有趣的语言翻译
人教版必修5《有趣的语言翻译》
黛米-摩尔主演的《G·I·Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。
《美国女兵》
大陆
《壮志雄心》 香港
《魔鬼女大兵》 台湾
Farewell My Concubine
(再见了,我的小老婆)
Ashes of
Time
(时间的灰烬)
这个译名意味深长,无论你 是东邪还是西毒,武功再高 还不是最后都成了时间的灰 烬?
示 , 预 言 )!
O
wind,If Winter comes,can spring
be far behind?”对这句话的翻译哪
个好?
1 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道 春天还用就等?
2把黄昏的大地吹醒吧!要是冬天已经来了,西风 啊,春日怎能遥远?
3让预言的号角奏鸣,哦,风啊,如果冬天来了, 春天还会远吗?
• Schindler's List 辛德勒名单 • Pride and Prijudice 傲慢与偏见
• Roman Holidays 罗马假日 • God Father 教父
• Sound of Music 音乐之声
Company Logo
• Waterloo Bridge 魂断 蓝桥
• Ghost 人鬼情未了 • Forest Gump 阿甘正
dreads the fire • 种瓜得瓜,种豆得豆:As you sow,you will
reap
• 《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》 • 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房
间的梦) • 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
有趣的语言翻译
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to
see, you are not allowed to see.
在一种语言中,单纯靠谐音
寻寻觅觅, So dim, so dark, 冷冷清清, So dense, so dull, 凄凄惨惨戚戚。 So damp, so dank, so dead!
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
如果冬天已到,难道春天还用久等? 要是冬天已经来了,春日怎能遥远?
• Y ou G i M e S top! ve 你给我站住! • W e tw o w ho and w ho? 咱俩谁跟谁阿? • Y ou don ’t bi m e, don’t bi you! rd I rd 你不鸟我,我也不鸟你!
• y o u h a v e se e d ,I w ill g iv e y o u so m e c o lo r t o se e se e , b ro t h e rs !T o g e t h e r! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄 弟们,一起上!
• • • • • • •
Waterloo 惨败Bridge 魂断蓝桥 Ghost 人鬼情未了 Forest Gump 阿甘正传 Speed 生死时速 Cars 汽车总动员 Shrek 怪物史莱克
Farewell告别
My
Concubine妾
(再见了,我的小妾)
Ashes灰烬 of Time (时间的灰烬)
人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》
• Waterloo Bridge 魂断 蓝桥 • Ghost 人鬼情未了 • Forest Gump 阿甘正 传 • Speed 生死时速 • Cars 汽车总动员 • Shrek 怪物史莱克
Company Logo
Leon Version One: 列昂
Version Two: 这个杀手不太冷
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
“The trumpet (号角)of a prophecy(预 示 , 预 言 )! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” 对这句话的翻译哪 个好?
Company Logo
• Version One:
飞越杜鹃窝的人
• Version Two:
飞越疯人院 • In fact, “Cuckoo’s Nest” refers to mental hospital in English. One Flew over the Cukoo's Nest
Company Logo
《风月俏佳人》 香港
《漂亮女人》
大陆 《麻雀变凤凰》 台湾
《Pretty Woman》, 一部经典的好莱坞影片 ,讲述的是茱莉娅· 罗伯 茨主演的应召女郎和李 察-基尔扮演的高层白 领之间动人的爱情故事 。
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆 《壮志雄心》 《魔鬼女大兵》 台湾
1 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道 春天还用就等? 2把黄昏的大地吹醒吧!要是冬天已经来了,西风 啊,春日怎能遥远? 3让预言的号角奏鸣,哦,风啊,如果冬天来了, 春天还会远吗?
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译
如: 试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。
“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。
如: 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏……
“盛”解释为“多”,而翻译应为“热 闹”。
转述法
用符合现代汉语习 惯的词语来表述用了某 种修辞格的文言词语。
如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻 译为“做官的人”。
如: 天下云集响应,赢粮而景从。
“云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻 用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为 “像影子一样地”。
如: 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击 匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。
保留法
文言文中的专有名词(如帝号、国号、年 号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及 古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。
“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译 为“头颅”。 “瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景 象”。
“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威 吓”。
区别法
即对有些词的翻译与对其的解释是不同的, 要加以区别,不能把解释当作翻译。
今操得荆州,奄有其地。 如:
“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占 有”。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思 时再采用意译。
加字法 凝缩法 扩充法 调序法 删减法
解释法 区别法 转述法 保留法
补充法 改写法
加字法
文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在 文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达 准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译 (7)
Guess she gave you things, I didn’t give to you. 料得是,卿识君望。 Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张皇? It ain’t like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 I hate to turn up out of the blue uninvited. 客有不速,实非我所想。
I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。 Don’t forget me, I beg, I remember you said: 勿忘昨日,亦存君言于肺腑。 “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。 Deeply I sign for faded flower's falling in vain. 凋落的 徒劳 Vaguely I seem to know the swallow comes 朦胧地 燕子 again.
海内存知己,天涯若比邻。 So long as we remain bosom friends in our 内心 heart of hearts. We’ll still feel like neighbors despite 尽管 the distance apart.
笑话一则
一个中国人在美国学开汽车, 当前面出现岔路口时,他问 教练:“Turn left?” 教练回 答他说:“Right.” 然后, 一起车祸就发生了。
有趣的语言翻译ppt2
欲穷千里目,更上一层楼。 见语文书p98。
翻译的方法
试一试:结合上述 翻译实践,你能总 结出自己的翻译方 法吗?
直译与意译
翻译的原则
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言 的忠诚
误译闹笑话
①《水浒传》中人物口语的误译:
放屁!
×Pass your wind! √ Shit! [ʃit] n.屎;胡说八道, 放狗屁; √ What crap!
19、积极的人在每一次忧患中都看到一个机会,而消极的人则在每个机会中看到了某种忧患。莫找借口失败,只找理由成功。 20、每一个成就和长进,都蕴含着曾经受过的寂寞、洒过的汗水、流过的眼泪。许多时候不是看到希望才去坚持,而是坚持了才能看到希望。 1、机遇对于有准备的头脑有特别的亲和力。 2、不求与人相比,但求超越自己,要哭就哭出激动的泪水,要笑就笑出成长的性格! 3、在你内心深处,还有无穷的潜力,有一天当你回首看时,你就会知道这绝对是真的。 4、无论你觉得自己多么的了不起,也永远有人比你更强;无论你觉得自己多么的不幸,永远有人比你更加不幸。 5、不要浪费你的生命,在你一定会后悔的地方上。 6、放弃该放弃的是无奈,放弃不该放弃的是无能;不放弃该放弃的是无知,不放弃不该放弃的是执着。 7、不要轻易用过去来衡量生活的幸与不幸!每个人的生命都是可以绽放美丽的,只要你珍惜。 8、千万别迷恋网络游戏,要玩就玩好人生这场大游戏。 9、过错是暂时的遗憾,而错过则是永远的遗憾! 10、人生是个圆,有的人走了一辈子也没有走出命运画出的圆圈,其实,圆上的每一个点都有一条腾飞的切线。 11、没有压力的生活就会空虚;没有压力的青春就会枯萎;没有压力的生命就会黯淡。 12、我以为挫折、磨难是锻炼意志、增强能力的好机会。——邹韬奋 13、你不能左右天气,但可以改变心情。你不能改变容貌,但可以掌握
中国式英语翻译搞笑
中国式英语翻译搞笑经过几十年的发展,“中国式英语”已经成为一种普遍的现象,人们在使用英语的过程中也经常会遇到诸多语言上的“趣事”。
作为中国人,当我们看到这样“翻译”出来的句子时,有时不由得好笑。
其实,中国式英语给我们带来的不仅仅是笑声,它还可以教会我们很多东西,从中我们也可以看出中国人在使用英语时特有的一些语言习惯及文化背景。
今天,我们就来看看这样一些中国式英语翻译搞笑的案例。
比如,有网友惊叹道:“今天早晨,我出门去上学,看到一个小贩在摆摊,他喊着:‘一大块熟料,五元一斤’,而桌上写着‘a boiled large material,five yuan a kilogram’。
”从这个例子可以看出,中国小贩把“熟料”翻译成英语“boiled large material”,而不是正确的“boiled foodstuff”,这就是一个搞笑的例子。
这是因为,中国小贩把“熟料”想成“大块料”,而没有想到大家联想到的“料理”的意思。
另一个搞笑的例子是:一家售卖披萨的餐馆,在招牌上写着“Regular Pizza,six yuan a slice”,可是这里的“regular”指的竟然是“常规”的意思,而不是“普通”的意思,也就是“普通披萨”,而不是“普通价格”。
这里,要说的是,中国人在使用英语翻译时,词汇的选取总是含糊不清,容易混淆不同的概念,而造成这样的翻译搞笑事。
此外,还有一个很有趣的“中国式英语”翻译搞笑的案例,一个外国人在唱歌时,歌词中写着:“Blow a kiss,fire a gun,all we need is somebody to lean on”,而中文翻译成“吹一个飞吻,开一枪,我们需要的只是有人可以依靠”。
这里,可以看出,根据这段翻译,可以想见,中国人翻译时,可能会把“leaon on”误解成一种暗示,而不是一种需要有人可依靠的态度,从而把原文中的意思发生变换,也造成了一个“翻译搞笑”的案例。
有趣的语言翻译—胡阳林
爱屋及乌
有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕 井绳。
走进中英翻译
翻译就是把已说出或写出的话的意思用 另一种语言表达出来的活动。
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有 的结构形式;就文化而言,则是独特的民族 性。如果独特的语言形式中又表现了极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.
再别康桥
但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me
再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
❤诗词的翻译
❤句子、谚语的翻译
❤商标的翻译
寻寻觅觅, So dim, so dark, 冷冷清清, So dense, so dull, 凄凄惨惨戚戚。 So damp, so dank, so dead!
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
翻译的基本方法:直译和意译
有趣的语言翻译4.8.
['libəti] 自由 Liberty,
生 爱 若 二
命 情 为 者
Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love. ——裴多菲 (19世纪欧洲革命勇士)
And some day we’ll all be together once more, when all the ships come back to the shore. And read that something I’ve always known I still call China home. but no matter how far or how wild I roam I still call China home
欲穷千里目,更上一层楼。
渴望 展望 远的 Desiring to envision the remote distance, I climb another storey of the tower. 高楼 楼层 拓宽 But your widen your view three hundred miles, By going up one flight of stairs.楼梯 台阶 无限的 视野 If you desire to have a good and boundless sight Come to the upper storey, by climbing one more flight. 上层的
“fang” [fæŋ] :狗的长牙或蛇的毒牙
为什么会出现这些误译? 误译的根本原因在于 译者没有充分注意到各国 之间的文化差异和大众的 审美心理差异。
有趣的语言翻译(学案)
有趣的语言翻译(学案)学习目标:1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性学前准备1、阅读教材《有趣的语言翻译》,初步了解翻译的相关知识2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习学习过程一、知识梳理1.翻译:翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
翻译时原来说的话或写的话叫源语,译成的话叫目的语。
2.翻译的分类:A:根据形式可分为口译和笔译;B:根据题材可分为科技翻译、政论翻译和文学翻译。
二、问题探究(一)从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法1、学生回答课前布置的翻译练习①The Lord of the Rings②Like father,like son③If winter comes ,can spring be far behind ?④Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨)⑤Armed(武装地)to the teath(牙齿)⑥Dog eat dog.翻译:①②③④⑤⑥2、就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:(二)通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系1、教师给出翻译中的误译实例:①文学作品《水浒传》中人物语言的误译:第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”你认为此处应如何翻译?②日常生活用语中的误译:日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。
《有趣的语言翻译》学案
《有趣的语言翻译》学案学习目标:1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时学习步骤:一、课前准备1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?① The Lord of the Rings :② Like father,like son :③冬天来了,春天还会远吗?:④萝卜白菜,各有所爱。
:任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?二、课堂深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系1、翻译中出现的误译实例:误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”误译二:日常生活用语中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。
对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”误译三:广告商标用语中的误译曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
人教版必修5《有趣的语言翻译》
现在世 界上语 言有多 少种?
现在世界上查明的 有5651种语言。
被定为联合国的正式 语言的是哪五种?
汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。
“The trumpet ( 号 角 )of a prophecy( 预 示 , 预 言 )! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?”对这 句话的翻译哪个好?
• 爱屋及乌:love me love my dog • 一朝被蛇咬,十年怕 草绳:The burnt child dreads the fire • 种瓜得瓜,种豆得豆: As you sow,you will reap
季羡林先生为《中国翻译词 典》作序时说:“倘若拿河流来 作比,中华文化这一条长河, 有水满的时候,也有水少的 时候,但从未枯竭。原因就 是因为有新水注入。注入的 次数大大小小是颇多的。最 大的有两次,一次是从印度 来的水,一次是从西方来的 水。而这两次的大注入依靠 的都是翻译。
中华文化之所以能长 葆青春,万应灵药就 是翻译。” 探究一下季羡林先生 所说的两次外国来的 “水”具体指的是什 么?它们对中华文化 的发展产生过什么重 大的影响?
“从印度来的水”指的就是东 汉至唐宋的佛经翻译,而“从 西方来的水”指的是明末清 初的科技翻译和鸦片战争至 五四时期的西学翻译.“注入” 这个词形象的说明了中国历 史上所出现过的三次翻译浪 潮都是由外国流向中国的,
1 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已 到,难道春天还用就等? 2把黄昏的大地吹醒吧!要是冬天已经来 了,西风啊,春日怎能遥远? 3让预言的号角奏鸣,哦,风啊,如果冬 天来了,春天还会远吗?
《哈姆莱特》中一段对白:“To be ,or not to be,that is the question” A 生存还是毁灭,这是一个值得考 虑的问题 B是生存还是消亡,是问题的所在 C死后是存在,还是不存在—这是 问题 D活下去还是不活,这是问题. E活着好,还是死了好,这是个问 题
有趣的语言翻译
原文:心好累。 翻译:形若槁骸,心如死灰。
原文:我的内心几乎是崩溃的。 翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:重要的事说三遍。 翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。 翻译:天高地阔,欲往观之。
原文:我读书少,你不要骗我。 翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
《水浒传》 1、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》; 英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》: 1、 Journey to the West(去西方旅游) 2、Monkey / The Monkey King(猴王)
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
You say that you love rain but you open your umbrella when it rains
You say that you love the sun but you find a shadow spot when the sun shines
用文言文翻译网络流行语!
玉树临风美少年, 揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。 翻译:家有千金,行止由心。
原文:你这么牛,家里人知道么。 翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:主要看气质。 翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。 翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;
男人种地 男人打仗 男人理性 男人下令
女人做饭 女人缝衣 女人感性 女人服从
Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she ; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey.
人教版必修5《有趣的语言翻译》公开课正式
好好学习,天天向上 Good good study, day day up!
“‘信’是忠于原作,‘达’是终于 钱读钟者书,:‘“雅化’境是”对(于pe语rf言ec的tio忠n诚; s。ub信li、ma达ti、on) : “雅把三作个品字从虽一然国简文单字,转但变是成体另现一了国作文品字、,读既能 不者因、语语文言习三惯者的之差间异的而关露系出。生”硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化 境’。” 译作被比作原作的“投胎转世” (the transmigration of souls)
love
喜欢
1. 恋爱,爱情 2. 热爱;爱戴 3. 酷爱,热衷于 4. 喜爱的事物 5. 情人
1、like 2、love 3、enjoy 4、be fond of
6.
亲爱的
Live alon5e、be
1、独自居住
interested
in
2、独处,独居
3、单身
4、独隐5、遗世独立译一译 have a try
boun(威dl特es~s宾s纳igh译t ) Come to the upper storey , by
上
climbing one more flight (吴钧译)
一
层
楼
走进中英翻译
谈一谈你认为翻 译的标准是什么
严复--译事三难:信达雅
傅雷:similarity in spirit,翻译应是当像 临画一季样羡,林所和求许的国不璋在两形位似先而生在对神这似三。个字 的解释是:
体会中英翻译
请欣赏下面的中 英翻译,对比几 种翻译,你觉得
好还是不好?
• Waterloo Bridge
滑铁卢桥 魂断蓝桥
• Speed (速度)
《有趣的语言翻译》教学课件
Termnnator
Tarzdn
Bathing Beauties
as easy as turning over one’s hand
Break the record
易如反掌
打破纪录
Armed to the teath Time is money
武装到牙齿
时间就是金钱
Dog eat dog 狗咬狗
爱是love,爱是amour
爱是rak,爱是爱心,爱是love
爱是人类最美丽的语言 爱是正大无私的奉献
——歌曲《爱的奉献》
现在世界上语言有 多少种? 现在世界上查明的 有5651种语言。
追了一姑娘很多年了,那天她QQ发我一句:
will by your side until the life end.
花钱如流水 一箭双雕
①一箭双雕 ②破釜沉舟
①Kill two birds with one stone
②Burn one'sboat
③ like a kettle(一桶) of fish ④as long as the hills
③乱七八糟 ④天长地久
ODE TO THE WEST WIND
——PERCY BYSSHE SHELLEY The trumper of a prophecy! O Wind,
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 江南三月雨微茫, 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 罗伞叠烟湿幽香。
网络语言古文翻译,很有趣-免费下载
天降异象于前。——前方高能。
金城烧饼!——兰州烧饼!
此人必定无妻终生.——屌丝注定孤独一生.
露珠真乃大水笔也。——楼主大水比。
王汝母!——王尼玛!
汝等真可谓丧心病狂也!——你们真是丧心病狂!
寡人尝于岁前购得西洋钟表一块。——我去年买了个表。
此其母之何等伏枥。——我他妈好忧伤。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情.——好基友,一辈子.
暗风吹雨入寒窗。——寂寞空虚冷。
何以竟至于此?——肿么酱紫?
Hale Waihona Puke 寡人果如其母之聪慧。——我他妈太机智了。
尔等果如其母戏寡人欤?——你他妈在逗我 ?
睡于棺!——卧槽!
汝何如停疗?——何弃疗?
贰叁叁叁叁叁叁叁叁叁叁叁叁。——2333333333333。
富贵,可为吾友乎?——土豪我们做朋友吧!
寡人与众爱卿皆膛目结舌.——我和我的小伙伴们都惊呆了!
寡人倍感爱之所失去.——缺爱.
君甚叼,家翁可知?——你这么叼,你爸知道吗?
城门失火殃及池鱼.——躺着也中枪.
呜呼!——我靠!
是可忍孰不可忍!——草泥马!
黄袍加身.——屌丝的逆袭.
吾视汝之面容,欲刃之。——我看你这样就想给你一刀。
寡人未知“膝为矢所伤”所言何意,及寡人之膝为矢所伤。——我膝盖中了一箭。
暗风吹雨入寒窗!——寂寞空虚冷!
有趣的语言翻译(3)
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
I raised my head and look at the full moon;and then
I dropped my head and thought of my far-away home.
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
the fire
时间就是金钱。 打破纪录 Armed to the teeth Cold war.
爱屋及乌 有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
任务一:总结翻译的常用方法和注意事项
练习:翻译下列电影的片名
(1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6) Romatic of Three Kingdoms (7)Farewell My Concoubine
郭沫若:翻译是一种创作性工作, 有时翻译比创作还困难。
傅 雷:翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似。
余光中:翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。
过去的中华文化需要我们发扬与传承 未来的中华文明需要我们开拓与创造
有趣简单的英语俚语带翻译
有趣简单的英语俚语带翻译俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象。
有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。
这里给大家分享一些常用俚语,供大家参考。
简单趣味的俚语A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
A bad thing never dies.遗臭万年。
A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。
A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。
A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
A bully is always a coward.色厉内荏。
A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
A cat has 9 lives.猫有九条命。
A cat may look at a king.猫也可以打量国王,意为人人平等。
A close mouth catches no flies.病从口入。
A constant guest is never welcome.常客令人厌。
Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。
Adversity leads to prosperity.穷则思变。
Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。
A faithful friend is hard to find.知音难觅。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有趣的语言翻译一、重点难点:1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法。
3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性。
4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力。
5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力。
二、知识梳理任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法。
1、学生回答课前布置的翻译练习。
[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)②Like father,like son ∶有其父必有其子(谚语)③冬天来了,春天还会远吗?:If winter es ,can spring be far behind ?④萝卜白菜,各有所爱。
:Some prefer (更喜欢)turnips(萝卜)and others pears (梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法。
3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译。
4、教师举出更多例子加以解释佐证。
[例如]:直译的例子:Time is money. :时间就是金钱。
Break(打破)the record(纪录) :打破纪录冷战:Cold war武装到牙齿:Armed(武装地) to the teath(牙齿)意译的例子:Dog eat dog. :你死我活。
(不是:狗咬狗)Eat one’s words. :承认说错了话。
(不是:食言)三、深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系。
1、教师给出翻译中的误译实例:真的不掉线吗??、????????????①文学作品《水浒传》中人物语言的误译:第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)——Pass your wind!”[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。
若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。
正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !”②日常生活用语中的误译:日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。
对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。
[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”——令他们无法理解。
因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you !”诸如此类的话表示感谢。
正确的译文应是:“Thank you ! I’m flattered (受夸奖的)!”③广告商标用语中的误译:曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。
可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。
因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。
讨论后,学生回答。
[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。
因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表真的不掉线吗??、????????????达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
四、拓展训练任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
1、教师给出相关练习A 中译英①易如反掌:as easy as turning over(翻转) one’s hand②天长地久:as long as the hills(山)③乱七八糟:like a kettle(一桶) of fish④寻寻觅觅:So dim(昏暗的), so dark(黑暗的).⑤冷冷清清:So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的).⑥凄凄惨惨戚戚:So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!B 英译中①As light(重量轻的)as a feather(羽毛). :轻如鸿毛②Love me, love my dog (狗).:爱屋及乌③Do in Roman(罗马) as Roman(罗马人)does.:入乡随俗④The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳。
真的不掉线吗??、????????????日常生活中的口语(一)Greetings 招呼Hello. 您好How do you do? 您好Pleased to meet you.见到您真高兴Good morning.早上好Good afternoon.下午好Good evening.晚上好Modes of Address 称呼Good morning, sir.早上好,先生。
Wele to our hotel, madam.夫人,欢迎您来我们的旅馆。
Nice to see you again, madam.又见到您真高兴,夫人。
You must be Professor Smith.我想您就是史密斯教授吧!Excuse me. Are you Mrs.Best?请原谅,您是贝斯特夫人吗?Hello, Mr.Best.贝斯特先生,您好!Have some coffee, please, General Ford.请喝咖啡,福特将军。
Here are some letters for you, Your Royal Highness.殿下,您的信After you, your Excellency.阁下,您先请。
Getting Acquainted 相识Allow me to introduce myself. 请让我自我介绍一下。
My name is___, the attendant here.我叫,是这儿的服务员。
Excuse me, but may I ask your name? 对不起,请问尊姓大名。
May I introduce Mr.C? 请让我介绍C先生。
注:为他人作介绍,一般是先将男子介绍给妇女,将年轻者介绍给年长者,将身份低的人介绍给身份高的人,然后再把后者介绍给前者。
对于身份高的人,不要轻易把别人介绍给他,而应先征得他的同意。
对于介绍人不必表示谢意。
Wele to Shanghai.欢迎您来上海。
Offering Help 提供帮助A Offering Help 提供帮助May I help you? 要我帮忙吗? 注:较正式、委婉。
Is there anything I can do for you? 有什么我能为您做吗?Can I do anything for you? 我能不能为您做些什么?What can I do for you? 我能为您做些什么? Let me give you a hand. 让我来帮您一下吧! Shall I carry this for you? 要不要我帮您拿这件东西?Would you like me to get you something? What about some tea?给我弄点什么东西呢?喝点茶好吗?Won't you have a bit of this cake? 请尝一点蛋糕吧!B Responses to Specific Offers 回答Oh, thank you.噢,谢谢了。
Would you, please? 您肯帮忙?那太好了。
Thank you, if it's not too much trouble. 谢谢了,如果不是太麻烦的话。
Wouldn't that be too much bother? 不会太麻烦吧?Please don't bother. Thank you just thesame.请不要麻烦了,谢谢。
No, thank you. But it was very kind of you to offer. 不用了,谢谢。
承蒙您好意提出。
I can manage. But thank you, anyway.我自己行了,但还是要谢谢您。
真的不掉线吗??、????????????Requests and Responses 请求和回答May I ask you a question? 我可以向您提个问题吗?----Certainly. 当然可以。
Can you do me a favour? 您能帮我个忙吗? ----I will if I can. 如果我能,我愿意的。
Would you speak a little louder? 请稍微说大声点。
----All right. 行。
Would you mind handing me that cup? 请把那个杯子递给我,好吗?----Not at all. 好。
Would you mind if I opened the window? 我开窗,可以吗?----Not at all. Go ahead. 好,请吧。
Do you mind if I turn off the light? 我把灯关了,好吗?----I'd rather you didn't. 我倒希望您不要关。
Could you spare me some matches? 您能让给我几根火柴吗?----Certainly. Here you are. 当然罗。
给您。
May I borrow some books? 我可以借几本书吗?----Sure. Just help yourself. 可以,自己拿吧。