英汉语言对比.

合集下载

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。

1. 音节结构。

- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。

一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。

例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。

- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。

一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。

例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。

“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。

2. 重音与声调。

- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。

在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。

例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。

重读音节通常发音更响亮、更清晰。

例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。

- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。

汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。

例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。

二、英汉语言词汇的词性对比。

1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。

可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。

- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。

第三章--英汉语言对比

第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。

Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free

英汉语言对比

英汉语言对比
主语与 主题
英汉语 言对比
静态与 动态
形合与 意合
树状与 竹状
主语与主题

试比较以下的汉英句子,你有什么发现?
只要用功读书,就能提高成绩。 If one studies hard enough, one will … 国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。 On the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family … 刮风了,下雨了。 It is windy and rainy.
主语与主题

现在请大家通过翻译一下的简单句子掌握这一技巧。 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点也没记住。 3.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。



形合与意合
思考:汉语也 和英语一样具 有基本句型吗?
形合与意合

在不同语言中,句子内部连接或者外部连接几乎都是用三 中手段:句法手段(Syntactic),词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段 连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合 (parataxis)。 英语句法结构重形合,句中各个成分的相互结合常用适当 的连接词语,以表示其结构关系。 汉语句法结构重意合,句中各个成分的相互结合多依靠语 义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。


《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍
特点
英汉语言对比研究具有跨语言、跨文 化、跨学科的特点,旨在促进语言学 习和教学、翻译研究、跨文化交际等 领域的发展。
研究目的和意义
目的
英汉语言对比研究旨在探究英语和汉 语的内在规律和特点,理解两者之间 的异同,为语言学习、教学、翻译和 跨文化交际提供理论支持和指导。
意义
英汉语言对比研究有助于提高人们对 语言的认知和理解,促进跨语言学习 和教学的发展,提高翻译的准确性和 跨文化交际的效果,加深对语言与文 化关系的认识。
利用深度学习算法,对英汉词法进行自动分类、聚类和预测,进一步揭示英汉词法的内在联系和演化规律。
拓展应用领域促进跨语言交流与合作
将英汉词法对比研究成果应用于翻译、语言教学、跨文化交流等领域,促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
对语言学研究的影响与启示
01
丰富和发展语言学理 论
通过英汉词法对比研究,不断丰富和 发展语言学理论,完善语言学体系, 推动语言学研究的深入发展。
英汉构词法对比
英语构词法
英语主要通过合成、派生、转化等方式构词,如“blackboard”由“black”和 “board”合成,“unhappy”由“happy”加上否定前缀“un-”派生。
汉语构词法
汉语主要通过音节组合、语素组合等方式构词,如“桌子”、“椅子”等,也有些是通 过比喻、借代等方式形成的成语,如“掩耳盗铃”、“画蛇添足”等。
未来研究方向
01
深入挖掘英汉词法的共性与差异
通过对比研究,进一步揭示英汉词法的共同规律和各自独特的特点,为
跨语言交流和翻译提供理论支持。
02
拓展对比研究的广度与深度
不仅局限于常见词汇的对比,还应扩大到习语、短语、句子等更广泛的

英汉语言对比

英汉语言对比



He got up early in the morning in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt . They fought so bravely that the invasion was crushed in seventy-two hours.

1.He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job had been engaged in in the South .



This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory “to” escapist therapy”. His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition –free college of the city of New York . The development of an economical artificial heart is only a few transcient failures away.


6.Where do you expect shanghai to be in five years? 预计今后五年上海的发展目标如何? 翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语 言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种 语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然 后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼 光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的 东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换, 徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表 达。

英汉语言对比

英汉语言对比

Beijing has an amazing array of entertainment options. 北京有一系列娱乐项目可供选择, 北京有一系列娱乐项目可供选择,数量之多令 人惊叹. 人惊叹. It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类终将解开不明飞行物之谜, 人类终将解开不明飞行物之谜,这一点是可以 肯定的. 肯定的. It was in vain that he tried putting the pieces together. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳
三,动态与静态
英语动词使用频率低于汉语
1.英语用名词,汉语用动词 英语用名词, 英语用名词 A)抽象名词替代动词 抽象名词替代动词 The sight of him makes me angry. 看见他就让我生气. 看见他就让我生气. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. The reason for the late submission of my report was the illness. 因为病了,所以我报告交迟了. 因为病了,所以我报告交迟了.
意合:汉文化的思维方式是"综合式" 意合:汉文化的思维方式是"综合式"的,注 重从整体把握语言的意义, 重从整体把握语言的意义,一段语言中可以出 现文字的跳脱,与语义的突转, 现文字的跳脱,与语义的突转,没有说出来的 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 悟出来. 悟出来. 形合: 分析式" 形合:西方文化是 "分析式"的,语言中有明 显的逻辑关系的标志,注重科学性, 显的逻辑关系的标志,注重科学性,按逻辑深 入观察事物的本质. 入观察事物的本质.

英汉语言对比

英汉语言对比

英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。

下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。

一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。

英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。

主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。

通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。

而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。

汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。

二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。

英语的语法比汉语的语法要严格很多。

英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。

英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。

而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。

三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。

英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。

英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。

另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。

而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。

四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。

英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。

英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。

而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。

因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。

总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。

英汉语言对比

英汉语言对比

第三章英汉语言对比汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family)英语印欧语系(Indo-European Family)一、语音(phonetics)汉语的音素分为元音和辅音两大类。

汉语的音节有四种类型:V;CV;VC;CVC。

元音占优势。

没有复辅音英语的音素也分为元音和辅音两大类。

英语的音节构成却复杂得多。

除了上述四种,还可由三个辅音或四个辅音连缀在一起,如:汉语是声调语言(tone language),有四声:阴平,阳平,上声和去声。

英语不是声调语言,而是语调语言(intonation language)。

语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。

英语的单词没有声调,但有重音(stressed syllable),重音有规则的排列是英语的重要语音特征。

双音节词和三音节词的重音一般在第一音节,四音节和四音节以上的词的重音一般在倒数第三个音节。

二、词汇(vocabulary)公元前206年,世界上的第一部解释词义的专著《尔雅》。

公元100年,许慎的《说文解字》汉语和英语的词类划分有同有异。

汉语分实词(content word)和虚词(empty word)两大类。

实词有名词、形容词、数词、代词、动词、副词和量词,虚词有介词、连词、叹词和助词(结构助词“的地得”,时态助词“着了过”,情态(语气)助词“吗呢吧啊嘛了[语气词]”等)。

英语也分实词和虚词两大类,实词也是名词、动词、形容词、副词、代词和数词,英语没有量词;虚词又称功能词(function word)或形式词(form word),包括介词、连词、感叹词和冠词等。

汉语没有冠词。

单音节发展为双音节,双音节占优势。

英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。

三、语法(grammar)汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness)。

英汉语言对比

英汉语言对比

具体与抽象 Concrete vs Abstract 英语:形态变化
1这些问题难以归 类 2他探讨了伟大和 杰出的含义 3星星在清澈的晴 空中闪烁
1.These problems defy easy classification 2.He discussed greatness and excellence. 3.The stars twinkled in transparent clarity.
2.Let everybody share the food if there is any. 3. We will not attack unless we are attacked.
形合与意合: Hypotactic vs Paratactic
上梁不正 下梁歪
If the upper beam is not straight, the lower ones will go a slant. When those above behave unworthily, those below will do the same.
动态与静态 dynamic vs stative
英语:名词化(nominalization) 1.The doctor arrived extremely quickly and examined the patients uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. 2. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。

从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。

语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。

音色是各种语言都重视的。

正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。

对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。

英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。

汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。

1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。

汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。

汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。

英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。

2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。

比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。

汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。

汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。

这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。

英汉语言对比

英汉语言对比

英汉语言对比一、英汉词汇对比第一节英汉词汇量对比汉字有多少呢?根据统计如下:商朝:甲骨文约为3500—4500字。

汉朝:许慎《说文解字》收录9353字。

清朝:张玉书等《康熙字典》收录47035字。

当代:《中华大字典》收录48000字;《汉语大字典》收录56000字;《中华字海》收录861300字。

根据对文字资料的统计,从商代到现代,一般使用的汉字数量没有显著的变化,可能一直在五六千左右。

近年来制订的具有通用字表性质的汉字标准,基本上维持了这一数目。

如《印刷通用汉字字形表》收字6196个,国家标准《信息交换用汉字编码字符表》收字6763个。

根据近年来实际使用的情况,国家语委在1988年研制成的《现代汉语通用字表》,共收字7000个。

汉语新词语虽然也层出不穷,但极少有新字产生。

偶有新字产生,用偏旁部首加谐音字根一并便成了。

汉语的构词法,不像英语那样不断衍生.靠的是固有的汉字的灵活组构,因此汉字总量总能保持在一定的数量之内。

随着时代的发展,常用汉字不但没有增长,反而有所减少——一些老字不断被赋予新意,而更多的古字则逐渐被时代所淘汰。

英语有多少呢?中型词典如《新英汉词典》收词万余条,《远东英汉大词典》16万余条,像《牛津词典》、《韦氏词典》等大型工具书,收词量一般不下数十万。

英语的总词汇量早就超过了百万大关。

第二节英文文字的效率对比英译汉和汉译英孰难孰易?汉字简捷还是英文简捷?我们从语音、书写形式、文字承载能力和构词四方面加以讨论。

语音的基本单位是音节。

中文(汉语)词汇是以单一双音节为主。

所有拼音文字(例如英文、俄文等)的词汇是多音节的,但是它们中的常见字、常用字也同样是单一双音节,所以它们的效率也比较高,但是它们的音节由于含有辅音。

往往比汉语的音节长些。

在书写形式上汉语中的词并不像英语那样在句中分开书写,因而没有明显的书写形式或标志。

如:John saw Bill.这说明汉字节省空间单位。

其次,汉语中的某些语素可以互换位置而组成不同的词,如“算盘”与“盘算”、“平生”与“生平”、“计算”与“算计”等。

英汉语言对比

英汉语言对比

标题
物称与人称
英语注重物称,多用不能施事或无生命的事物的名词做主语。 汉语注重人称,多用能够施事或者有生命事物的名词做主语。
静态与动态
英语句子中,名词使用频率高,常用名词,施事者代替动词, 句子往往呈现静态。 汉语句子中,动词使用频率高,句子常常呈现动态 。
繁复与简单
英语是屈折语。句子各成分的相互结合常用关联词,句子可以写得很长,句套从 句,枝杈蔓生。但是结构严谨,层次分明,逻辑清晰。 汉语是非曲折语,句子结构比较松散,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通, 语境的映衬,少用关联词语,句子按时间或者逻辑顺序逐层展开,简洁而明快。
抽象与具体
在表达相同的概念或者想法时, 一般情况下,英语比汉语抽象, 汉语比英语具体。
例句:We stepped on the mysterious land with care and uneasiness. 我们怀着焦虑与不安的心情踏上了那片神奇的土地。
主语凸显与主体凸显
英语是主语凸显型语言,汉语是主体 凸显型语言。英语的句子是主语--谓 语结构,除非被省略了,句子必有主 语。 汉语的句子是主题—评述结构,其主 语其实是话题。汉语甚至允许无主语。
4.繁复与简单 5.抽象与具体
6.主语凸显与主题凸显 7.语序相对灵活与语 序相对灵活 8.综合与分析
9.右延伸与左延伸 10.替换与重复
形合与意合
英语是形态型语言,以形驭意,强调显性连接,注重形合。 所谓形合,是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法 手段。 汉语是语义型语言,以意统型,强调隐形连贯,注重意合。 强调句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段。
替换与重复
一般情况下,英语句子不喜欢重复同 一个词,如果要重复,常常用另外的 词替换。中文往往喜欢重复同一个词 或意义。

英汉语言对比

英汉语言对比

汉英翻译的理论基础—汉英语言对比3.汉英句法对比3.1.汉英思维方式比较:傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。

汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。

……所以中国语法以达意为主。

英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。

⏹西方人重形式论证,崇尚个体思维,重分析。

表现在语言中,重形合,不求全面、周到,但求结构上的严谨。

⏹汉民族重悟性,重整体、重综合。

在语言表达上重意合。

语言简约、模糊,语义较笼统、朦胧,形散而神聚。

汉语注重注重形象思维,惯于将事物具体话:四字格词语(成语):形象鲜明,形式对称,音韵和谐。

讲究结构的对仗和文采的华丽。

其词义往往虚实杂糅,甚至有繁复重叠之处。

(混水摸鱼,五光十色,画饼充饥,开门见山)3.2 英汉句法差异(语言结构)英语重形合(hypotaxis) ,形合是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

具体说来,英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代词、关系副词之类的明示的连接手段,使句子呈现出由中心向外扩展的结构。

注重结构的完整,以形显义。

There are various categories of bag ladies: those who live on the streets, claiming they enjoy the freedom from constraints of society; those who became homeless because a relative died or because they c ouldn’t keep up rent payments, and they didn’t know where to go or how to apply for relief; and quasi bag ladies who have an anchor point --- a sister or brother whom they can visit once in a while to take a bath.汉语重意合(parataxis) ,意合是指词语或句子之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达,是隐形的连贯,注重逻辑事理顺序,以神统形。

英汉语言对比

英汉语言对比

英汉语言对比研究语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。

每一种语言在词语上、语言文化特征上都代表了这种语言所代表的民族的心理意识、风土人情、宗教信仰、历史传统、地域文化等广泛庞杂、内涵多彩丰富的方面。

而对英语和汉语的比较和分析,可以帮助我们尽量准确地把握英语的语言特点及精神风貌,并且把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语一文中。

在英汉两种语言风格和文化上的差异是,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。

英语重客观事实;汉语重人际关系。

英语重精确;汉语重含蓄。

一、英汉语言特征对比1、英语重形合,汉语重意合英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子重要通过字词的意义连接起来。

英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时代形式,人称代词的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。

汉语里却没有这种词形的变化。

汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化。

英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。

相比之下,汉语句子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。

例如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.跑得了和尚,跑不了庙。

When a man is poor his ambition is nor far-reaching.人穷志不短。

Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling sick.病来如山倒,病去如抽丝。

I can't trust him, because he is not honest.他不老实,我不相信他。

英汉语言对比

英汉语言对比

汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句
)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题 语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号 隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉 译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状 。
例如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. [译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他 说饿极了,有两天没吃了。 从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said ,有5个从句,who, as if, when, that, because等多 个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁 茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展 开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。
汉:意合 无形态语词的内蕴体现语法和语义信息; 句法结构不完备汉语以名词为中心,只要 表达语义,不管句子是否完备; 无须使用过多连接词等衔接手段,只要达意 即可。
比较以下英汉句子






1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑得了和尚,跑不了庙。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。 3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。

英汉语言对比

英汉语言对比

1.英汉元音的主要区别是什么?会产生什么影响?英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。

汉语的原因系统较为复杂。

汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音复元音及元音加鼻辅音充当。

英语元音这些特点常被中国学生所忽视,他们倾向于用发汉语元音的舌位和方法来发英语的元音。

2.哪些辅音容易混淆?发音区别是什么?英语/s/ /z/与汉语的s[s] z[ts]。

英语是齿龈擦音,发音时舌端贴近上齿龈,而汉语s[s]发音时舌尖向前平伸,接近上齿背,是个齿音,没对应浊音。

z[ts]是齿塞擦音,发音时气流,受到舌尖与上齿背的完全阻隔,从窄缝中挤擦而出;英语的/ð//θ/与汉语s z。

英语是齿间擦音,而汉语无类似发音。

而用齿擦音和齿塞擦音;英语/ʃ/ /ʒ/与汉语sh x r。

英语是硬腭-齿龈擦音,而汉语sh r是舌尖-硬腭擦音,x是齿龈-硬腭擦音;英语/r/与汉语r。

英语是齿龈后部无擦通音,汉语是硬腭擦音,又叫卷舌音;英语/tʃ/ /dʒ/和汉语q j。

英语是硬腭-齿龈音,汉语是齿龈-硬腭音;英语/tʃ/ /dʒ/与汉语ch zh。

英语是硬腭-齿龈音,汉语是硬腭塞擦音;英语/h/与汉语h。

英语是声门擦音,汉语是舌根擦音;英语/w/与汉语w v; 英语/tr/ /dr/与汉语ch zh;英语/ts//dz/与汉语c z。

英语是塞音和擦音连缀而成,汉语是塞擦音。

3.举例说明英语音节学习中的母语习惯迁移现象及其原因。

由于汉语音节中没有辅音群,辅音之间总有元音隔开,所以不少中国学生遇到辅音连缀时,常常在中间插进一个元音。

最常见的是插入/ə/。

汉语的音节多以元音结尾,辅音只有[ŋn]可以出现在音节末尾。

许多中国学生读以其他辅音结尾的词很不习惯,常在后面加一个元音。

汉语的z 、c 只能做声母,不能做韵尾,而英语的/de ts/ 往往是词尾的读音缀合而成,所以只在词尾出现。

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
英语重形合汉语重意合英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整句子组织严密层次明确句法功能呈外显特征
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1 . 英 汉 两 种 语 言 里 都 有 单 音 节 词 ( monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词 (dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8) • 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. • 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit Two英汉语言的对比英汉两种语言之间既有相同之处,也有不同之处。

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系;英语是一种拼音文字,而汉语是一种表意文字;英语单词没有固定的语调,汉字却有四声的变化;英语主要通过词自身的形态变化(格、时、数等)来表达语法意义,汉语则通过虚词、词序等手段来表示。

从句子层面来看,英语重形合,汉语重意合;英语句式呈聚集型,汉语句式则呈流散型;英语偏用物称,汉语则偏用人称;英语多用被动句,汉语则多用主动句。

英语两种语言之间的对比可以不同层面展开,但就与翻译的相关度而言,这里主要介绍词汇、句法和语篇方面的异同。

一、英汉词汇对比1.词义的理解任何一种语言都是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的,词的意义就是如此。

以英语的bird为例,它本来的意思是“鸟”,后来,在口头语中又常用来指“人”、“姑娘”等。

近来,随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。

又如,人类发明轮船以前,用的是帆船,英语sail一词原作“帆”解。

但是,随着人类科技的发展,sail一词仍然使用,不过,已经不仅仅是“帆”的意思了。

自潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔”的含义。

逐渐的,它还被用来表示“变得飘飘然”的意思。

从“鸟”的本义转义为“飞行器”以及从“帆”的本义转义为“变得飘飘然”,这就是词义的不断发展和变化。

所以,在翻译过程中,应该时刻牢记它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化着的。

对英汉词汇的理解,大致可以分为以下几种情况。

1)英汉语言中有些词所表示的意义在英汉两种语言中可以找到完全对应的词来表达。

这里主要是指一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

The Pacific Ocean 太平洋The United Nation 联合国结核病Tuberculosis马克思主义Marxism2)英语中有些词和汉语中有些词在词义上只有部分对应。

主要表现在意义概括的范围上。

通常英语词汇意义覆盖的范围要比汉语的词汇更广。

marriage 娶,嫁gun 枪,炮brother 兄,弟morning 早晨,上午3)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语中还找不到最后确定的对应词来表达。

这主要是指随着社会不断进步和发展变化而产生的一些新词和专业术语、专有名词等。

all-in-one telephone 整合了多种功能于一体的电话cybersquat 网上抢注域名beddo 一种多用途的床4)英语中还有许多词是一词多义,其所表示的各个意义,分别对应汉语中几个不同的词或词组。

汉语中一词多义现象虽远不及英语,但也十分普遍。

多义词的具体意义只有根据上下文才能确定。

如果脱离了上下文,孤立地翻译一个词组就很难确切地表达该词的真正含义。

形容词white在不同的上下文和不同的词语搭配中的意思都不同。

white clouds 白云white beard 灰白的胡子a white area 白人区a white face 苍白的脸a white winter 多雪的冬天white glass 透明的玻璃a white soul 纯洁的心灵white nun 白衣修女white fury 狂怒turn up the white of one’s eyes 翻白眼white coffee 加有牛奶的咖啡white-collar 白领,脑力劳动者white cow 香草冰淇淋2.词汇的结构英语词汇可以通过自身形态的变化引起自身词性的变化,词缀多且构词能力强。

这就使得英语的构词法有着灵活性和多样性的优势。

例如:英语的名词通过添加词缀可以变成动词或形容词;动词通过添加词缀也可以变成名词或是形容词等。

英语构词法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态的变化而产生的。

英语词汇的形态变化包括内部形态变化和外部形态变化两种。

内部形态变化主要是指通过添加前缀或后缀的方式构成意义不同的新词汇。

英语的词缀有一定的规律,一般来说,大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。

如,在某类形容词前添加un-,non-, im-,ir-构成新词,表示否定意义。

而后缀不仅能构成新词,还能改变词性。

如,在形容词后添加-en,使得原形容词变成动词;在某些动词后添加-er或-or构成名词,表示某一类人。

外部形态变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定的标记。

如名词有数和格的变化,动词有人称、失态、语态、情态、语气及谓语的变化(如不定式、现在分词、动名词),形容词和副词有比较级和最高级的等级的变化等等。

英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。

和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身的形态,更不像英语可以由形态的变化引起词性的变化。

汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强,所以汉语主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。

比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义就大不相同;“丫头”和“丫头片子”的语气也存在差异;“父亲”和“老爸”也存在感情色彩的不同。

所以,在英译汉时,一般要通过加词或变换说法的方法来体现英语中的形态变化;而汉译英时,则应该用英语的各种形态变化来体现汉语的时态、语态、情态和语气等。

例1:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communiqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

(添加动词)3.词汇的使用英汉词类的数量大致相等,类别也基本上是对应的。

但是,英语中的冠词和汉语的量词为各自所独有,没有像其它词类的直接对应。

英语中没有单列的量词,一些起量词作用的词划归名词类。

汉语中没有冠词,汉语中的数词和量词或是代词在一定程度上代替了英语冠词的作用。

英语多用名词而汉语多用动词。

英语里的名词、介词、形容词、副词表词达意的能力非常强,是构成英语句子的主要词汇,它们由谓语动词连接,使英语语言的态势相对平稳和安静。

汉语的代词、介词、连词使用的频率远低于英语,汉语造句主要依靠动词或是动词词组,从而造成了汉语的一种动态语势。

因此,在词类使用上,英汉两种语言有很大的差别。

这些差别体现在词语的搭配,词序等多个方面。

1)英汉词语搭配能力的差别我们以英语动词to cut为例,to cut wheat即汉语的“割麦子”;to cut cake即汉语的“切蛋糕”;to cut hair即汉语的“剪头发”。

由此可见,英语to cut的搭配能力很广,可以用于麦子、蛋糕、头发等,而汉语中就需要分别使用“割”、“切”、“剪”、“修”等来搭配。

例1:He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.他戴墨镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

解析:英语中的这一个wear搭配了眼睛,毛衣,还表示了塞这个意思。

而在汉语里则需要分别对应为“戴”、“穿”和“塞”。

2)英汉词语在词序上的差别英汉两种语言句子中的主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。

但是各种定语的位置和各种状语的次序却有异有同。

①英汉语定语位置的差别英语中单词做定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。

而英语中有时会出现定语后置的情况,汉语却没有。

something important (后置)重要的事情(前置)the ancient Chinese poet (前置,两个以上的单词做定语)中国古代诗人(前置,两个单词做定语词序与原文颠倒)另外,如果英语原文中名词前的定语过多,汉语译文中就不适宜完全前置,因为,汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是口语。

例1:A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar.一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短须。

英语中,当修饰名词的定语是短语时,一般是放在名词之后的。

而汉语则放在被修饰的名词之前。

但有时候也有在名词之后的情况,要视汉语习惯而定。

a building project of high-rise apartment house(后置)一个多层公寓大楼的建筑项目(前置)the decimal system of counting (后置)十进制计算法(后置)②英汉语状语位置的差别英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

例1:John did not distinguish himself as a student, he was very active in class. (前置)约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。

(前置)英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而汉语里则放在动词之前。

例1:Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可以前置也可以后置,而在汉语中一般都是前置的。

例1:The molecules of a gas are moving about extremely fast in all direction. (前置)气体的分子非常迅速地向四面八方运动着。

(前置)例2:She is running fast enough.(后置)她跑的够快的了。

(前置)英语中,短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,当然也有放在被修饰的动词后面的,这要视汉语的习惯而定。

例1:He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent. (后置)为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。

(前置)例2:A jeep, full, sped fast, drenching me in spray.(后置)一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

(后置)另外,英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而汉语则正好相反。

并且,英语中时间状语和地点状语的排列一般都是从小到大,这在汉语中也恰恰相反。

例1:He was born in London on May 25,1975. (地点在前)他是一九七五年五月二十五日在伦敦出生的。

相关文档
最新文档