出口结汇单证的语言特点及翻译对策_刘玉丹

合集下载

外贸英文制单教程PPT

外贸英文制单教程PPT

第二节 单证工作在出口工作 中的地位

国际贸易是国际间商品的买卖。但由于 买卖双方处在不同的国家、地区,商品 与货币不能简单地直接交换,而必须以 单证作为交换的手段。因此国际贸易又 称单据买卖。
第二节 单证工作在出口工作 中的地位

在国际结算信用证业务中,单据是基础 和依据,银行审单的依据是“单证相符, 单单一致”。按照国际商会《跟单信用 证统一惯例》(UCP600)2007年修订本 第5条规定:“在信用证业务中,银行处 理的是单据,而不是单据所涉及到的货 物、服务或履约行为”。
第五节 单据制作应遵循的法 律惯例和规则

与单证工作有密切关系的国际惯例还有:《跟 单信用证统一惯例》(出版物600)(Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP), ICC Publication No.600)、 《托收统一规则》(出版物522)(Uniform Rules for Collection (URC), ICC Publication No.522)、《2000国际贸易术语解释通则,简 称“2000 年通则”》(International Rules for the Interpretation of Trade Terms —— INCOTERMS 2000)、E-UCP等。

一、货、证、船的相互衔接 按照合同规定,对外催开信用证的同时,对内抓紧备 货。备货质量合格、包装完好、符合信用证的要求; 收到信用证后经过审核,符合合同的规定。这时可按 照信用证的要求和工厂提供的交货单缮制发货凭证— —出仓单(或称提货单,是向仓库或工厂提货的凭 证),随着企业电子化管理的发展,外销出仓单通常 以电子报文出货的形式完成。货与证是否相符,关键 在这一单证的填制是否正确。同时还应注意与船公司 进行联系,发出托运单,掌握必要的运输工具的信息, 切实做到货、证、船的相互衔接。

外贸单证的词句特点及翻译方法

外贸单证的词句特点及翻译方法
例 1: We h e r e b y c e t r i f y t h a t t h e a b o v e me n t i o n e d g o o d s a r e o f
外 贸 单 证 是 指 在 对 外 经 济 贸 易 过 程 中 买 卖 双 方 为 确 保 交 易 的 顺 利 完 成 所 使 用 的信 用 证 及 相 关 单 据 。外 贸 单 证 英 语 属 于专 门 用 途 英 语 , 其 文体特色鲜 明, 词 句 特 点 独 特 。 了解 外
5 2 8 2 2 5 )
合句式 , 并使 用被 动语 态 、 各 种 状语 和定 语 的成 分 及 从 句 。
1 . 陈 述 句 的 使 用
在英语 中. 陈述句用于阐述 、 解 释说 明 、 规定和判断 , 语 言
客观、 平实 . 感情色彩较少 。 外 贸单 证 多 用 于 商 务场 合 , 要 求 准 确 客观 地 描 述 交 易过 程 的 相关 事 项 。因 此 陈 述 句 的 使 用 频 率 非常高。如 :
单证 中的句子与普通英语相 比 . 句 子 结 构 长 度 和 使 用 句 子的连贯性更复杂 . 有 较 多 的状 语 和 定语 。 对 主 句 意 义 起 着 解 释、 修 饰 与 限定 的作 用 。
例 1 : T r a n s s h i p me n t i s a l l o we d o n c o n d i t i o n t h a t t h e e n t i r e
v o y a g e b e c o v e r e d b y t h r o u g h B / L .

评析 : 这里的“ 背 书” 以e n d o r s e 取代 普 通 词 汇 m a r k , 显 得 更

国际贸易(合同)的语言特征及翻译

国际贸易(合同)的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译引言国际贸易合同是跨国贸易中的核心文书,它规定了双方在贸易交易中的权益、责任和义务。

由于涉及多种语言和文化的交流与合作,国际贸易合同的语言特征和翻译成为了十分重要的问题。

本文将探讨国际贸易合同的语言特征,并提供一些翻译合同的实践经验和技巧。

语言特征多语言环境国际贸易合同通常涉及的各方来自不同的国家和地区,使用不同的语言进行交流。

在合同起草和翻译过程中,必须考虑到这种多语言环境的特点。

主要注意事项包括:•语言选择:根据各方对合同内容和权益的理解,选择公认的国际商务语言如英语、法语或西班牙语等进行起草和翻译。

同时,需考虑到各方的语言背景和专业术语的使用习惯,确保合同表达清晰准确。

•结构设计:在合同结构设计中,应尽量简化语言表达,避免冗长复杂的句子和结构,以便于不同语言背景的人员理解。

可以使用简明扼要的条款和清晰的标点符号等来提升可读性。

法律性和准确性国际贸易合同具有法律效力,语言在合同中的使用必须具备法律效力和准确性。

是需要注意的事项:•清晰明确:合同中的语言必须清晰明确,不能存在歧义和模糊的表达。

特别是在涉及权益、义务和责任的条款中,必须使用准确的法律术语和表述。

•完整性和一致性:合同需要涵盖所有相关细节,并确保各项条款之间的一致性。

在翻译过程中,要避免漏译和误译,尽可能保持原文的完整性和准确性。

•国际可接受性:合同需考虑到国际贸易相关法律和惯例,以便在跨国贸易中得到广泛认可和接受。

在翻译合同时,要确保合同具有国际可接受性,避免局限于某个国家或地区的法律和文化背景。

翻译实践经验和技巧翻译方法国际贸易合同的翻译要求准确、规范和一致,下面是一些翻译的实践经验和技巧:•专业术语翻译:合同中通常涉及大量的专业术语,翻译时要确保准确性和一致性。

可以参考国际商务词典和专业术语数据库,或者与相关领域的专业人士协商,确保术语的准确性和适用性。

•认真审校:翻译合同时要认真审校,确保翻译的准确性和完整性。

外贸英语口语外贸结汇单证详解

外贸英语口语外贸结汇单证详解

外贸结汇单证大致可分为两类:(1)基本单证:商业发票、运输单据、保险单。

(2)附属单证:海关发票、领事发票、产地证、出口许可证、航行证明、装箱单、重量单、装船通知、寄单寄样证明、商检证等等。

下面对以上单证进行详细的说明外贸结汇单证:发票发票(Invoice)通常指的是商业发票(commercial Invoice)它是在货物装出时卖方开立的载有货物名称、数量、价格等内容的价目清单,作为买卖双方交接货物和结算货款的主要单证,也是进出口报关完税必不可少的单证之一。

各进出口公司的商业发票没有统一的格式,但主要项目基本相同,主要包括:发票编号、开制日期、合同号码、收货人名称、运输标志、商品的名称、规格、数量、包装、单价、总值和支付方式等内容。

发票的作用如下:1. 发票是交易的合法证明文件,是货运2. 发票是买卖双方办理报关、纳税的计算依据。

3. 在信用证不要求提供汇票的情况,发票代替汇票作为付款依据。

4. 发票是出口人缮制其他出口单据的依据。

总而言之,发票的主要作用是供进口商凭以收货、记账、支付贷款和作为报关纳税的依据。

外贸结汇单证:保险单保险单(1nsuranCeP011cy)是保险公司对被保险人的承保证明,也是双方之间权利和义务的契约。

保险单的作用是,在被保险货物遭受损失时,它是被保险人索赔的主要依据,也是保险公司理赔的主要依据。

保险单的注意事项是:(1)如来证无其他规定,保险单的被保险人应是信用证上的受益人,并加空白背书,便于保单办理过户转让。

(2)保险险别和保险金额要与来证的规定相符。

保险单上的运输标志、包装及数量、货名、船名、大约开航日期、装运港和目的港等项内容应与提单相一致。

(3)"500号"出版物第36条规定:"除非信用证另有规定,或除非保险单据显示保险责任最迟于装船或发运或接受监管之日起生效,银行将拒收出单日期迟于运输单据表明的货物装船或发运或接受监管日期的保险单据。

外贸单据的翻译技巧

外贸单据的翻译技巧

外贸单据的翻译技巧随着全球化进程的加速,外贸交易也在不断增加。

对于外贸交易的双方来说,外贸单据是极为重要的文件。

但是,由于语言文化的差异,翻译外贸单据也成为了一项重要的工作。

本文将从翻译实践中总结出一些外贸单据翻译的技巧,希望对外贸从业者有所帮助。

一、准确理解文本无论是翻译商务合同、发票、装箱单、提单还是其他外贸单据,翻译之前需要先准确理解文本。

这需要翻译者有对外贸交易的基本理解,以及对相关领域的专业知识。

同时,在翻译过程中,需要注意理解文本中所用的术语、缩略语和特定用语,尤其是一些特殊的表达方式,比如“CIF价格”和“FOB价格”等。

二、遵循规范在外贸翻译中,需要遵循一些规范。

例如,翻译要尽量保留原文的格式、标点和编号,以确保翻译的准确性、可读性和可比性。

此外,一些标准的翻译术语也需要注意,如“gross weight”翻译为“毛重”,“net weight”翻译为“净重”等。

同时,在翻译过程中也要特别注意数字的翻译,确保合理准确的保留数字的精度和单位。

三、尽量保持简介外贸单据往往需要在多个国家和地区使用,因此翻译需要尽量简洁明了。

翻译时需要注意对主要内容进行简介准确的表述,并适当删减一些冗长无关的内容。

另外,在翻译过程中,需要注重符合国际通用的文化习惯,在语言的表述上尽量避免具有歧义和不必要的情感色彩的表述。

四、注重风格外贸单据翻译需要注重语言的风格和表达,以符合客户的要求和期望。

在不影响翻译准确性的前提下,翻译者可以适当调整语言风格和语气,以确保文本符合客户的形象和品牌形象。

例如,针对某些高端客户,可以根据他们的习惯使用更加正式的语言,对于一些公务性质的文件,语言需要显得更加礼貌得体。

外贸单据翻译有很高的要求,需要精通多种语言能力,并且需要对相关领域有一定的专业知识。

以上仅是笔筒总结的一些翻译技巧,外贸从业者可以在实践中不断积累和总结,以确保外贸单据的翻译准确无误。

单证英语句法特点之浅析

单证英语句法特点之浅析

【摘要】国际贸易出口结汇单证是出口商在按照合同履行交货义务后安全收取货款的重要工具,填制人员对单证英文的理解和翻译会直接影响填制的正确性。

商务单证贯穿于进出口贸易的全过程,是国际贸易合同履行的基础。

国际贸易的每个环节都要缮制相应的单据,以满足企业、运输、保险、商检、海关、银行及政府管理机构等对外贸易工作上的需要。

依据国际惯例,单证的书写语言大都是英语,而英语与汉语在用词造句上有着明显的不同,因此研究外贸单证英语的句法和修辞特点有助于人们理解单证行文的意义,做好单证工作。

【关键词】单证英语;句法特点;浅析一、引言商业单证贯穿于进出口贸易的全过程,是国际贸易合同履行的基础,国际贸易的每个环节都要缮制相应的单据,国际贸易合同的履行过程就是各种商业单证的制作及流转过程。

商业单证工作是外贸企业日常工作的一部分,正确理解并处理英文商业单证是顺利完成外贸工作的重要保障。

二、单证英语句法的一般特点(一)句式以陈述句为主,祈使句为辅单证中出现的句子大都是以陈述句为主,因为外贸单证的一个重要作用是陈述贸易双方就某一货物达成交易后,按照规定履行义务,完成交易。

陈述句就可以让单证中传达的意思一目了然。

还有一些是祈使句,但在单证中其不表示命令,而是严肃委婉地要求对方履行义务。

除此之外,单证中句子间极少有连词出现。

每个句子独立地表达一个完整的意思。

(二)后置定语短语作为定语部分,单证的句子中还常利用多个后置定语短语来替代从句,使被修饰词的特征更加明显。

这些后置定语短语多以平行结构出现。

(三)长句的使用长句的使用可以完整的阐述文本确切的意义,清除由于省略部分引起的误读和曲解,使行文结构严谨、逻辑清晰。

单证中很多体现贸易双方的义务和责任的条款就因此使用长句,其多体现在从句上。

(四)定语从句外贸单证英语有法律英语的特点,即要求精确,故而作为具有限定性质,能够更严谨的表达某一事物特征的定语从句使用率较高。

(五)状语从句由于国际贸易交易条件复杂多变,在缮制单证时需将各种可能出现的情况考虑进去,避免突发状况带来的利益损害,因而单证中关于义务部分的陈述经常会出现状语从句,以条件状语从句居多,常或带有虚拟语气以表示可能发生的假设,这是其构成单证英语句子长的主要原因之一。

国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译
1.严谨性和准确性:国际贸易合同需要使用准确、明确的语言表达,
以确保各方对合同条款的理解一致。

同时,合同中的语言应具备法律效力,以确保合同的执行。

2.专业术语:国际贸易合同中常涉及特定行业的术语和条款,需要使
用相关的专业术语,以确保合同的准确性和明确性。

3.全面性和完整性:国际贸易合同需要详细列明各方权利和义务,包
括商品描述、价格、付款条件、交货方式、风险分担、违约责任等内容,
以确保各方的权益。

4.法律和合规性:国际贸易合同需要符合相关国际贸易法律、国内法
律和国际贸易惯例,以确保合同的合法性和合规性。

中文翻译国际贸易合同时,需要注重以下几个方面:
1.保持准确性和明确性:翻译应力求准确传达合同中的含义,确保合
同各条款的译文与原文一致,并尽量避免多义性和模棱两可的翻译。

2.理解专业术语:翻译人员需要了解相关行业术语,并确定相应的翻译,以确保合同的准确性和专业性。

3.注意语法和格式:翻译应注重合同的语法和格式,确保合同的结构、段落和格式与原文一致,使其易于阅读和理解。

4.符合法律和合规要求:翻译应确保译文符合目标国家的法律和合规
要求,以便在合同执行过程中发生纠纷时有法律依据。

总之,国际贸易合同的语言特征需要具备准确性、明确性、专业性和
合规性,并在翻译过程中注重保持这些特征。

外贸单证实务之单据缮制语言特点及技巧的探究

外贸单证实务之单据缮制语言特点及技巧的探究
单据 的缮制 。 ( 一 )短语多
算方式 也在发生 着变化 。交 易双 方开始更 多地考
虑货物J I I  ̄ , N接 收和货款 安伞收 同方面 的问题 ,再
加上 当今 国际诈 骗手段 的升级 ,让人 多数 企业的
对外交 易选择使 用信用证 业务 。 作为 目前最 安全 的国际贸 易的结算方 式 ,信 用证业 务通过 单据这个媒 介 ,使 国际 贸易实现 了 实物 交货转变 成象征性 交货 , 从而 形成 了如 今“ 商
制 技 巧 ,缺 一 不可 。
【 关键词 】缮制语 言特点 缮制技巧
全球 经济 的发展和 围家问 的贸易往来让 中国
的对外 贸易蓬勃 繁荣地发 展起 来,国际贸 易的结
含有 大量 的贸 易术语和专 业词汇 ,另~方面根据
国际惯 例 ,外 贸单据缮制 时使用英语 居多 ,让母
语是 非英语 的单证员感觉 棘手 。实际上 ,单据 的 缮制 语言有很 多特 点,掌握它们就 可 以轻松把 握
发票上 的 f r o m H u a n g p u t o N e w Y o r k v i a H o n g K o n g b y s e a译为 “ 通过海 运方式 从黄埔港 到纽 约港经 香港转运 ” 。
( 二 )缩 写 多
低 ;掌握 成套单据 的缮制技 巧 ,单据 缮制 的速度 就 会快速 提升 。无 论哪一 条实现 ,企业处理 单据 的能力都会 大大增 加 。
结束语外贸单据在国际贸易中扮演着不可或缺的角色每一笔对外贸易都有它们的身影出现在这个没有硝烟的战场上若要驾驭缮制单据这门技术就必须熟练掌握其缮制语言特点和一些缮制技巧这样才能够独占鳌头
教 育 教 学 研 究
外贸单证 实务之单据 缮制 语言特 点及技 巧 的探 究

国际贸易单证教程(第二版) 第6章 出口结汇单证

国际贸易单证教程(第二版) 第6章 出口结汇单证
陈岩:《国际贸易单证教程》第2版,高等教育出版社
第三节
运输单据
• 表面注明承运人的名称,由承运人或船长或其具名代理签 署或以其他方式证实 • 装运日期不得迟于最后装运期限并符合UCP600 的规定 • 符合UCP600关于分批/分期装运和转运的规定 • 除非信用证另有规定,可接受简式/背面空白的提单、据 托运人报称的提单和发货人为第三方的提单 • 除非信用证另有规定,不接受不清洁提单
陈岩:《国际贸易单证教程》第2版,高等教育出版社
第三节
• • •
运输单据
提单的功能 提单是证明承运人已接管货物和货物已装船的收据; 提单是承运人保证凭以交付货物和可以转让的物权凭证; 提单是海上货物运输合同成立的证明文件。
陈岩:《国际贸易单证教程》第2版,高等教育出版社
第三节
运输单据
有关国际提单的国际公约 • 在统一各国有关提单的法规方面起着重要作用或有关国际 货物运输的国际公约有三个,即《维斯比规则》、《海牙 规则》和《汉堡规则》。
陈岩:《国际贸易单证教程》第2版,高等教育出版社
第三节
运输单据
• 表面注明承运人或多式联运经营人的名称,由承运人或多 式联运经营人或船长或其具名代理签署或以其他方式证实 • 装运日期不得迟于最后装运期限并符合UCP 600 的 规定 • 符合UCP 600 关于分批/分期装运和转运的规定 • 除非信用证另有规定,可接受简式多式联运单据、表明货 物可能装于舱面的多式联运单据、据托运人报称的多式联 运单据和发货人为第三方的多式联运单据 • 除非信用证另有规定,不接受不洁多式运输单据 • 在其他方面符合国际惯例和信用证规定
第三节
运输单据
海运单的特点 • 海运单的优点:① 不是物权凭证,不可转让。② 海运单 适用赊销交易。③ 通常当货物仍在承运人掌管、并在提 交全套原始单据情况下,可按需要将提单与海运单相互转 换。④ 海运单适用于仅涉及托运人、承运人、收货人三 方的买卖。⑤ 收货人在提货时无需出示海运单。⑥ 可减 少利用假单据诈骗的现象。⑦ 海运单更适用与EDI 电 子数据交换系统。 • 海运单的缺点:不适用于D/P 和L/C 结算方式下; 不可凭以转卖货物;不可抵押贷款。

外贸单证中英语语音特点的研究,其选题的依据及意义

外贸单证中英语语音特点的研究,其选题的依据及意义

外贸单证中英语语音特点的研究,其选题的依据及意义外贸单证中的英语语音特点的研究选题的依据和意义如下:
1. 进出口贸易和国际物流领域的快速发展,英语作为主要的贸易和语言工具变得越来越重要。

因此,对英语语音特点的研究具有重要的实践意义,可以帮助外贸人员更好地理解英语语音的语法、发音和语音规则,提高口语和书面语的表达准确性。

2. 英语语音特点的研究可以为外贸单证的处理提供有力的技术支持。

外贸单证涉及到大量的文件制作、翻译、校对和编辑工作,对语音特点的正确理解和运用可以提高单证的质量和效率。

3. 英语语音特点的研究还可以为语言教学提供有益的参考。

英语语音特点的研究可以为英语学习者提供更加系统、全面的英语语音知识,帮助他们更好地掌握英语语音的发音、语法和规则,提高英语水平。

综上所述,外贸单证中英语语音特点的研究具有重要的理论和实践意义,有助于外贸人员、英语学习者和语言教育工作者更好地理解和应用英语语音知识,提高英语口语和书面语的表达准确性。

国际贸易出口结汇单证翻译刍议

国际贸易出口结汇单证翻译刍议

国际贸易出口结汇单证翻译刍议
刘玉丹
【期刊名称】《湖南工业职业技术学院学报》
【年(卷),期】2012(000)004
【摘要】国际贸易出口结汇单证是出口商在按照合同履行交货义务后安全收取货款的重要工具。

由于单证要使用英文缮制,因此填制人员对单证英文的理解和翻译会直接影响填制的正确性。

本文从翻译理论的角度出发,紧扣单证英语的专业性、规范性和国际化特点,对结汇单证的缩略语、包装术语、时间和几种特色单据条款进行了初步探索,并提出了相应的翻译策略。

【总页数】3页(P88-90)
【作者】刘玉丹
【作者单位】湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.西安翻译学院本科国际贸易单证实务课程教学改革与实践研究 [J], 毛青
2.高职英语专业实践课程改革刍议——以"国际贸易单证实务"课程为例 [J], 周玉林
3.高职院校进出口业务与单证课程教学刍议 [J], 王彬
4.进出口单证翻译中的"信息灵活对等" [J], 于关炎
5.基于文本类型理论的国际贸易单证翻译策略 [J], 刘鹏玉;潘家云
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

外贸结汇单证制作问题及处理对策

外贸结汇单证制作问题及处理对策

外贸结汇单证制作问题及处理对策
谢育兵
【期刊名称】《南方职业教育学刊》
【年(卷),期】2013(003)003
【摘要】单证制作是国际贸易业务中不可分割的重要环节.单据的制作,尤其是信用证项下单证的制作,对于卖方货款的安全回收至关重要.在教学中,须引导学生从整个业务流程来看单证制作,全面把握信用证内容,并针对信用证的具体要求制作每一个单据.通过实际业务资料的引入,以项目任务形式,让学生在练习中逐步熟练掌握单证制作,根据信用证的要求,做到单证一致,单单一致,安全收款,实现买卖双方互赢.【总页数】4页(P67-70)
【作者】谢育兵
【作者单位】广州铁路职业技术学院应用外语系,广东广州510430
【正文语种】中文
【中图分类】F740.4
【相关文献】
1.商务网络办公实训情境教学设计与实现——运用VLOOKUP等函数实现外贸单证自动制作 [J], 高志坚;
2.面向国际商务单证员考试的《外贸单证制作与审核》教学改革 [J], 白小伟
3.中职外贸单证课翻转课堂教学实践--以发票的制作课为例 [J], 谢景波
4.基于岗位能力培养的《外贸单证》教学设计探讨r——以制作一般原产地证明书
为例 [J], 江文
5.《外贸单证制作》课程标准与外贸单证员岗位技能标准对接研究 [J], 储玲因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

国际贸易合同出口代理协议英语语言特征分析

国际贸易合同出口代理协议英语语言特征分析

国际贸易合同出口代理协议英语语言特征分析全文共3篇示例,供读者参考篇1International Trade Contract Export Agency Agreement English Language Features AnalysisIntroductionInternational trade contract export agency agreements are crucial in facilitating the smooth and effective operation of global trade. These agreements outline the terms and conditions under which agents are authorized to act on behalf of exporters in promoting, negotiating, and fulfilling export contracts. Understanding the language features of these agreements is essential for both parties to ensure clear communication and avoid misunderstandings. This analysis will examine the key language features commonly found in international trade contract export agency agreements.Key Language Features1. Clarity and PrecisionOne of the most important language features in international trade contract export agency agreements is clarity and precision. Clarity ensures that the terms and conditions of the agreement are clearly understood by both parties, leaving no room for misinterpretation. Precision, on the other hand, ensures that the language used in the agreement is specific and unambiguous. This helps to avoid confusion and disputes down the line.2. Legal TerminologyInternational trade contract export agency agreements often contain a lot of legal terminology. This includes terms such as "force majeure," "jurisdiction," "indemnification," and "arbitration." It is essential for both parties to have a clear understanding of these legal terms to ensure that they are fully compliant with the agreement.3. Obligations and ResponsibilitiesAnother key language feature in international trade contract export agency agreements is the clear delineation of obligations and responsibilities for both parties. This section outlines the specific tasks and duties that each party is expected to perform under the agreement. It is essential for these obligations to be clearly defined to avoid any misunderstandings or disputes.4. Payment TermsPayment terms are a critical component of international trade contract export agency agreements. This section outlines how and when the agent will be compensated for their services. It is essential for these terms to be clearly articulated to ensure that both parties are in agreement on how payment will be made.5. Termination ClauseFinally, international trade contract export agency agreements often include a termination clause. This clause outlines the circumstances under which the agreement can be terminated and the procedure that must be followed. It is crucial for both parties to understand this clause to ensure that they are aware of their rights and responsibilities in the event of termination.ConclusionIn conclusion, international trade contract export agency agreements are complex legal documents that require a thorough understanding of the language features outlined above. Clarity and precision, legal terminology, obligations and responsibilities, payment terms, and termination clauses are allcritical components of these agreements. By ensuring that both parties have a clear understanding of these language features, international trade contract export agency agreements can help facilitate successful and efficient global trade.篇2International Trade Contract Export Agency Agreement Analysis of English Language Features1. IntroductionIn the international trade market, the export agency agreement is a crucial document that outlines the terms and conditions of the relationship between an exporter and an export agent. The agreement specifies the responsibilities of both parties and ensures a smooth transaction process. In this document, we will analyze the English language features of an international trade contract export agency agreement.2. StructureThe export agency agreement typically follows a standardized structure to ensure clarity and consistency. It consists of several sections, including the preamble, definitions, obligations of the parties, payment terms, termination, and miscellaneous provisions. The use of headings and subheadingshelps organize the content and facilitate easy navigation for the parties involved.3. Language ClarityOne of the key features of an export agency agreement is its language clarity. The document is written in clear and concise language to ensure that both parties fully understand their rights and obligations. Complex legal jargon is avoided, and technical terms are defined to prevent any misunderstandings. The use of simple language ensures the agreement is accessible to parties with different levels of English proficiency.4. Legal FormalityThe export agency agreement is a legally binding document, and as such, it contains formal language and clauses that protect the interests of both parties. Legal terms such as "indemnification," "governing law," and "dispute resolution" are commonly included to specify the rights and obligations of each party in case of a dispute. The use of formal language adds credibility to the agreement and ensures enforceability in a court of law.5. SpecificityAn export agency agreement is highly specific in terms of the rights and obligations of the parties involved. It clearly outlines the scope of the export agent's services, the commission structure, and the term of the agreement. Specificity is important to prevent any misunderstandings or disputes between the parties and to ensure a smooth transaction process.6. Use of Standard TermsTo maintain consistency and clarity, the export agency agreement often includes standard terms and clauses that are commonly used in international trade contracts. These terms may include confidentiality provisions, force majeure clauses, and non-compete agreements. The use of standard terms reduces the risk of misunderstandings and ensures that both parties are on the same page in terms of their rights and obligations.7. Cultural SensitivityIn international trade, cultural sensitivity is crucial when drafting an export agency agreement. The agreement must take into account the cultural norms and practices of the parties involved to avoid any misunderstandings. The use of culturally sensitive language and the consideration of cultural differencesin business practices help build trust and ensure a successful partnership.8. ConclusionIn conclusion, the English language features of an international trade contract export agency agreement play a crucial role in ensuring clarity, specificity, and legal enforceability. By using clear and formal language, standard terms, and cultural sensitivity, the agreement can facilitate a successful and smooth transaction process for both parties involved. It is essential for exporters and export agents to pay close attention to the language features of the agreement to avoid misunderstandings and disputes in the future.篇3Analysis of Language Features of International Trade Contract Export Agency AgreementIntroductionInternational trade plays a significant role in the global economy, connecting businesses across countries and facilitating the exchange of goods and services. In this context, international trade contracts are essential for establishing the terms and conditions of trade transactions between parties indifferent countries. One common type of international trade contract is the export agency agreement, which outlines the relationship between an exporter and an agent who facilitates the export of goods to a foreign market.In this paper, we will analyze the language features of international trade contract export agency agreements in English. We will examine how these agreements are structured, the terminology used, and the key language features that contribute to their effectiveness in governing international trade relationships.Structure of Export Agency AgreementsExport agency agreements typically consist of several key elements that outline the rights, obligations, and responsibilities of the parties involved. These elements include:- Identification of the parties: The agreement should clearly identify the exporter and the export agent, including their legal names, addresses, and contact information.- Scope of the agreement: The agreement should specify the goods or services that are being exported, the territories in which the agent is authorized to operate, and the duration of the agreement.- Rights and responsibilities of the parties: The agreement should outline the specific duties and obligations of both the exporter and the agent, including responsibilities related to marketing, sales, delivery, and payment terms.- Compensation and commission: The agreement should clearly define how the agent will be compensated for their services, including any commission or fees that are payable on sales.- Termination and dispute resolution: The agreement should include provisions for the termination of the agreement and procedures for resolving disputes between the parties.Terminology in Export Agency AgreementsExport agency agreements in English use specialized terminology that is specific to the field of international trade. Some common terms and phrases that are frequently used in these agreements include:- Exporter: The party that sells goods or services to foreign markets.- Agent: The intermediary who acts on behalf of the exporter to facilitate the export of goods.- Exclusive agency: An agreement in which the agent is granted exclusive rights to represent the exporter in a specific territory.- Non-exclusive agency: An agreement in which the agent is one of several agents authorized to represent the exporter in a specific territory.- Commission: The fee or percentage of sales that the agent receives for their services.- Force majeure: Events or circumstances that are beyond the control of the parties, such as natural disasters or political unrest, which may affect the performance of the contract.Language Features in Export Agency AgreementsThe language features of export agency agreements in English are characterized by their clarity, precision, and specificity. These agreements are typically written in formal and professional language to ensure that the terms are clearly understood by both parties. The use of legal terminology and technical language is common in export agency agreements to define the rights and obligations of the parties and to minimize ambiguity or misinterpretation.Additionally, export agency agreements often use standardized language and templates that are widely recognized in the field of international trade. This helps to establish a common understanding of the terms and conditions among parties from different countries and legal systems.ConclusionIn conclusion, international trade contract export agency agreements in English are essential documents for facilitating the export of goods and services between parties in different countries. These agreements are structured to clearly define the rights, obligations, and responsibilities of the parties and use specialized terminology and language features to ensure precision and clarity. By analyzing the language features of export agency agreements, businesses can better understand how these agreements are constructed and implemented in the global marketplace.。

出口收汇核销业务须严格管理

出口收汇核销业务须严格管理

作者: 刘玉霞
作者机构: 国家外汇管理局山东分局
出版物刊名: 金融发展研究
页码: 58-58页
主题词: 出口收汇核销业务 出口单位 核销管理 境外企业 外汇指定银行 单证不符 逾期未核销 国家外汇管理局 托收方式 外汇收支
摘要: 出口收汇核销业务须严格管理刘玉霞自从1991年国务院决定实行出口收汇核销办法以来,对促进出口安全收汇,减少外汇流失,发挥了积极作用。

但是,在出口收汇核销管理中,尚有一些亟待改进的地方。

一、存在的问题1.出口逾期未收汇、逾期未核销等问题比较突出。

截止1...。

外贸单证语言特点及翻译策略

外贸单证语言特点及翻译策略

外贸单证语言特点及翻译策略
林福泰
【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(033)003
【摘要】外贸单证词汇与句式都有其独特之处,其翻译方法也灵活多样.第一,从词汇方面来看,其古朴优雅的书面语一般翻译的时候在汉语能够对等的情况下,寻找同样古朴的书面词汇,否则就采用改变词性等方法,以句子通顺、统一为主.第二,从句式上看,被动语态大量使用,一般以主动语态译之.第三,以名词为中心的不完整句子存在大量信用证、保险单据等时,翻译的时候以流畅为主,一般添加主语和谓语,使语义自然、顺畅.
【总页数】3页(P119-121)
【作者】林福泰
【作者单位】黎明职业大学外语外贸与旅游学院,福建泉州362000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.外贸单证实务之单据缮制语言特点及技巧的探究
2.信息工程类科普文语言特点及其翻译策略研究——以5G Is Coming This Year.Here's What You Need to Know为例
3.信息工程类科普文语言特点及其翻译策略研究——以5G Is Coming This Year.Here’s What You Need to Know为例
4.医学英语的语言特点及其翻译策略分析
5.基于国际商务合同语言特点及翻译策略研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2012年第6期(第14卷 总第66期)Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)No.6 2012(Vol.14 Sum No.66)出口结汇单证的语言特点及翻译对策*● 刘玉丹1,2(1.长沙民政职业技术学院,湖南长沙410004;2.湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128)摘 要:国际贸易出口结汇单证是出口商在按照合同履行交货义务后安全收取货款的重要工具。

由于单证要使用英文缮制,因此填制人员对单证英文的理解和翻译会直接影响填制的正确性。

本文从翻译理论的角度出发,紧扣单证英语的专业性、规范性和国际化特点,对结汇单证的缩略语、包装术语、时间和几种特色单据条款进行了初步探索,并提出了相应的翻译策略。

关键词:出口;结汇单证;语言特点;翻译DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.06.140中图分类号:H059H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2012)06-0364-03一、引言 随着国家商务部《对外贸易发展“十二五”规划》出台,更多的目光聚焦到了我国对外经济贸易发展问题上,在过去的五年里,我国外贸部门积极转变发展方式,有效应对了国际金融危机的挑战,取得了巨大发展成就:2010年,我进出口额在世界出口排名第1位、进口第2位。

“十二五”刚刚开始,对外贸易就呈现喜人的势头,据国家海关统计,今年上半年我国外贸进出口总值18398.4亿美元,同比增长8%。

其中出口9543.8亿美元,增长9.2%;进口8854.6亿美元,增长6.7%;贸易顺差689.2亿美元,扩大了56.4%。

国际贸易的蓬勃发展,国际结算的安全性便备受关注。

国际商会《跟单信用证统一惯例》2007年修订本(即国际商会第600号出版物,以下简称“UCP600”)规定:在“信用证业务中,各有关方面当事人处理的是单据而不是有关的货物、服务及或其他行为。

”[1]在贸易合同签订之后,货物生产、装运、流通直至提货的整个过程都需要相应的单证缮制、审核和传递,如果外贸从业人员对单证中的各项内容理解不正确,会导致填制错误及业务操作失误,从而带来不可估量的经济损失。

近年来,众多学者从词汇、句法、语篇和文体等方面对商务英语的语言特点和翻译策略进行了比较深入的研究,但是却很少有人关注结汇单证英语。

本文将从实务的角度来分析出口结汇单证的语言特点,同时结合翻译理论提出单证英语的翻译对策,使对外贸易从业人员或相关专业学习者能够整体把握单证的填制要点和缮制方法。

二、出口结汇单证概述 结汇单证是指国际贸易中为解决货币收付问题所使用的单据、证明和文件,其中出口结汇单证主要包括:商业单证:商业发票(Commercial invoice)、包装单(Packing list)、运输单据(Shipping documents)、保险单(Insurance police/certificate)。

官方单证:产地证明(Certificate of origin)、检验证书(Certificateof inspection)、许可证(Export license)。

金融单证:汇票(Bill of exchange/Draft)、本票(Promissory Note)、支票(Cheque)。

附属单证:出口商证明(Beneficiary’s Certificate)、运输机构证明(Vessel Certificate)。

国家外汇管理需要的单证:出口收汇核销单。

[2]其中,除出口收汇核销单为国内使用,采用中文填制外,其余单证都需使用英文填制,而金融单证中的本票和支票由于我国《票据法》的规定和收款安全性等原因在国际贸易中很少使用,在此不作赘述。

结汇单证承担着三大责任———付款依据、履约证明和物权凭证,只要结汇单证与信用证存在差别(discrepancy),哪怕只有一个字母或者一个小数点不符,开证行都可以不予承兑。

特别是按照CIF贸易条件成交的合同,人们形象地称之为“象征性交货”,即卖方凭单交货,买方凭单付款,实行单据和付款对流的原则。

三、结汇单证的语言特点 结汇单证具有合同的性质,约束了签字双方的责权利,单证中使用的英语属于商务英语范畴,是专门用途英语,具有“普通英语的词汇、句法结构,也保持了基本语法,但又具有独特的表现形式和内容”,主要表现为以下三个特点:1.常用专业术语结汇单证的专业术语涵盖了国际贸易业务流程的全部术语,包*收稿日期:2011-12-08 作者简介:刘玉丹(1980-),女,湖南长沙市人,长沙民政学院涉外事务管理系主任,讲师;湖南农业大学研究生,研究方向:商务英语、国际经济与贸易。

括《Incoterms 2010》(《国际贸易术语解释通则》2010版)列举的13种贸易术语、国际结算术语、国际单位制术语等,同时包括了一些单证专业术语,例如:certificate of registry(船舶登记证书)、invoicing datasheet(产品售价单)、swap order(换货单)等。

单证业务员应经常关注国家商务部或海关颁布的出口结汇单证使用要求,及时了解新的单证缮制规范,掌握单证术语的更新信息。

2.常用缩略语出口结汇单证与商务合同一样属于正式的法律文件,约束了制单双方的责权利,但是其形式却与冗长复杂的外贸合同有天壤之别。

单证通常是表格化的,所有内容均要求在较小的单元格中完整体现,因此往往大量使用缩略词。

单证缩略语一般是术语的首字母,这些缩略语的解释在出口结汇中已形成惯例,无需附解释。

结汇单证中的缩略语涉及支付方式、交货方式、保险方式、价格条款、货币,度量衡等多方面,例如:F.B.Freight Bill运费单ETD Estimated Time of Departure预计离港时间B.A.F.Bunker Adjustment Factor燃油附加费系数C.O.S.Cash On Shipment装船付款CCL Customs Clearance清关还有一些缩略语是由于电子单据的出现,交易各方极大地缩减用词量,以进一步节约信息传递的时间,用单词片段来代替整个词汇。

例如:Present the ori docs to your bank at the earliest time.译文:尽快提交正本单据到银行。

上例中ori代替的是original,docs代替的是documents,意思是正本单据。

3.普通形式特殊意义化结汇单证中有些英语词汇或短语在表现形式上与普通英语没有区别,但是因其使用在单证这一特殊语境中,表达的意义是完全不同的,在填制某些条款时应结合上下文综合考虑,切不可望文生义。

例如:consignor是发货人,应填上卖方公司的信息,shipper不是运输者,而是托运人,一般也是填写卖方信息。

四、“功能对等”原则下的翻译对策 鉴于结汇单证英语多为项目式词块,同时还具有信息传递式的交际功能,笔者认为翻译时应优先考虑功能意义对能。

“功能对等理论强调语言信息接受者的感受.要求翻译效果对等,即译文语言接受者和译文信息之间的关系应该与源语言接受者和源文信息之间存在的关系相等。

”(奈达Nida,1969)功能对等理论应用在单证英语翻译上不但要求语义信息对等,行文措辞需严谨准确,译文不能模糊,产生歧义;也要求风格信息对等,格式要严整规范,符合国际贸易惯例。

[3]1.注重积累专业知识单证英语看似简单,实际上简单的词汇下蕴含了大量的专业信息,例如海运提单和装箱单是出口结汇单证中最重要的单证之一,其中包含了很多包装方面的专业术语,单证员如果不能准确理解并译成合适的中文,就会贻笑大方,甚至造成经济损失。

例如:Goods are in neutral packing and buyer’s label must reach theseller 30days before the month of shipment.译文:货物采用中性包装,买方标签应于装运当月前30天送达卖方。

上例中单证员应充分理解中性包装的概念,给生产商明确的包装指示。

另外,在装运货物时,承运人若发现货物外包装有缺陷,就会在收货单(M/R)上加不良批注造成不清洁提单(foul B/L),译者要特别注意这些批注,因为按照国际惯例,不清洁提单是无法得到银行承兑的。

例如:Some hoops off.箍掉了。

The bundles burst,goods leaked out.捆带断,货物漏出。

2.掌握普通英语在单证中的特殊译法结汇单证缮制中最重要的就是各种数据的翻译,无论是单证的数量还是日期,在形式上虽然是普通英语,但是在单证中应译出其特有的信息和风格。

(1)单证份数词的翻译:Certificate of origin in duplicate stating the importing country asBrazil duly signed by chamber of commerce商会签署原产地证明书一式两份,注明进口国为巴西Packing list in triplicate showing item and weight装箱单一式三份注明产品和重量Detailed commercial invoice in quadruplicate详细的商业发票一式四份(2)日期的翻译。

日期是议付行审核结汇单证的重点,一般的签单日期应为:发票日期、装箱单、出口许可证日期→保险日期→原产地证日期、报检单日期→报关单日期→提单日期→装船通知。

在翻译单证日期时,应注意国际惯例对于日期的要求,例如:信用证的装运期应依合同规定而定,不可具体在某一日期上,只能规定一段期限,有效期应为装运期15天之后,交单期应为提单日期(装运期)21天后并在信用证有效期之前;汇票日期应为信用证开证日期,出单日期应早于信用证有效期;提单日期应在发票日期之后,在信用证装运日期之前;报检单日期:提单日期前7天一般同装箱单日期,最迟为提单日期;保险日期应在提单日期之前;装船通知日期可与提单同期。

还有一些特殊日期的翻译应当遵循国际贸易惯例,例如:WWD-Weather working day晴天工作日WWDSHE-Weather working day Sunday and Holiday excepted晴天工作日,周日和节假日除外shipment not later than 11th July,2012装运不晚于2012年5月11日shipment on or about July 20,2012在2012年6月20日或前后日装运intended FCL container delivery CUT-OFF指定的重柜交柜时间CY closing date截柜日期ETC(estimate time of closing)截关日ETA(estimate time of arrival)预计到达时间(3)专用序数词的翻译:1st grade一级1st remind第一次提醒2nd leg flight第二程航班2nd container truck第二辆集卡车Secondary carrier二程船563● 刘玉丹 出口结汇单证的语言特点及翻译对策 著 译3.依据国际惯例补充信息结汇单证作为一种合同文件,译文信息一定要完整,不能为了保持原文与译文在词量上的相等,省译或意译,造成原文的信息缺失。

相关文档
最新文档