翻译中的方法论
许渊冲的十字文学翻译理论
![许渊冲的十字文学翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/3d7c752231b765ce050814cd.png)
许渊冲的十字文学翻译理论许渊冲的“十字”文学翻译理论许渊冲的文学翻译理论,主要浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字当中。
“美”,指三美论和再创美论或三美补论。
三美论是诗词翻译的本体论,三美指意美、音美、形美。
译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。
三美之中,意美最为重要,音美其次,形美最后。
在提出把三美论作为诗词翻译的本体论之后,许渊冲进一步指出:推而广之,文学翻译就是把原文的美转化为译文的美,把一国之美转化为全球之美。
换言之,文学翻译就是美的再创造。
如果三美论是诗词翻译的本体论,再创美论则是文学翻译的本体论,即三美补论。
“化”,指三化论和化学论。
三化指深化、等化、浅化;三化论是文学翻译的方法论。
所谓深化,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等类译法;所谓浅化,包括一般化、抽象化、减词、合二为一等类译法;所谓等化包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等类译法。
如果译文内容比原文内容更深刻了,那就是深化;而浅化正好相反,指把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文。
总之,所谓等化,指形似的译文;所谓浅化,指意似的译文;所谓深化,指神似的译文。
浅化就是避短,深化却是扬长,等化也可以说是半扬长半避短。
在钱钟书的“化境说”、许渊冲本人的“三化论”的基础之上,许渊冲提出“译学是化学”的翻译命题,这就是许渊冲的“化学论”:文学翻译是把一个国家创造的美转化为另一个国家的美、甚至是全球美的“化学”。
“之”,指三之论。
三之指知之,好之,乐之;三之论是文学翻译的目的论。
知之是翻译的基本或最低目的,好之是翻译的较高目的,而乐之则是翻译的最高目的。
其中的“乐之”,包括读者的乐之和译者的乐之。
要使读者乐之,译者必须首先乐之,这是翻译的成败关键。
“艺术”,指翻译艺术论。
文学翻译不是科学,而是艺术;不仅文学翻译是艺术,文学翻译理论也是艺术。
因为:科学研究的是“真”,艺术研究的是“美”。
目的论及其在英汉互译中的应用
![目的论及其在英汉互译中的应用](https://img.taocdn.com/s3/m/8d0d3b1c580102020740be1e650e52ea5418ce5d.png)
目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。
本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。
目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。
目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。
目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。
在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。
这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。
例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。
确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。
在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。
例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。
在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。
例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。
在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。
译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。
例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。
通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。
通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。
浅析汉英翻译中的直译与意译
![浅析汉英翻译中的直译与意译](https://img.taocdn.com/s3/m/5bf9abbd312b3169a551a417.png)
浅析汉英翻译中的直译与意译摘要:直译和意译是两种重要的翻译方法。
中英对译时,虽然在有些情况下可直译,但由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须在译文上作些调整或变动,即:采取意译,才可以使翻译作品达到“信”和“达”的标准。
文章在对直译与意译进行比较的基础上,就张培基先生翻译的萧红散文《永远的憧憬和追求》進行分析,具体探讨直译与意译在汉英翻译中的应用。
关键词:直译;意译;散文一、直译与意译八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
但直译不是死译或硬译。
应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。
直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持’异国情调’和’洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。
”(张培基等1980:13)九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释“:直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。
”(范仲英1994:90)一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。
如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。
1、直译与意译的历史对直译与意译的讨论中国古代就有。
从老子“美言不信,信言不美”,孔子的“质胜文则野,文胜质则史”,到慧远的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”,以及从以释道安为代与意译相结合的翻译实践。
在西方的翻译史上,美国语言学家、翻译专家尤金?奈达,英国语言学教授彼特?纽马克也就直译和意译问题提出自己的主张。
2、直译与意译的关系直译与意译可以而且必须互相参用。
施莱尔马赫《翻译的方法论》
![施莱尔马赫《翻译的方法论》](https://img.taocdn.com/s3/m/893949eaba4cf7ec4afe04a1b0717fd5360cb268.png)
施莱尔马赫《翻译的方法论》
施莱尔马赫在《中文翻译的方法论》一书中提出了他对中文翻译的看
法和方法论。
他认为,中文翻译应该是一种艺术,而不仅仅是一种技术,
因为它需要翻译者对语言和文化的深入了解以及对目标语言读者的理解。
他还提出了一个翻译过程的模型:“输入-理解-再现”。
在这个模型中,翻译者首先要理解原文的意思,然后再根据目标语言和目标读者的语
言和文化背景来重新表达这个意思。
在进行翻译时,翻译者不仅要考虑语言的表达,还要考虑语言的文化
内涵和语境。
他强调翻译不仅是词汇和语法的转换,更是思想和文化的转换。
施莱尔马赫还提出了一些翻译的具体建议,如注重原文的情感和语境,注重语言的连贯性和时效性,注重文化的本土化等等。
总之,施莱尔马赫提出的翻译方法论强调翻译是一种思想和文化的转换,需要翻译者具备深入了解两种语言和文化的能力,并在翻译过程中注
重细节和多方面考虑,以达到最好的翻译效果。
翻译中的方法论
![翻译中的方法论](https://img.taocdn.com/s3/m/6783e27c51e79b89690226df.png)
翻译中的方法论(总8页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--翻译中的方法论【摘要】翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。
此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。
【关键词】艺术内容训练翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传递出来的语言实践活动。
正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相了解。
在当今信息社会里,翻译起着重要作用。
翻译有两种形式:口译和笔译。
口译是通过两种不同语言的转换来表达同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。
口译和笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。
两者既有共性,也有个性。
合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。
培养口译人才,应当把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。
没有良好的笔译基础,口译能力很难提高。
因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一块奠基石,一个助推器。
无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。
翻译的这一性质,决定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。
因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的根本标准。
无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。
但是对于我们中国学生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。
这不仅仅是因为我们的英语功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。
因此,在做英译汉时,理解原文显得尤其重要。
翻译学方法论基本概念:范式与模式
![翻译学方法论基本概念:范式与模式](https://img.taocdn.com/s3/m/80a9252a5727a5e9856a61ff.png)
2 0 1 5年 第 5期
p h e n o m e n o l o g y ) 范式、 解 构 主义 ( d e c o n s t r u c t i o n i s m) 范
“ 学派” “ 理论 ” “ 途径” 等基 本 概念 。 然而 , 人 们 对 于 这些 概 念 的使 用 却并 非 界 限分 明 , 将“ 范式 ” 和“ 模
式 。瑞泽 尔( R i z t e r 1 9 7 5 , 1 9 9 6 ) 区分 了三种不 同的社 会学范式 :社会 事实 ( s o c i a l f a c t s )范式 、社会 定义 ( s o c i a l d e i f n i t i o n ) 范式和社会 行为 ( s o c i a l b e h a v i o r ) 范 式 。周晓虹( 2 0 0 2 ) 主张将宏观一微观 、 自然 主义一 人
现) , e x p o s e ( 暴露) ” 之意, 转为名 词“ P a r a d e i g m a ” 并 引 申出 “ p a t t e r n ” ( 模式) “ e x a m p l e ” ( 范例 ) “ s a m p l e ” ( 样 本) 等涵 义 ( 见w i k i p e d i a ) 。而作 为方 法论 概 念 , “ 范 式 ”最 初 是 由美 国科 学 史 家托 马斯 ・ 库恩 ( T h o m a s K u h n )在 其 《 科 学 革 命 的结 构 》 ( T h e S t r u c t u r e o f S c i e n t fc i R e v o l u t i o n s ) 一 书中提 出( 见K u h n 1 9 6 2 ) 。 库
论gutt关联翻译理论方法论
![论gutt关联翻译理论方法论](https://img.taocdn.com/s3/m/0b991495c67da26925c52cc58bd63186bceb92d8.png)
论gutt关联翻译理论方法论Gutt关联翻译理论方法论是由瑞士语言学家艾伦·古特(Earl Gutt)提出的一种翻译理论,它强调以语言对的形式进行翻译,以便更好地表达原文的意思。
这种理论认为,翻译的最终目的是将原文的意思转换成接受语的形式,以便接受者能够理解原文的意思。
古特的理论认为,翻译者应该尽量减少原文与接受语之间的差异,以便更好地传达原文的意思。
Gutt关联翻译理论方法论认为,翻译应该是一种关联性的过程,它应该尽可能地保留原文的意思,同时也应该尽可能地使接受语的读者理解原文的意思。
这种理论认为,翻译者应该尽量使接受语的读者理解原文的意思,而不是简单地将原文的语法和词汇直接翻译成接受语。
为了实现这一目标,翻译者应该尽可能多地使用接受语中的同义词和类似的表达方式,以便更好地传达原文的意思。
Gutt关联翻译理论方法论还认为,翻译者应该尽量减少接受语与原文之间的差异,以便更好地传达原文的意思。
这种理论认为,翻译者应该尽可能多地使用接受语中的同义词,以及尽可能多地使用接受语中的类似表达方式,以便更好地传达原文的意思。
此外,翻译者还应该注意原文中的文化元素,以便更好地传达原文的意思。
Gutt关联翻译理论方法论也认为,翻译者应该尽量使接受语的读者能够更好地理解原文的意思。
因此,翻译者应该尽量使用接受语中的同义词和表达方式,以便更好地传达原文的意思。
此外,翻译者还应该注意原文中的文化元素,以便更好地传达原文的意思。
总之,Gutt关联翻译理论方法论是一种有效的翻译理论,它强调以语言对的形式进行翻译,以便更好地传达原文的意思。
它强调翻译过程中应该尽量减少原文与接受语之间的差异,以及尽量使用接受语中的同义词和表达方式,以便更好地传达原文的意思。
此外,翻译者还应该注意原文中的文化元素,以便更好地传达原文的意思。
因此,Gutt关联翻译理论方法论是一种有效的翻译理论,可以帮助翻译者更好地将原文的意思转换成接受语的形式,以便接受者能够理解原文的意思。
翻译研究:从规范走向描写
![翻译研究:从规范走向描写](https://img.taocdn.com/s3/m/767eda2a2af90242a895e57d.png)
Difference
• 相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理 论的一个最大的特点是它的宽容。正如描 写学派代表人物图瑞(Gideon Toury) 指 出的: 什么是翻译? “翻译就是在目的系 统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的 任何一段目的语文本,不管所根据的理由 是什么。”( a translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.)
• 作者在第二部分首先表明了对《红楼梦》英译事业进行描 写的必要性;接着以表格的形式,从出版年代、译者、译 者身份、译文标题、译文内容、译文篇幅、发表形式和附 加部分对产生于不同时期的《红楼梦》的9 种译本作了简 要的介绍;然后,作者根据年代将这9 种英译本划分到三 个历史时期,并且从社会的政治、经济和文化的角度详细 阐述了每一个历史时期的英译本的总的特征,目的是“力 图考证特定历史背景下译者的意图,不同历史时期《红楼 梦》英译本在英美文化多元系统中不同的地位及功能,以 及特定历史条件下中国文学英译的规范与倾向”。基于这 样细致的历时性描述的基础上,作者最后总结了《红楼梦》 英译事业的发展脉络,并再次以表格的形式从翻译目的、 翻译形式、翻译方法、对原文版本的选择、译者身份和译 本在英美文化多元系统中的地位等六个方面进行了概括。
根源
• 美国知名的描写翻译学者Maria Tymoczko认为, 规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的 语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考 察(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…。[作为一种语言艺术, 翻译常常被人用一些超越时间(或译成“永远有 效”)的语言规则来加以考察(这种做法造成了 理论研究中的规范倾向)]。
许渊冲的十字文学翻译理论
![许渊冲的十字文学翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/71bc81c3c1c708a1284a44ea.png)
许渊冲的“十字”文学翻译理论许渊冲的文学翻译理论,主要浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字当中。
“美”,指三美论和再创美论或三美补论。
三美论是诗词翻译的本体论,三美指意美、音美、形美。
译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。
三美之中,意美最为重要,音美其次,形美最后。
在提出把三美论作为诗词翻译的本体论之后,许渊冲进一步指出:推而广之,文学翻译就是把原文的美转化为译文的美,把一国之美转化为全球之美。
换言之,文学翻译就是美的再创造。
如果三美论是诗词翻译的本体论,再创美论则是文学翻译的本体论,即三美补论。
“化”,指三化论和化学论。
三化指深化、等化、浅化;三化论是文学翻译的方法论。
所谓深化,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等类译法;所谓浅化,包括一般化、抽象化、减词、合二为一等类译法;所谓等化包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等类译法。
如果译文内容比原文内容更深刻了,那就是深化;而浅化正好相反,指把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文。
总之,所谓等化,指形似的译文;所谓浅化,指意似的译文;所谓深化,指神似的译文。
浅化就是避短,深化却是扬长,等化也可以说是半扬长半避短。
在钱钟书的“化境说”、许渊冲本人的“三化论”的基础之上,许渊冲提出“译学是化学”的翻译命题,这就是许渊冲的“化学论”:文学翻译是把一个国家创造的美转化为另一个国家的美、甚至是全球美的“化学”。
“之”,指三之论。
三之指知之,好之,乐之;三之论是文学翻译的目的论。
知之是翻译的基本或最低目的,好之是翻译的较高目的,而乐之则是翻译的最高目的。
其中的“乐之”,包括读者的乐之和译者的乐之。
要使读者乐之,译者必须首先乐之,这是翻译的成败关键。
“艺术”,指翻译艺术论。
文学翻译不是科学,而是艺术;不仅文学翻译是艺术,文学翻译理论也是艺术。
因为:科学研究的是“真”,艺术研究的是“美”。
翻译目的论的方法
![翻译目的论的方法](https://img.taocdn.com/s3/m/77d043aa18e8b8f67c1cfad6195f312b3169ebc9.png)
翻译目的论的方法
翻译目的论的方法是一种研究翻译目的的方法论。
它旨在探讨翻译的目的和意图对翻译过程和结果的影响。
以下是几种常见的翻译目的论方法:
1. 功能翻译目的论:强调翻译的功能和目标,即为了达到某种实际的、实用的目的而进行翻译。
这种方法注重翻译的实用性,包括满足读者需求、传递信息和实现交际目的等。
2. 文化翻译目的论:着重考虑翻译与文化之间的关系。
翻译被视为一种跨文化交流的手段,通过翻译来传播文化,让读者能够理解和体验源语言文化。
3. 语用翻译目的论:关注翻译的语用功效,即翻译的言外之意、言外之事和与读者所期望的效果相符合。
这种方法强调翻译的交际功能和读者的推理能力,追求翻译的适应度和等同效应。
4. 读者导向翻译目的论:注重翻译与读者之间的关系。
翻译的目的是满足读者的需求和期望,让读者能够轻松理解和接受翻译文本。
综上所述,翻译目的论的方法可以从翻译的功能、文化、语用和读者导向等角度来考虑翻译的目的和意图。
不同的方法将对翻译过程和结果产生不同的影响。
翻译者可以根据具体情况选择适合的方法来指导翻译工作。
翻译方法和翻译策略
![翻译方法和翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/99a5d479effdc8d376eeaeaad1f34693daef109d.png)
翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门科学。
在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。
而要成为一名优秀的翻译者,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握各种翻译方法和策略。
本文将就翻译方法和翻译策略进行深入探讨。
首先,翻译方法是指翻译者在翻译过程中采用的具体手段和技巧。
常见的翻译方法包括直译、意译、游移、加译等。
直译是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。
意译则是在保持原意的基础上,灵活运用目标语言的表达方式,使译文更加通顺自然。
游移是指在翻译过程中,根据上下文和语境的需要,适当调整译文的结构和语序。
加译则是为了使译文更加贴近目标语言的表达习惯,适当增加一些词语或句子。
在实际翻译中,翻译者往往会根据具体情况灵活运用这些方法,以求达到最佳的翻译效果。
其次,翻译策略是指翻译者在面对具体翻译任务时所采取的整体策略和方法论。
常见的翻译策略包括意译策略、音译策略、文化调适策略等。
意译策略是指在翻译过程中,翻译者根据目标语言的表达习惯和文化背景,灵活运用意译手段,使译文更加贴近目标语言读者的理解和接受习惯。
音译策略则是指在翻译外来语时,保留原词的音形,但根据目标语言的语音规律和语法习惯进行相应的调整。
文化调适策略是指在翻译涉及文化差异较大的内容时,翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观念,对原文进行适当的调整和改编,以使译文更具有可读性和可接受性。
综上所述,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个方面。
翻译者需要根据具体的翻译任务,灵活运用各种翻译方法和策略,以求达到最佳的翻译效果。
同时,翻译者还需要不断提升自己的语言能力和跨文化沟通能力,以适应不断变化的翻译需求。
只有如此,才能成为一名真正优秀的翻译者,为促进不同文化之间的交流与理解做出更大的贡献。
翻译方法论
![翻译方法论](https://img.taocdn.com/s3/m/cacf0251b307e87100f69606.png)
翻译方法论:直译与意译异化与归化•Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他把他的猪赶到集市了。
昨晚我听见他鼾声如雷。
•My sister goes back to the fat farm again.我妹妹又去肥胖农场了。
我妹妹又去减肥中心了。
•She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him.•她被是呆在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。
•是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她一时拿不定主意。
•The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise.•这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大大缩短自己的寿命。
•Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.•译文一:家丑不可外扬。
•译文二:据说家家户户至少有一桩丑事。
•译文三:俗话说:衣柜里放骷髅,丑事家家有。
•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
•译文一:Two heads are better than one.•译文二:Three cobblers make one Solomon.•译文三:Three cobblers make one Zhuge Liang.•译文四:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.•钉子户常常是政府部门颇感头疼的事。
•“Nail houses”——or homes sticking out on tracts of cleared land, whose owners resist eviction——are constant headaches for governmental organs concerned.•他的生意一败涂地,觉得自己无颜见江东父老。
翻译方法论概要
![翻译方法论概要](https://img.taocdn.com/s3/m/aeb76421f90f76c660371a31.png)
翻译方法论:直译与意译异化与归化•Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他把他的猪赶到集市了。
昨晚我听见他鼾声如雷。
•My sister goes back to the fat farm again.我妹妹又去肥胖农场了。
我妹妹又去减肥中心了。
•She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him.•她被是呆在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。
•是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她一时拿不定主意。
•The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise.•这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大大缩短自己的寿命。
•Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.•译文一:家丑不可外扬。
•译文二:据说家家户户至少有一桩丑事。
•译文三:俗话说:衣柜里放骷髅,丑事家家有。
•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
•译文一:Two heads are better than one.•译文二:Three cobblers make one Solomon.•译文三:Three cobblers make one Zhuge Liang.•译文四:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.•钉子户常常是政府部门颇感头疼的事。
•“Nail houses”——or homes sticking out on tracts of cleared land, whose owners resist eviction——are constant headaches for governmental organs concerned.•他的生意一败涂地,觉得自己无颜见江东父老。
THE METHODS 方法论(纽马克《翻译教程》第五章)
![THE METHODS 方法论(纽马克《翻译教程》第五章)](https://img.taocdn.com/s3/m/c3c1c5da360cba1aa811dac5.png)
THE METHODS 方法论Word-for-word translation逐字翻译This is often demonstrated as interliner translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as a pre-translation process.其通常的表现形式为行间翻译,即将目的语直接标在源语的下方。
源语语序会予以保留,每个词译出其最常见的意思。
文化性词语只作字面翻译。
逐字翻译的主要作用或是帮助理解源语句子结构,或是作为翻译前的一个过程,用来分析解释一个较难的文本。
Literal translation直译The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.源语当中的语法结构会被转换成目的语中与之最接近的对等体,但是词汇的意义同样也是脱离上下文单独译出的。
翻译研究方法论课程设计
![翻译研究方法论课程设计](https://img.taocdn.com/s3/m/d6d74aa505a1b0717fd5360cba1aa81144318fc7.png)
翻译研究方法论课程设计一、课程目标知识目标:1. 理解翻译研究的基本概念、理论框架和主要研究方法;2. 掌握翻译研究中常用的数据分析技巧和评价标准;3. 了解翻译实践中涉及的文化、历史背景及对翻译策略的影响。
技能目标:1. 能够运用所学理论对翻译实例进行分析,提出合理的评价和改进建议;2. 培养学生运用翻译研究方法独立开展翻译实践的能力;3. 提高学生在团队协作中进行翻译项目研究、讨论和报告的能力。
情感态度价值观目标:1. 培养学生对翻译事业的热爱,激发学生对翻译研究的兴趣;2. 增强学生的跨文化意识,尊重不同文化背景下的翻译实践;3. 培养学生严谨的学术态度和批判性思维,提高学生独立思考和解决问题的能力。
本课程针对高中年级学生,结合翻译学科特点,注重理论与实践相结合,旨在培养学生具备扎实的翻译理论基础和实际操作能力。
课程目标具体、可衡量,有助于学生和教师在课程结束后明确学习成果,为后续教学设计和评估提供依据。
二、教学内容1. 翻译研究基本概念:翻译的定义、翻译类型、翻译标准;2. 翻译理论研究:等值论、功能派翻译理论、文化翻译理论;3. 翻译方法与技巧:直译、意译、归化、异化、编译;4. 翻译实践分析:文学作品、影视字幕、官方文件等翻译案例分析;5. 数据分析与评价:翻译质量评估、错误分析、翻译策略对比;6. 文化背景与翻译策略:不同文化背景下的翻译实践、翻译策略选择。
教学内容依据课程目标,结合教材相关章节,确保科学性和系统性。
教学大纲安排如下:第一周:翻译研究基本概念及翻译类型;第二周:翻译标准及等值论;第三周:功能派翻译理论及文化翻译理论;第四周:翻译方法与技巧;第五周:翻译实践分析;第六周:数据分析与评价;第七周:文化背景与翻译策略。
教学内容涵盖翻译研究的主要领域,旨在帮助学生构建完整的翻译知识体系,为翻译实践打下坚实基础。
三、教学方法本课程将采用以下多元化的教学方法,以激发学生的学习兴趣和主动性,提高教学效果:1. 讲授法:教师通过系统讲解翻译研究的基本概念、理论框架和常用方法,为学生奠定扎实的理论基础。
《翻译研究方法论》评介
![《翻译研究方法论》评介](https://img.taocdn.com/s3/m/84dc3796f021dd36a32d7375a417866fb94ac073.png)
《翻译研究方法论》评介
《翻译研究方法论》是2000年由美国WestviewPress出版社出版的翻译学方法论丛书,全书由拉曼马萨特(Raman M.Masat)编著,共收录40篇文章,内容覆盖跨学科翻译研究的多方面内容,内容涉及翻译理论、跨语言翻译的实践和研究方法论等,旨在为翻译学家提供系统的介绍和参考资料。
《翻译研究方法论》的内容主要分为三部分,第一部分介绍翻译的社会和历史背景,包括由Kelly、House、Hatim等人撰写的文章。
第二部分主要包括翻译理论和研究方法,如博科夫、施科夫和克莱尔等撰写的论文,介绍在翻译过程中应遵循的主要原则及相关概念。
第三部分涉及如何在实践中应用翻译理论和研究方法,其中包括语言学家马库斯克里金的文章,研究了实践中的跨文化语言翻译。
此书收录的文章优秀,内容详尽、翔实、有条理,是一本关于翻译学的经典著作,对研究翻译研究方法论和实践技能具有重要价值。
拉曼马萨特在书中对术语进行了解释,提供了若干案例作为参考,而且有一个完整、清晰、易懂的目录,有利于查找文章、快速了解每篇文章的研究内容。
此外,拉曼马萨特还在书中探讨了翻译研究方法的发展,掌握了翻译研究及其他学科的最新发展,全面概述了翻译理论研究在过去几十年的发展及其对翻译研究的重要影响。
本书的编著者是威斯特维尤大学的翻译学教授,丰富的教学经验让他在书中以系统完整的结构,将涉及跨学科翻译研究的相关内容融入其中。
总之,《翻译研究方法论》是理论与实践相结合,用系统完整的结构对翻译研究进行介绍的精品翻译丛书,是翻译研究者和外语学习者等方面不可多得的参考书籍和学习教材。
它将会激发读者的创新思维,为其从事翻译研究打下坚实的基础。
《翻译研究方法论》评介
![《翻译研究方法论》评介](https://img.taocdn.com/s3/m/c17ffb195b8102d276a20029bd64783e09127d12.png)
《翻译研究方法论》评介《翻译研究方法论》是由北京大学出版社出版的一本著作,全书共有六篇文章,主要围绕翻译理论与研究方法进行探讨。
这部著作是由著名的翻译学家李明杰教授主编,由北京大学出版社出版。
一、内容简介《翻译研究方法论》收集了六篇有关翻译研究方法和理论的文章,明确了翻译研究方法理论的贡献和面临的挑战。
首先介绍了语言学、翻译方法和术语研究方法。
这一章节从语言学角度出发,介绍了语言学在翻译研究中所扮演的重要角色,并介绍了两种翻译方法:翻译的过程和翻译的产品。
第二章介绍了跨文化研究的概念,以及在翻译研究中如何使用。
第三章介绍了翻译理论的基本假设,以及在翻译研究中对它们的影响。
第四章介绍了翻译研究技术,包括翻译日志、实地访谈和实验研究。
第五章介绍了研究的代表性,包括文本学的研究、翻译的角色以及文化变换的影响。
最后一章是对整本著作的总结,介绍了未来翻译研究可能带来的机遇和挑战。
二、编辑的评价《翻译研究方法论》集中研究翻译理论和研究方法,是时下最重要的一部著作。
本著作比较系统地介绍了翻译研究方法,从理论、方法、研究范式、数据收集和代表性等多方面出发,分析翻译理论研究及其可能面临的挑战。
编辑采用以教为主,以研究为辅的方法,以深度分析翻译理论和研究方法为主线,每篇文章均有全面的介绍和深入的讨论,并使用大量的图表和例子清楚地证明了每个概念的含义和用途。
此外,本书分析了跨文化研究的含义,并从实际的角度出发,介绍了在翻译研究中的运用方法。
本书的编辑还讨论了研究的代表性,并以翻译的角色和文化变换的影响为例,提出了一些相关讨论,以此让读者更好地理解翻译研究中存在的局限性。
《翻译研究方法论》是一本重要的参考书,对翻译领域的研究者和学者都有极大的帮助,是不可多得的佳作。
读黄忠廉等著《翻译方法论》
![读黄忠廉等著《翻译方法论》](https://img.taocdn.com/s3/m/7a55bb9dcd22bcd126fff705cc17552707225e80.png)
读黄忠廉等著《翻译⽅法论》学科起步于⽅法——读黄忠廉等著《翻译⽅法论》 “⼯欲善其事,必先利其器”,⽅法对实践活动及理论研究极其重要。
《翻译⽅法论》(下称《⽅法》)以全新的翻译观为主线,统摄翻译实践⽅法论与翻译研究⽅法论,为翻译实践及其理论研究提供了⾏之有效的⽅法指导。
《⽅法》开宗明义,指出翻译观决定翻译⽅法论,从⽽决定翻译实践⽅法的选择。
根据译作与原作的相似度,翻译可划分出⼀对新范畴:全译与变译。
全译求极似,变译求特效;全译精髓为“化”,⽽变译精髓在“变”。
全译⼒求完整地传达原作内容,兼顾原作形式;变译意在摄取原作有关内容,改造原作形式。
全译核⼼为信息转换,内容应转,形式需换;变译轴⼼为摄取,内容需吸取,形式应改造。
全译可运⽤直译+意译策略,以“化”求得译作与原作最⼤限度的“似”;变译可运⽤变通+(全译)策略,以“变”求得译⽂满⾜读者的最⼤需求。
全译求“化”包括对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译七种⽅法;每⼀⽅法⼜各成体系,如增译法可分为语法性增译、逻辑性增译、修辞性增译,各翻译技巧还可逐层细化,直接指导具体的翻译实践。
变译求“变”,⼿段包括增、减、编、述、缩、并、改、仿,体现为⼗⼆种变译⽅法:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作;每⼀⽅法也可⾃成体系,如摘译包括摘词语译、摘句译、摘段译等。
⼀⾔以蔽之,精于转换,巧于摄取,以求“化”、求“变”为准则,选择策略,运⽤技巧,⼒争极似,以求特性,此之谓翻译观与翻译⽅法论在翻译实践中的统⼀,也正是翻译的魅⼒之所在。
翻译实践讲究⽅法、技巧,备受翻译者青睐。
翻译现象描写充分,深⼊总结,初步建⽴“全译+变译”的翻译策略体系,翻译研究随之开始。
翻译研究更需⽅法,因此《⽅法》指出翻译研究要观察充分、描写充分、解释充分,分别指向翻译的现象研究、规律研究及原理研究,从现象出发探究原理,逐层深化,理论概括。
研究者可点式切⼊,线式延伸,⾯式推⼴,体式深透,在观察中捕捉可研究现象,在阐释中收获新的理论,沿着⽅法⾄学科的研究阶梯,逐步建⽴翻译学科体系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中的方法论【摘要】翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。
此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。
【关键词】艺术内容训练翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传递出来的语言实践活动。
正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相了解。
在当今信息社会里,翻译起着重要作用。
翻译有两种形式:口译和笔译。
口译是通过两种不同语言的转换来表达同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。
口译和笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。
两者既有共性,也有个性。
合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。
培养口译人才,应当把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。
没有良好的笔译基础,口译能力很难提高。
因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一块奠基石,一个助推器。
无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。
翻译的这一性质,决定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。
因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的根本标准。
无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。
但是对于我们中国学生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。
这不仅仅是因为我们的英语功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。
因此,在做英译汉时,理解原文显得尤其重要。
要真正理解英语的词,词组和句子的完整意思,不但要求我们要有较高的英语语言素养(包括对词的内涵和外延的理解以及语法结构的把握),而且还需要我们能领悟到它们在具体文化语境中潜在的意义。
不理解原文的意思,翻译就无从下笔。
理解原文必须准确、透彻,否则译文就不可能达意。
为了吃透原文,常常需要根据上下文、前后段落甚至通篇文章来进行合乎逻辑的推断以得出语句的确切意思,只有这样,才能避免失误。
翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。
一般而言,能够理解的就能够翻译出来;译不出来的多半是理解不了的内容。
译得不好,只能说明译者的语言水平差,表达不到位。
表达的好坏,直接影响到译文的质量。
正确的理解未必产生好的译文,其关键在于译者的语言功力和翻译技能。
英文和中文是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。
译者往往要摆脱原句结构的束缚,用符合译语习惯的句式来表达原语的意思。
在这种情况下,表达是至关重要的。
翻译过程中,理解和表达是互为相依存的。
只有正确理解原文,用恰当的译语形式把原文意思清顺畅的表达出来,才算是完成了翻译的任务。
所谓翻译,说到底就是翻“意思”。
当代美国翻译家奈达说得好:“Translation means translating meaning.”本文主要对翻译的方法进行论述。
翻译的方法主要有直译法,意译法,正反反正译法,增减译法。
直译法凡是译出货表达出原词,原句,原文的意思且忠实于原作的翻译方法(无论其译文表达方式,语序和原文是否相同),称为直译法。
直译法是最基本,最常用的方法,同时也是最有效,最实用的,最简便的翻译方法。
例如:(1)This offer does not comply with our requirements.这个报盘不符合我们的要求。
(2)You should take into account not only the price but also the quality .你应考虑的不只是价格而且还有质量。
(3)Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor it is a way to make social problems evaporate.砸镜子不能使丑陋的人变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
(4)A car is a means of transportation .车是一种交通工具。
意译法每一个民族都有它自己的词汇、语法结构的表达方法。
当原文的思想内容和译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译法是不拘泥于原文形式的译法。
凡是译出或表达出原词、原句、原文的字面意思意外的意思或内容,或者是统一的引申、隐含以及“弦外之音”,且忠实于原文的翻译方法(不论其表达方式,语序与原文是否相同),成为意译法。
在翻译实践中,绝对的直译或意译是不存在的。
能直译的地方尽量直译,直译不通时采用意译。
意译只要求将原文大意表达出来,译文自然流畅即可。
但是意译不是乱译,不可以将原文内容随意删改,或添枝加叶,译者必须深入加入译文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。
例如:(1)Keep your shirt on!直译:穿上你的衬衫!意译:别激动嘛!(2)I can do nothing but tell lies .直译:我能做任何事情但不说谎。
意译:我绝不会说谎。
(3)He is the last man I want to see.直译:他是我想见的最后一个人。
意译:他是我最不愿见的人。
(4)Do you see any green in my eye?直译:你从我我的眼睛里看到绿颜色了吗?意译:你认为我是好欺负的吗?从以上几个例子中不难看出,每个例句中的直译只是照字面翻译,没能把深层意思表达出来。
而意译时意思表达清楚,语言流畅,更确切、更符合汉语习惯,所以优于直译。
以下是汉译英的的几个句子。
如:(1)我说话算话。
I give my word.(2)他们在戏弄我们。
They are playing cat’s paws with us.(3)我是一个无名小辈。
My name is nobody.(4)他一开口总是三句话不离本行。
He can hardly open his mouth without talking shop.正反、反正译法由于英汉思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同,英语和汉语均有从正面和反面来表达一种概念的现象。
翻译时,英语或汉语从正面表达的词或句子,译文可以从反面来表达。
英语或汉语从反面从反面表达的词或句子,译文可以从正面来表达。
采用这种表达法不仅使语言生动流畅,而且效果更佳。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有:“never”“no”“ not”“non-”“ un-”“in-”“im-”“ir-”“-less”等以及汉语句中含有:“不”“无”“未”“甭”“别”“休”“莫”“非”“毋”“勿”等成分的为“反说”,不含有这些成分的为正说。
1.英译汉正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表达。
例如:(1)Excuse me .对不起!(原谅我)(2)Wet paint !油漆未干!(湿油漆)(3)Apperance are deceptive .外表是靠不住的。
(外表是使人容易误解的)2.英译汉反说正译法:英语从反面表达,汉语从正面表达。
(1)Never too old to learn .活到老学到老。
(2)His story was nothing but lies .他的那番话纯粹是谎言。
(3)There is no rule but exceptions .凡规则总有例外。
3.汉译英正说反译法:汉语从正面表达,英语从反面表达。
汉语中有些词语是肯定的,但译成英语却是否定的。
例如:(1)他大有成功的可能。
He has no small chance of success.(2)某些药物疗效缓慢。
The effects of some medicine are not immediate .(3)这给我们带来很多麻烦。
It has given us not a little trouble .4.汉译英反说正译法:汉语从反面表达,英语从正面表达。
汉语中有些词语是否定的,但译成英语却是肯定的。
例如:(1)我不能理解。
It’s beyond my understanding .(2)我不知道他来不来。
I wonder if he is comming .(3)我想不起你的名字来。
I’m at a loss in calling your name .增减译法语言作为文化的一部分代代相传,英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达形式上有许多差异。
翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,或者删去一些不需要译的词。
采用这种方法能使译文通顺,而且更加忠实地表达原文的意思。
一、英译汉的增词情况1.增加动词,名词,形容词或副词(1)The crowds melt away.(增加动词)人群渐渐散开了。
(2)The backwardness shocked me .(增加形容词)那儿的落后状态让我震惊。
(3)I could knit when I was seven .(增加名词)我7岁时就会织毛衣。
(4)All empty soul tend to extreme opinion.(增加动词)所有空虚的灵魂都倾向走极端。
2.增加量词在英语中表示“一个”时有“a”“ an”两种,而在汉语中不同的名词用不同的是我量词来修饰。
a novel 一部小说 a film 一部电影a bike 一辆自行车 an experience 一次经历英语中有些动词或动词名词,译成汉语动词时需要增加一些表示动作行为的来量词。
have a look 看一眼 have a quarrel 吵了一架have a rest 休息一下 make a stop 停了一下3.增加表示名词复数的词汉语名词没有复数形式,英语名词的复数形式译成汉语时应根据需要增加一些词表达复数。
例如:(1) He looks at her big bright eyes。
他看着她那双明亮的大眼睛。
(2) The air is made up of a mixture of gases。
空气是由多种气体混合而成的。
4.增加语气助词英语句型丰富,如有陈述句、祈使句、省略句、倒装句、感叹句等。
在译成汉语时,适合当的补充语气助词,可以更好的表达原作的意义和色彩。
如:“了”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吧”、“吗”、“罢了”等(1) My watch is behind time。
我的手表走慢了。
(2) Do you agree with what I said?我的话你同意吗?5.增加表示不同时态的词英语动词有一整套时态变化,而汉语一般没有时态变化,表达时只能靠增加汉语特有的语态助词。