2定语从句的翻译二

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

定语从句的“并列套用”

中文里“本位词”和“外位语”如何翻译成英文

英文短句的翻译方法

中英文事实和评论的关系

英文中四种句子的翻译方法

中英文关联词的使用和英文中人名地名的翻译

中英文的一个重要差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词

定语从句的翻译二

This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.

这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

第一步:断句

This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually,/ aside from abnormally lazy people,/ there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum,/ and who would prefer to do nothing/ rather than work.

并列套用:

中心词+ 定语1 + 定语2 + 定语3 + 。。。European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.

当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边运动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。

第二步:翻译

假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。

实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选为国际奥委会副主席。这表明了中国和国际奥委会的合作进入了一个新的阶段。

Mr. He Zhengliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.

第三步:重读

假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.

美国不能阅读的年轻人的数量是难以置信的大约四分之一。

第一步:断句

The number of the young people/ in the United States/ who can’t read/ is incredible/ about one in four.

第二步:翻译

在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这简直令人难以置信。

胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。President Hu Jintao warmly Obama’s visit.

我们要努力学习英语,这是很重要的。

It is very important for us to make efforts to study English.

第三步:重读

在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowing one to follow the latest

developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

电视,据说,保持了一个人被通知到当前的大事,允许一个人跟随着科学和政治的最新发展,并且还提供了既有教育意义又有娱乐性的无穷无尽的节目。

第一步:断句

Television,/ it is often said,/ keeps one informed about current events,/ allowing one to follow the latest developments/ in science and politics,/ and offers an endless series of programs/ which are both instructive and entertaining.

第二步:翻译

人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还提供了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。

谓语动词的过渡

第三步:重读

人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握

相关文档
最新文档