《卡萨布兰卡Casablanca》经典英文电影台词(英语学习)

合集下载

卡萨布兰卡经典台词对白爱情电影英文独白

卡萨布兰卡经典台词对白爱情电影英文独白

卡萨布兰卡经典台词对白爱情电影英文独白《卡萨布兰卡》(Casablanca),又译作《北非谍影》,是一部1942年的美国黑色电影。

电影背景设置在二战中受维希法国控制的摩洛哥城市卡萨布兰卡(现名达尔贝达)。

影片由迈克尔·柯蒂斯导演,剧本是基于Murray Burnett和Joan Alison的未公开发表过的舞台剧《大家都来锐克酒吧》(Everybody Comes to Rick's)改编的。

该片被认为不只是一部令人心碎的爱情电影,实际上更是一部宣扬民族主义和爱国主义电影。

影片于1942年11月26日在纽约公映,巧合的是,那一天盟军进入北非并占领卡萨布兰卡。

经典台词一1. Here's looking at you,kid.就看你的了,孩子。

2. Louis,I think this is the beginning of a beautiful friendship.路易斯,我认为这是一段美好友谊的开始。

3. Play it,Sam. Play'As Time Goes By'.弹这首,山姆,就弹时光流逝。

4. We'll always have Paris.我们永远都怀念巴黎(那段美好的时光)。

5. Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的(酒馆)。

男主角:亨弗莱·鲍嘉(饰 Rick)女主角:英格丽·褒曼(饰 Ilsa)该片中插曲《时光流转》(As Time Goes By)流传久远,经久不衰,是一首极动人的情歌。

人物:里克(Rick)---酒店老板伊尔莎(Ilsa)---里克在巴黎时的旧情人山姆(Sam)---里克的朋友,钢琴师第一段:伊尔莎和山姆在里克的酒店重逢,随着时光流逝。

2018年6月英语四级作文经典台词:《卡萨布兰卡》

2018年6月英语四级作文经典台词:《卡萨布兰卡》

2018年6月英语四级作文经典台词:《卡萨
布兰卡》
导读:本文2018年6月英语四级作文经典台词:《卡萨布兰卡》,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

英语四级作文经典台词:《卡萨布兰卡》
Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.
世上有那么多的城镇,城镇有那么多的酒馆,而她却走进了我的。

I guess our love story will never be seen on the big wide silver screen, but it hurt just as badly when I had to watch you go.我想,我们的爱情故事永远不会出现在银幕上,可是当我看着你离去,我的心一样的痛楚。

I love you more & more each day as time gose by. 时光流逝,我对你的爱却与日俱增。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!。

卡萨布兰卡中英歌词

卡萨布兰卡中英歌词
As time goes by 任凭时光流逝
I love you more and more each day我对你的爱,日甚一日
As time goes by任凭时光流逝
Oh a kiss is still a kiss 噢,一吻依然痴情
In Casablanca在《卡萨布兰卡》
A kiss is not a kiss without your sigh一吻也会索然,如果没有了你的叹息
A kiss is not a kiss without your sigh一吻也会索然,如果没有了你的叹息
Please come back to me求求你,回来吧,
In Casablanca回到《卡萨布兰卡》
I love you more and more each day我对你的爱,日甚一日
Watching Casablanca在看《卡萨布兰卡》的时候
Holding hands beneath the paddle fan在吊扇下牵着手
In Rick'’s candle-lit cafe 在点着烛光的里克咖啡馆里
Hiding in the shadows from the spots躲在无人注意的角落
Beneath the stars 在星光下
Became champagne and caviar 也仿佛变成了香槟和鱼子酱
Making love 相爱
On the long hot summer's night 在那个漫长炎热的夏夜
Ithought you fell in love with me 我觉得你也爱上了我
Please come back to me求求你,回来吧,

2019年卡萨布兰卡经典台词-范文模板 (4页)

2019年卡萨布兰卡经典台词-范文模板 (4页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==卡萨布兰卡经典台词卡萨布兰卡经典台词1、I guess there are many broken hearts in Casablanca. You knowI've never really been there. so I don't know.我猜在卡萨布兰卡一定有很多破碎的心,你知道我从未置身其中,所以不得而知。

2、–Where were you last night?–That's so long ago, I don't remember.–Will I see you tonight?–I never make plans that far ahead.你昨天晚上去哪里了?那么久以前的事我想不起来了。

今晚我可以见到你吗?我从不计划那么遥远的事情。

3、A lot of water under the bridge.过去的事有如逝水。

4、Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.世上有那么多的城镇,城镇有那么多的酒馆,而她却走进了我的。

5、I remember every detail. The Germans wore gray, you wore blue.我记得每一个细节。

德国人穿灰色,你穿蓝色。

6、Louis,I think this is the beginning of a beautiful friendship.路易斯,我认为这是一段美好友谊的开始。

7、I guess our love story will never be seen on the big widesilver screen, but it hurt just as badly when I had to watch you go.我想,我们的爱情故事永远不会出现在银幕上,可是当我看着你离去,我的心一样的痛楚。

卡萨布兰卡经典台词优秀3篇

卡萨布兰卡经典台词优秀3篇

卡萨布兰卡经典台词优秀3篇卡萨布兰卡经典台词篇一1、又一个惯例被打破了,这真是一个很趣味的晚上。

2、我真是傻瓜,竟然爱上你这样一个人。

3、自然法则,一进一出。

4、我怀疑在你愤世嫉俗的外表下,你的内心是个性情中人。

5、我对政治不感兴趣,世界的问题不是我份内的事。

6、世上有那么多的城镇,城镇有那么多的酒馆,而她却走进了我的。

7、如果飞机离地,你不在上头。

你会后悔的,或者不是今日,或者不是明天,可是很快,并且是后悔一辈子。

8、我想,我们的感情故事永远不会出此刻银幕上,可是当我看着你离去,我的心一样的痛楚。

9、时光流逝,我对你的爱却与日俱增。

10、一个女人伤害了你,你便对全世界报复。

你是个胆小鬼,懦夫。

11、我记得每一个细节。

德国人穿灰色,你穿蓝色。

12、伊莎,清高我并不在行,可是要明白也不难。

在这疯狂的世界,三个小人物就别太计较了。

总有一天你会明白的。

13、我在想,为什么我那么幸运?为什么你会在那里等着我出现正巧又被我找到。

14、我尽量避开你,我以为我永远不会再见到你,你已经在我生命中消失。

15、最终一天我记得最清楚,当汽笛声响过后,月台上有一个人站在雨中,脸上挂着可笑的表情,因为他的内心被踢翻了。

16、永志不忘。

17、过去的事有如逝水。

18、我们永远拥有巴黎,本来没有,你来卡萨布兰卡后我们失去了,可是昨晚我们重拾回来了。

19、告诉我你是为了谁离开我?是拉斯格,还是中间还有别的人,或者你是不会说出来的人?20、我记不起来了,伊莎小姐。

我有点生锈了。

21、我们说过不准问问题。

22、我不再为任何事战斗了,除了为自我。

我唯一感兴趣的目标就是自我。

23、路易斯,我认为这是一段完美友谊的开始。

24、你能为她弹,你也能为我弹。

25、整个世界快倒下来了,我们却挑这时候来谈恋爱。

26、我猜我们的故事都不怎样趣味。

27、人家都尽力而为,而你成功了。

28、她尽力让我相信她仍爱着我,但那爱在很久以前就结束了,因为你的缘故,她假装不是,我让她继续装下去。

卡萨布兰卡经典台词_经典台词

卡萨布兰卡经典台词_经典台词

卡萨布兰卡经典台词_经典台词卡萨布兰卡经典台词1、There are so many towns in the world,there are so many pubs in the town ,she goes in mine.世上有那么多的城镇,城镇有那么多的酒馆,她却走进了我的。

2、I love you more and more each day 时光虽流逝As time goes by 对你的爱恋却与日俱增I guess there are many broken hearts 我想,在卡萨布兰卡In Casablanca 一定会有许多破碎的心You know I’ve never really been there 你知道我不曾到过那儿So I don’t know 所以不得而知I guess our love story will never be seen 我想,我俩的爱情故事永远不会出现On the big wide silver screen 在银幕上But it hurt just as badly 但是,看着你离我而去When I had to watch you go 我的心一样痛楚3、Well, I was wondering why I’ m so lucky. Why I should find you waiting for me to come along.我在想,为什么我那么幸运?为什么你会在那里等着我出现正巧又被我找到。

4、i guess there are many broken hearts in casablanca. you know i’ve never really been there. so i don’t know.我猜在卡萨布兰卡一定有很多破碎的心,你知道我从未置身其中,所以不得而知。

5、–where were you last night?–that’s so long ago, i don’t remember.–will i see you tonight?–i never make plans that far ahead.你昨天晚上去哪里了?那么久以前的事我想不起来了。

卡萨布兰卡经典台词

卡萨布兰卡经典台词

卡萨布兰卡经典台词卡萨布兰卡经典台词世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的酒馆。

《卡萨布兰卡》世界上有那么多的城市,城市里有那么多的酒馆,她偏偏走进我的。

《卡萨布兰卡》There are so many towns in the world,there are so many pubs in the town,she goes in mine.世上有这么多个城镇,城镇里有这么多个酒馆,她却走进了我的.《卡萨布兰卡》缘分的事情就是这么奇妙,于微弱的巧合之中,怦然心动。

爱上你,只因为你忧郁的眼神,淡淡的笑容,和那一缕抹不掉化不开的似曾相识。

《卡萨布兰卡》I love you more and more each day as time goes by.时光流逝,我对你的爱却与日俱增。

《卡萨布兰卡》With the whole world crumbling,we pick up this time to fall in love.整个世界快倒下来了,我们却挑上这个时候来恋爱。

《卡萨布兰卡》我对政治不感兴趣,世界的问题不是我份内的事。

——迈克尔·柯蒂斯《卡萨布兰卡》我不再为任何事战斗了,除了为自己。

我唯一感兴趣的目标就是自己。

——迈克尔·柯蒂斯《卡萨布兰卡》我怀疑在你愤世嫉俗的.外表下,你的内心是个性情中人。

——迈克尔·柯蒂斯《卡萨布兰卡》I guess there are many broken hearts in Casablanca. You know I've never really been there. so I don't know.我猜在卡萨布兰卡一定有很多破碎的心,你知道我从未置身其中,所以不得而知。

《卡萨布兰卡》你昨晚去哪里了?--那么久以前的事我记不起来了。

--我今晚可以见到你吗?--我从不计划那么遥远的事情。

——迈克尔·柯蒂斯《卡萨布兰卡》伊莎,清高我并不在行,不过要明白也不难。

经典英文电影片段模仿

经典英文电影片段模仿

经典英文电影片段模仿当您希望模仿经典英文电影片段时,可以选择一些脍炙人口、经典的对白或情节,然后通过模仿演员的语调、表情和动作来实现。

以下是一些经典英文电影的片段,您可以尝试模仿:1.《Gone with the Wind》(飘):•Scarlett O'Hara 的经典对白:"Tomorrow is another day!"(明天又是崭新的一天!)2.《Casablanca》(卡萨布兰卡):•Rick Blaine 的经典对白:"Here's looking at you, kid."(注视着你,孩子。

)3.《The Godfather》(教父):•Don Vito Corleone 的台词:"I'm gonna make him an offer he can't refuse."(我会给他一个他无法拒绝的提议。

)4.《Forrest Gump》(阿甘正传):•Forrest Gump 的经典对白:"Life is like a box of chocolates;you never know what you're gonna get."(生命就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么。

)5.《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎):•Andy Dufresne 的经典台词:"Get busy living, or get busy dying."(忙着活,或忙着死。

)6.《Titanic》(泰坦尼克号):•Jack Dawson 的经典台词:"I'm the king of the world!"(我是世界之王!)7.《Jerry Maguire》(甜心先生):•Jerry Maguire 的台词:"You had me at 'hello'."(你在“你好”那一刹那,就让我动心了。

《卡萨布兰卡Casablanca》经典台词(英语学习)

《卡萨布兰卡Casablanca》经典台词(英语学习)

《卡萨布兰卡Casablanca》经典台词(英语学习)<十>《卡萨布兰卡》Casablanca:“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”“世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。

”Ilsa:For old time’s sake.看在旧日的情分上。

Sam:I don’t know what you mean,Miss Il sa.我不懂你的意思,伊尔莎小姐。

Ilsa:Play it,Sam.Play “As Time Goes By”.弹吧,山姆,弹那首《时光流转》。

Sam:Oh,I can’t remember,Ms.Ilsa.噢,我记不得了,伊尔莎小姐。

--I’m a little rusty on them.我对它有点生疏了。

Ilsa:I’ll hum it for you. 我哼给你听。

(她开始哼,山姆跟着弹起来)Ilsa:Sing it,Sam.唱呀,山姆。

(山姆开始唱)Sam:You must remember this,你必须记住,--a kiss is just a kiss,亲吻就是亲吻,--a sigh is just a sigh.叹息就是叹息。

--The fundamental things apply,--as time goes by.随着时光流逝,还是那一套。

--And when two lovers woo,--they still say I love you,情侣们相恋,照样说:我爱你。

--on that you can rely.这点你尽管放心。

--No matter what the future brings,不管有什麽新玩意在将来出现,--as time goes by.随着时光流逝。

Rick:Sam,I thought I told you never to play.山姆,我不是已经告诉你永远不要再弹这支曲子。

英语电影好的句子

英语电影好的句子

英语电影好的句子1. "Here's looking at you, kid." ——出自电影《卡萨布兰卡》(Casablanca),这是男主角Rick对女主角Ilsa的经典表白,意为“就看你了,孩子”。

2. "May the Force be with you." ——来自《星球大战》(Star Wars)系列电影,这句话已经成为一种祝福语,意为“愿原力与你同在”。

3. "You had me at 'hello'." ——出自电影《甜心先生》(Jerry Maguire),女主角Dorothy说出的这句台词,意思是“你的一句‘你好’就足以让我倾心”。

4. "Life moves pretty fast. If you don't stop and look around once ina while, you could miss it." ——来自电影《春天不是读书天》(Ferris Bueller's Day Off),这句台词强调了生活中的短暂瞬间和停下脚步欣赏生活的重要性。

5. "You can't handle the truth!" ——出自电影《义海雄风》(A Few Good Men),这句话展现了角色Jack Nicholson饰演的Colonel Jessup 对真相和权力的激烈辩护。

6. "I’ll be back." ——来自电影《终结者》(The Terminator),这是Arnold Schwarzenegger饰演的机器人角色的经典台词,现已成为流行文化中的标志性话语。

7. "Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary." ——出自电影《死亡诗社》(Dead Poets Society),教授John Keating 以此鼓励学生们珍惜当下,把握每一天,活得精彩。

卡萨布兰卡《Casablanca》经典的电影和歌曲

卡萨布兰卡《Casablanca》经典的电影和歌曲

卡萨布兰卡《Casablanca》经典的电影和歌曲提起卡萨布兰卡《 Casablanca》,我们都会耳边响起那动人心扉的旋律,眼前同时会浮现出《北非谍影》中的经典情景。

都会以为这个歌曲是这个电影中的主题曲。

现在如果使用百度搜索,出来的结果也是用《北非谍影》电影情节配上《 Casablanca》歌曲的MV。

但细读歌词你会发现歌曲描述的是一对恋人在看电影《北非谍影》。

Casablanca是一部在电影史上永垂不朽的影片,中文名译作《卡萨布兰卡》或者《北非谍影》。

“卡萨布兰卡”本来是北非国家摩洛哥(Morocco)的一个著名港口,因为电影里面的故事就发生在这里,所以就用 Casablanca来作为名字了。

这部影片自从1942年公映以来,便以它那惊险的故事情节、浪漫的异国情调、怀旧的感伤气氛以及背后的反法西斯意义征服了世界各地的观众,历经几十年长盛不衰,直至今日,成为好莱坞的经典奇迹之一。

当年它就获得了奥斯卡奖八项提名,并最终囊括了最佳影片,导演和剧本三项大奖。

而在历年来为数众多的评选中,这部作品更是始终跻身于最伟大电影的前三名之列。

可以说,《卡萨布兰卡》这部影片,早已深深地镌刻在观众的心中,成为了那个时代的银幕象征。

而歌曲Casablanca是一首与该片有着密切联系的老歌。

这就是在80年代初由贝蒂·希金斯(Bertie Higgins)创作并演唱的同名歌曲:《卡萨布兰卡》。

Casablanca 这首歌问世以来,以其独特无双的魅力征服了无数听众。

或许是因为那部电影的名声太盛,人们容易误解这就是电影的主题曲或者插曲。

其实Casablanca 写作时期晚于电影将近40年。

但是在今天,歌曲Casablanca也已经成为了经典的老歌了,在世界各地,人们对它的旋律耳熟能详。

已经很难说,究竟是电影为歌曲带来了声名,还是正好相反。

或许,这两部不朽的作品真是有一种前生的缘分,看来它们在未来也注定要紧紧联系在一起,彼此都为对方增添一份耀目的光彩。

《卡萨布兰卡》经典台词中英双语

《卡萨布兰卡》经典台词中英双语

《卡萨布兰卡》经典台词中英双语–I guess there are many broken hearts in Casablanca. You know I’ve never really been there. so I don’t know.我猜在卡萨布兰卡一定有很多破碎的心,你知道我从未置身其中,所以不得而知。

–Where were you last night?–That’s so long ago, I don’t remember.–Will I see you tonight?–I never make plans that far ahead.你昨天晚上去哪里了?那么久以前的事我想不起来了。

今晚我可以见到你吗?我从不计划那么遥远的事情。

A lot of water under the bridge.过去的事有如逝水.Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.世上有那么多的城镇,城镇有那么多的酒馆,而她却走进了我的。

I remember every detail. The Germans wore gray, you wore blue.我记得每一个细节。

德国人穿灰色,你穿蓝色。

其他的Louis,I think this is the beginning of a beautiful friendship.路易斯,我认为这是一段美好友谊的开始。

I guess our love story will never be seen on the big wide silver screen, but it hurt just as badly when I had to watch you go.我想,我们的爱情故事永远不会出现在银幕上,可是当我看着你离去,我的心一样的痛楚。

I love you more & more each day as time gose by.时光流逝,我对你的爱却与日俱增。

Casablanca《卡萨布兰卡(1942)》完整中英文对照剧本

Casablanca《卡萨布兰卡(1942)》完整中英文对照剧本

主演:亨弗莱·鲍嘉英格丽·褒曼保尔·亨莱德片名:卡萨布兰卡导演:迈克尔·库蒂兹二次大战迫近With the coming of the Second World War...很多被困在欧洲的人们,怀着希望甚至急切地...many eyes in imprisoned Europe turned hopefully, or desperately...想要来到自♥由♥的美洲...toward the freedom of the Americas.里斯本成为热闹的航运地点Lisbon became the great embarkation point.不过并非每个人均能直接到达里斯本But not everybody could get to Lisbon directly.因此出现了一条艰苦迂回的逃离路线And so a torturous, roundabout refugee trail sprang up.从巴黎到马赛Paris to Marseilles...越过地中海到奥兰...across the Mediterranean to Oran.然后搭火车,汽车或徒步,沿着非洲的海岸线Then, by train or auto or foot, across the rim of Africa...来到法属摩洛哥的卡萨布兰卡...to Casablanca in French Morocco.在这里,幸运的人,凭借金钱,影响力或运气Here, the fortunate ones, through money or influence or luck...可能拿到出境许可证,然后赶往里斯本...might obtain exit visas and scurry to Lisbon.再从里斯本到新世界And from Lisbon to the New World.不过其余的人则在卡萨布兰卡But the others wait in Casablanca.等待,等待,再等待And wait and wait and wait.所有军官注意To all officers:两位身怀重要官方文件的德国快递员,在奥兰开出的火车上被杀害Two German couriers carrying official documents murdered on train from Oran. 凶手和可能的共犯正前往卡萨布兰卡Murderer and possible accomplices headed for Casablanca.拘留所有的嫌疑人物并搜查被偷走的文件Round up all suspicious characters and search them for stolen document.这个任务相当重要Important.可否看一下你的证件?May we see your papers?我没有带在身上I don't think I have them on me.-既然如此,我们必须请你跟我们走 -等一下,可能是-In that case, you'll have to come along. -Wait. It's possible that I...在这里Yes. Here they are.这些证件三个星期前已过期了你必须跟我们走These papers expired three weeks ago. You'll have to come along.站住Halt!站住Halt!自♥由♥,平等,博爱-那边发生什么事?-我不知道,亲爱的-What on earth is going on there? -I don't know, my dear.对不起,先生,你没听说吗?Pardon, monsieur. Pardon, madame. Have you not heard?我们听到的不多,我们听得明白的更少We hear very little, and we understand even less.两位德国快递员被发现遭到谋杀在沙漠,那无人的沙漠Two German couriers were found murdered in the desert. The unoccupied desert. 这是惯例的搜捕自♥由♥主义者This is the customary roundup of refugees, liberals...难民和给警♥察♥首长的漂亮女孩...and, of course, a beautiful young girl for Renault, the prefect of police.伴随着这些不幸的难民,欧洲的恶棍都集中到卡萨布兰卡Along with these unhappy refugees, the scum of Europe has gravitated to Casablanca. 有些人为了出境证等了好几年Some of them have been waiting years for a visa.我请求你,先生,自己要当心保持警惕I beg of you, monsieur, watch yourself. Be on guard.这地方尽是贪婪的人This place is full of vultures.到处都是贪婪的人到处都是Vultures everywhere. Everywhere!-谢谢非常感谢 -不用谢-Thank you. Thank you very much. -Not at all.很有趣的小家伙What an amusing little fellow.侍者Waiter.-我太傻了 -什么,亲爱的?-Oh, how silly of me. -What, dear?我把皮夹留在饭店I've left my wallet in the hotel.或许明天我们会在飞机上Perhaps tomorrow we'll be on the plane.里克美式酒吧再见到你真好,史查沙少校It is good to see you again, Major Strasser.谢谢,谢谢Thank you, thank you.让我来介绍雷诺上尉,卡萨布兰卡的警♥察♥首长史查沙少校May I present Captain Renault, police prefect of Casablanca. Major Strasser. 未被占据的法国属地欢迎你来到卡萨布兰卡Unoccupied France welcomes you to Casablanca.谢谢,上尉来到这里真好Thank you, captain. It's good to be here.史查沙少校,这位是我的副官,卡箫中尉Major Strasser, my aide, Lieutenant Casselle.唐里尼上尉意大利军队听候指示Captain Tonnelli. The Italian service at your command.下次吧,谢谢That is kind of you.你可能觉得卡萨布兰卡的天气有一点暖You may find the climate of Casablanca a trifle warm.我们德国人必须适应各种天气,从俄♥国♥到撒哈拉We Germans must get used to all climates, from Russia to the Sahara.-或许你所指的不是天气 -不然会是什么?-Perhaps you werert referring to weather. -What else?关于被谋杀的快递员你们做了什么?The murder of the couriers. What has been done?我的手下逮捕的疑犯人数是平常的两倍My men are rounding up twice the usual number of suspects.-我们已经知道凶手是谁 -很好他已在警方的监管中吗?-But we know already who the murderer is. -Good. Is he in custody?不用着急今晚他会去里克酒吧每个人都会去里克酒吧No hurry. Tonight he'll be at Rick's. Everybody comes to Rick's.我听说过这家酒吧并且听说过里克他本人I've already heard about this cafe. And also about Mr. Rick himself.里克美式酒吧等待,等待,等待Waiting, waiting, waiting.我永远离不开这里了I'll never get out of here.我会死在卡萨布兰卡I'll die in Casablanca.可是你不能再加一点吗?But can't you make it just a little more?求求你Please?抱歉,可是钻石在市场上不易脱手所有的人都在卖♥♥钻石Sorry, but diamonds are a drug on the market. Everybody sells diamonds. 到处都是钻石两千四百元There are diamonds everywhere. 2400.好吧All right.卡车准备好了人手在等着一切都The trucks are waiting. The men are waiting. Everything...是圣地亚哥号♥渔船It's the fishing smack Santiago.明天晚上一点离开这里,从麦地那号♥后第三艘船It leaves at 1 tomorrow night, here from the end of La Medina. Third boat. -谢谢谢谢 -带一万五千元法郎现金-Thank you. Thank you. -And bring 15,000 francs in cash.记住,一定要现金Remember, in cash.干杯Cheerio.-开门,阿都 -是的,教授先生-Open up, Abdul. -Yes, professor.-侍者 -是的,女士-Waiter? -Yes, madame?问问里克要不要和我们喝两杯Will you ask Rick if he'll have a drink with us?女士,他从不跟顾客喝酒从不我从没见过Madame, he never drinks with customers. Never. I have never seen it.是什么原因使酒吧老板如此势利?What makes saloonkeepers so snobbish?或许如果你告诉他我在阿姆斯特丹经营第二大银行Perhaps if you told him I ran the second-largest banking house in Amsterdam.第二大?那不会让里克刮目相看Second largest? That wouldn't impress Rick.阿姆斯特丹的头号♥银行家,现在是我们厨房♥的点心师The leading banker in Amsterdam is now the pastry chef in our kitchen.我们有值得盼望的事情了We have something to look forward to.而他爸爸是侍者And his father is the bellboy.对不起Excuse me.抱歉,先生,这是私人的房♥间I'm sorry, sir. This is a private room.好大胆,我知道里面在赌博Of all the nerve. Who do you think...? I know there is gambling in there.-你怎么敢不让我进去 -怎么了-You dare not keep me out. -Yes? What's the trouble?从夏威夷到柏林,每个赌场我都去过I have been in every gambling room between Honolulu and Berlin.如果你认为不该让我进这个赌场,那你就大错特错And if you think I'm going to be kept out of a saloon like this, you're much mistaken. 对不起你好,里克Excuse me, please. Hello, Rick.你的现金在酒吧可以用Your cash is good at the bar.什么?你知道我是谁吗?What? Do you know who I am?我知道酒吧让你光顾算你走运I do. You're lucky the bar is open to you.太可恶了我会向有关当局报告This is outrageous! I shall report it to The Angriff.你刚才那样对待德国银行家,别人会以为你这辈子都在做这种事You know, watching you just now, one would hink you've been doing this all your life. -是什么让你认为我没有? -没什么-What makes you think I haven't? -Nothing.-不过你刚来卡萨布兰卡时,我想 -你想什么?-But when you first came, I thought... -You thought what?我有什么权利去想?What right do I have to think?我可以吗?May I?那两名德国快递员真不幸,不是吗?Too bad about those two German couriers, wasn't it?他们走运了昨天他们还是两名德国办事员They got a lucky break. Yesterday they were just clerks...而今天却成了光荣的烈士...today they are the honored dead.你是个很愤世嫉俗的人,里克,请原谅我这样说You are a very cynical person, Rick, if you'll forgive me for saying so.我原谅你I forgive you.-能否请你与我喝一杯? -不行-Will you have a drink with me? -No.我忘了,你从不跟任何人喝酒请再给我一杯I forgot, you never drink with...I'll have another, please.你看不起我,对不对?You despise me, don't you?如果是我让你这样想,我大概是吧If I gave you any thought, I probably would.可是为什么?But why?你反对我所做的那种生意?Do you object to the kind of business I do?可是为那些可怜的难民想一想,如果我不帮他们,他们必然困死在这里But think of all those poor refugees who must rot in this place if I didn't help them. 那不算太坏通过我自己的方法,我提供他们出境许可证That's not so bad. Through ways of my own, I provide them with exit visas.有代价的,尤佳迪有代价的For a price, Ugarte. For a price.为那些付不起雷诺开的价钱的可怜虫想想But think of all the poor devils who can't meet Renault's price.我以半价替他们弄到手这算寄生虫吗?I get it for them for half. Is that so parasitic?我不反对寄生虫我反对折价的寄生虫I don't mind a parasite. I object to a cut-rate one.今晚之后,所有的事情将成为过去Well, after tonight I will be through with the whole business.我要离开卡萨布兰卡And I'm leaving, finally, this Casablanca.你的出境证是问谁买♥♥的?雷诺还是你自己?Who did you bribe for your visa? Renault or yourself?我自己我发现自己的价钱较为合理Myself. I found myself much more reasonable.你看,里克Look, Rick.知道这是什么吗?Know what this is?即使是你也从来没看过的东西Something that even you have never seen.过境信函,由戴高乐将军签名的Letters of transit signed by General de Gaulle.不能废止甚至不能盘问Cannot be rescinded. Not even questioned.等一下One moment.今晚我会以想不到的高价卖♥♥出去Tonight I'll be selling those for more money than I ever dreamed of.然后,再见,卡萨布兰卡And then, addio, Casablanca.我在卡萨布兰卡有很多朋友,但不知为什么,也许因为你瞧不起我I have many a friend in Casablanca, but somehow, just because you despise me... 你成为了我唯一信任的人...you are the only one I trust.你能替我保管吗?Will you keep these for me, please?-保管多久?-或许一小时或许更久一点-For how long? -Perhaps an hour. Perhaps a little longer.-我不愿意保存过夜 -别担心-I don't want them here overnight. -Don't be afraid of that.请替我保管Please keep them for me.谢谢我知道我可以信任你Thank you. I knew I could trust you.侍者我正在等人Waiter. I'll be expecting some people.-如果有谁找我,告诉他我就在这 -是的,先生-If anybody asks for me, I'll be right here. -Yes, Monsieur.里克Rick...希望你对我刮目相看...I hope you're more impressed with me now.请恕我失陪,我要跟你的轮盘分享我的好运气If you'll forgive me, I'll share my good luck with your roulette wheel.等一下Just a moment.我听谣言说那两名德国快递员身上带着过境信函I heard a rumor those two German couriers were carrying letters of transit.我听过那谣言可怜的家伙I've heard that rumor too. Poor devils.你说对了,尤佳迪我对你刮目相看了You're right, Ugarte. I am a little more impressed with you.-你好,里克 -你好,法拉利-Hello, Rick. -Hello, Ferrari.蓝鹦鹉的生意如何?How's business at the Blue Parrot?-很好,不过我想买♥♥你的酒吧 -那是不卖♥♥的-Fine, but I'd like to buy your cafe. -It's not for sale.-你还没听我出价呢 -多少钱也不卖♥♥-You haven't heard my offer. -It's not for sale at any price.-你要多少才肯卖♥♥山姆? -我不买♥♥卖♥♥人口-What do you want for Sam? -I don't buy or sell human beings.真可惜人是卡萨布兰卡的主要商品Too bad. That's Casablanca's leading commodity.光是难民就能大赚一笔,如果你跟我一起做黑市生意In refugees alone we could make a fortune, if you'd work with me in the black market.不如你做你的,我做我的Suppose you run your business and let me run mine.我们不妨去问山姆也许他想改变一下Suppose we ask Sam. Maybe he'd like to make a change.我们不妨去问Suppose we do.你什么时候才明白,今天的世界,孤立主义不再是项实际的政策When will you realize that in this world today isolationism is no longer a practical policy? 山姆,法拉利想要你到蓝鹦鹉工作Sam, Ferrari wants you to work for him at the Blue Parrot.我喜欢这里Oh, I like it fine here.-他的薪水是我的两倍 -我在这里赚的钱还没有时间花-He'll double what I pay you. -I ain't got time to spend what I make here.抱歉Sorry.老板的私人存货The boss's private stock...-因为,伊娃,我爱你 -闭嘴-...because, Yvonne, I love you. -Oh, shut up.好吧,为了你,我会闭嘴因为,伊娃,我爱你All right, all right. For you, I shut up, because, Yvonne, I love you. 里克先生,里克先生Monsieur Rick, Monsieur Rick几个德国人用这张支票付账可以吗?Some Germans gave this check. Is it all right?你昨晚在哪里?Where were you last night?那么久以前的事,我记不起来了That's so long ago, I don't remember.-我今晚可以见到你吗?-我从不计划那么遥远的事-Will I see you tonight? -I never make plans that far ahead.再给我一杯Give me another.-萨沙,她喝多了 -别听他的帮我倒满-Sascha, she's had enough. -Don't listen to him. Fill it up.伊娃,我爱你,可他是我老板Yvonne, I love you, but he pays me.-里克,我已厌倦你了 -萨沙,叫计程车-Rick, I'm tired of having you... -Sascha, call a cab.-来吧,我们去拿你的外衣 -别碰我-We're gonna get your coat. -Take your hands off me.你要回家你喝的已经够多了You're going home. You've had a little too much to drink.嘿,计程车Hey, taxi.你以为你是谁?把我推来推去Who do you think you are, pushing me around?我真是傻瓜,爱上你这种男人I was a fool to fall for a man like you.你送她,萨沙要确保她回到家Go with her, Sascha. Be sure she gets home.然后马上回来And come right back.是,老板Yes, boss.-你好,里克 -你好,路易-Hello, Rick. -Hello, Louis.你真奢侈,这样把女人抛开How extravagant you are, throwing away women.有一天她们可能会消失Someday they may be scarce.我想现在我该去拜访伊娃I think now I shall pay a call on Yvonne.或许可以借反作用占到便宜Maybe get her on the rebound.一讲到女人,你就是不折不扣的民♥主♥党When it comes to women, you're a true democrat.如果他听得明白一个字,意大利将大获全胜If he gets a word in, it'll be a major Italian victory.往里期本的飞机The plane to Lisbon.你会想坐在里面You would like to be on it?为什么?里斯本有什么好?Why? What's in Lisbon?到美国的快航The clipper to America.我常常思索为什么你不返回美国I've often speculated on why you don't return to America.你拿走教堂的基金后逃走?你跟参议员的太太私奔?Did you abscond with the church funds? Did you run off with a senator's wife? 我喜欢想象你杀了人这满足我浪漫的想象I like to think you killed a man. It's the romantic in me.是三者的综合It's a combination of all three.到底是什么带你到卡萨布兰卡?And what in heavers name brought you to Casablanca?我的健康我来卡萨布兰卡是为了这地方的水My health. I came to Casablanca for the waters.水?什么水?我们在沙漠里The waters? What waters? We're in the desert.我的消息错误I was misinformed.对不起,里克先生Excuse me, Monsieur Rick.里面一位先生赢了两万法朗A gentleman inside has won 20,000 francs...出纳需要一些钱...and the cashier would like some money.我从保险柜拿I'll get it from the safe.我很难过,里克先生I'm so upset, Rick. You know I...别提了,艾米这种事常常发生Forget it, Emil. Mistakes like that happen all the time.我非常抱歉I'm awfully sorry.里克,今晚这里会有点刺♥激♥的事我们将在你的酒吧抓个人Rick, there will be some excitement here tonight. An arrest in your cafe.-什么?又一次? -这不是普通的逮捕-Again? -This is no ordinary arrest.是谋杀犯A murderer, no less.如果你想要通风报信,我劝你别做傻事他是逃不了的If you're thinking of warning him, don't put yourself out. He cannot escape. -我不为任何人冒险 -明智的外交政策-I stick my neck out for nobody. -A wise foreign policy.我们本可以在今晚较早的时候在蓝鹦鹉进行逮捕Could have made the arrest earlier, at the Blue Parrot.为了表示我对你的敬意,我们在这里进行Out of my regard for you, we're staging it here.可以带给你的顾客一点娱乐It will amuse your customers.我们的娱乐节目已经够多了Our entertainment's enough.里克,今晚我们这里有名贵客We're to have an important guest here tonight.第三帝国的史查沙少校Major Strasser of the Third Reich, no less.我们进行逮捕时希望他在场We want him to be here when we make the arrest.以示范一下我办事的效率A demonstration of the efficiency of my administration.我明白史查沙来这里干什么?I see. And what's Strasser doing here?他不可能大老远来卡萨布兰卡欣赏你的办事效率He certainly didn't come here to witness a demonstration of your efficiency. -或许不是 -拿去吧-Perhaps not. -Here.-不会再发生了 -没关系-It shall not happen again. -That's all right.路易,我知道你心里有事情何不直接说出来?Louis, you got something on your mind. Why don't you spill it.你的观察力很敏锐How observant you are.事实上,我想劝告你一声As a matter of fact, I wanted to give you a word of advice.是吗?Yeah?-要喝白兰地吗?-谢谢-Have a brandy? -Thank you.里克,在这酒吧里,有很多出境证卖♥♥出去,不过我们知道你一张也没卖♥♥过There are many exit visas sold in this cafe, but we know that you've never sold one.所以我们才准许你营业That is the reason we permit you to remain open.我还以为是我让你在轮盘赢钱I thought it was because let you win at roulette.那是另一个原因That is another reason.有一个要前往美国的人,已经抵达卡萨布兰卡There is a man arrived in Casablanca on his way to America.他会给任何提供他出境证的人一大笔钱He will offer a fortune to anyone who'll furnish an exit visa.-他叫什么名字?-维克多·拉斯路-What's his name? -Victor Laszlo.维克多·拉斯路?Victor Laszlo?里克,这是我第一次看到有人如此令你着迷Rick, that is the first time I've seen you so impressed.半个地球的人都为他着迷He's succeeded in impressing half the world.我的责任就是让另一半的地球人不再为他着迷It's my duty to see that he doesn't impress the other half.里克,拉斯路绝不能踏足美国他要留在卡萨布兰卡Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.看他如何达成将很有趣It'll be interesting to see how he manages.-达成什么?-他的逃亡-Manages what? -His escape.-我刚才才告诉你 -够了-But I just told you... -Stop it.他从集中营逃出来纳粹党在欧洲到处追捕他He escaped from a concentration camp. The Nazis have chased him all over Europe. 这是追捕的最终站This is the end of the chase.赌两万法郎不是Twenty thousand francs says it isn't.这是认真的吗?Is that a serious offer?我刚赔了两万,我想赚回来I just paid out 20, and I'd like to get it back.加到十万吧我只是个贫穷的腐♥败♥官吏Make it 10. I'm only a poor corrupt official.-好吧 -成交-Okay. -Done.不管他多聪明,他仍然需要一份出境许可证或许我该说是两份No matter how clever he is, he still needs an exit visa. Or I should say two.-为什么是两份?-他跟一位女士一起旅行-Why two? -He is traveling with a lady.-一份他也会要的 -我不这样认为我见过那位女士-He'll take one. -I think not. I've seen the lady.如果他没把她留在马赛或奥兰And if he did not leave her in Marseilles or Oran...肯定不会把她留在卡萨布兰卡...he certainly won't leave her in Casablanca.或许他没有你那么浪漫Maybe he's not quite as romantic as you are.都一样他不会拿到出境证It doesn't matter. There is no exit visa for him.是什么使你觉得我可能会帮拉斯路逃亡?What ever gave you the impression that I might help Laszlo escape?因为,亲爱的里克,我怀疑在愤世嫉俗的外表下Because, my dear Ricky, I suspect that under that cynical shell...你的内心是个性情中人...you are at heart a sentimentalist.你要笑随便你,不过我凑巧了解你的记录Laugh if you will, but I happen to be familiar with your record.让我举出两项Let me point out just two items:在1935年,你运枪♥械♥到埃塞俄比亚In 1935, you ran guns to Ethiopia.在1936年,你在西班牙替反佛朗哥派打仗In 1936, you fought in Spain on the Loyalist side.两次我都得到丰厚的酬劳And got well paid for it on both occasions.胜利方本可以给你更好的酬劳The winning side would have paid you much better.或许吧Maybe.似乎你坚决要把拉斯路留在这里It seems you're determined to keep Laszlo here.我奉命行事I have my orders.我明白了德国盖世太保I see. Gestapo spank.亲爱的里克,你高估了盖世太保的影响力My dear Ricky, you overestimate the influence of the Gestapo.我不干涉他们,他们也不干涉我I don't interfere with them,and they don't interfere with me.在卡萨布兰卡,我掌握自己的命运In Casablanca, I am master of my fate.-我是 -史查沙少校来了,长官-I am... -Major Strasser is here, sir.-才刚说完?-失陪-You were saying? -Excuse me.卡尔,给史查沙少校最好的位子,靠近女士们的Carl, see that Major Strasser gets a good table, close to the ladies.我已经给他最好的了,我知道德国人总要好位子I have already given him the best, knowing he is German and would take it anyway. -静静地逮捕他每个出口派两个守卫 -是的,长官-Take him quietly. Two guards at every door. -Yes, sir.-一切都准备好了,长官 -去吧-Everything is ready, sir. -Go ahead.-晚上好,先生们 -晚上好,上尉-Good evening, gentlemen. -Good evening, captain.-要一块坐吗?-谢谢-won't you join us? -Thank you.-很荣幸您光临本店 -香槟和鱼子酱-It's a pleasure to have you here, major. -Champagne and a tin of caviar.容我推荐二六年凯歌♥酒,很好的法国酒May I recommend Veuve Clicquot '26, a good French wine.好的,先生Very well, sir.-很有趣的俱乐部 -特别是今晚,长官-A very interesting club. -Especially so tonight, major.几分钟后你将会看到那个谋杀你快递员的人In a few minutes you'll see the arrest of the man who murdered your couriers. 期待如此,上尉I expected no less, captain.尤佳迪先生Monsieur Ugarte.什么事?Yes?-请你跟我们走 -当然-Will you please come with us? -Certainly.我可以先把筹码换回现金吗?May I first please cash my chips?运气不错两千,麻烦你两千Very lucky, huh? Two thousand, please.里克里克,救我Rick! Rick, help me!-别傻了,你逃不掉的 -里克,把我藏起来做点什么-Don't be a fool. You can't get away. -But, Rick, hide me. Do something!非常好,上尉Excellent, captain.当他们来抓我时,希望你多帮忙When they come for me, I hope you'll be more of a help.我不为任何人冒险I stick my neck out for nobody.很抱歉有点骚乱,各位,不过全过去了,一切平安无事I'm sorry there was a disturbance, folks, but it's all over now.尽管坐下来,尽情享受好了,山姆Just sit down and have a good time. Enjoy yourselves. All right, Sam.里克Rick.里克,这位是第三帝国的海米勒·史查沙少校Rick, this is Major Heinrich Strasser of the Third Reich.-你好,里克先生 -你好-How do you do, Mr. Rick? -How do you do?你已经认识的第三帝国的哈斯先生You already know Herr Heinze of the Third Reich.请一块坐,里克先生Please join us, Mr. Rick.今晚我们非常荣幸We are very honored tonight.第三帝国的名声,部分是史查沙少校的功劳Major Strasser is one of the reasons the Third Reich enjoys the reputation it has.他一直重复第三帝国,好像你预料会有别的一样You repeat Third Reich as though you expected there to be others.少校,私底下我会来者不拒Well, personally, major, I will take what comes.你介意我问你一些问题吗?Do you mind if I ask you a few questions?-当然,非正式的 -如果你喜欢,大可正式地问-Unofficially, of course. -Make it official if you like.-你的国籍是什么?-我是个醉酒鬼-What is your nationality? -I'm a drunkard.那使里克成为世界公民And that makes Rick a citizen of the world.我在纽约市出生,如果这对你有帮助I was born in New York City, if that'll help you any.我知道你在巴黎被占领时,从巴黎来到这里I understand you came here from Paris at the time of the occupation.那似乎不是什么秘密There seems to be no secret about that.你是不是和有些人一样,没有想到德国会占领他们可爱的巴黎?Are you one of those people who cannot imagine the Germans in their beloved Paris? 我没有特别钟情巴黎It's not particularly my beloved Paris.你能想像我们占领伦敦吗?Can you imagine us in London?你到那里之后再问我吧When you get there, ask me.有外交手腕Diplomatist.那纽约呢?How about New York?在纽约有某些区域,我不会建议你尝试侵入Well, there are sections of New York, major, that I wouldn't advise you to try to invade. -你认为谁会赢得这场战争?-我一点也不清楚-Who do you think will win the war? -I haven't the slightest idea.里克对一切都采中立态度对女人方面也一样Rick is completely neutral about everything. And that takes in the field of women too.他并非一直那么小心保持中立我们有你的完整档案You were not always so carefully neutral. We have a complete dossier on you.理查德·宝勒,美国人三十七岁不能返回本国"Richard Blaine, American. Age: 37. Cannot return to his country."原因有点含糊我们也知道你在巴黎做了什么The reason is a little vague. We also know what you did in Paris.也知道你为什么离开巴黎别担心,我们不会拿去广播And also we know why you left Paris. Don't worry, we're not going to broadcast it. 我的眼睛真的是棕色吗?Are my eyes really brown?请原谅我的好奇心,宝勒先生重点是You will forgive my curiosity, Mr. Blaine. The point is...帝国的一位敌人已经来到卡萨布兰卡...an enemy of the Reich has come to Casablanca...我们正查问任何能帮助我们的人...and we are checking up on anybody who can be of any help to us.我对拉斯路去留与否的兴趣纯粹是赌博的关系My interest in whether Victor Laszlo stays or goes is purely a sporting one.这样说来,你对奸诈的狐狸毫不同情?In this case you have no sympathy for the fox?不特别同情我也了解猎犬的立场Not particularly. I understand the point of view of the hound too.维克多·拉斯路在布拉格的报纸刊登最无♥耻♥的谎言Laszlo published the foulest lies in the Prague newspapers...一直到我们进占那一天...until the day we marched in.甚至那之后,他还在地下室印传♥单♥诽谤我们And even after that, he continued to print scandal sheets in his cellar.当然,不得不承认他勇气可嘉Of course, one must admit he has great courage.我承认他很聪明在巴黎他三次逃过我们的掌心I admit he's clever. Three times he slipped through our fingers.他继续他的活动我们决意不让这种事再发生In Paris he continued his activities. We intend not to let it happen again.对不起,先生你们的职业是政♥治♥,而我的职业是经营酒馆Excuse me, gentlemen. Your business is politics, mine is running a saloon.晚安,宝勒先生Good evening, Mr. Blaine.你看到了,少校里克你一点也不必担心You see, major? You have nothing to worry about Rick.或许吧。

卡萨布兰卡英文字幕

卡萨布兰卡英文字幕

With the comingof the Second World War......many eyes in imprison ed Europeturned hopefully, or desperately......toward the freedom of the Americas.Lisbon becamethe great embarkation point.But not everybody could getto Lisbon directly.And so a torturous, round about refugee trail sprang(spring up)up.Paris to Marseilles......across the Mediterranean to Oran.Then, by train or auto or foot,across the rim of Africa......to Casablanca in French Morocco.Here, the fortunate ones,through money or influence or luck......might obtain exit visas and scurry to Lisbon.And from Lisbon to the New World.But the others wait in Casablanca.And waitand wait......and wait.To all officers:Two German couriers carrying official documents murdered on train from Oran.Murderer and possible accomplices headed for Casablanca.Round up all suspicious characters and search them for stolen document.Important.May we see your papers?I don't think I have them on me.- In that case, you'll have to come along.- Wait. It 's possible that I...Yes. Here they are.These papers expired three weeks ago.You'll have to come along.Halt!Halt!- What on earth is going on there?- I don't know, my dear.Pardon, monsieur. Pardon, madame.Have you not heard?We hear very little,and we understand even less.Two German couriers were found murdered in thedesert. The unoccupied desert.This is the customary round up of refugees, liberals......and, of course, a beautiful young girl for Renault, the prefect of police.Along with these unappy refugees, the scum of Europe has gravitated to Casablanca.Some of them have been waitingyears for a visa.I beg of you, monsieur, watch yourself.Be on guard.This place is full of vultures.Vultures everywhere. Everywhere!- Thank you. Thank you very much.- Not at all.What an amusing little fellow.Waiter.- Oh, how silly of me.- What, dear?I've left my wallet in the hotel.Perhaps tomorrowwe'll be on the plane.It is good to see you again,Major Strasser.Thank you, thank you.May I present Captain Renault,policeprefect of Casablanca. Major Strasser.Unoccupied France welcomes youto Casablanca.Thank you, captain.It's good to be here.Major Strasser, my aide,Lieutenant Casselle.Captain Tonnelli.The Italian service at your command.That is kind of you.You may find the climate of Casablanca a trifle warm.We Germans must get used to all climates,from Russia to the Sahara.- Perhaps you werert referring to weather.- What else?The murder of the couriers.What has been done?My men are rounding up twice the usual number of suspects.- But we know already who the murderer is.- Good. Is he in custody?No hurry. Tonight he'll be at Rick's.Everybody comes to Rick's.I've alreadyheard about this cafe.And also about Mr. Rick himself.Waiting, waiting, waiting.I'll never get out of here.I'll die in Casablanca.But can't you make it just a little more?Please?Sorry, but diamonds are a drug on the market. Everybody sells diamonds.There are diamonds everywhere. .All right.The trucks are waiting.The men are waiting. Everything...It's the fishing smack Santiago.It leaves at tomorrow night,here from the end of LaMedina. Third boat.- Thank you. Thank you.- And bring , francs in cash.Remember, in cash.Cheerio.- Open up, Abdul.- Yes, professor.- Waiter?- Yes, madame?Will you ask Rick if he'll have a drink with us?Madame, he never drinks with customers.Never. Ihave never seen it.What makes saloon keepers so snobbish?Perhaps if you told him I ran thesecond-largest banking house in Amsterdam.Second largest?That wouldn't impressRick.The leading banker in Amsterdamis now thepastry chef in our kitchen.We have somethingto lookforward to.And his father is the bellboy.Excuseme.I'm sorry, sir.This is a private room. Of all the nerve. Who do you think...?I know thereis gambling in there.- You dare not keep me out.-Yes? What's the trouble?I have been in every gambling room between Honolulu and Berlin.And ifyou think I' m going to be kept outof a saloon likethis, you're much mistaken.Excuse me, please.Hello,Rick.Your cash is good at the bar.What? Do you know who I am?I do. You're lucky the bar is open to you.This is outrageous!I shall report it to The Angriff.You know, watching you just now, one wouldthink you've been doing this all your life.- What makes you think I haven't?- Nothing.- But when you first came, I thought...- You thought what?What right do I have to think?May I ?Too bad about those two German couriers, wasrt it?They got a lucky break.Yesterday they were just clerks......today they are the honored dead.You are a very cynical person, Rick,if you'll forgive me for saying so.I forgive you.- Will you have a drink with me?- No.I forgot, you never drink with...I'll have another,please.You despise me, don't you?If I gave you any thought,I probably would.But why?Do you object to the kind of business I do?But think of all those poor refugees whomust rot in this place if I didn't help them.That's not so bad. Through ways of my own,I provide them with exit visas.For a price, Ugarte. For a price.But think of all the poor devils who can't meet Renault 's price.I get it for them for half.Is that so parasitic?I don't mind a parasite.I object to a cut-rate one.Well, after tonight I will be throughwith the whole business.And I' m leaving, finally,this Casablanca.Who did you bribe for your visa?Renault or yourself?Myself.I found myself much more reasonable.Look, Rick.Know what thisis?Something that even you have never seen.Letters of transit signedby General de Gaulle.Cannot be rescinded.Not even questioned.One moment.Tonight I' II be selling thosefor more money than I ever dreamed of.And then, addio, Casablanca.I have many a friend in Casablanca,but somehow, just because you despise me......you are the only one I trust.Will you keep these for me, please?- For how long?- Perhaps an hour. Perhaps a little longer.- I don't want them here overnight.- Don't be afraid of that.Please keep them for me.Thank you.I knew I could trust you.Waiter. I' II be expecting some people.If anybody asks for me,I'll be right here.Rick......I hope you're more impressedwith menow.If you'll forgive me, I' II share my good luckwith your roulette wheel.Just a moment.I heard a rumor those two German courierswere carrying letters of transit.I've heard that rumor too. Poor devils.You're right, Ugarte.I am a little more impressed with you.- Hello, Rick.- Hello, Ferrari.How's business at the Blue Parrot?- Fine, but I' d like to buy your cafe.- It 's not for sale.- You haven't heard my offer.- It 's not for sale at any price.- What do you want for Sam?- I don't buy or sell human beings.Too bad.That's Casablanca's leading commodity.In refugees alone we could make a fortune,if you'd work with me in the black market.Suppose you run your businessand let me runmine.Suppose we ask Sam.Maybe he'd like to make a change.Suppose we do.When will you realize that in this world today isolationism is no longer a practical policy?Sam, Ferrari wants you to work for himat the Blue Parrot.Oh, I like it fine here.- He'll double what I pay you.- I ain't got time to spend what I make here.Sorry.The boss's private stock......because, Yvonne, I love you.- Oh, shut up.All right, all right. For you, I shut up,because, Yvonne, I love you.Some Germans gave this check.Is it all right?Where were you last night?That's so long ago,I don't remember.- Will I see you tonight?- I never make plans that far ahead.Give me another.- Sascha, she's had enough.- Don't listen to him. Fillit up.Yvonne, I love you,but he pays me.- Rick, I' m tired of having you...- Sascha, call a cab.- We're gonna get your coat.- Take your hands off me.You're going home.You've had a little too much to drink.Hey, taxi.Who do you think you are,pushing me around?I was a foolto fall for a man like you.Go with her, Sascha.Be sure she gets home.And come right back.Yes, boss.- Hello, Rick.- Hello, Louis.How extravagant you are,throwing away women.Someday they may be scarce.I think now I shall pay a call on Yvonne.Maybe get her on the rebound.When it comes to women,you're a true democrat.If he gets a word in,it'll be a major Italian victory.The plane to Lisbon.You would like to be on it?Why? What's inLisbon?The clipper to America.I've often speculated on whyyou don't return to America.Did you abscond with the church funds?Did you run off with a senator's wife?Llike to think you killed a man.It's the romantic in me.It's a combination of all three.And what in heavers namebrought you to Casablanca?My health.I came to Casablanca for the waters.The waters? What waters?We're in the desert.I was misinformed.Excuse me, Monsieur Rick.A gentleman insidehas won , francs......and the cashierwould like some money.I'll get it from the safe.I'm so upset, Rick. You know l- -Forget it, Emil. Mistakes like thathappen all the time.I'm awfully sorry.Rick, there will be someexcitementhere tonight. An arrest in your cafe.- Again?- This is no ordinary arrest.A murderer, no less.If you're thinking of warning him,don't put yourself out. He cannot escape.- I stick my neck out for nobody.- A wise foreign policy.Could have made the arrest earlier,at the Blue Parrot.Out of my regard for you,we're stageing it here.It will amuse your customers.Our entertainment's enough.We're to have an important guesthere tonight.Major Strasser of the Third Reich, no less.We want him to be herewhen we make the arrest.A demonstration of the efficiency of my administration.I see.And what's Strasser doing here?He certainly didn't come here to witnessa demonstration of your efficiency.-Perhaps not.- Here.- It shall not happen again.- That's all right.Louis, you got something on your mind.Why don't you spill it.How observant you are.As a matter of fact,I wanted to give you a word of advice.Yeah?- Have a brandy?- Thank you.There are many exit visas sold in this cafe,but we know that you've never sold one.That is the reasonwe permit you to remain open.I thought it was becausellet you win at roulette.That is another reason.There is a man arrived in Casablancaon his way to America.He will offer a fortune to anyonewho'll furnish an exit visa.- What's his name?- Victor Laszlo.Victor Laszlo?Rick, that is the first timeI've seen you so impressed.He'ssucceeded in impressinghalf the world.It's my duty to see thathe doesn't impress the other szlo must never reach America.He stays in Casablanca.It'll be interestingto see how he manages.- Manages what?- His escape.- But I just told you...- Stop it.He escaped from a concentration camp.The Nazis have chased him all over Europe.This is the end of the chase.Twenty thousand francs says it isn't.Is that a serious offer?I just paid out ,and I' d like to get it back.Make it .I'm only a poor corrupt official.- Okay.- Done.No matter how clever he is, he stillneeds an exit visa. Or I should say two.- Why two?- He is traveling with a lady.- He'll take one.-I think not. I' ve seen the lady.And if he did not leave herin Marseilles or Oran......he certainly won't leave herin Casablanca.Maybe he's not quiteas romantic as6you are.It doesn't matter.There is no exit visa for him.What ever gave you the impressionthat I might help Laszlo escape?Because, my dear Ricky,I suspect that under that cynical shell......you are at heart a ugh if you will,but I happen to be familiar with your record.Let me point out just two items:In , you ran guns to Ethiopia.In , youfought in Spain on the Loyalist side.And got well paid for it on both occasions.The winning side wouldhave paid you much better.Maybe.It seems you're determinedto keep Laszlo here.I have my orders.I see. Gestapo spank.My dear Ricky, you overestimate the influence of the Gestapo.I don't interfere with them,and they don't interfere with me.In Casablanca, I am master of my fate.- I am...- Major Strasser is here, sir.- You were saying?- Excuse me.Carl, see that Major Strassergets a good table, close to the ladies.I have already given him the best, knowinghe is German and would take it anyway.Take him quietly.Two guards at every door.- Everything is ready, sir.- Go ahead.- Good evening,gentlemen.- Good evening, captain.- Wort you join us?- Thank you.- It 's a pleasure to have you here, major.- Champagne and a tin of caviar.May I recommend Veuve Clicquot ',a good French wine.Very well, sir.- A very interesting club.- Especially so tonight, major.In a few minutes you'll see the arrestof the man who murdered your couriers.I expected no less, captain.Monsieur Ugarte.- Will you please come with us?- Certainly.May I first please cash my chips?Very lucky, huh? Two thousand, please.Rick! Rick, help me!- Don't be a fool. You can't get away.- But, Rick, hide me. Do something!Excellent, captain.When they come for me,I hope you'll be more of a help.I stick my neckout for nobody.I'm sorry there was a disturbance, folks,but it's all over now.Just sit down and have a good time.Enjoy yourselves. All right, Sam.Rick, this is Major Heinrich Strasserof the Third Reich.- How do you do, Mr. Rick?- How do you do?You already know Herr Heinzeof the Third Reich.Please join us, Mr. Rick.We are very honored tonight.Major Strasser is one of the reasons the Third Reich enjoys the reputation it has.You repeat Third Reichas though you expected there to be others.Well, personally, major,I will take what comes.Do you mind if I ask you a few questions?- Unofficially, of course.- Make it official if you like.- What is your nationality?- I' m a drunkard.And that makes Ricka citizenof the world.I was born in New York City,if that'll help you any.I understand you came here from Parisat the time of the occupation.There seems to be no secret about that.Are you one of those people who cannotimagine the Germans in their beloved Paris?It's not particularly my beloved Paris.Can you imagine us in London?When you get there, ask me.Diplomatist.How about New York?Well, there are sections of New York, major,that I wouldn't advise you to try to invade.- Who do you think will win the war?- I haven't the slightest idea.Rick is completely neutral about everything.And that takes in the field of women too.You were not always so carefully neutral.We have a complete dossier onyou."Richard Blaine, American. Age: .Cannot return to his country."The reason is a little vague.We also know what you did in Paris.And also we know why you left Paris.Don't worry, we're not going to broadcast it.Are my eyes really brown?You will forgive my curiosity,Mr. Blaine. The point is......an enemy of the Reichhas come to Casablanca......and we are checking up on anybodywho can be of any help to us.My interest in whether Victor Laszlostays or goes is purely a sporting one.In this case you have no sympathy for the fox?Not particularly. I understandthe point of view of the hound szlo published the foulest lies in the Prague newspapers......until the day wemarched in.And even after that, he continuedto print scandal sheets in his cellar.Of course, one must admithe has great courage.I admit he's clever.Three times he slipped through our fingers.In Paris he continued his activities.We intend not to let it happen again.Excuse me, gentlemen. Your businessis politics, mine is running a saloon.Good evening, Mr. Blaine.You see, major?You have nothing to worry about Rick.Perhaps.- I reserved a table. Victor Laszlo.- Yes, Monsieur Laszlo. Right this way.Two Cointreaux, please.I saw no one of Ugarte's description.Victor, I feel somehowwe shouldn't stay here.If we would walk out so soonit would only call attention tous.Perhaps Ugarte is insome other part of the cafe.Excuse me, but you look like a couplewho areon their way to America.You'll find a market therefor this ring.I'm forced to sell it at a great sacrifice.- Thank you, but I hardly think...- Perhaps for the lady.The ring is quite unique.- Yes,I' m very interested.- Good.What is your name?Berger, Norwegian.At your service, sir.I'll meet you in a few minutesat the bar.We don't wantthe ring,but thanks for showing it to us.- Such a bargain. But that is your decision?- I' m sorry, it is.- Monsieur Laszlo, is it not?- Yes?Iam Captain Renault,prefect of police.Yes, what isit you want?Merely to welcome you to Casablancaandwish you a pleasant stay.It isn't often we haveso distinguished a visitor.Thank you.I hope you'll forgive me, captain.The present French administrationhasn't always been so cordial.May I present Miss llsa Lund.I was told you were the mostbeautiful woman ever to visit Casablanca.That was a gross understatement.You're very kind.- Wort you join us?- Lf you will permit me.Oh, no, Emile, please. A bottle of yourbest champagne. And put it on my bill.It's a game we play. They put it on the bill,I tear up the bill. It is very convenient.Captain,the boy who's playing the piano...Somewhere I' ve seen him.- Sam?- Yes.He came from Paris with Rick.Rick? Who is he?-Mademoiselle, you are in Rick's. Rick is...- Is what?Mademoiselle, he's the kind of man that,well, if I were a woman......and I were not around,I should be in love with Rick.But what a fool I am talkingto a beautiful woman about another man.Excuse me.Major.Mademoiselle Lund and Monsieur Laszlo,may I present Major Strasser.How do you do?This is a pleasureI have looked forward to.I'm sure you'll excuse meif I' m not gracious.You see, Major Strasser,I am a Czechoslovakian.You were a Czechoslovakian.Now you are a subject of the German Reich.I have never accepted that privilege.And I' m now on French soil.I should like to discuss some matters arisingfrom your presence on Frenchsoil.This is hardly the time or place.Then we shall state another time and place.Tomorrow at in the prefect's office.With mademoiselle.Captain, I am under your authority.Is it your orderthat we come to your office?Let us say it is my request.That is a much more pleasant word.Very well.A very clever tactical retreat, major.- This time they really mean to stop me.- Victor, I' m afraid for you.We've been in difficult places before,haven't we?I must find out what Berger knows.- Be careful.- I will. Don't worry.Monsieur Berger, the ring.Could I see it again?Champagne cocktail, please.I recognize you from the news photographs,Monsieur Laszlo.In a concentration camp,one is apt to lose a littleweight.We read five times that you were killedin five different places.As you see,it was true every single time.Thank heaven I found you, Berger.I'm looking for a man by the name of Ugarte.He's supposed to help me.Ugarte cannot even help himself.He's under arrest for murder.He was arrested here tonight.I see.But we who are still free will doall we can. We are organized.Underground, like everywhere else.Tomorrow night there is a meetingat the Caverne du Bois.If you will come...Will you ask the piano playerto come over here?Very well, mademoiselle.- How's the jewelry business, Berger?- Not so good. Check, please.Too bad youwerert here earlier. We hadquite a bit of excitement, didn't we, Berger?Yes. Excuse me, gentlemen.- My bill.- No. Two champagne cocktails. Please.- Hello, Sam.- Hello, Miss llsa.I never expected to see you again.It's been a long time.Yes, ma'am.Alot of water under the bridge.- Some of the old songs, Sam.- Yes, ma'am.Where is Rick?I don't know.I ain't seen him all night.- When will he be back?- Not tonight no more. He ain't coming...He went home.- Does he always leave so early?- He never...Well, he's got a girl up to the Blue Parrot.Goes up there all the time.You used to be a much better liar, Sam.Leave him alone, Miss llsa.You're bad luck to him.Play it once, Sam.For old times' sake.I don'tknow what you mean,Miss llsa.Play it, Sam.Play "As Time Goes By."I can't remember it, Miss llsa.I'm a little rusty on it.I'll hum it for you.Sing it, Sam.Sam, I thought I told you never to play...Well, you were asking about Rick,and here he is. May I present...- Hello, llsa.- Hello, Rick.Oh, you've already met Rick, mademoiselle?Then perhaps you also...This is Mr. Laszlo.- How do you do?- How do you do?One hears a great deal about Rickin Casablanca.And about Victor Laszlo everywhere.- Wort you join us for a drink?- Rick never...- Thanks, I will.- Well......a precedent is being broken. Emile.- Interesting cafe. I congratulate you.- I congratulate you.- What for?- Your work.Thank you.I try.We all try. You succeed.She was asking about you earlier, Rick,in a way that made me extremely jealous.I wasrt sure you were the same.- Let's see, the last time we met...- Was La Belle Aurore.How nice. You remembered.But, of course, that was the daythe Germans marched into Paris.Not an easy day to forget.I remember every detail.The Germans wore gray, you wore blue.Yes. I put that dress away.When the Germans march outI'll wear it again.Ricky, you're becoming quite human.I suppose we have to thank you for that.Ilsa, I don't wish to be the oneto say it, but it's late.So it is. We have a curfew in Casablanca.It would never do for the chief of police......to be found drinking after hours.- Ihope we didn't overstay our welcome.- Not at all.- Your check, sir.- It 's my party.Another precedent gone.This has been a very interesting evening.I'll call you a cab.Gasoline rationing, time of night.- We'll come again.- Anytime.- Say good night to Sam for me.- I will.There's still nobody in the worldwho can play "As Time Goes By" like Sam.He hasn't played it in a long time.- Good night.- Good night.Night.A very puzzling fellow, this Rick.What sort is he?I really can't say,though I saw him quite often in Paris.- Tomorrow at , at the prefect office.- We'll be there.- Good night.- Good night.Boss?- Boss?- Yeah?- Boss, ain't you going to bed?- Not right now.Ain't you planning on going to bedin the nearfuture?- You ever going to bed?- No.Well, I ain't sleepy, either.Good, then have a drink.- Not me, boss.- Then don't have a drink.Boss, let's get out of here.No, sir. I' m waiting for a lady.Please, let's go.Ain't nothing but trouble for you here.She's coming back.I know she's coming back.We'll take the car and drive all night.We'll get drunk. We'll go fishing,stay away until she's gone.- Shut up and go home, will you?- No, sir, I' m staying right here.They grab Ugarte, then she walks in.That's the way it goes.One in, one out.- Sam.- Yes, boss?If it's December in Casablanca,what time is it in New York?What?My watch stopped.I bet they're asleep in New York.I betthey're asleep all over America.Of all the gin joints in all the townsin all the world......she walks into mine.- What's that you're playing?- A little something of my own.- Well, stop it. You know what I want to hear.- No, I don't.You played it for her.You can play it for me.- I don't think I can remember...- lf she can stand it, I can.Play it.Yes, boss.Who are you really?And what were you before?What did you do,and what did you think?We said no questions.Here's looking at you, kid.A franc for your thoughts.In America they'd bring only a penny.I guess that's about all they're won'th.I'm willing to be overcharged. Tell me.Well, I was wondering...Why I' m so lucky. Why Ishouldfind you waiting for me to come along.Why there is no other man in my life?That's easy.There was.He's dead.I'm sorry for asking.I forgot we said no questions.Only one answer can take careof all our questions.Nothing can stop them now. Wednesday,Thursday at the latest, they'll be in Paris.Richard, they'll find out your record.You won't be safe here.I'm on their blacklist already.Their roll of honor.Henri wants us to finish this bottleand then three more.Says he'll water his garden with champagnebefore he'll let the Germans drink it.This sort of takes the sting outof being occupied, doesn't it?You said it.Here's looking at you, kid.My Germars a little rusty.It'sthe Gestapo.They say they expect to bein Paris tomorrow.They're telling us how to actwhen they come marching in.With the whole world crumbling,we pick this time to fall in love.It's pretty bad timing.- Where were you, say, years ago?- years ago?Let's see.Yes, I was having a brace put on my teeth.Where were you?Looking for a job.Was that cannon fire?Or is it my heart pounding?It's the new German th, and judgingby the sound, only about miles away.And getting closer every minute.Here, here, drink up.We'll never finish the other three.Them Germans will be here pretty soon,and they'll come looking for you.And don't forget,there's a price on your head.Ileft a note inmy apartment.They'll know where to find me.It's strange.- I know so very little about you.- I know very little about you.Just the fact thatyou had your teeth straightened.Be serious, darling. You are in danger.You must leave Paris.No, we must leave.Yes, of course. We.The train for Marseilles leaves at :.I'll pick you up at your hotel at :.Not at my hotel. I...I have things to do in the citybefore I leave.I'll meet you at the station.All right, at a quarter to .Why don't we get marriedin Marseilles?That's too far ahead to plan.Yes. I guess it is too far ahead.Let's see... What about the engineer?Why can't he marry us on the train?Why not? The captain on a ship can.It doesn't seem fairthat...Hey, what's wrong, kid?Llove you so much.And I hate this war so much.It's a crazy world.Anything can happen.If you shouldn't get away...If something should keep us apart......wherever they put you......and wherever I' II be,I want you to know that I...Kiss me.Kiss me as if it were the last time.Where is she?Have you seen her?I can't find her.She checked out of the hotel.But this note came just after you left.That's the last call, Mr. Richard.Do you hear me?Come on, Mr. Richard.Let's get out of here. Come on.Rick, I have to talk to you.I saved my first drinkto have with you. Here.- No, Rick. Not tonight.- Especially tonight.Why did you have to come to Casablanca?There are otherplaces.I wouldn't have comeif I' d known you were here.Believe me, Rick, it's true.I didn't know.It's funny about your voice,how it hasn't changed. I can still hear it."Richard, dear,I'll go with you anyplace.- We'll get on a train and never stop."- Don't, Rick.I can understand how you feel.You understand how I feel.How long was it we had, honey?- I didn't count the days.- Well, I did.Every one of them.Mostly I remember the last one.The wild finish. A guy standingon a station platform in the rain......with a comical look on his face......because his insideshave been kicked out.Can I tell you a story, Rick?Does it got a wild finish?I don't know the finish yet.Go on, tell it.Maybe one'll cometo you as you go along.It's about a girl who had just come to Parisfrom her home in Oslo.At the house of some friends......she met a man about whomshe'd heard her whole life.A very great and courageous man.He opened up for her a wholebeautiful world......full of knowledge and thoughts and ideals.Everything she knewor ever became was because of him.And she looked up to him......and worshiped him......with a feeling she supposed was love.Yes, that's very pretty.I heard a story once. In fact,I've heard a lot of stories in my time.They went along with the soundof a tinny piano......playing in the parlor downstairs."Mister, I met a man oncewhen I was a。

英语考试作文-英语六级作文经典台词:《卡萨布兰卡》

英语考试作文-英语六级作文经典台词:《卡萨布兰卡》

英语考试作文
英语六级作文经典台词:《卡萨布兰卡》
十一长假,英语六级频道为备考六级的同学们整理了电影中的经典台词,一起来看看吧!
2017年12月英语六级作文经典台词盘点
2017年12月英语六级作文经典台词:《卡萨布兰卡》
Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.
世上有那么多的城镇,城镇有那么多的酒馆,而她却走进了我的。

I guess our love story will never be seen on the big wide silver screen, but it hurt just as badly when I had to watch you go.我想,我们的爱情故事永远不会出现在银幕上,可是当我看着你离去,我的心一样的痛楚。

I love you more & more each day as time gose by. 时光流逝,我对你的爱却与日俱增。

2017年12月英语六级作文经典台词盘点
英语六级必备资料下载
英语六级必备工具:测测你的词汇量能过六级吗。

卡萨布兰卡经典台词中英版

卡萨布兰卡经典台词中英版

《卡萨布兰卡经典台词中英版.doc》《卡萨布兰卡》是好莱坞黄金时代的代表作品之一,该片被美国电影协会评为影史百大爱...将本文的Word文档下载,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档https://m./jingdianyulu/taici/442699.html下载说明:1. 下载的文档为doc格式,下载后可用word文档或者wps打开进行编辑;2. 若打开文档排版布局出现错乱,请安装最新版本的word/wps 软件;3. 下载时请不要更换浏览器或者清理浏览器缓存,否则会导致无法下载成功;4. 网页上所展示的文章内容和下载后的文档内容是保持一致的,下载前请确认当前文章内容是您所想要下载的内容。

付费下载付费后无需验证码即可下载限时特价:6.97元/篇原价20元免费下载仅需3秒1、微信搜索关注公众号:copy839点击复制2、进入公众号免费获取验证码3、将验证码输入下方框内,确认即可复制联系客服微信支付中,请勿关闭窗口微信支付中,请勿关闭窗口×温馨提示支付成功,请下载文档我知道了咨询客服×常见问题•1、支付成功后,为何无法下载文档?付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。

•2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。

•3、如何联系客服?扫描下方二维码关注公众号“网站在线小助理”,及时联系客服解决。

请把【付款记录详情】截图给客服,同时把您购买的文章【网址】发给客服。

客服会在24小时内把文档发送给您。

(客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30)。

《Casablanca》卡萨布兰卡 双语歌词(英语学习)

《Casablanca》卡萨布兰卡 双语歌词(英语学习)

《Casablanca》卡萨布兰卡双语歌词(英语学习)《Casablanca》卡萨布兰是《北非谍影》(又名《卡萨布兰卡》里的主题曲,由Bertie Higgins(贝特·希金斯)创作,它唱出了许多无奈离别的人的心声,贴切地再现了影片的主题,充满着怀旧、追忆、思念的复杂的情绪,情感真挚,曲调优美。

“这首歌是我为当时的女朋友、现在的妻子写的。

我记得那是1982年,《北非谍影》(又名《卡萨布兰卡》,与歌曲同名)是我们共同喜爱的电影,这部爱情片让我们如痴如醉。

结合这部电影给我的感觉,我为女朋友写了《卡萨布兰卡》,她非常感动,还答应了我的求婚,成了我的妻子。

I fell in love with you watching Casablanca在看《卡萨布兰卡》的时候,我爱上了你;Back row of the drive-in show in the flickering light那是一场露天电影,我们就坐在后排的车上看呵,灯光摇曳迷离。

Popcorn and cokes beneath the stars became champagne andcaviar星光下,爆米花和可乐如同香槟和鱼子酱般味美;Making love on a long hot summer's night在这漫长而炎热的夏夜,我们纵情云雨。

I thought you fell in love with me watching Casablanca我想你爱上我,也就在那时。

Holding hands 'neath the paddle fans in Rick's Candlelit café在里克酒吧的吊扇下,我们牵着手,烛光很美;Hiding in the shadows from the spots我们躲在聚光灯照不到的阴影下,Moroccan moonlight in your eyes摩纳哥的月光闪烁在你的眼底。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《卡萨布兰卡Casablanca》经典英文电影台词(英语学习)《卡萨布兰卡Casablanca》经典英文电影台词
《卡萨布兰卡》(Casablanca),又译作《北非谍影》,是一部1942年Michael Curtiz导演的美国黑色电影。

讲述二战中发生在受维琪法国控制的摩洛哥城市卡萨布兰卡(现名“达尔贝达”)的故事。

该片不仅是一部令人心碎的爱情电影,实际上更是一部宣扬民族主义和爱国主义电影。

以下是《卡萨布兰卡》的经典英文电影台词。

“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”
“世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。


Ilsa:For old time’s sake.
看在旧日的情分上。

Sam:I don’t know what you mean,Miss Ilsa.
我不懂你的意思,伊尔莎小姐。

Ilsa:Play it,Sam.Play “As Time Goes By”. 弹吧,山姆,弹那首《时光流转》。

Sam:Oh,I can’t remember,Ms.Ilsa.
噢,我记不得了,伊尔莎小姐。

--I’m a little rusty on them.
我对它有点生疏了。

Ilsa:I’ll hum it for you. 我哼给你听。

(她开始哼,山姆跟着弹起来)
Ilsa:Sing it,Sam.
唱呀,山姆。

(山姆开始唱)
Sam:You must remember this, 你必须记住,
--a kiss is just a kiss,
亲吻就是亲吻,
--a sigh is just a sigh.
叹息就是叹息。

--The fundamental things apply, --as time goes by.
随着时光流逝,还是那一套。

--And when two lovers woo,
--they still say I love you,
情侣们相恋,照样说:我爱你。

--on that you can rely.
这点你尽管放心。

--No matter what the future brings,
不管有什麽新玩意在将来出现,
--as time goes by.
随着时光流逝。

Rick:Sam,I thought I told you never to play.
山姆,我不是已经告诉你永远不要再弹这支曲子。

相关文档
最新文档