make available to结构在法律文件中的使用和译法
法律英语典型句型的翻译
例8 Without prejudice to section 24, the 24, following shall be treated as properly executed ... 在不影响第24条规定的原则下﹐ 在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗 嘱须视为正式签立…… 嘱须视为正式签立……
例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched. searched. 凡 被告人被判处罚款 ﹐ 但没有随即缴付 被告人被判处罚款﹐ 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
第四周
法律英语典型句型的翻译
1. 引言
改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。
然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古 板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻 译的难度大大高于其他类型的翻译实践。 法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型 重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的 一个重要原则就是保持术语和句型结构在译 文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型 句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的 效率。 本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型 译法进行讨论。
2.2 SUBJECT TO
该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract”等法律 agreement” section” contract” 文件名或文件中特定条款名配合使用。 通常可翻译成“ ……为条件” 通常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“ 在符合………的情况 ……规定” 在符合………的情况 下”、“除……另有规定外”以及“在不 ……另有规定外”以及“ 抵触……下 抵触……下”等。
高级词汇available用法
Do you have any single rooms available for tonight? 12.这个衬衫有粉色的吗?
Is this shirt available in pink? 13.你明天有空吗?
Are you available tomorrow?
精选课件
4
此课件下载可自行编辑修改,此课件供参考! 部分内容来源于网络,如有侵权请与我联系删除!感谢你的观看!
Tickets are available at the box office. 3. 这本书有货时就通知你。
You will be informed when the book becomes available. 4. 只剩下那个房间可用了。
This was the only available room. 5. 今年晚些时候可能会有更多的钱。
The book you ordered is not available. 你订购的那本书没有货。 There’s nothing available in the refrigerator. 冰箱里什么吃的都没有。
Do you have any solutions available? 你有可行的方案吗?
精选课件
3
8. 信息可在因特网上任意获取。
The information is freely available on the Internet. 9. 我下午有空。
I’m available in the afternoon.
10. 没有资金来搞这个项目。
There is no money available for this project. 11.今晚还有单人间吗?
More money ter in the year. 6. 可用的空间我们都用完了。
高级词汇available用法
available与avaible的区别
拼写
available的正确拼写是"available", 而"avaible"是错误的拼写。
语义
available表示某物或某人可用、可获 得,是一个形容词;而"avaible"由于 拼写错误,在正式语境中通常不被接 受,且其含义不明确。
available与available的区别
词性
available是一个形容词,可以修饰名 词或作表语;而availability是一个名 词,表示某物或某人的可用性。
用法
available通常用于描述某物或某人是否可 用、可获得,例如"The book is available at the library.";而availability则用于描述 某物或某人的可用性,例如"The availability of the book is limited."。
商务英语中的用法
总结词
正式、商业、合同
详细描述
在商务英语中,"available"通常用于描述产品、服务或资源是可用的,或者人员是可雇佣的。例如,"The company has a limited number of available positions."(公司有限的职位空缺)。
04
available与其他相似词汇的区别与联
05
available用法的注意事项与常见错误
注意事项
词性
available是一个形容词,应避免 用作名词或动词。
语义
available表示“可用的”、“可获 得的”,应避免与“free”混淆, 因为“free”表示“免费的”、 “无约束的”。
available的相关用法
available的相关用法
下面是店铺给大家介绍一下 available的一些用法,希望对大家的学习有所帮助:
形容词 adj.
1.可会见的,可与之交谈的;可接见的;可取得联系的;有暇的,空闲的,有时间的;暂时无工作的
He was not always available to everyone.
并不是人人总能找到他.
The doctor is not available now.
医生现在没空.
2.可用的,现成可使用的,合用的,便于利用的,在手边的;适用于…的;可得到的,可获得的;可达到的;近便的;便利的,便于使用的
My bicycle is not available,and it is being repaired.
我的自行车现在不能用,因为正在修理.
The season ticket is available for three months.
季票有效期为三个月.
I'll send you all the periodicals available.
我将把我能得到的期刊给你寄去.
When would the search function become available.
何时搜索功能才能实现.
3.(戏票、车票等)有效的,通用的
4.有空的
5.【法律】 (罪状或抗辩)成立的
6.有的,可以提供的。
法律英语常用句型(Subject to)
.3Biblioteka SUBJECT TO的翻译
一上诉案若符合本条规定,应按照第5款 设定的规则所规定的方式和条件进行。
.
4
SUBJECT TO的翻译
Ex 2: Subject to subsection (4), the information referred to in section 13(2) and in section 14(2) may be required from a legal adviser as from any other person, notwithstanding that the effect of compliance with such a requirement would be to disclose any privileged information or communication.
.
5
SUBJECT TO的翻译
在符合第4款规定的情况下,可以要求法 律顾问提供第13(2)和第14(2)条提及的 信息,就如同要求任何人提供该类信息一 样,尽管法律顾问遵照该类要求的结果可 能会披露特许信息或交流内容。
.
6
SUBJECT TO的翻译
Ex 3: Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule.
.
2
SUBJECT TO的翻译
Ex 1: Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
英文经贸法律文本中情态动词shall,must, may的译法 (李永勇092300)
英文经贸法律文本中情态动词“Shall”、“Must”和“May"的译法——以《北美自由贸易协定》(NAFTA)为例李永勇(上海对外贸易学院上海市201620)摘要在英文经贸法律文本翻译中,法律翻译者经常会碰到情态动词,尤其是“shall”、“must”和“may”的翻译。
能否准确恰当地处理好情态动词的译法是衡量译者翻译水平高低的一个重要方面。
本文通过“shall”与“must”和“may”的对比和比较,着重探寻“shall”在英文经贸法律文本的恰当译法,希望能为经贸法律翻译工作者提供一定的参考。
关键词情态动词须应省译Abstract During the translation of legal and business documents,legal translators habitually encounter modal verbs.Being able to use modal verbs skillfully and correctly attests to the linguistic expertise.Selecting ample examples from authoritative bilingual sources,the author attempts to identify the appropriate translations of“shall”through the comparison and contrast amongst“shall”,“must”,“may”in the hope that the paper can enlighten the legal English translators in their practice.Key words shall must may translation一、引言一个句子中的最重要的元素就是动词(verbs),而情态动词(modal auxiliary verbs)是动词的重要组成部分。
法律英语用词特点和法律条款英译
法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。
文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。
无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。
本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。
一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。
合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
情态动词在法律文件翻译中的表达技巧
情态动词在法律文件翻译中的表达技巧在法律文件的翻译过程中,准确表达原文的含义是至关重要的。
情态动词在英文法律文件中扮演着重要的角色,它们用于表达推测、可能性、义务等概念。
本文将探讨情态动词在法律文件翻译中的表达技巧,并给出一些实用的翻译建议。
一、介绍情态动词情态动词是用来表达可能性、必要性、能力、意愿等情态意义的一类动词。
在法律文件中,情态动词的使用非常频繁,它们可以表达立场、推断、建议、命令等含义。
常见的情态动词包括"can", "could", "may", "might", "shall", "should", "will", "would", "must"等。
二、情态动词的翻译技巧1. 准确理解情态动词的语义在翻译法律文件时,准确理解情态动词的语义对于确保翻译的准确性至关重要。
不同的情态动词具有不同的含义和用法,因此必须根据上下文来确定其准确的翻译。
举个例子,"shall"通常用于表达义务和命令,而"may"则表示许可和可能性。
因此,在翻译过程中,需要根据上下文的语义来选择合适的译词。
2. 注意情态动词的时态和语态情态动词在时态和语态的使用上也需要特别注意。
在英语中,情态动词本身没有时态和语态的变化,它的时态和语态都由其后面的动词来决定。
举例来说,"should have done"表示过去应该做某事,"will be done"表示将来会被做某事。
因此,在翻译时,要注意根据上下文来确定具体的时态和语态。
3. 确保翻译的准确性和规范性在法律文件的翻译中,准确性和规范性非常重要。
情态动词的翻译要准确传达原文的意思,并符合法律用语的规范。
法律相关英语-Translation_of_Long_Sentence
例1:In consideration of your granting and/or continuing to make available advances, credit facilities or other financial accommodation for so long as you may think fit, to the “Customer”,the undersigned “Covenanter”as primary obligor and not merely as surety, hereby irrevocably and unconditionally guarantees and will procure, punctual payment to you, on the respective due dates, of all moneys which are now or may at any time hereafter be or become from time to time due or owing to you by the Customer anywhere, or in respect of which the Customer may be or become liable to you, whether on any account or otherwise in any manner whatsoever (in all cases whether alone or jointly with any other person, and in whatever style, name or form, and whether as principal or surety), in each case at the time, in the place and in the manner required of the Customer, and including (without limitation) the amount of any loans, acceptances, deferred payments or other credits or advances made to the Customer or others, for the accommodation or at the request of the Customer, and of any notes or bills, made, accepted, endorsed, discounted or paid, and of any liability under guarantees, indemnities, contracts( spot and forward), documentary or other credits or any instruments whatsoever, from time to time assumed or given by or entered into by you for or at the request of the Customer, together with interest to date of payment at such rates and upon such terms as may from time to time be payable by the Customer (or which would have been so payable but for the death, bankruptcy, liquidation, winding-up or other incapacity of the Customer), commissions, discounts, fees and other charges, all disbursements and all expenses incurred by you in relation to the Customer, or the preparation or enforcement of any guarantees or securities for any moneys,obligations or liabilities hereby guaranteed, including all legal costs and all other costs and expenses, penalties or expenditure on a full indemnity basis.1.本句共计334单词,属于英语中较为复杂疑难的句子。
法律英语中“的”字句的八种译法-最新范文
法律英语中“的”字句的八种译法“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。
它们主要有三种形式。
(一)由抽象词组成,如“红的是我的,绿的是你的”;(二)由动宾词组+的组成,例如,“值得高兴的是,他没有受伤。
”;(三)由主谓词组+的,例如:“他指的不是这件事”。
“的”字结构在法律文书中尤为常见。
“的”字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有“动宾词组+的,比如:”构成犯罪的“,”获得证书的“,等等,下面,笔者试图将法律文书中的”的“字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。
1、Whoever式:原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。
(医师法,8)分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。
值得注意的是,法律文书不用those who句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符,whoever同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。
译文:Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licenseddoctor.(医师法,7)2、Anyone who 式:原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满1年的,可以参加执业助理医师资格考试。
(医师法,10)分析:anyone who 与whoever表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适用范围还是有一些不同,anyone who 用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如whoever那样;anyone who 另外一点与whoever不同的地方是,anyone who是个定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点whoever是自叹不如的,大家在决定用whoever还是anyone who 之前一定要仔细分析句型,然后再下笔。
立法文件的特定词语及翻译
立法文件的特定词语及翻译泛瑞翻译在立法文件中,有一些特定的词语经常被使用,进行形成了一些规定的语法结构。
熟悉和把握这些特定的词语的使用方法及翻译翻译,对于提髙立法文件的翻译水平大有裨益。
(一)subject to在法律条文中,“subject to”短语经常得到使用,以上文中提到的《1980年联合“subject”国国际货物销售合同公约》为例,该公约中“subject to”总共出现了10次。
可以翻译成“根据……”,“在……的条件下须受……限制/规限”,“须经……”等。
例1 :Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification,acceptance or approval.(依本公约规定在签字时做出的声明,须经批准、接受或核准等方式加以确认。
)例2:Subject to its memorandum and articles, a company may make application to the Registrar in the approved form to change its name or its foreign character name.(依公司组织大纲或公司章程,公司向登记官递交审批表申请改变公司名称或公司外文名称。
)例3: A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means,including witnesses.(销售合同无须以书面形式订立或以书面形式证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。
法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项
法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项在国际交流与合作日益频繁的今天,法律文件的翻译显得尤为重要。
无论是商务合同、法律文件或者法律条款等,准确无误的中英文翻译都至关重要,以确保各方的权益得到有效保障。
本文将从几个方面探讨法律文件的中英文翻译技巧与注意事项。
一、遵循法律文本写作规范无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文本写作规范。
在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇和句式,避免使用口语化的表达方式。
对于英文法律文件的翻译,应使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写作规范。
二、注意法律术语的准确翻译法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。
在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保准确表达原文的意思。
对于一些无法直接对应的法律术语,可以使用括号注释的方式,给出相应的解释,并在文中对其进行统一。
三、注意法律条文的逻辑结构法律文件中的法律条文通常具有严谨的逻辑结构和层次关系。
在翻译法律条文时,应准确把握原文的逻辑结构,避免在翻译中引入歧义或改变原文的意思。
可以通过使用标点符号和分段来准确体现原文的逻辑结构。
四、考虑不同的法律体系和文化差异中英两种不同的法律体系和文化背景会导致法律概念和表达方式的差异。
在翻译法律文件时,需要充分考虑这些差异,确保翻译结果在不同的法律体系和文化环境下都能准确表达原文的含义。
可以通过参考法律条文和解释、法律案例和常见翻译技巧等途径来应对这些差异。
五、确保语言简练易懂尽管法律文件通常使用严肃正式的语言,但也应保持简练易懂,以确保翻译结果易读易懂。
避免使用过于复杂的句子结构和冗长的表达方式,以免给读者造成理解上的困难。
在保持法律文本的准确性的前提下,可以适当借鉴通俗语言或者解释性语句来帮助读者理解。
六、注重术语一致性和一致性在整个法律文件的翻译中,要注意术语的一致性和一致性。
确保相同的法律术语在不同部分的翻译中一致,并与相关法律文件和先例保持一致。
at its sole discretion结构在法律文件中的使用和译法
at its sole discretion结构在法律文件中的使用和译法
discretion在法律英语中的含义是“自由裁量权”,但是其在法律英语中基本不会单独出现,常见的结构为at its sole discretion。
1例句一
Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.
合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。
2例句二
CRO shall use only the labeling for the IPs which is or has been provided by Sponsor, unless otherwise permitted, in each instance, by Sponsor, at its sole discretion, in advance and in writing.
CRO仅可使用委托方提供或曾经提供的试验用药品标签,除非在各个情况下,委托方自行决定事先书面批准。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。
heretherewhere+介词等古体词的释义及例子
here/there/where+介词等古体词的释义及例子在正规公文、法律文件中,经常会遇到由here/there/where+介词构成的副词。
这些副词的使用突出地反映了中英语言习惯以至思唯方式的差异。
其实,这些副词并不能算是什么法律术语,也不应该是很以难掌握的。
规则简单得很:here + prep. = prep. This/thesethere + prep. = prep. That/thosewhere + prep. = prep. What/which例如:hereby = by (making) this (document, contract, deed, letter, etc. )在介绍信的开头,经常会这样写:"I hereby certify that...", 中文常可译成“兹证明……”,其实也就是“I, by writing this letter, certify that..."又如:thereafter = after that (time, event, etc.)the confidentiality shall remain in effect throughout the term of this contract and for a period of three years thereafter. 就是说保密条款在整个合同期以及合同期满后的三年内有效。
里面的thereafter 就是after the term of the contract.再如:I enclose a notice wherein arrangements are detailed. 这里的"wherein" 完全可以换成"in which".另外,还有一些组合,如:in respect of; in respect thereofin respect of 释义: 关于用法: 法律文件常用语,比about, concerning, as regards正式in respect thereof 释义: 关于(上文已提及的事项) 用法: 例如表示“承包人已在其最终报表中,包括了对此事的索赔”,可以说“the contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement”,这里“in respect thereof”表示“in respect of the matters”。
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践作者:韦骥刘冬冬王宗宽来源:《管理观察》2009年第25期摘要:此篇论文尝试探讨了法律翻译的一个方面,即法律翻译中的用词原则。
在第—部分中,作者对于法律词汇翻译中的普遍原则做出了介绍并且用例证进行了分析。
在第二部分中,作者通过一些事例和引用具体的法律条文阐述了法律词汇翻译中的特殊词的使用规则。
第三部分为结论部分,在这一部分中,作者表明了这些原则对于法律英语的翻译带来的积极效果,并且对于后续研究进行了展望。
关键词:法律英语翻译法律英语原则选词引言法律是一个国家重要的组成部分。
随着国家交流的日趋频繁,了解他国的法律变得尤为重要。
入世之后,中国与世界建立了更加紧密的联系。
因此,法律英语和法律翻译在国际商贸等对外事务上面发挥着越来越重要的作用。
法律翻译因在历史上口语的不可记录性而无法准确追溯,但有史记载的法律翻译最早可以追溯到十七世纪在南非的殖民时期。
那次庭审涉及一件凶杀案,诉讼各方有多种语言背景。
而当时法庭在决定哪一方诉讼人有权享有法庭翻译服务时,依据的不是各方的语言需求而是阶级,即说英语的贵族才有权享有翻译服务。
1.法律词汇翻译中的普遍原则1.1避免口语化和非正式用语法律的严肃性来源于其自身的不可更改与不可质疑特性。
如果法律的翻译不清晰明确,那么对于法条的理解分歧将会在法庭上引起无休止的争辩。
这种争辩最终会导致案件庭审被迫终止,因为争辩的中心议题已经不再和案件有关而仅仅是对于法条的理解不同。
最终的解决方案只能是有更高层级的法律部门释法或者颁布法律的修订版本。
因此,法律的翻译者们一定要尽可能的选用不可置辩的词汇和正式的法律用语来避免产生歧义。
例如,在法律条文中,“commence”通常被使用,而并非口语化的"begin/start”;“demonstrate”被用来替代“show”;“proceed”被用来替代“g0”;“render”被用来替代“make”;“purchase”被用来替代“buy”;“modify/alter”被用来替代“change”;“provided that”被用来替代“but”;“advise”被用来替代“ten”;“in accordance with”被用来替代“according to”;“employ”被用来替代“use”;“sequent”被用来替代“after”。
语篇角度分析法律文本翻译
应用文体对比与分析对《Deed of Covenants and Guarantee》英译文的对比赏析——从语篇角度对比分析法律文体翻译1.应用文体1.1应用文体:应用文体是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称,包括人们用来解决和处理日常工作、学习、生活中的实际事务和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁的各类文章。
它是人们进行思想交流、情报互通、问题解决和事务处理的实用性工具。
应用文体是一种用途非常广泛的文体,从语言较随便的便条、语言简明的电报等到语言极其规范的公函、合同、协议等,都属于应用文体的范畴。
1.2应用文体的特点:应用文体具有以下几个共同的特点:文体的实用性、内容的真实性、体式的规范性和语言的简明性。
1.2.1文体的实用性:应用文体的实用性是指该类文体在处理公共事务和私人事务中具有实际应用的价值,它包括内容的现实性和时效性。
1.2.2内容的真实性:应用文体内容的真实性是指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要真实、准确,不得有任何的艺术加工。
1.2.3应用文体的体式规范性是指该类文体因目的不同而需要选用不同的文种和适应不同的格式要求。
1.2.4应用文体语言的简明性是指为了节约时间,提高办事效率,该类文章应该以言明事实、解决问题为主旨,在语言上力求简洁、明确,避免使用一些不切实际的赘述。
1.3应用文体翻译:应用文体翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本的翻译,包括科技、经济、法律、旅游、广告、公函以及其他应用性文本(如产品说明书、可行性报告研究、履历、菜谱等)。
1.4应用文体翻译的基本原则:应用文是人们在生产和生活过程中进行交往,相互传递信息的一种文体形式。
应用文体的基本功能是荷载人类社会的规约性信息。
与文学作品翻译相比,应用文体翻译的本质在于“信息”的传递,强调真实性,重视信息传达的效度。
法律文件中的长句如何翻译(三)
英语和汉语是两种不同的语⾔,但在句⼦结构上毕竟还有相同点,⼤体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。
只要英语句⼦可以按其原有的成分排列顺序转换成结构⼤体相同的汉语句⼦,翻译时就应当照办,⽽不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义(paraphrase)。
按汉语的时间先后和逻辑顺序翻译 如果⼀个英语句⼦⽆法照着原有顺序翻译,就不得不考虑将原句的结构拆开,根据原义⽤汉语重新整合,以时间先后,因果、假设等逻辑关系相继译成⼀句或⼏句意思连贯、内容完整的句⼦。
(a)The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago –Ambassadors Han Xu and Winston Lord – are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries. 15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位⼈⼠,韩叙⼤使和温斯顿?洛德⼤使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志着上海公报具有持久的意义。
上⾯的英语句⼦与译⽂在“时间”安排上顺序不⼀样,英语由现在提及过去的事情(韩叙和温斯顿?洛德都参加了15年前上海公报签字仪式),⽽汉语则先提过去的事情,由过去说到现在。
同时,英语句⼦先说上海公报具有持久的意义,⽽后点明这表现为韩叙和温斯顿?洛德两位⼤使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;汉语则刚好相反,叙述时由“因”⽽“果”。
这句长句的译⽂,正是按照汉语先过去后现在的时间顺序及因果关系重新安排英语原句各个内容层次的。
法律英语翻译典型词语和句式
法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。
“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。
要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。
例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。
在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。
(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。
例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。
参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。
made available for用法
made available for用法
Made available for这个短语常常会在各种场合中出现。
它通常表示
某个资源被提供或者公开供应。
例如,我们可以说某本电子书籍被“made available for downloading”(提供下载),或者某个画廊里的展览被“made available for viewing”(供观看)。
“Made available for”的主要用法是在宣传和营销领域中。
在这些
场合中,产品、服务或者资源被“made available for”各种不同的操作,以便让他们变得更具可用性。
这些活动包括提供特别优惠、举办
活动、发布公告、开设展示会以及向消费者提供不同的付款计划等等。
在这些情况下,该短语被用来表示某一资源的具体可用方式。
除了营销和宣传,这个短语也经常出现在许多其他场合,比如电视和
电影产业、软件开发和实际应用领域、报刊杂志行业以及教育和学术
领域等等。
总的来说,“made available for”这个短语是富有弹性的,它可以被很多不同的行业和领域使用。
无论在哪里使用,在问题是从何处获取
资源,或者以何种方式使用资源,都可以使用这个短语。
最后,需要特别注意的是,“made available for”这个短语是被动语
态,强调了被提供或公开资源的过程。
这意味着资源可以是书籍、活动或者产品等等。
无论是什么样的资源,只要它被公开供应,都可以使用这个短语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
make available to结构在法律文件中的使用和译法
make available to是法律文件中经常使用的结构,一般情况下,用法是sb make available to sb sth,译为:某人向某人提供某物。
提到这个用法,在这里再补充一点,另外一个关于 available的常见表达是immediately available funds,译为:立即可用的资金。
1
The Purchaser shall use its commercially reasonable efforts to satisfy or procure the fulfilment of the Regulatory Conditions and the Shareholder Consent as soon as reasonably practicable after the date of this agreement and in any event prior to the Long-Stop Date, including making all notifications and filings necessary to satisfy the Conditions subject to the Seller having made available to the Purchaser all information and documents in the possession of the Seller or the Group required to make such notifications and filings.
在本协议之日后并在任何时候最后截止日期之前,在合理可行的范围内,买方应按照卖方已经向买方提供的、被要求作出该等通知或备案的卖方或集团拥有的所有信息和文件尽商业上合理的努力以满足保证成就监管条件和股东同意,包括发出满足条件所所必须的所有通知和备案。
2
The Technology Purchase Price shall be paid to the Vendor’s legal counsel by the Purchaser by wire transfer of immediately available funds.
买方应以立即可用的资金形式通过电汇将技术购买价格支付给供应商的法律顾问。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。