文化差异下的广告语翻译(1)
从跨文化视角看英文广告语的汉译
从跨文化视角看英文广告语的汉译作者:彭超艺来源:《文学教育下半月》2013年第04期内容摘要:在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越为重要。
广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。
然而,中国的广告翻译研究尚未完善,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。
由于译者拘泥于原文字面,缺乏对外国文化的了解和研究,使得译文生硬晦涩。
针对这一问题,本课题从跨文化视角看英语广告语的汉译,并进行了较系统的研究,旨在给英语广告翻译者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量忠实原意,提高广告翻译质量。
关键词:跨文化视角英语广告语汉译英文“advertise”(广告)源于拉丁语词汇“advertere”,原意为“公开宣传”某产品或企业的质量和优势,从而唤起大众的关注以达到促销该商品的目的[1]。
随着经济全球化,在商品的跨国度流通中,广告作为一种传播手段发挥着举足轻重的作用,其翻译则显得尤为重要。
本文试从跨文化视角研究英语广告语的汉译,以充分理解两国文化为前提,通过分析不同文化差异对广告翻译的影响,试提出翻译英语广告语篇的汉译方法。
一.广告翻译的作用和特点1.广告翻译的作用同其他种类翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动。
一则成功的广告翻译能穿越文化的障碍,充分照应受众群里的文化心理,顺利地被接受和认可,最终实现广告的功能。
归结起来,广告最基本的作用就是通过信息传递刺激消费者的购买欲望,拉动消费需求,即:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Market(扩大市场),以及Quality(确保质量)[2]。
而广告语的最大特征就是对消费者具有感召力。
2.广告翻译的特点为实现广告目的,广告语力求简练、生动、易于理解和记忆,从而传递有效信息,激发目标群体的购买欲望。
因此,英语广告语有如下特征:(1)使用简单句。
英语广告双关语的理解和翻译技巧
五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
英汉广告差异及其翻译
语言是文化 的一部分 又是文化的载体 。它反映着一个 民族 指 人们容易把它 当作绰号与世界上一种政治势力联 系起来 ,所
的特征 不仅包含着该 民族 的历史和文化背景 而且蕴藏着该 民
族对 人生 的看法 ,生活方式和思维方式 。对广告词的理解 不能只 限于字面意义 .还应 了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵 。各国
() 3 注意各国风俗差异 无论任何国家 、民族 都存在许 多这样那样的忌讳 对于千百
的广告词 中多弓 申成语 、谚语 或名人名诗 ,造成在翻译时的语 义 年来形成的民族风俗 .我们应给予必要 的尊重 .这也 同时会影响 i 空缺或抵触 ,若没有考虑到其他因素 .如文化 ,政治、风俗 、拼写 到 出口商 品的销路 问题 。 等 译 出来 的东西则会有悖于西方文化。这大概存在四种情况 : (】 1 译名不符英美文化 英 国人不喜欢大象 、颇喜欢熊猫 意大利人和西班牙人喜欢
.
英 汉广告差异
它命名商品是一种反 向思 维。P IO O S N一词的原意 为 毒 药”或
英语广 告与 国内广告相 比 , 存在语言 .传统 习惯 法规 ,教 “ 毒物 “ 可是据 国外市场专家分析研究发现 .有些女性追求一种 , 育 自然环境、宗教 、经济状 况等方面 的差异。具体说来 .英语 野性粗鄙的异国风情 ,为迎合其 1味 精心设计的 P I N香波 3 OS O
也趋向于 ” ,名 精 、美 ” 新 。中国人传统的使用功能型消费也 B a“ er 却是成功之笔。查北京外语学院编的 《 汉英词典》 可知 . 白 ”
正逐步由文化审美型所代替。翻译 国际广告时能深谙中西 文化 的 熊”的第一 条英译就是 Pl e 因为这是学名: or a aB r 第二个英译 才
试析文化差异影响下商标和广告语的翻译
子 ” 汤 圆 ” 都 被 称 为 “u p ns “abg” 词 可 以 统 称 汉 “ 等 d m l g”;cbae 一 i 语的“ 白菜 ”卷 心 菜 ” “ “ 和 黄芽 菜 ” 。 等
13 文化 习俗 带来 的差 异 .
茶叶本身 的颜色来命名 的, 因此“ 红茶” 黑茶” 变“ 也就不足为奇
了 。红 糖 ” 英语 中被 称为 “r n ua 也是 相 同的原 因 。 们把 “ 在 bo gr ws ” 我 所 。在 大 中型 村 落设 电话 交 接 箱 和 邮政 ( 蓄 ) 办 点 , 一 般 储 代 在
1 . 有关 动 物 的 内涵 差 异 .1 3
筹着 眼, 从城镇总体规 划人手, 以促 进农 民增 收为 目的, 坚持科 学规划, 注重资源环境保护, 集约节约用地, 因地制宜, 分类指导, 有计划有 步骤 的 、 重点 的逐步推 进, 有 逐步 形成城乡统一 的规
营销学、 消费心理学和美学等多种学科知识。因此 , 在翻译进出 口商 品的有关 资料 时 ,要 尽量 避 免 “ 化 冲突 ” C L U E 文 (U T R
C A H) L S 。本 文 主要 从 语 言 和文 化 的 角度 谈谈 品名 、 标 和广 告 商 语 的翻译 以及应 注 意 的问题 。
专 谚 褒
T C N L G N A T E H o o Y A DMI E R
Vo . 6 No6 2 0 11 , ., 0 9
试 析 文化 差异 影 响下 商标 和 广 告 语 的翻 译
王 冠
河 南省 黄 淮 学院 河 南驻 马店 430 600
摘 要 : 着经 济 的发展 , 国之 间的 经 济 贸 易往 来 日益 频繁 。 随 各 广告 被 认 为是进 军他 国 市场 的重 要手 段 。 于 中西 方 文化 由 差异 的影 响 , 翻译 商 标和 广 告语 的 过程 中 , 需要 掌 握本 国与异 国 的文 化 差异 。本文 诠释 了商标 和 广告 蕴含 的 文化 背 景 , 通 并
英文广告语的特点及翻译
1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
文化差异下的广告语翻译(1)
3.2文化差异误导广告信息的获得 广告翻译需要一个共有的语用前提。由于操英汉两种语 言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在显著的差异. 持相异文化的人在使用对方语言交际时。文化差异因素必然 会制约语言的使用。在广告翻译方面则表现为获得不确切的, 有时甚至是错误的广告信息。例如:一则锅巴的广告词:“本品 可即购即食,食用方便。”原译文:Opening and eating immedi— ately.“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用E的方 便。用immediately译上述广告上的“即”不妥。国外消费者读到
属意味的“有”.如“我有一辆自行车”。就用带“have”的“主一
谓一宾”句型。 例句中。我们确定时态过去时,主动语态,选用主谓结构,
翻译为:The boy ran away. 第四步,添加修饰成分,确定剩余词充当的句子成分。除
去框架,剩下的成分只能是定语、状语、补语。为什么要做这个
工作呢?因为只有确定了剩fF的词充当的句子成分,才能帮助 学生决定译成英语时,这个词该放在句中什么位置,注意汉英
eating immediately产生的联想是“如不吃掉,食品马上会坏”. 这势必有损产品的形象。而用英语的惯用表达,把“即购即食. 食用方便”译为(always)readyto selt-ve,才能达到广告双语转换 中的产品形象的等值效果。因此。广告翻译不是表象文字上的 吻合,而是信息和语言内涵上的紧密契合。只有当广告原文语
次地震当中。”译成"Therewere52peoplewere killedintheearth. quake.”正确的应为“52 people died in the earthquake.”。
中西文化差异视角下商业广告的翻译研究
德 国 学 者 施 莱 尔 马赫 1 8 1 3 年 宣 读 了 一 篇 论 文 .在 文 章 中他提 出了以下说法 : 以作 者 为 中 心 的 译 法 , 即让 读 者 主 动
思, 但 其 各 自承 载 的 文 化 内 涵 完 全 不 一 样 。 比 如 “ 红” 和“ r e d ” 在 语 义 层 面 上 意 思 相 同 . 但 实 际 上 前 者 在 中 文 当 中 含 有 正 面、 积极 和喜 庆的意 思 , 在 汉 语 中 多 为褒 义 词 , 如, 日 子 过 得 好 了“ 红 红火火 ” . 过 年 给“ 红包” 。 解放 全 中国人 民的 “ 红 色 革命 ” , 本 命 年 要 穿 红 色衣 服 辟 邪 等 , 总之 , 在 中 国 红 色 集 喜 庆、 吉祥 、 成功 、 大吉 大利 于一 身 ; 而后者 在西 方寓 意 残忍 、
血腥 、 恐怖 , 多为 贬义 , 如h a v e r e d h a n d s ( 杀人犯) , r e d b a t t l e ( 血 战) 等。 ( 二) 价 值 观 不 同 西 方 国家 , 尤 其 美 国以 个 人 主 义 为上 。 该 观点 认 为一 个 人 的价值至 高无上 , 强 调 自我 身 份 的认 知 , 其最突 出的特征 为 :
( 一) 归 化 和异 化 与 翻 译
的 因 素 之 一 就 是 理 解 文 化 和 价 值 观 及 社 会 需 要 的 差 异 。笔 者 将 从 文 字 本 身 、中 西 价 值 观 及 地 理 位 置 三 方 面 阐述 中西 文 化
差异的表现。 ( 一) 文 字 本 身 就 有 文化 内 涵 汉 语 和 英 文 虽 然 有 些 在 语 义 层 面 上 相 同 或 者 相 近 的 意
从跨文化交际角度分析广告翻译
二、广告翻译的挑战
2、价值观和审美观念的差异:不同文化背景下的消费者有着不同的价值观和 审美观念,这可能影响他们对产品的接受程度。例如,西方文化强调个人主义和 自由,而东方文化更注重群体和社会责任。因此,在广告翻译中需要考虑目标市 场的价值观和审美观念,以吸引消费者的。
二、广告翻译的挑战
3、法规和限制:不同国家和地区对于广告的法规和限制也有所不同,这需要 广告翻译考虑到相关的法律法规,确保广告的合法性和可接受性。
内容摘要
针对国际广告翻译中面临的挑战,可以采取以下解决方案: 1、充分研究目标市场的语言、文化和市场环境。在翻译广告之前,需要对目 标市场的语言特点、文化习俗、市场惯例等进行深入了解,以便准确传达广告信 息。
内容摘要
2、选择合适的翻译策略。在翻译过程中,需要注重语言特色的转换,以适应 目标市场的文化背景。同时,还需要根据目标市场的市场惯例和消费者需求,选 择合适的翻译策略,以确保广告的有效性。
1、文化差异:不同地域、民族 和宗教文化背景下
2、沟通误解:由于语言和文化 的复杂性,广告翻译中可能存在 沟通误解
1、可口可乐“福”字广告翻译: 可口可乐在中国市场的广告翻译 中
2、某化妆品品牌翻译:该化妆 品品牌在进入日本市场时,将其 中文名字直译为“白皙”
2、某化妆品品牌翻译:该化妆品品牌在进入日本市场时,将其中文 名字直译为“白皙”
以某跨国饮料公司的广告翻译为例,该公司在不同国家和地区推出了不同版 本的广告。在某些国家,广告强调的是产品的清新口感和提神效果;而在其他国 家,则强调的是产品的营养价值和健康属性。这种差异化策略正是基于对不同国 家和地区的消费者需求和文化背景的深入了解。然而,在某些情况下,翻译者可 能难以完全把握目标市场的文化习惯和市场环境,导致广告效果不尽如人意。
基于中西方文化差异试析广告语的翻译策略
基于中西方文化差异试析广告语的翻译策略
戴婷婷
( 哈 尔滨 工程大 学外语 系 黑龙 江 哈 尔滨 1 5 0 0 0 1 )
摘要 : 广告既是一 门语言的艺术.也是一 门文化的艺术。为了迭到广告宣传的预期 目的,广告语通常以文化 为切入点来打动其 目 标 消费者 。然而 中西方 巨大的 文化差异为广告语 的翻译带来 了一定的困难 与挑 战。本文 旨在从跨文化 的角度入 手,结合 中西方文化 差异 ,探讨广告语的翻译策略 。
语为 “ We T a k e N o P i r d e i n P r e j u d i c e . ”这则
广告语源 自简・奥斯丁的传世之作 P i r d e a n d P r e j u d i c e ( 《 傲慢与偏见 》o此广告语采 用双 关 的修辞方式 , 句 中的 “ p r i d e ” 和“ p r e j u d i c e ”
关键词 :广告语 ;文化差异 :翻译策略
引言 随着商品经济的不 断发展 , 广告逐渐成 为人们 日 常生活中不可 或缺 的一部分。美国 营销协会将广告定义为 “ 由确定 的广告 主以 付费 的方式而 且在本质 上颇具 说服力 地通 过各种传播媒体对产品、服务或观念等信息 所进行 的非个人传播” 。【 1 ] 然而 ,由于受到 中西方不 同文化 的影响 ,在广告语 翻译 的过 程中 , 常常 出现不得 体的现象 。因此 ,基于 中西 方文化差 异研究 广告语 的翻译策 略显 得尤为重要。 国内众 多学者 已经 开始关 注这 一领域 的研究。如陆巧儿从文化和语言的角度 对广 告语翻译 策略一归化与异化进行研究 ; 【 2 】 李 克兴从功能主义原则 出发 ,探讨 了跨文化视 角下广告英语的翻译策 略。 【 3 】 另一方 面,国
文化语境变迁下的广告语汉英翻译
由于社会文化 不同,英汉 民族观 察事物 、对 待事 物的角度 内广告 中,中国集 体主义 的价值 观念使得人们 “ 力求身心与整 个 和观 念也不 同,反映在 广告 翻译上 就有可能 出现译文与原文相 环境相适应” 。反映在 广告语言 的创作上,随大流 的从众心理在 悖 的情况。翻译是 一种跨 语言、跨 文化 的交 际活 动。美 国著名 国人心态上根深 蒂固。 翻译理论 家尤 金 ・ 奈达 指出 : 所 谓翻译 ,是指从语义到文体在 “
译 语 中用 最 切 近 而 最 自然 的 对 等 语 再 现 原 文 的信 息 。 各 个 国 ”
.
不 同思维 方式
东西 方 有 着 不 同的 思 维 方 式 ,译 者必 须 迎 合 译 人 语 读 言、宗 教、价值 观 念、生 活方 式、 思维 方式 以唤起认 同感 ,准确、生动地传达商 品信息 ,刺激广
中国电力教育 C P : E E
— 鬲而
文化语境变迁下的广告 语汉英翻译
鲁 硕
摘要 : 商业广告作为一种特殊 的文化形式,一方面集中传递 着商品信息和企业形象 ; 另一方面,在翻译过程中源语言和 目 标语言间 的文化切换随着时代的迅猛发展 而不时地丰富着新内容。与此同时,广告语汉英翻译在新的跨%, -境下产生了 f/ L ̄ 新的动向。
1 文化 心理 差异 .
由于地 域和历史等原因,每 个 民族 都形成了深植 于本 民族
际广 告 中不 容 忽 视 的 大 问题 。 翻 译 活 动 不 仅 是 文 字 层 面 的 信 息 文化 的心理特 征。这些心理特 征影 响着人们 的文化传统 和风俗 转 换 ,更 涉 及 原语 言 和 目标 语 言 之 间 的 文 化 因 素 。从 广义 上 看 , 习惯,因此 ,要想让 广告 译文在译人语社 会流传开 来,首先就
从英汉文化差异角度析广告语翻译技巧论文
从英汉文化差异角度论析广告语的翻译技巧摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。
关键词:商业广告;翻译;文化中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)04-0301-02随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。
广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。
在世界经济一体化的今天,如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比,将面临着传统习惯、自然环境、经济状况等差异问题。
本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。
中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。
中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。
在广告中差异具体表现为:一、文化心理广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。
这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。
”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。
因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。
比如,在我们中国人心目当中“龙”代表吉祥,中国人自诩为龙的传人。
但dragon对于西方人来说是罪恶的象征。
圣经故事中的恶魔satan 就被称为“great dragon”。
black cat(黑猫)在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。
大熊猫是我国的国宝,却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语在语言、文化、习惯等方面有许多差异,这些差异反映了中英两种语言和文化的不同特点。
本文从语言和文化角度来分析中英商业广告用语的差异,以帮助读者更好地了解中英语言文化差异,从而加深中英商业交流的理解和沟通。
语言差异中英商业广告用语在语言方面的差异主要表现在以下几个方面:1. 词汇中英商业广告用语在词汇上存在明显的差异。
例如,英文广告中经常使用的“brand”可以翻译为“品牌”,而中文广告里使用的“品牌”则难以直接翻译为英文。
类似的,英文广告中使用的“cool”、“trendy”等词,在中文里也不一定有精准的翻译。
另外,在不同领域的商业广告中,词汇的差异也很显著。
例如,在餐饮业中,中英文广告的词汇差异很大,例如中文里常用的“经典菜肴”、“特色小吃”等,都难以用英文直接表达。
2. 语法中英商业广告用语的语法和句型也存在差异。
例如,在口语化的英文广告中,经常使用简短、有力的短语或单词来表达,例如“just do it”、“think different”等,这种语言风格在中文广告中较为罕见。
而中文广告通常采用一些比较长的句子或者短语来表达,例如“感受时尚的魅力,尽情享受生活的品质”等。
3. 发音发音也是中英商业广告用语的一个显著差异。
英语中的发音比中文要复杂得多,尤其是在语音调上。
例如,英语中的弱读和重读现象在中文中较为少见,这也使得英文广告在口语化表达方面具有特别的优势。
但是,英文广告在语音和发音上较为复杂,需要更多的训练才能掌握。
文化差异1. 文化符号广告语言中的文化符号是人们理解广告内容的重要依据之一。
中英两种文化的符号系统不同,因此在广告中使用的文化符号也不同。
例如,中国广告中常用的红色、龙等符号,在西方文化中则代表着不同的含义。
又如,英国广告中常用的微笑、握手等动作,在中国文化中具有不同的象征意义。
2. 社会背景广告中的语言和文化符号都离不开所处的社会背景。
经典广告翻译及其方法
Examples
〔1〕 Good to the last drop. 〔麦氏咖啡〕 汉译:滴滴香浓,意犹未尽。 〔2〕 Let’s make things better. 〔Philips 照明产品〕 汉译:没有最正确,但求更好。 〔3〕 Fresh up with Seven - up. 〔七喜饮料〕 汉译:君饮“七喜〞,醒脑提神。 〔4〕 Connecting people. 〔NOKIA 通讯产品〕 汉译: 〔科技〕 以人为本。
“无票乘车,罚款五元〞〔中国公交汽车广告〕
12
“如果您无票乘车,请在伦敦治安法院前下车。〞〔伦敦地铁〕
12
不同的思维方式
思维方式是人类文化现象的深层本质,属于 文化现象背后的、对人类文化行为起支配作用的 稳固因素.
而中西广告创意对此则有明显的差异,中国 广告重直觉思维,而西方文化则重逻辑思维。
Examples
10
10
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人本 〞、“认知〞、“行为〞为其基本内容,形成西方特有 的文化心理。
在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的对抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
中国电信广告
“为了传达“电信沟通,心意互通〞这个理念,
中国电信广告不惜用五个不同的生活片断:沟通
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。
英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。
本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。
英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。
由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。
英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。
2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。
英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。
3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。
在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。
在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。
翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。
“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。
2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。
“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。
中英文广告语对照集选
中英文广告语对照集选随着全球化的不断推进,广告作为商业传播的一种重要手段,成为了各企业宣传和塑造品牌形象的重要手段。
同时,随着中英国际商务的日益繁荣,中英文广告的对照翻译也成为了越来越重要的工作。
本文将介绍一些中英文广告语的对照集选案例,探讨中英文广告翻译的差异和难点。
一、语言差异造成的难点1. 文化差异汉英两种语言的语言习惯存在较大的差异,这也为广告的翻译带来了一定的挑战。
有些广告语在中文中表现出来很痛快,但在英文中读来可能就变成了无厘头的句子。
比如,诸如“天下无敌”、“王者归来”、“笑傲人生”等等,这些在中文中颇具力量感和情感。
而在英文中,它们可能被翻译成“no one can compete with us”、“the king is back”、“laugh freely”等看似平淡甚至有些过于简单的表达方式。
2. 格调不同中英两语言所代表的文化背景和基调也不同,这也造成了两者在表达方式和语言格调上的差异。
比如,相对于中文的华丽、浪漫和讲究艺术性,英语则更偏爱简单、幽默和直接,这使得两种语言在广告翻译中的应用也截然不同。
3. 形式结构不同汉英两种语言所采用的语言结构和表达方式也不同,形式上的差异也使得广告的表达方式各不相同。
例如:在一些品牌广告中,中文经常使用四字口号,而英文则更倾向使用短句,形式和表达方式有显著不同。
二、中英文广告语对照案例1. 不用排队中文:不用排队,随便选英文:No Queues, Just Choose这则广告语在翻译上虽然没有进行直译,但是基本表达了原句的意思。
在中文中,“不用排队”是描写一种美好场景,与英文中“no queues”相对应的翻译也是希望表现出减少等待时间的意义,旨在赢得消费者的青睐。
2. 点击赢大奖中文:一键,赢好礼英文:Click and Win Big!该广告语涉及到中文里的一键(“one-click”)和大礼(“amazing”),英文中则使用了简单而有力的“click”和“big”,不仅简单易记,而且通俗易懂,加强了品牌宣传的效果。
中西文化差异与广告翻译
讳狗 的图案 ; 信奉伊斯兰 教的国家忌用猪 、 狗做商标等。 翻译 时 , 在 有关 颜色的广告词也不可忽视 : 比利时人最忌 蓝色 , 认为蓝色是不吉利 的凶 兆; 土耳其人绝对禁止用 花色物品布置房 间和客厅 , 他们认为花色是 凶 兆 ; 本人忌绿色 , 印度人却 喜爱 绿色( 日 而 樊志育 , 9 ) 1 4年 。 9 2了解异域文化及其 审美 心理 , . 坚持 “ 忠实” 创造” 与“ 辩证统 一的原
科技信息.
人 文 社科
【 西 文 化差 异 与 广 告 翻 译 l 】
焦作 师 范 高等 专科 学校 外语 系 李 敏
[ 摘 要] 在现代社会 , 商业广告 已渗入 生活的每一 角落。 在广告翻译 中, 文化 因素是翻译 者应该优 先考虑的重要 问题 。 本文分析 了中 国和西方国家的文化 因素 , 包括 习俗差异 、 这 消费意识形 态以及思 维方式等 。根据这 些差异 , 本文在广告翻译方面提 出了一些建议 。 [ 关键词 ] 文化 因素 广告翻译 思维方式 在现代 社会里 , 已渗透到生活中的每一个角落 。广告通过各种 广告 形式向受众 ( 潜在消费者) 宣传新产 品或服 务。在诸多 的广告 形式中, 广 告语言( 文字) 对产品的促销和企业形象的树立有着不可低估 的作用 。无 论是中国产 品想打开国际市场还是外国产品想开拓 中国市场, 广告语言 翻译 得不准确 、 当, 不恰 就会对产品 的宣传 及销售造成负 面影 响, 甚至会 带来巨大的经济损 失。而且中西方文化存在着 巨大的差异, 有些广告语 文化内涵十分丰 富, 即使译 者将广告 语的字 面意思翻译 出来, 但没有 很 好地 传达广告语 的“ 台词 ” 以 目的语受众 因不解其 “ 潜 , 所 言外之意 ” , 当 然不会对所宣传 的产 品感兴趣 。那 么, 如何才 能使翻译的广告文字获得 目的语 消费者 的关注 和接受就是个值得探讨 的问题。 中 西文 化 及 思 维 方 式 、 言 差异 语 人类思维不仅具有共性 , 而且具有个性 , 即民族性。这种个 性 , 突出 地 反 映在 人 类 语 言 表 达 形 式 上 的 差 异 ;正 是 这 种 思 维 个 性 所 形 成 的 语 言形式 的差异 , 构成 了不 同民族 之间交往 的障碍 。正如卡尔 ・ 普利 布兰 姆在 《 思维方式之矛盾》 中所指 出的 :世界各 民族之间 的相互理解 与和 “ 睦 的 关 系之 所 以受 到 阻碍 , 仅 是 由 于 语 言形 式 的 复 杂 多 样 , 是 由 于 不 更 思维模式 的差异——就是说 ,是 由人们确定 知识来 源和进行有条 理思 维方法上 的差异所造成 的。”王秉钦 ,9 5 1 ) ( 19 :3 东西方 民族在思维方式上 的差异究竟 在哪里? 季羡林 先生在《 神州 文化集成序》 巾认 为:东两方两 大( “ 文化 ) 系有 相同之处 , 体 也有相 异之 处, 相异者更为 突出 。据我个 人的看法 , 关键 在于思维方 式 : 东方重 综 合, 西方重分析。 贾玉新 (9 7 9 — 0 ) ” 19 :8 1 0 先生认为 :西方人见 长于分析 “ 和逻辑 推理 , 因此思 维模式呈 线式 ; 东方人长 于整体式 , 们富于想 而 他 象和依靠直觉 , 因此可 以讲是一种圆式思维模式 。” 从语言逻辑思维的角度看 ,东 西方民族思维 的差 异主要表现在 以 下几个方面 :
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的发展,越来越多的企业开始跨国经营,而广告翻译是企业全球化的必然要求之一。
然而,由于不同语言和文化的差异,广告翻译存在一定的难度和挑战。
本文将围绕中英语言与文化差异对广告翻译的影响进行探讨。
一、语言差异语言是文化的载体,不同的语言对同一信息的表达方式和语法结构都不同,因此在广告翻译中,语言差异是最直接的问题。
中英两种语言的结构和表达方式都有很大的差异,其中最具代表性的就是中文的象征性和英文的直白性。
中文是一个象征性语言,具有很强的修辞和想象力。
中文的表达方式通常是通过暗示、比喻和隐喻来达到表达的目的,同时中文语言还有很多成语、俗语和谚语,这种结构和表达方式在广告翻译中需要注意,如果直接翻译可能会导致误解或歧义的产生。
英文则是一个直白性语言,具有简单明了的表达方式,不像中文一样需要深入理解才能理解其含义。
在广告翻译中,英文广告通常都是直接地点明要表达的信息,而且为了吸引消费者注意,广告通常会使用大量的口号和吸引人的图像,这种直接的表达方式是英文广告的特点之一。
二、文化差异文化是㛤代人所共同拥有的价值观、信仰、行为、语言、习俗和传统的总体,它是人类行为的基础和精神支柱,因此文化差异也是影响广告翻译的一个重要因素。
中英文化差异最明显的体现就是在价值观和行为规范上。
中文文化强调节俭、谦虚和忠诚,这种价值观与英文文化的个人主义、自由和竞争相对比,因此在广告翻译中需要根据不同的文化差异进行复杂的取舍和转化。
例如,在中文广告中,一些消费品公司往往强调产品的实用性和价值,强调适用于大众消费者,这种价值观在英文广告中就不重要了,英文广告往往强调产品的个性化和高价值,强调产品的定制和专属性。
此外,中文和英文在行为规范方面也存在很大的差异。
中文文化强调礼仪、敬老和尊重,而英文文化则强调竞争、勇气和责任。
这种差异在广告中同样是需要考虑的。
在广告翻译中需要避免引起消费者误解或不适的情况,例如在中文广告中强调尊重长辈,在英文广告中强调个人的机会和自由。
广告中的误译
译名有政治隐喻不同的社会习俗对广告的影响很大对于跨文化广告传播来说只有了解与尊重当地特殊的风俗习惯有的放矢地传递信息才能使广告奏我国出口的白象牌电池在东南亚各国十分畅销但在美国市场却无人问津因为白象的英文whiteelephant其意思为累赘无用令人生厌的东西谁也不喜欢
在台湾,百事可乐的促销口号“Come alive with the Pepsi Generation”,译 出来竟成了“百事使你的祖先起死回生”。
如何做广告翻 译?
3.直意结合法(combining literal translation and liberal translation)
直意结合法就是将译文分为两部分,一部分为直译,一部 分为意译。
美国的一种著名的饮料seven-up,如果直译为“七上”,我们 不免会联想到汉语里的一个词语“七上八下”,所以将seven直 译为“七”,“up”指“come up with”,有“活泼向上,使人欣喜”的意 思,取其意,译为“喜”,两部分和在一起译为“七喜”。
Salem牌香烟在美国的促销口号 “Salem—Feeling Free”,在日本 译成了“抽着Salem倍感提神,仿 佛大脑一片空白”。
译名不符英美语言习惯
“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。这与“中 华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。
Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语 中“呕吐”的意思。
[译文]赢得天下心。
例2:西门子( Siemens)的广告语: [原文]We„re Siemens, We can do that.
[译文]我们是西门子,我们能办到。
如何做广告翻 译?
2.意译( Free Translation) 意译是一个相对于“直译”的概念,通常指取原文内 容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许 译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。 例1:摩尔香烟的广告语: [原文]Ask for more. [译文]摩尔香烟,多而不厌。 例2: 某品牌的香烟广告语: [原文]All is well than ends well. [译文]越抽到后头越有味儿。
广告用语的直译与意译
广告用语的直译与意译卢怡阳(陕西学前师范学院,陕西 西安710100)摘要:在全球化经济飞速发展的时代背景下,我国与世界各国之间的贸易往来开始变得越发的频繁,而要想在市场上更为有效的实现对产品的推广,就必须要保证广告用语能够与消费者的语言习惯相符合,这就在很大程度上提高了广告用语翻译的重要性。
就目前来看,我国现阶段广告设计中对广告用语的翻译主要采用直译和意译的方式,本文将就直译与意译进行简单的介绍,并就其在广告用语翻译中的运用提出相应的建议。
关键词:广告用语;翻译;直译;意译DOI: 10.12184/wspcyycx2WSP2516-415520.20210501广告是现阶段在商业行为中被广泛运用的一种推广形式,并且已经广泛融入到人们日常生活的方方面面。
近年来,随着全球化经济的飞速发展,我国的国际贸易得到了快速的发展,而符合国际推广的广告也在这一背景下得到了充分的发展。
但受文化差异的影响,广告用于翻译成为了现阶段广告设计的难点,而就目前来看,我国在广告设计中主要采用的方式有直译和意译两种方式,要更好的提高其翻译的有效性来是现对广告的推广,还要求能加强对直译与意译的运用。
一、直译与意译的概述直译(Literal Translation)与意译(Free Translation)是现阶段在广告用于翻译中被广泛运用的两种方式,要想提高对翻译的有效性首先就必须读这两种翻译的特征有充分的了解。
第一,直译。
所谓直译主要指的是在翻译过程中能以原文为依据在保持原文形式的基础上进行翻译,这一方式强调对原本中所用的修辞手法以及介绍等都能明确的使用,要注意的是虽然直译强调对原文的内容进行充分的提升,但在实际的运用中还必须要重视其运用的灵活性而不能硬译;第二,意译。
所谓意译则强调的是能够从意义的角度出发基于原本基本意思来进行翻译,这一方式往往并不过意重视原本内的细节,在翻译中对流畅性有着相抵较高的要求。
就直译与意译来看,在翻译中二者之间往往存在一定的相互作用关系,在表达方式方面既存在一定的相似性又存在一定的差异性,可依据原文的实际内容来合理的选择并进行互补来提高翻译的有效性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
两个语系中.句子成分的习惯位置。防止中式英语的出现。如
单个词作定语常放在被修饰的词前面,短语或句子作定语常
放在被修饰词的后面;时间状语、地点状语等通常放在句首、
句末,程度状语通常放在句中等。我们可以一点点增加。例如:
The naughty boy rail away.
The naughty boy ran away without turning off the water.
简单句汉译英五步法
周小梅
(滦南县第二高级中学,河北滦南063500)
摘要:本文所说的“简单句汉译英五步法”是句子翻译 的一种方法.它对英语基础较差的高中学生是一种有效的教学 方法。
关键词:简单句汉译英五步法翻译现状教学方法
书面表达是我们英语教学中的重中之重.而面对一些基 础差的学生.我们有时候会感觉无从下手。那么如何提高学困 生的写作能力呢?对于这个问题,我作了一定的探索,总结出了 简单句汉译英五步法,取得了一定成效,受到了学生的欢迎。
3.1文化差异影响广告信息的获得 广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译 文读者面对同一商品的介绍,应当得到完全相同的信息.这就 要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息 准确传递。例如:巾国的“金丝小枣”译成英文的“Golden Silk SmallDates”就会给外商留下该枣“长着蚕丝,形体小”的印象. 这就彻底掩盖了“金丝小枣”的优异品质,并造成消费误导。如
二、简单句汉译英五步法 当代翻译理论的主要奠基人尤金·奈达(Eugene A.Nide) 的理论核心是功能对等。他指出一个译者往往不会被错综复 杂的句子表层结构所遮住视线,他会透过表层结构,看到句子 的深层意义。也就是说,翻译句子应该分析它的句子结构。受 这个理论的启发,通过多年的教学实践.我摸索出了一套行之 有效的教学方法——“简单句汉译英五步法”。即,第一步,找 出句子主干,第二步,找出相关的英语词汇,定谓语动词,英语 重形合。它注重句子的严谨性,在书面语中,一个完整的句子 必须有谓语,而汉语重意合,句子形式松散。在汉译英时,确定 了谓语就如同抓住了句子的核心。第三步,确定句子基本框架 (简单句基本结构)。第四步,确定基本框架以外的词充当的句 子成分,如:定语、状语、补语等。这些都属于句子的修饰性成 分。它们起着丰富、完善、补充句子语意的作用。第五步,检查。 首先是检查翻译出来的句子是否存在语法错误,然后还要对 句子润色.使之更符合英语的特点。 下面,我们用句子来具体说明。如: 害怕挨骂.那个淘气的男孩没有关水龙头就走了。 第一步,找出句子主干:男孩跑了。
eating immediately产生的联想是“如不吃掉,食品马上会坏”. 这势必有损产品的形象。而用英语的惯用表达,把“即购即食. 食用方便”译为(always)readyto selt-ve,才能达到广告双语转换 中的产品形象的等值效果。因此。广告翻译不是表象文字上的 吻合,而是信息和语言内涵上的紧密契合。只有当广告原文语
文化差异下的 广告语翻译
易安雯
(南昌工程学院,江西南昌330099)
摘要:本文主要从文化差异的角度来探讨英汉广告语 互译。广告翻译中的大多数问题涉及到的文化的主要方面:不 同的文化心理、价值观念、思维方式和审美观点。通过对英汉 广告语翻译中经典和失败的翻译案例的讨论.探讨这些差异 对广告语翻译的影响,并对译者提出了要求。
果运用省略和补译的方法,将其译作“Honey—Sweet Dates”便 可取得良好的翻译效果。文化差异影响广告信息准确获得主 要表现为:汉语式的英译无法使英语本族语使用者在心中产 生相同的产生。
3.2文化差异误导广告信息的获得 广告翻译需要一个共有的语用前提。由于操英汉两种语 言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在显著的差异. 持相异文化的人在使用对方语言交际时。文化差异因素必然 会制约语言的使用。在广告翻译方面则表现为获得不确切的, 有时甚至是错误的广告信息。例如:一则锅巴的广告词:“本品 可即购即食,食用方便。”原译文:Opening and eating immedi— ately.“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用E的方 便。用immediately译上述广告上的“即”不妥。国外消费者读到
关键词:广告语翻译文化差异影响
‘1.广告语的概念 广告语是广告语言是指广告中的语言.它包括各种广告
中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌 词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成 的图形或文字和实物及其图形的结合)。广义的广告语言是指 广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐 语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言。也包括文字语言 等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言.即指广告 作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括 引题、正题、副题)、广告标语(1:3号)、广告警示语、广告正文和 广告附文等。
万方数据
时态和语态,确定句子结构,进行英汉翻译,首先要十分熟悉 基本句型。最基本的英语句型有三种情况:(1)若谓语动词是
实义动词.就用“主一谓一宾”句型;(2)若谓语动词是系动词, 如“是”、“是”、“变得”等,就用“主一系一表”句型;(3)若谓语
动词是“有”或“没有”.则继续判断,如果是表“存在”的意味的 “有”,如“教室里有三盏灯”,就用“There be”句型;如果是表所
属意味的“有”.如“我有一辆自行车”。就用带“have”的“主一
谓一宾”句型。 例句中。我们确定时态过去时,主动语态,选用主谓结构,
翻译为:The boy ran away. 第四步,添加修饰成分,确定剩余词充当的句子成分。除
去框架,剩下的成分只能是定语、状语、补语。为什么要做这个
工作呢?因为只有确定了剩fF的词充当的句子成分,才能帮助 学生决定译成英语时,这个词该放在句中什么位置,注意汉英
第二步,找出相对应的英语词汇:Theboy,run away。 第三步,翻译句子主干,我们在翻译的时候要注意句子的
言在读者心中引起反映与译文语言在译文读者心中产生的反 映在效果上相似时,翻译才算达到等效。
4.结语 通过以上几个文化层面上的分析.我们发现不同语言文 化差异对翻译有着深远的影响,翻译工作者在进行语言文字 转换的同时.一定要十分注意克服文化差异的障碍。以保证信 息交流的顺利实现。做为一名合格的翻译丁作者必须熟悉外 国的文化、通晓本国的文化:每种语言都有其独特的表达方 式、不同的文化差异和文化背景。因此广告英语的翻译必须在 区别源语与目的语不同语言特点的基础上.综合考虑文化、社 会、消费者群体等各个因素。选择出与原文对等的最贴切、最
次地震当中。”译成"Therewere52peoplewere killedintheearth. quake.”正确的应为“52 people died in the earthquake.”。
2.忽视主语的转化。语中的主语不一定是英语的主语,如 “昨晚学校着火了。”学生译为“The school broke out a fire yes- terdav.”应为“A fire broke out at the school yesterday.”o
万方数据
2.3不同的文化价值观 中国文化的价值取向强调道德规范、自觉能力.呈内倾 性格,而西方人则呈外倾。美国著名广告语“Just doit”在香港 电视上播放时,译成“想做就去做”。这一广告主题在标榜个 性自由的美国是不会令人大惊小怪的。但香港作为华人社会 具有传统的自律心理,因此不少消费者认为该广告有诱导青 少年干坏事之嫌。纷纷投诉.后来将广告词改成“应做就去 做”才平息风波。所以,要使广告的商品被接受,打开市场.就 要使译文迎合当地价值观念。如,驰名全中国的服饰品牌“金 利来”(Goldlion,意译为“金狮”)正足迎合了中国白.姓求吉求 利的心态。此外,一些公益广告中的用语也体现了中西方文 化价值观念的差异。美国社会标榜个性自由,便是美国文化 最重要的价值观念。在这种注重个人尊严的文化里.权力的 重心更多地倾向个体,人际交往也是在“不分高下的.在假定 平等的情况下进行的”。而中国传统文化最重要的价值观念 是“忠”和“孝”,注重关系和谐。权力的重心倾向于群体或群 体的化身。 3.文化差异对广告翻译的影响 翻译是跨语言、跨文化的交际活动.语用翻译牵涉到两种 语言的语用原则,不同的社会文化形成不同语言的语用原则。 广告翻译中经常会遇到语用原则相悖的情况.从而产生“语用 失效”,这种语用失效会导致交际中信息误导、信息错误和信 息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。如“白熊” 这一商标,是译成“White Bear”合适呢?还是译成“Polar Bear” 呢?这就要与时政联系起来.随着近年来国际政治形势的变 化,“PolarBear”(北极熊)已另有所指,人们容易将它当作绰号 与世界上一种政治势力联系起来.所以还是译为“White Bear” 较为妥当。
2.影响广告语翻译的跨文化因素 在全球化进展越来越快的今天.了解文化,尤其是了解不 同文化之间的区别,可以说是成功营销的前提。在跨文化语境 下广告必须充分考虑到广告对象的认知心理、文化背景、认知 能力,深入研究异国文化。广告的语言与手法要尽可能地接近 当地顾客的文化心理,找到最佳的关联点,采取最完美的表现 方式。让消费者取得最好的语境效果而无需在推理与思辨上 付出太多的努力。 2.1思维方式的差异 思维方式决定着语言的表达形式.翻译从本质上讲是不 同思维方式的转换。中西方人们的思维方式存在着共性与个 性。在中西方文化差异的条件下,不少广告语的翻译还是有一 定的难度的。这是由于汉语和英语分属两个语系。在语音、语 义、修辞等表达上都有不同的特点.所以要把原广告语中的语 言特点都翻译出来并非易事。比如说,广告语一般都注重音韵 的美。在汉语中常用压韵增强语言效果,在英语中也常用“头 韵(alliteration)”、“准韵(assonance)”、“尾韵(rhvme)”等音韵来 增加语言魅力。但由于语音的不同.在翻译后往往很难找到原 音韵的感觉。如。有一则牙膏的广告语为:“Wonderwherethe yellow went.”宣传了它消除牙齿黄斑的功效。其中的三个词 。wonder,where,went”在英语中是压“头韵”的.读起来朗朗上 口,而翻译成汉语后就失去了这种音韵美。可见尽管文化相 通,要留住原广告语中的音韵美也不容易。 2.2价值观念的差异 世界上每一种文化都有其独特的价值观念。价值观告诉 人们什么是真、善、美,什么是假、恶、丑。它有着鲜明的民族 性。深深地植根于人们的思想观念之中。价值观在语言上的反 映是极其明显的,某些词语在一种民族文化中是褒义的、受人 欢迎的,而在另一种民族文化中却是贬义的、令人厌恶的。例 如,中国人认为“白色的羽毛”是纯洁的象征。上海产的“白翎” (White Feather)牌钢笔出口时仍用此品牌。而在英语中有个成 语“to show the white feather”.正巧是临阵逃脱的意思。并且在 西方白色羽毛象征着胆小鬼。用“WhiteFeather”做广告显然是 不利于销售的,所以从国际广告语的设计到翻译都要注重价 值观念的差异。