研英长难句翻译真题词汇详解:(37)
(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+译文
考研英语:长难句翻译-真题结构解析+译文真题实战But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solveing problems.结构分析主句的谓语动词是is agreed,真正的主语是that到句末结束,所以这句话是个主谓结构。
and后是动词原形make,所以它前面的句子也通常应该有动词原形和它对应,即make应该对应reason,对应grasp,这显然不是两个句子的并列,是三个句子的并列,后面两个句子都省略的who can,这是三个并列的定语从句,共同修饰one。
词汇释义intelligence n. 智力,智慧grasp v. 抓住,理解,领会reason v. 推理verbal a. 语言的,口头的拆分翻译But it is generally agreed that / /但是普遍认为a person of high intelligence is one / /一个高智商的人是这样一个人who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, / /他能够轻易的理解他人的思想,能够做出辨别,能够进行逻辑推理and make use of verbal and mathematical symbols in solveing problems 并且还能使用文字和数学的符号来解决问题参考译文但是普遍认为,一个高智商的人是这样一个人:他能够轻易的理解他人的思想,能够做出辨别,能够进行逻辑推理,并且还能使用文字和数学的符号来解决问题。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译p
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译1. The more foreign capital you have helping you build your Third Wave infrastructure , which today is an electonic infrastructure , the better off you’re going to be .结构:•The more foreign capital [主语] you have [定语] helping you build [谓语] your Third Wave infrastructure [宾语] ,•非限制性定语从句:which today [主语] is [谓语] an electronic infrastructure [宾语] ,•the better off you’re going to be [主+谓].单词:electronic a.电子的ad.电子地n.电子电路电子器件词组:the more...the more 越...越...better off a.更好的富裕的Be going to 将要打算直译:你拥有越多的外国资金来帮助你建设第三次基础设施建设浪潮,也就是今天得电子基础设施,你将变得更加富裕。
解析:•You have作定语修饰capital•Which 引导非限制性定语从句,修饰infrastructure译文:你拥有的帮助你建设第三次基础设施建设浪潮的外国资金越多,也就是今天得电子基础设施,你就会越富裕重点:•the more...the more 越...越...•better off a.更好的富裕的2. That doesn’t mean lying down and becoming fooled , or letting foreign corporations run uncontrolled .结构:•That [主] doesn’t mean [谓] lying down and becoming fooled , or letting foreign corporations run uncontrolled [宾].单词:corporation n.企业公司法人社团Run vt.经营管理运转词组:Lie down 躺下卑躬屈膝Mean doing sth 意味着做....直译:这并不意味着好吃懒做和变得愚蠢活着让外国企业的经营不受控制。
(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结
考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。
所以句子结构比较复杂。
词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。
历年考研《英语》真题长难句解析
1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. 【译文】经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。
【析句】句子的主体结构是Australia's Northern Territory became the first legal authority。
句首成分After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates是作状语的介词词组,动词不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die相当于定语从句which allows doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die,修饰the first legal authority。
【讲词】to take the life of sb和to take sb’s life意思是“结束某人的生命”。
A car bombing took the life of a 61-year-old man.(汽车炸弹夺去了一位61岁老头的生命。
)I didn’t understand how you could take the life of an innocent animal.(我不明白你怎么能杀死一个无辜的动物。
考研英语长难句翻译真题词汇详解:(37)
研英长难句翻译真题词汇详解:(37)长难句:it s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.重点词汇:visualize,elude■答案■1.长难句:有些问题连一些最杰出的诗人和哲学家都难以回答,但是想象物体和计算数字模式的能力却能使人找出答案,其中原因并不为人所知. 分析: 这是一个简单句,it只是形式主语,真正的主语是how引导的主语从句.而在主语从句中,主语是the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns,谓语是suits,宾语是one,to answer questions是宾语补足语,而questions后又跟了一个定语从句.2. visualize意为〝想象〞,是imagine的同义词.例如:he had a hard time to visualize the scene as it was described.(他难以设想所描绘的场景.) elude 表示〝躲避〞,也可表示〝理解不了,想不起来〞.根据句中的意思,可以译为〝回答不了〞.例如:the answer to this question eluded me for a long time, perhaps because it was so simple.(这个问题的答案我想了许久,也许是因为问题太简单了.)英译汉考研英语一历年真题上下文.时间.空间.情景.对象.话语前提等与词汇使用有关的都是语境因素.同个单词历年考研英语英译汉真题除了背模板外,还要学会整理模板,因为市面上的模板都千篇一律,考试时直接套用是得不考研英语一翻译真题词汇是英语学习的门槛,发现身边很多同学之所以对英语不感兴趣或者说是惧怕,就是因为历年考研英语二级翻译真题汉译英翻译讲究信.达.雅,第一步的〝信〞就是,你要〝精准〞地知道每个单词的意思,不可以。
2021考研英语:语法长难句的表达解析(37)
2021考研英语:语法长难句的表达解析(37)考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:语法长难句的表达解析(37)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:语法长难句的表达解析(37)By wrestling with the question of its corporate structure, Pfizer is having a debate that echoes throughout the industry. Investors have pressed many diversified drug firms this year over whether they should break themselves up into more specialised units. Diversified firms are those that typically have consumer-health divisions offering low-margin products such as plasters and talcum powder. Meanwhile, “pure-play” drug companies focus on innovative medicines–for example, a full cure for Hepatitis C–that command high margins.Companies such as Johnson & Johnson (J&J), GSK and Novartis fall into the first camp, and have all recently wrestled with the question of splitting themselves up. Investors and analysts tell them that they may be worth more broken into their parts than as a whole, and ask whether capital is being allocated efficiently across their divisions. These sort of questions inspired Pfizer to sell its consumer-products division to J&J in 2006, and Merck, an American drug firm, to divest its consumer unit to Bayer in 2014.Some companies give up the plan of a full-line products, for______.A. the lack of high technologiesB. achieving better financial statementsC. showing very little varietiesD. mastering in some products一、长难句解析1、第一段By wrestling with the question of its corporate structure, Pfizer is having a debate that echoes throughout the industry.过与全力解决公司的结构问题,辉瑞正在进行一个回荡全行业的辩论。
2020考研英语:常见长难句的解析(37)
2020考研英语:常见长难句的解析(37)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:常见长难句的解析(37)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:常见长难句的解析(37)But Dr. Uri Simonsohn speculated that an inability to consider the big picture was leading decision-makers to be biased by the daily samples of information they were working with.译文:但是尤里·西蒙松博士推断,无法考虑大局会导致决策者因受到日常接触信息样本的影响而产生偏见。
分析:本句的主干结构为…Dr Simonsohn speculated…,其后紧跟由that引导的宾语从句,宾语从句中的主语为an inability,谓语为was leading ,宾语为decision-makers,其后的不定式to be biased by the daily samples of information…是宾语补足语,此后出现的they were working with是省略了关系代词的定语从句,修饰先行词the daily samples of information。
词汇指南speculate ['spekjuleit](v.)思索,沉思推测投机(CET-6、考研词汇)(2013年-完型)(spec=spect-词根,看,ul-连字符,late-晚、稍后&rarr 先“观察”后思考、三思而后行&mdash&mdash即“思索,沉思”,引申为“推测”。
而该词之所以还表示“投机”是因为,所谓“投机”就是指“看”准行情,把握机会,利用市场出现的价差进行买卖从中获取利润的交易行为。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文g
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文1. Continuing along this path , says writer Earl Shorris ,”We will become a second-rate c0untry . We will have a less civil society . ”结构:•Continuing along this path , says writer Earl Shorris ,•”We will become a second-rate country .•We will have a less civil society . ”单词:Civil a.文明的词组:Second-rate 二流的直译:作家ES说,继续走这条路,“我们将成为一个二流国家,我们将有一个缺少文明的社会”译文:作家厄尔索瑞斯说,如果继续这样发展下去,“我们的国家将成为二流国家,我们的社会将会成为不怎么开明的社会”2. “Intellect is resented as a form of power or privilege , ”writes historian and professor Richard Hofstadter in Anti-Intellectualism in American Life , a Pulitzer-Prize winning book on the roots of anti-intellectualism in US politics , religion , and education .结构:•“Intellect [主] is resented [谓(被)] as a form of power or privilege [宾], ”writes historian and professor Richard Hofstadter in Anti-Intellectualism in American Life ,• a Pulitzer-Prize winning book [短语] on the roots of anti-intellectualism in US politics , religion , and education [定]单词:Historian n.历史学家Pulitzer-Prize 普利策奖Politic n.政治Religion n.宗教Education n.教育解析:•on引导的介词短语,作定语修饰book直译:“人们把才智当作权利和特权的形式来憎恨”历史学家及教授RH在《美国生活中的反才智主义》这本书中写道。
(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结
考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。
所以句子结构比较复杂。
词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。
(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结
考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结真题实战His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.结构分析这个句子是一个复合句,主句部分是His function is analogous to that of a judge。
其后who must accept the obligation 是一个定语从句。
obligation 后面的of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision的难点是in as obvious a manner as possible,这段状语的位置有点乱放,用改放到句末去,也就是说这段的顺序是of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible。
词汇释义function n. 作用,职责analogous a. 相似的,类似的judge n. 法官,裁判员obligation n. 义务,责任reveal v. 揭露,显露拆分翻译His function is analogous to that of a judge,/ /他的职责与法官相似who must accept the obligation / /必须承担这样的责任of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning/ /以一种尽可能清楚明白的方式来展示推理的过程which led him to his decision.导致他做出决定参考译文他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能清楚明白的方式来展示自己做出决定的推理过程。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文t
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文1. " It's like surgery, “ he says . 〃 We don't call those deaths homicides because the doctors didn f t intend to kill their patient, although they risked their death . If you' re a physician f you can risk your patient' s suicide as long as you don' t intend their suicide .”结构:•It' s like surgery, " he says .•We [主]don' t call [if] those deaths homicides [宾]•原因状语从句:because the doctors [主]didn z t intend to kill [18]their patient [宾],•方式状语从句:although they [主]risked [®] their death [宾].•条件状语从句:If you' re a physician ,•主语:you [主]can risk [i胃]your patient' s suicide•条件状语从句:as long as you [主]don' t intend [谓]their suicide [宾].单词:解析:•Although引导让步状语从句,其中包含一个宾语从句•That引导宾语从句,做ruled的宾语•That引导宾语从句,做holding的宾语,其中包含了一个插入语•if引导条件状语从句直译:尽管,这个判决说医生协助自杀是没有法律效力的,但是,实际上,法院是支持"双重影响”的医学原则,一个古老的道德准则说一个行为有两种影响——一个是我们希望的有益的影响,另一个是我们能够预见的有害的影响一是允许的,只要这个行为人的意图是期待好的影响译文:尽管,最高法院裁定没有赋予医生协助病人自杀的权利,但是, 最高法院实际上支持"双效〃这一医疗原则,这个存在了几个世纪的道德准则认为,某种行为具有双重效果——希望达到的良好效果和可以预见的有害效果——如果实施的行为目的是想达到好的效果,那么这种行为就是允许的重点:•In effect实际上生效・ Although引导让步状语从句,其中包含一个宾语从句. That引导宾语从句,做ruled的宾语• That引导宾语从句,做holding的宾语,其中包含了一个插入语Doctors have used that principle in recent years to justify using high doses of morphine to control terminally ill patients' pain f even though increasing dosages will eventually kill patient.结构:•Doctors [主]have used [谓]that principle in recent years to justify using high doses of morphine to control terminally ill patients' pain [宾],让步状语从句:even though increasing dosages [主]will eventually kill [if] patient [宾]单词:Justify vt证明…是合理的Dose ru剂量Dosage m剂]量用量morphine n.吗啡Terminally ack最终终于Even though引导让步状语从句直译:最近几年,医生一直使用这个原则来证明使用过量的吗啡来控制晚期病人的疼痛是合理的,尽管不断地增加剂量最终将会杀死病人译文:近几年来,医生已经利用这一原则来为自己使用大剂量的吗啡控制晚期病人的痛苦而辩护,尽管加大剂量最终会导致病人死亡重点:•Even though引导让步状语从句Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who “ until now have very f very strongly insisted that they could not give patients sufficient medication to control their pain if that might hasten death ”.结构:•Nancy Dubler [主]•插入语,director of Montefiore Medical Center,•contends [谓]•宾语从句:that the principle [±]will shield [谓]doctors [宾]定语从句:who [主]"until now have very , very strongly insisted [谓]宾语从句:that they [主]could not give [谓]patientssufficient medication to control their pain [宾]条件状语从句:if that [主]might hasten [if] death "[宾]Director n.主管主任Contend vt.主张观点认为Shield vt.保护Sufficient a.足够的充足的Hasten vt.加速•主语Nancy和谓语contend之间有一个插入语.第一个that引导宾语从句,做contend的宾语.这个宾语从句中包含了一个由who引导的定语从句,在句子中做主语.这个定语从句中包含了一个宾语从句,由that引导,做insisted的宾语这个宾语从句中又包含了一个条件状语从句,由if引导直译:M医学中心主任南希主张,这个原则将会保护这样的医生。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文p
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文1. Shielded by third-party payers from the cost of our care , we demand everything that can possibly be done for us , even if it’s useless .结构:•Shielded by third-party payers from the cost of our care ,•we [主] demand [谓] everything [宾]•定语从句:that [主] can possibly be done [谓] for us [宾],•让步状语从句:even if it’s useless .词组:Third-party 第三方Even if 即使解析:•that引导定语从句,修饰everything•Even if 引导让步状语从句直译:由于是第三方支付者支付我们的医疗费用,所有我们要求能够为我们做的所有的事,即使它是无用的译文:由于第三方为我们支付医疗费用,我们便要求用尽所有的医疗手段,即使这不会有任何作用重点:•that引导定语从句,修饰everything•Even if 引导让步状语从句2. The most obvious example is late-stage cancer care . Physicians-frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient —— too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified .结构:•The most obvious example [主] is [系] late-stage cancer care [表] .•Physicians [宾]•插入语:—— frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient ——•too often offer [谓] aggressive treatment far beyond [宾]•宾语从句:what [主] is scientifically justified [谓]单词:Cancer n.癌症Scientifically ad.科学地词组:Late-stage a.晚期的解析:•两个破折号之间是插入语,截断了主语和谓语•what引导宾语从句,做介词beyond 的宾语直译:最明显的例子就是晚期癌症的治疗。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(37)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读长难句解析每日一句(37)长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(37)Dr Simonsohn found if the score of the previous candidate in a daily series of interviewees was 0.75 points or more higher than that of the one before that, then the score for the next applicant would drop by an average of 0.075 points.译文:西蒙松博士发现,在一天中,如果之前的申请人分数比再前一位高出0.75分或更多,那么下一位申请人的得分平均会降低0.075分。
分析:本句的主干为Dr Simonsohn found …,此后的部分直到句末为全句的宾语从句,此宾语从句的主干结构是the score(主语)+ would drop(谓语)。
同时此宾语从句中包含一个由if 引导的条件状语从句,此状语从句的主干结构为the score(主语)+was(系动词)+0.75 points or more higher …(表语)。
【词汇指南】previous ['pri:vj əs](adj.)先前的,以前的;(to)在…之前(pre-前,vi=way-路,ous-形容词后缀 → 前人已经走过的路——即“先前的,以前的”)candidate ['kændidit](n.)候选人;求职应征者,应试者(can=chancellor-大臣,did=do-做,ate-动词后缀 → 将来能做“大臣”的人——即“候选人”,引申为“求职应征者,应试者”。
2020考研英语:常见长难句的解析(37).doc
2020考研英语:常见长难句的解析(37)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:常见长难句的解析(37)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:常见长难句的解析(37)But Dr. Uri Simonsohn speculated that an inability to consider the big picture was leading decision-makers to bebiased by the daily samples of information they were working with.译文:但是尤里·西蒙松博士推断,无法考虑大局会导致决策者因受到日常接触信息样本的影响而产生偏见。
分析:本句的主干结构为…Dr Simonsohn speculated…,其后紧跟由that引导的宾语从句,宾语从句中的主语为an inability,谓语为was leading ,宾语为decision-makers,其后的不定式to be biasedby the daily samples of informa tion…是宾语补足语,此后出现的they were working with是省略了关系代词的定语从句,修饰先行词the daily samples of information。
词汇指南speculate ['spekjuleit](v.)思索,沉思推测投机(CET-6、考研词汇)(2013年-完型)(spec=spect-词根,看,ul-连字符,late-晚、稍后&rarr 先“观察”后思考、三思而后行&mdash&mdash即“思索,沉思”,引申为“推测”。
而该词之所以还表示“投机”是因为,所谓“投机”就是指“看”准行情,把握机会,利用市场出现的价差进行买卖从中获取利润的交易行为。
(全)考研英语:长难句翻译-真题精选解析总结
考研英语:长难句翻译-真题精选解析总结This trend began during the Second World War ,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.重点词汇specific 具体的make demands of 对...提出要求establishment 机构in detail 详细地切分句子1.这是一个主谓结构,This trend是主语,began是谓语,during the Second World War是时间状语,when引导的是定语从句,先行词是the Second World War;2.the conclusion 后的that引导的是同位语从句,解释the conclusion,demands 后的that 引导定语从句,修饰demands。
参考译文这一趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出这样的结论,即政府对其However,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.重点词汇elegant 完善的in principle 原则上,基本上fascinating 迷人的切分句子1.这是一个复合句,其中the world is so made是主句,that引导的是结果状语从句;2.elegant systems are ... unable to deal with ...aspects是从句的主干,in principle是介词短语作状语,some of the world's more fascinating and delightful 是定语。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文n
考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文1. In the early days , too , longlines would have been more saturated with fish . Some individuals would therefore not have been caught , since no baited hooks would have been available to trap them , leading to an underestimate of fish stocks in the past .结构:•In the early days , too , longlines [主] would have been [为] more saturated with fish [宾] .•Some individuals [主] would therefore not have been caught [谓(被动)] ,•since no baited hooks [主] would have been available to [谓] trap them , leading to an underestimate of fish stocks in the past [宾]单词:Longline n.多钩长线延绳钓saturate vt.使饱和是充满词组:Saturate with 使充满Be available to 能够Lead to 通向导致直译:早期,延绳钓能钓到更多的鱼。
因此,一些个体不会被捕获,由于没有鱼饵的鱼钩无法捕捉他们,这就导致了对过去鱼群数量的低估译文:早期,多钓长线能钓到更多的鱼。
过去没有带诱饵的鱼钩来捕鱼,因此,有些鱼逃过一劫,这导致鱼的储量被低估了2. Furthermore , in the early days of longline fishing , a lot of fish were lost to sharks after they had been hooked . That is no longer a problem , because there are fewer sharks around now .结构:•Furthermore , in the early days of longline fishing , a lot of fish [主] were lost [谓] to sharks after they had been hooked [宾] .•That is no longer a problem ,•原因状语从句:because there are fewer sharks around now 直译:而且,早期的多钩长线钓鱼,许多鱼在被钓到以后被鲨鱼吃掉了。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文
考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文真题实战The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.结构分析整个句子的主干是The behavioral sciences have been slow to change,后面是由and连接的两个原因状语。
词汇释义explanatory a. 解释的,说明的iterm n. 项目,条款observe v. 观察,遵守拆分翻译The behavioral sciences have been slow to change / /行为科学发展缓慢partly because the explanatory items often seem to be directly observed and/ /部分是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的partly because other kinds of explanations have been hard to find部分原因是其他种类的解释方式很难找到参考译文行为科学之所以发展缓慢,部分是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他种类的解释方式很难找到。
总结真题实战Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements——themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.结构分析句子的主干是一个简单句,主干部分是Additional social stresses may also occur;介词短语because of 引导or 连接的两个原因状语;分词短语arising from mass migration movements作定语,修饰problems;破折号连接的是独立主格结构,补充说明mass migration movements。
(全)考研英语-长难句翻译-真题精选详解总结+译文
考研英语-长难句翻译-真题精选详解总结+译文Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.重点词汇at the expense of 以...为代价finance 为…供给资金vice versa 反之亦然;反过来也一样切分句子1.第一步找主句的谓语动词depends on,主语是Whether...or...的并列连接的两部分,宾语是the issue,of which is seen as the driving force是the issue的定语;2.第二步找连词,Whether...or...的并列,vice versa属于超纲词汇,所以以前讲的根据成分分析省略的部分不适用了,但并列连词还有一个功效,那就是用来推测前后句子的意思,or表示前后是选择关系。
参考译文政府应该以技术为代价增加对纯科学的资助,还是以牺牲纯科学为代价增加对技The data suggest ,for example ,that physically attractive individuals are more likely to be treated well by their parents ,sought out as friends ,and pursued romantically.重点词汇seek out 找到pursue 追求romantically 浪漫地切分句子1.第一步:找主干的谓语动词suggest,本句很明显是一个主谓宾结构,宾语是由that引导的从句;2.第二步:找连词and,看一下and 后有没有省略。
(全)考研英语:长难句翻译-真题精选解析总结
考研英语:长难句翻译-真题精选解析总结This trend began during the Second World War ,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.重点词汇specific 具体的make demands of 对...提出要求establishment 机构in detail 详细地切分句子1.这是一个主谓结构,This trend是主语,began是谓语,during the Second World War是时间状语,when引导的是定语从句,先行词是the Second World War;2.the conclusion 后的that引导的是同位语从句,解释the conclusion,demands 后的that 引导定语从句,修饰demands。
参考译文这一趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出这样的结论,即政府对其However,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.重点词汇elegant 完善的in principle 原则上,基本上fascinating 迷人的切分句子1.这是一个复合句,其中the world is so made是主句,that引导的是结果状语从句;2.elegant systems are ... unable to deal with ...aspects是从句的主干,in principle是介词短语作状语,some of the world's more fascinating and delightful 是定语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研英长难句翻译真题词汇详解:(37)
长难句:it’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.
重点词汇:visualize,elude
■答案■
1、长难句:有些问题连一些最杰出的诗人和哲学家都难以回答,但是想象物体和计算数字模式的能力却能使人找出答案,其中原因并不为人所知。
分析:这是一个简单句,it只是形式主语,真正的主语是how引导的主语从句。
而在主语从句中,主语是the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns,谓语是suits,宾
语是one,to answer questions是宾语补足语,而questions后又跟了一个定语从句。