第四章 翻译(下)

合集下载

论语第四章原文及翻译

论语第四章原文及翻译

论语第四章原文及翻译论语第四章原文及翻译《论语》由孔子弟子及再传弟子编写而成,至汉代成书。

下面是小编为大家整理的关于论语第四章的原文及翻译,欢迎大家的阅读。

1、子曰:“里仁为美。

择不处仁,焉得知?”译文:孔子说:“居住在民风淳厚的地方,是最理想的。

一个人选择住处而错过了民风淳厚的地方,怎么算得上明智呢?”2、子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。

仁者安仁,知者利仁。

”译文:孔子说:“不行仁的人,没有办法持久处在困境中,也没有办法长期处在顺境中。

行仁者是自然而然,走在人生正途上,明智者则是了解人生正途的重要,而作此选择。

”(或:孔子说:“一个不行仁的人,不能够长久处于贫困的地位,因为他不知道仁的重要;同理,一个不行仁的人,也不能长久地处于富贵的地位。

一个有仁德的人能以仁心待人接物,使他人获得安宁;一个有智慧的人,知道行仁对自己有利,对他人也有利。

”)3、子曰:“唯仁者能好人,能恶人。

”译文:孔子说:“只有行仁者能够做到喜爱好人,厌恶坏人。

”(或:孔子说:“唯有仁厚有智慧的人,能够知道哪些是值得喜欢的人,哪些是值得憎恶的人。

”)4、子曰:“苟志于仁矣,无恶也。

”译文:孔子说:“只要立志行仁,就不会做坏事了。

”(又:孔子说:“一个立志于行仁的人,没有所憎恶的人,也没有所憎恶的事。

”)5、子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。

贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也。

君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。

”译文:孔子说:“富有与尊贵,是每一个人都想要的;如果不依正当途径,加于君子身上,他是不会接受的。

贫穷与卑微,是每一个人都讨厌的;如果不依正当的途径,加于君子身上,他是不会逃避的。

君子如果离开了人生正途,凭什么成就他的名声?君子不会有片刻的时间,脱离人生的正途,在匆忙、急迫的时候坚持如此;在危险、困顿的时候也坚持如此。

”6、子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。

第四章 汉译英的理解与表达

第四章 汉译英的理解与表达

第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。

下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。

一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。

符号的意义不是单一的,而是多重性的。

要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。

认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。

如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。

译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。

译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。

二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。

这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。

如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。

道德经古诗文

道德经古诗文

道德经古诗文《老子》,又称《道德真经》《道德经》《五千言》《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,传说是春秋时期的老子李耳(似是作者、注释者、传抄者的集合体)所撰写,是道家哲学思想的重要来源。

道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。

是中国历史上首部完整的哲学著作。

【国学经典】老子道德经全文翻译(全81章)【第一章】道可道,非常道。

名可名,非常名。

无名天地之始;有名万物之母。

故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。

此两者,同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

【翻译】:道可以说,但不是通常所说的道。

名可以起,但不是通常所起的名。

可以说他是无,因为他在天地创始之前;也可以说他是有,因为他是万物的母亲。

所以,从虚无的角度,可以揣摩他的奥妙。

从实有的角度,可以看到他的踪迹。

实有与虚无只是说法不同,两者实际上同出一源。

这种同一,就叫做玄秘。

玄秘而又玄秘啊!宇宙间万般奥妙的源头。

【第二章】天下皆知美之为美,斯恶已。

皆知善之为善,斯不善已。

有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。

恒也。

是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。

夫唯弗居,是以不去。

【翻译】:1 天下的人都知道以美为美,这就是丑了。

都知道以善为善,这就是恶了。

2 有和无是相互依存的,难和易是相互促成的,长和短互为比较,高和下互为方向,声响和回音相呼应,前边与后边相伴随。

3 所以,圣人从事的事业,是排除一切人为努力的事业;圣人施行的教化,是超乎一切言语之外的教化。

他兴起万物却不自以为大,生养而不据为己有,施予而不自恃其能,成了也不自居其功。

他不自居其功,其功却永恒不灭。

【第三章】不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。

是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。

句子翻译 (2)

句子翻译 (2)

宾语从句的译法
(1) 翻译宾语从句一般都用顺译法 • I can’t make out what they are talking about. 我不清楚他们在谈什么。 • He was not conscious of what an important discovery he had made. 他没意识到他的这一发现多么重要。 • We are certain that we’ll be able to accomplish the designing in a short period of time. 我们肯定能在短期内完成这项设计。
(2) 用倒译法将同位语从句译为前置修饰语 • There was little probability that they would succeed. 他们成功的可能性极小。 (3) 用转换法将同位语从句转译为汉语的复合 结构作宾语 • This thought came to him that maybe he had left his keys in the bedroom. 他突然想起可能把钥匙忘在卧室里了。
同位语从句的译法
(1) 用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句,并根 据具体情况在前面加冒号、破折号或加“即”等 表同位关系的词 • Then arose the question where we were to get the materials needed. 于是就产生了这样一个问题:我们到哪里去找所需 要的材料。 • The name “volcano” indicates the belief of the ancient Greeks that the burning hills of the Mediterranean were the workshops of divine blacksmith, Vulcan. “火山”这一名称表明古希腊人的这一信念,即地中 海沿岸燃烧着的山是锻冶之神“伍尔坎”的工场。

第四章句子的翻译(二)

第四章句子的翻译(二)
Hydrogen is known to be the lightest element. 10.若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词用被动式. 1. 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西.
All sorts of useful things can be produced from coal and oil. 2. 我们知道,发电站么天都大量地产生电能.
3)她今年十八了.
She is eighteen this year. 4)北京的秋天最美.
Autumn is the most beautiful season in Beijing. 5)他们正在谈论的那位女教师品格正直.
The woman teacher they are now talking about is upright. 6)武汉这个地方,我认为比深圳好.
It is known that there are plenty of natural resources in that area. 10)已经达成了一想协议.
An agreement has been reached. 11)明年将出版更多的书籍.
A greater number of new books will be published next year.
9.若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们”等,或含“据说,据传” 等,译文谓语常用被动式.
1. 据说,核电站正在筹建中.
Nuclear power plants are said to be under preparation for construction. 2. 大家都知道,氢是最轻的元素.
2. 一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学.

第四章词语的翻译

第四章词语的翻译

* 大多数地名。 例如: Australia 澳大利亚 New York 纽约 Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密 * 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如: Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits
The day was bright, with a fresh breeze blowing. • (三)关联词连词的增减。由于英语的词 与词,句与句之间强调形式连接,因此连 词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结 构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定, 关系自明的短语或句子,就减少了很多连 接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英 多增加关联词和连词的使用。 例如:
第四章章词词语的翻译译语义来自上下文文?民间性经济文化关系民间组织?nongovernmental?民间传说popular?民间工艺folk?在中国人心中inthemindsof?心甘情愿bemostwillingto?心明眼亮besharpeyedandclearminded?心连心heartlinkedtoheart?心里话onesinnermostthoughtsandfeelings?祖国统一reunification?卫生局publichealthbureau?卫生设备sanitaryequipment?卫生标准hygienicstandard?卫生纸toiletpaper?卫生球camphorball?开门openthedoor开车driveacar?开会holdameeting开灯turnonalight?开业startabusiness开支票writeacheck?开玩笑playajoke开夜车worklateintothenight?词语翻译的基本技巧

五言绝句(带详细翻译)

五言绝句(带详细翻译)

第四章五言绝句①鹿柴王维空山不见人,但闻人语响。

②返景入深林,复照青苔上。

注释:①鹿柴:以木栅为栏,谓之柴,鹿柴乃鹿居住的地方。

②返景:指日落时分,阳光返射到东方的景象。

即夕阳反照的光。

景,古同“影”。

全诗赏析:山中空空荡荡不见人影,只听到人说话的声音。

夕阳的余晖射入深深地森林中,青苔上映着昏黄的微光。

竹里馆王维①②独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。

注释:①幽篁:幽是深的意思,篁是竹林,即幽深的竹林。

②长啸:长声呼啸。

全诗赏析:独自坐在幽静的竹林里,有时候弹弹琴有时候长声呼啸。

僻静幽深的竹林里无人知晓,只有明月陪伴照耀。

送别王维①山中相送罢,日暮掩柴扉。

②春草年年绿,王孙归不归。

注释:①柴扉:柴门。

②王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。

全诗赏析:在山中送走了你以后,夕阳西下的时候我关闭柴门。

春草明年再绿的时候,游子啊你还能不能回来?相思王维①红豆生南国,春来发几枝。

②愿君多采撷,此物最相思。

注释:①红豆:又名相思子,一种生在岭南地区的植物,结出的籽象豌豆而稍扁,呈鲜红色。

②采撷:采摘。

全诗赏析:晶莹闪亮的红豆生长在岭南;春天来临的时候它能长出多少新枝呢?愿你多多采摘它,这玩艺儿最能引起人们互相思念的情意。

杂诗王维君自故乡来,应知故乡事。

①②③来日绮窗前,寒梅著花未。

注释:①来日:指动身前来的那天。

②绮窗:雕饰精美的窗子。

③著花:开花。

全诗赏析:您从家乡出来,应该知道家乡的事情;请问你来的那天我家雕饰精美的窗子前,那一株腊梅花开了没有?送崔九裴迪归山深浅去,须尽丘壑美。

①莫学武陵人,暂游桃源里。

注释:① 武陵人:指陶潜《桃花源记》的武陵渔人。

全诗赏析:你若要回归山林无论深浅都要去看看;山峦沟壑清净秀美要尽情地赏玩。

千万别学陶渊明笔下那个武陵渔人,暂时在桃花源游了几天就匆匆出山。

终南望余雪祖咏①终南阴岭秀,积雪浮云端。

②③林表明霁色,城中增暮寒。

注释:①终南:山名,在陕西省西安市南面。

《系辞传下-第四章》(易传)简介、原文全文及翻译白话译文

《系辞传下-第四章》(易传)简介、原文全文及翻译白话译文

《易传》系辞传下·第四章
关于易传
《易传》是一部战国时期解说和发挥《易经》的论文集,其学说本于孔子,具体成于孔子后学之手。

《易传》共7种10篇,它们是《彖传》上下篇、《象传》上下篇、《文言传》、《系辞传》上下角、《说卦传》、《序卦传》和《杂卦传》。

自汉代起,它们又被称为“十翼”。

第四章原文
阳卦多阴,阴卦多阳,其故何也?阳卦奇,阴卦偶。

其德行何也?阳一君而二民,君子之道也。

阴二君而一民,小人之道也。

第四章译文
本来阳卦适宜阳爻居多,阴卦适宜多阴爻,为何现在反而相反,阳卦多阴,阴卦多阳呢?就以奇偶来说,阳卦以奇为主,例如震坎艮三卦为阳卦,都是一阳二阴,所以说,阴爻多于阳爻。

阴卦以偶数为主,如巽离兑三卦为阴卦,都是二阳一阴,所以说,阳爻多于阴爻。

震、坎、艮虽多阴爻,一奇为主,即为阳卦。

巽、离、兑虽多阳爻,一耦为主,即为阴卦。

阴阳两卦,它们的德性,有什么不同呢?就国家而论,一国不能有二君,这是天经地义的道理。

阳卦象征着众多的臣民,拥护一位人君,团结一致,这是正人君子的大道。

反之,阴卦象征着君多民少,这就要互相倾轧,以致天下大乱了,这是小人之道。

汉英翻译第四章

汉英翻译第四章

II.冗余信息: II.冗余信息 冗余信息:
务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约, 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止 和纠正脱离经济发展水平的高消费. 和纠正脱离经济发展水平的高消费. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. 原文” 原文” 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 不必 在译文中重复译出. 在译文中重复译出. ..encourage frugality, and prevent and check 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. We must set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字结 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 改译We 改译We must establish an efficient, well-coordinated and wellstandardized administrative system. 3)新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 3)新的时代呼唤新的理论 新的理论指导新的实践。 新的时代呼唤新的理论, The new era calls for new theory to guide the practice.

孟子尽心下原文和翻译

孟子尽心下原文和翻译

孟⼦尽⼼下原⽂和翻译孟⼦尽⼼下原⽂和翻译尽⼼上》出⾃《孟⼦》,讲述了儒家思想,激励⼈奋发向上有所作为,我们看看下⾯吧! 《孟⼦· 原⽂ 孟⼦⽈:“春秋⽆义战。

彼善于此,则有之矣。

征者,上伐下也,敌国 (1)不相征也。

” 注释 (1)敌国:指地位相等的国家。

“敌”在这⾥不是“敌对”的意思。

翻译 孟⼦说:“春秋时代没有合乎义的战争。

那⼀国或许⽐这⼀国要好⼀点,这样的情况倒是有的。

所谓征,是指上讨伐下,同等级的国家之间是不能够相互讨伐的。

” 第⼆章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“尽信书,则不如⽆书。

吾于《武成》,取⼆三策(2) ⽽已矣。

仁⼈⽆敌于天下,以⾄仁伐⾄不仁,⽽何其⾎之流杵(3) 也?” 注释 (1)《武成》:《尚书》的篇名。

现存《武成》篇是伪古⽂。

(2)策:⽵简。

古代⽤⽵简书写,⼀策相当于我们今天说⼀页。

(3)杵(Chu):舂⽶或捶⾐的⽊棒。

翻译 孟⼦说:“完全相信书,那还不如没有书。

我对于《武成》这⼀篇书,就只相信其中的⼆三页罢了。

仁⼈在天下没有敌⼿,以周武王这样极为仁道的⼈去讨伐商纣这样极不仁道的⼈,怎么会使鲜⾎流得来可以漂起⽊棒呢?” 第三章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“梓匠轮舆能与⼈规矩,不能使⼈巧。

” 翻译 孟⼦说:“能⼯巧匠能够教会别⼈规矩法则,但不能够教会别⼈巧。

” 第四章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“民为贵,社稷(1)次之,君为轻。

是故得乎丘(2)民⽽为天⼦,得乎天⼦为诸侯,得乎诸侯为⼤夫。

诸侯危社稷,则变置。

牺牲(3)既成,粢盛既洁(4),祭祖以时,然⽽早⼲⽔溢,则变置社稷。

注释 (1)社稷;社,⼟神。

稷:⾕神。

古代帝王或诸侯建国时,都要⽴坛祭祀 “社”、“稷”,所以,“社稷”⼜作为国家的代称。

(2)丘:众。

(3)牺牲:供祭祀⽤的⽜、⽺、猪等祭品。

(4)粢(zi):稷,粟⽶。

粢盛既洁的意思是说,盛在祭器内的祭品已洁净了。

翻译 孟⼦说:“⼈民最为重要,代表国家的⼟神⾕神其次,国君为轻。

第四章 翻译的技巧参考译文

第四章   翻译的技巧参考译文

第四章翻译的技巧Skills in Translation.课堂互动2:翻译句子(参考译文)1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue.【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。

2. She had never let him know—never breathed a word.【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。

3.The president now is on a poverty tour.【译文】总统目前正在访问贫困地区。

4. She doctored in the countryside.【译文】她在农村当医生。

5. The old man carefully doctored the split in the cane chair.【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。

6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year.【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。

7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success.【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。

有本事又有人缘。

8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。

不过,曼山托公司仍然需要总结教训。

9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definite stage of development of their material powers of production.【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。

英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。

2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。

关于地球的起源,尚无定论。

地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。

地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。

4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。

新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)

新编汉英翻译教程  第四章(Shortened)

谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需 要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等 问题。 所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该 词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与 主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语 的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词 和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果, 也都影响和制约谓语的选择。 而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英 语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英 语语法规范。
2. 考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义 关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句: 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active in its diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为 液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它 放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内 壁完全一样。 Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container. 译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语语 法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别 译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般 现在时被动语态的is poured和将来时态的will take。

第四章 句子的翻译 (语序的调整-否定句的翻译-是字句的翻译) (2)

第四章 句子的翻译 (语序的调整-否定句的翻译-是字句的翻译)     (2)
20
1.如果你不马上走开,我要去叫警察来了。 .如果你不马上走开,我要去叫警察来了。 If you do not go away at once, I will send for a policeman. I will send for a policeman if you do not go away at once. 2.虽然天色已晚,他仍继续工作。 .虽然天色已晚,他仍继续工作。 Though it was very late, he went on working. He went on working though it was very late.
16
• 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 • The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. • 他每晚都在图书馆用心读书。 他每晚都在图书馆用心读书。 • He reads hard in the library every evening.
15
汉语中同时有地点状语、时间状语和方式状语时: ⑷ 汉语中同时有地点状语、时间状语和方式状语时:
汉语: 汉语: 时间 地点 方式 动词 英语: 英语: 动词 方式 地点 时间 e.g. 每天早晨在教室里认真地学习 在教室里认真地学习。 他每天早晨在教室里认真地学习。 He studies hard in the classroom every morning.
12
⑴一个句子中同时有时间状语和地点状语时, 一个句子中同时有时间状语和地点状语时 时间状语 汉语:时间状语在前 地点状语在后 在前, 汉语:时间状语在前,地点状语在后 英语:地点状语在前 时间状语在后 在前, 在后。 英语:地点状语在前,时间状语在后。 e.g.我是 在北京遇见他的 遇见他的。 e.g.我是1去年 2在北京遇见他的。 I met him in 2Beijing 1last year. 在真空中进行了这个反应 中进行了这个反应。 e.g.1昨天 2在真空中进行了这个反应。 This reaction was carried out 2in a vacuum

汉语习语的翻译(第四章)

汉语习语的翻译(第四章)

laugh in one’s face 当面嘲笑 lay sth to heart 把某事放在心上 have pity on sb. 同情某人 • To show one’s cards摊牌 • golden age黄金时代 • Kill two birds with one stone. • 一石二鸟,一举两得
• • • • •
dig one‘s own自掘坟墓 a thorn in the flesh 肉中刺、眼中钉 Blood is thicker than water.血浓于水。 The open-door policy 门户开放政策 the most-favoured-nation clause 最惠 国条款 • the position-of-strength policy 实力地 位政策 • shuttle diplomacy 穿梭外交 • Easy come easy go.来的容易去的快

• • •
用直译法翻译习语,既可以保留习语具有 的民族、地方、历史等色彩,又有助于不 断地从外国引进一些新鲜生动的词语、句 法结构和表达方法等,从而丰富译文的语言。 例如: 1) Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到 牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了。 这里的习语"armed to the teeth"形象生动, 一直都译为"武装到牙齿",已用得很习惯 了;如意译为"全副武装",语气反而变弱。
• 由于习语具有这些特点,翻译时就要尽量保持 这些特点。译者除了忠实地表达原文习语的意 义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、 丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。 习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科 学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对 整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处 理习语是翻译中的一个极为重要的问题。从广 义上讲,习语包括俗语(colloquialisms)、谚 语(proverbs)、俚语(slang expressions)、成语 (set phrases) 、歇后语(enigmatic folk similes) 、典故(allusions)、格言(sayings)、 惯用语等。首先介绍英语习语及其翻译。

英汉翻译教程讲解第四章

英汉翻译教程讲解第四章

第4章Unit 4 Economy1. 经济文章选篇。

其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。

所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。

2. 语言对比:(1)经济术语。

经济领域有大量的专门术语。

如:two way trade双向贸易l ucrative export markets 获利的出口市场foreign exchange 外汇commercial opportunities商业机会export opportunities 出口机会potential exports潜在市场(2)有些普通词语在经济文章中有特殊含义。

经济术语有特殊的用法和搭配。

例1)The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.我相信我们已经为今后贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。

例2)There are more than 20 joint ventures between the US and Chinese investors.现在有20多家中美合资企业。

(3)数字及有关的术语和量词。

数字很容易出错,因此要特别仔细核对。

和数字有关的动词、介词、形容词、副词也很重要。

如“增加了”和“增加”表示的意思是不一样的。

by用来表示增加或减少的幅度。

表示倍数时汉语与英语不一样。

汉语:1)甲比乙...(形容词或副词)n倍:不包括基数。

2)甲是乙n倍:包括基数。

英语:1) "n+ times + adj.比较级+than"式:包括基数;2) "n+ times + as + adj. + as"式:包括基数;3) "verb (e.g. increase, grow, rise, be raised, etc.) + n + times"式:包括基数。

第四章课文翻译

第四章课文翻译

积极安乐死与消极安乐死詹姆斯·雷切尔一般认为,积极安乐死与消极安乐死之间的区别对于医学伦理而言是至关重要的。

有一种想法认为:至少在某些病例中,可以允许停止治疗,并让病人就此死去。

但是,从来不会允许有人采取任何预先计划杀死病人的直接行为。

这一规定似乎已经被大多数医生接受了,并且也被美国医学学会1973年12月4日的宣言所认可。

一个人的生命被另一个人用无痛苦致死方式而故意终止是与专业医学精神背道而驰的,并且不符合美国医学学会的政策。

当发现有毋庸置疑的迹象表明病人的生物性死亡正在步步逼近时,是否停止使用特别方式来延长躯体的生命是病人和/或他的直系亲属来决定的。

医师的建议和判断应免费提供给病人和/或他的直系亲属。

然而,有另外一种观点可以强有力地反驳这一规定。

以下我会提出一些相关论点,并强烈建议医生们重新考虑他们对这件事情的看法。

首先,一种常见的情形,即一位患有喉癌的病人,病情严重无法医治,本人备受病痛折磨,而且病痛已无法减轻。

即使继续实施目前的治疗,他也肯定在几天之内就会死去,但是由于病痛异常难熬,所以他不想为了延长仅仅几天的生命而继续忍受这种痛苦。

所以他请医生为他结束这种煎熬,而他的家庭也希望可以满足他的要求。

假设医生答应停止治疗,而习惯上的那种规定也允许他这么做。

认为这种做法有理的原因就是病人面对着极大的痛苦,既然他无论如何总是快要死了,那么没有必要再让他继续遭受无谓的折磨。

但现在请注意:如果医生仅仅只是停止了治疗,那么很可能病人需要更长的时间才会死去,并且较之采取直接的措施、注射安乐死药剂而言,他可能因此遭受更多痛苦。

这一事实使我们有理由相信一旦决定不再让他遭受痛苦时,积极安乐死比消极安乐死更可取,而不是相反。

否则,就变成了认可那些会导致更多痛苦的做法,而不是赞成减轻痛苦,这就与起先促使他们作出不要延长病人生命这一决定的人道主义推动力有所矛盾了。

我的一部分观点是:“允许死亡”的过程是相对漫长而痛苦的,而注射安乐死药剂则比较快,痛苦也比较少。

老子《道德经》第四章原文、翻译(译文)注释及延伸阅读

老子《道德经》第四章原文、翻译(译文)注释及延伸阅读

《道德经》第四章原文、翻译(译文)注释及延伸阅读[原文]道冲①,而用之有弗盈也②。

渊呵③!似万物之宗④。

锉其兑⑤,解其纷⑥,和其光⑦,同其尘⑧。

湛呵⑨!似或存⑩。

吾不知其谁之子,象帝之先⑾。

[译文]大“道”空虚开形,但它的作用又是无穷无尽。

深远啊!它好象万物的祖宗。

消磨它的锋锐,消除它的纷扰,调和它的光辉,混同于尘垢。

隐没不见啊,又好象实际存在。

我不知道它是谁的后代,似乎是天帝的祖先。

[注释]①冲:通盅(chong),器物虚空,比喻空虚。

②有弗盈:有,通又。

盈:满,引申为尽。

③渊:深远。

呵(a):语助词,表示停顿。

④宗:祖宗,祖先。

⑤锉其兑:锉(cuo):消磨,折去。

兑(rui):通锐,锐利、锋利。

锉其锐:消磨掉它的锐气。

⑥解其纷:消解掉它的纠纷。

⑦和其光:调和隐蔽它的光芒。

⑧同其尘:把自己混同于尘俗。

以上四个“其”字,都是说的道本身的属性。

⑨湛(zhan):沉没,引申为隐约的意思。

段玉裁在《说文解字注》中说,古书中“浮沉”的“沉”多写作“湛”。

“湛”、“沉”古代读音相同。

这里用来形容“道”隐没于冥暗之中,不见形迹。

⑩似或存:似乎存在。

连同上文“湛呵”,形容“道”若无若存。

参见第十四章“无状之状,无物之象,是谓惚恍”等句,理解其意。

⑾象:似。

[延伸阅读1]王弼《道德经注》道冲而用之,或不盈,渊兮似万物之宗。

挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,湛兮似或存。

吾不知谁之子,象帝之先。

夫执一家之量者,不能全家;执一国之量者,不能成国;穷力举重,不能为用。

故人虽知万物治也,治而不以二仪之道,则不能赡也。

地虽形魄,不法于天,则不能全其宁;天虽精象,不法于道,则不能保其精。

冲而用之,用乃不能穷;满以造实,实来则溢。

故冲而用之,又复不盈,其为无穷亦已极矣。

形虽大,不能累其体;事虽殷,不能充其量。

万物舍此而求主,主其安在乎?不亦渊兮似万物之宗乎?锐挫而无损,纷解而不劳,和光而不污,其体同尘而不渝其真,不亦湛兮似或存乎?地守其形,德不能过其载;天怀其象,德不能过其覆。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

蛋白质前体的加工
2、二硫键的形成 • 蛋白质的二硫键是蛋白质合成后通过 两个半胱氨酸的氧化作用生成的。 • 二硫键的正确形成对稳定蛋白质的天 然构象具有重要的作用。
蛋白质前体的加工
3、特定氨基酸的修饰 氨基酸侧链的修饰作用包括: 磷酸化(如核糖体蛋白质) 糖基化(如各种糖蛋白) 甲基化(如组蛋白、肌肉蛋白质) 乙酰化(如组蛋白) 羟基化(如胶原蛋白) 羧基化等……
蛋白质跨膜运转的信号肽假说及其运输过程
信号肽在蛋白质运输过程中的作用
signal recognition particle ( SRP)
SRP和DP蛋白介导了蛋白质的跨膜运转过程
SRP和DP蛋白介导了蛋白质的跨膜运转过程
新生蛋白质通过同步转运途径进入内质网内腔的主要过程
3.2 翻译后运转机制
细胞各种合成代谢中所需总能量的 90%消耗在蛋白质合成过程中。
大肠杆菌只需要5-6秒钟就能合成一
条由100个氨基酸组成的多肽。
Players of translation
• Ribosome (RNA, proteins) • mRNA • tRNA • Aminoacyl-tRNA synthetases • Translation factors (initiation, elongation, termination)
蛋白性质
分泌
运转机制
蛋白质在结合核糖体上合成, 以翻译运转同步机制运输
主要类型
细胞因子、生长因子、 免疫球蛋白、卵蛋白、 水解酶、激素等 核、叶绿体、线粒体、 乙醛酸循环体、过氧化 物酶体等细胞器中的蛋 白质 质膜、内质网、类囊体 中的蛋白质
细胞器发育
蛋白质在游离核糖体上合成, 以翻译后运转机制运输
各种mRNA的核糖体结合位点中能与16 S rRNA配对的核苷酸 数目及这些核苷酸到起始密码子之间的距离是不一样的,反应 了起始信号的不均一性。
真核生物蛋白质生物合成的起始
Translation initiation factors hold eukaryotic mRNAs in circles
两种运转机制:
• 翻译运转同步机制(co-translational) 某个蛋白质的合成和运转是同时发生的 • 翻译后运转机制(post-translational) 蛋白质从核糖体上释放后才发生的运转 这两种运转方式都涉及到蛋白质分子内 特定区域与细胞膜结构的相互关系。
蛋白质合成和运转示意图
几类主要蛋白质的运转机制
第四章 生物信息的传递
——From mRNA to protein
二、生物学机制
概述 合成过程
2.1 概述
活化 起始 延伸 终止 后加工 抑制
•核糖体是蛋白质合成的场所, •mRNA是蛋白质合成的模板, •tRNA是模板与氨基酸之间的接合体, •蛋白质合成是一个需能(90%总能量)反应, •真核生物中有近300种生物大分子参与蛋 白质的生物合成,约占细胞干重的35%。
2.2 蛋白质生物合成的过程
• • • • • • 氨基酸活化 肽链的起始 肽链的延伸 肽链的终止 新合成多肽链的折叠和加工 抑制
蛋白质合成各阶段的主要成分简表
阶 段 必需成分 20种氨基酸 20种氨基酰-tRNA合成酶 1、氨基酸的活化 20种氨基酰-tRNA合成酶 ATP,Mg2+ mRNA N-甲酰甲硫氨酰-tRNA mRNA上的起始密码子(AUG) 核糖体小亚基 2、肽链的起始 核糖体大亚基 GTP,Mg2+ 起始因子(IF-1,IF-2,IF-3) 功能核糖体(起始复合物) AA-tRNA 3、肽链的延伸 伸长因子 GTP,Mg2+ 肽基转移酶 GTP 4.肽链的终止 MRNA上的终止密码子 释放因子(RF-1,RF-2,RF-3) 5、折叠和加工 参与起始氨基酸的切除、修饰等加工过程的酶
Try to explain how the mRNA poly-A tail contributes to the translation efficiency?
The 5’ end of eukaryotic mRNA is capped
较多的起始因子参与真核生物翻译的起始
Binding to ribosomal subunits Binding to the mRNA
膜的形成
两种机制兼有
3.1 翻译-运转同步机制
信号序列启动蛋白的运转
蛋白质通过其N-端的信号肽在内质网中 运转到不同的细胞器
绝大部分被运入内质网内腔的蛋白质都带有一个信号肽(signal peptide),位于蛋白质的氨基末端(13-36个残基): (1)一般带有10-15个疏水氨基酸; (2)在靠近该序列N-端常常有1个或数个带正电荷的氨基酸; (3)在其C-末端靠近蛋白酶切割位点处常常带有数个极性氨 基酸,离切割位点最近的那个氨基酸往往带有很短的侧链 (丙氨酸或甘氨酸)。
2.2.6 蛋白质合成的抑制
三、运转机制
翻译-运转同步机制 线粒体蛋白跨膜运转 前导肽的作用和性质 翻译后运转机制 核定位蛋白的运转机制 叶绿体蛋白的跨膜运转 蛋白质的降解
由于细胞各部分都有特定的蛋白质 组分,因此合成的蛋白质必须准确无 误地定向运送才能保证生命活动的正 常进行。
磷酸化
•主要由多种蛋白激酶催化, •发生在丝氨酸、苏氨酸和酪氨酸等三种氨基酸的 侧链。
糖基化
• 糖蛋白主要是蛋白质侧链上的天冬氨酸、丝氨酸、 苏氨酸残基加上糖基形成的; • 内质网可能是蛋白质N-糖基化的主要场所。 • 所有的分泌蛋白和膜蛋白几乎都是糖基化蛋白质。
4、切除新生肽链中非功能片段
前胰岛素原蛋白 翻译后成熟过程
Bacteria • Ribosome: 30S+50S -> 70S • Few initiation factors: – IF-1(eIF1A), IF-2(eIF5B), IF3 (?) • Elongation factors – EF1A (EF-Tu), EF1B (EF-Ts), EF2 (EF-G) • Release factors – RF-1, RF2, RF3 • mRNA is not capped • Direct binding of 30S particle next to initiation codon (AUG) at Shine-Dalgarno sequence, 5’AGGAGGU-3’ • Translation coupled to transcription Eukaryotes • Ribosome: 40S+60S-> 80S • Many initiation factors – eIF1, eIF1A, eIF2, eIF2B, eIF3, eIF4A, eIF4B, eIF4E, eIF4F, eIF4G, eIF4H, eIF5, eIF5B, eIF6 • Elongation factors – eEF1, eEF2 • Release factors – eRF1, eRF3 • Most mRNA is capped at 5’ end and polyadenylated at 3’ end • 40S particle is recruited to 5’ cap structure or poly(A) tail or an internal ribosome entry site (IRES) • Translation is always (?) in cytoplasm apart from transcription
切除新生肽链中的非功能片段
蛋白质的折叠
分子伴侣 (molecular chaperone)
分子伴侣是一类序列上没有相关性 但有共同功能的保守性蛋白质(蛋白在 进化中高度保守,如人血红蛋白的氨基 酸序列和猴子的血红蛋白氨基酸序列差 不多),它们在细胞内能帮助其它多肽 进行正确的折叠、组装、运转和降解。
叶绿体蛋白质跨膜运转
3. 3 核定位蛋白的运转机制
Nuclear pores are used for import and export.
Nuclear pores are large symmetrical structures
Nuclear pores appear as annular structures by electron microscop
3.2.1 线粒体蛋白质跨膜运转 3.2.2 前导肽的作用和性质 3.2.3 叶绿体蛋白质的跨膜运转
3.2.1 线粒体蛋白质的跨膜运转
3.2.2 前导肽的作用和性质
•带正电荷的碱性氨基酸(特别是精氨酸)含 量较为丰富,分散于不带电荷的氨基酸序列 之间; •缺少带负电荷的酸性氨基酸; •羟基氨基酸(Ser等)含量较高; •有形成两亲(既有亲水又有疏水部分)α-螺旋 结构的能力。
前导肽的不同区域可能在蛋白质跨膜运转 过程中起不同的作用
3.2.2 叶绿体蛋白质的跨膜运转
•叶绿体多肽在胞质中的游离核糖体上合成 后脱离核糖体并折叠成具有三级结构的蛋 白质分子;
•多肽上某些特定位点结合于只有叶绿体膜
上才有的特异受体位点。
叶绿体定位信号肽一般有两个部分: • 第一部分决定该蛋白质能否进入叶绿体基质, • 第二部分决定该蛋白能否进入类囊体。
2.2.5 肽链合成后的加工和修饰
新生蛋白质经蛋白酶切割后变成有功能的成熟蛋白质
左:新生蛋白质在去掉N端一部分残基后变成有功能的蛋白质 右:某些病毒或细菌可合成无活性的多聚蛋白质,经蛋白酶切 割后成为有功能成熟蛋白。
蛋白质前体的加工
1、N端fMet或Met的切除
无论原核生物还是真核生物,N端的甲 硫氨酸往往在多肽链合成完毕前就被切 除。
蛋白质在两种场所内合成
• 大部分蛋白质是由细胞质中的核糖体 合成的 • 小部分蛋白质是由某些器官,如线粒 体、叶绿体中的核糖体合成的 在细胞质中合成的蛋白质根据其位置 又分为: 1、与膜结合的; 2、不与膜结合的。
相关文档
最新文档