价值探赜
——以苹果贺岁系列《三分钟》《一个桶》《女儿》为例 [J], 关键
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
广告英语翻译探美
广告英语翻译探美随着全球化的不断发展,商业广告作为一种主要的营销手段,其重要性日益凸显。
在跨文化交际的背景下,英语商业广告的翻译不仅需要传递信息,更需要考虑到不同文化背景下的价值观、消费心理和生活方式。
本文将探讨英语商业广告翻译的策略和技巧,以及如何在跨文化交际的视角下进行有效的广告传播。
保持原意:在翻译英语商业广告时,应确保传达原广告的核心信息,避免产生误解或混淆。
语言优美:广告语言需要具有感染力和吸引力,译者在翻译过程中应保持语言的优美和流畅,以吸引目标受众的注意力。
符合目标文化:翻译时应考虑目标市场的文化特点,避免使用可能引起负面联想的词汇或表达。
价值观差异:不同文化背景下的受众可能具有不同的价值观和信仰,这可能影响他们对广告信息的理解和反应。
因此,译者在翻译过程中应了解目标市场的文化背景,以选择合适的翻译策略。
消费心理:不同文化背景下的消费者可能具有不同的消费心理和需求,译者在翻译过程中应考虑这些因素,以确保广告能够打动目标受众。
语言表达习惯:不同语言之间可能存在表达习惯的差异,译者在翻译过程中应注意这些差异,以使广告语言更符合目标受众的表达习惯。
深入了解目标市场:在翻译商业广告之前,译者应深入了解目标市场的文化、价值观和消费心理,以确定适当的翻译策略。
尊重当地文化:在翻译过程中,译者应尊重目标市场的当地文化,避免使用可能引起冒犯或不敬的词汇或表达。
使用文化元素:在翻译过程中,译者可以巧妙地使用目标市场的文化元素,以提高广告的吸引力。
适应语言表达习惯:在翻译过程中,译者应注意语言表达习惯的差异,以确保广告语言更符合目标受众的表达习惯。
商业广告翻译是跨文化交际的一个重要环节。
在全球化背景下,英语商业广告翻译需要考虑多种因素,包括目标市场的文化、价值观、消费心理和生活方式等。
通过深入了解目标市场,尊重当地文化,巧妙使用文化元素,以及适应语言表达习惯等策略,译者在翻译过程中可以更好地传递广告信息,提高广告的吸引力和感染力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧:广告英语翻译探美在广告英语(论坛)翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。
本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。
随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。
广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。
傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。
”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。
由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。
在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a) . 大刺激,小花费。
b) . 莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。
[2 ]在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。
上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.All these and many , many more. In a riot of colors ,plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a) . 拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) . 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。
您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?如果说英语中的alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。
[3 ]上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。
而译文a 并非误译,但读来逊色。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) . 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。
b) . 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。
两译相比,区别凸现。
译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。
二、形象美4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告)a) . 拉长牌除尘布除尘力强。
b) . 拉拉拉长,除尘力强。
形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象。
例3 中, stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。
译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效,令人怦然心动。
而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。
5.Apple Thinks Different . (苹果电脑)a) 苹果电脑,与众不同。
b) 苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。
译文b 中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。
6.Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as t he unhurried sea. This isthe Sheraton Bal Harbour Resort . Time steps to adifferen t measure here , just for the two of you. Palmbordered beaches gently kiss the wa ter’s edge. Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ;moonlight drips soft silver to tuck you in.This is the Sheraton Bal Harbour Resort .Where the days hesitate to end , and the memorieslinger forever. (旅馆广告)a) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。
为了你俩,时间在这里放慢了脚步。
棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱;银色的月光照耀着你俩。
这便是喜来登旅馆,在这里时光恋恋不舍,记忆永存。
b) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。
为了你俩,时间在这里放慢了脚步。
棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞, 夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻玉,把你俩笼罩其中。
这便是喜来登旅馆,在这里幸福时光恋恋不舍,美好记忆长萦心中。
原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。
两篇译文相比,前者仅达意而已,后者四字结构的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,充满诗情画意,所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象。
三、简约美7.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (红茶广告)a) . 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
b) . 饮立顿红茶,品独到风味。
8. Fresh up with Seven - up. (饮料广告)a) .“七喜”饮料会使您提神醒脑。
b) . 君饮“七喜”,醒脑提神。
言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。
生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此,英语广告语言十分注意行文简练。
译文a 与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b 则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。
四、创造美9.What it’s like to be small but good. (旅店广告)a) 它虽小,却很好。
b) 麻雀虽小,五脏俱全。
审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造性的心理。
它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象。
美的本质是创造,是创新。
[4 ]两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。
看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
10.All is well that ends well . (香烟广告)a) . 结局好,全都好。
b) . 烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a 是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。
11. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱广告标题)a) . 新鲜食物和新鲜空气。
健康生活的最佳处方。
我已作出了选择,它就是Candy 冰箱b) . 新鲜食物+ 新鲜空气。
健康生活的绝妙处方。
我选定了Candy 冰箱译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b ,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I’ve chosen. It’s candy. ”采用综合法处理。
整个译文译得简练、传神,既活又“信”,较之译文a ,译文b 则更为精彩。
12. There are several ways to explore the crystalclear waters of Greece. Whet her from the deck of al uxury cruise ship which can carry you to many ofGreece’s 2 ,500 beautiful islands , from the high -prowed bowof a traditional fishing vessel , or on yourown private charted yacht . Whatever your choice ,you will never forget Greece. (希腊旅游广告)a) . 有好几种办法去探究希腊清澈透明的海水:或在豪华游船的甲板上,任游船带你去游览希腊那星云密布的美丽小岛;或在传统垂钓小舟那高昂的船头上,或是您自己租的小艇上。