英汉形容词对比

合集下载

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。

1. 音节结构。

- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。

一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。

例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。

- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。

一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。

例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。

“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。

2. 重音与声调。

- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。

在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。

例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。

重读音节通常发音更响亮、更清晰。

例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。

- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。

汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。

例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。

二、英汉语言词汇的词性对比。

1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。

可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。

- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。

英汉形容词差异及对外汉语教学策略

英汉形容词差异及对外汉语教学策略

英汉形容词差异及对外汉语教学策略作者:樊宁来源:《课外语文·下》2018年第02期【摘要】对外汉语教学中常会出现一些形容词类比的现象,英语和汉语的相似和不同。

把握好汉语和英语的特点,能更好地帮助学生学好形容词。

本论文通过英汉形容词形态和句法功能上的对比,提出一些教学建议,希望能更好地帮助对外汉语教学。

【关键词】英语形容词;汉语形容词;教学【中图分类号】H09 【文献标识码】A形容词是词类中比较常用的一类,是用来表达事物的特征状态,和特征的程度好坏,与否。

修饰名词或代词。

英语中的形容词和汉语有相同之处也有不同之处。

因此在学习语言时,掌握形容词差异与相似之处,能更准确地使用汉语。

一、形容词形态上的对比第一,英语形容词通过附加词缀,改变词性。

如名词变形容词。

汉语中很多名词变形容词只改变词性,不改变形态。

英语形容词词性变化多加后缀,如y、al、ful、able、an、ent、ed、ing、ish、ive等。

例如(1)词尾变y,如noise(n),noisy(adj);heart(n),hearty (adj);(2)词尾变al,如nature(n),natural(adj);nation(n),national(adj);(3)词尾变ful,如neglect(n),neglectful(adj);need(n),needful(adj)。

汉语中,部分名词不变形态,直接形容词化。

如:山寨(n),山寨机(adj+n)。

由此可见,名词变形容词,英语形容词变换形态引起词性变化,而汉语形容词可不变化形态,直接变化词性。

第二,英语形容词否定式,多采取形容词加前缀的方式。

汉语一般为加前缀来否定。

英语形容词否定通常加dis、im、in、un、ir。

例如:(1)词前加前缀dis,如honest、dishonest;(2)词前加前缀im,如moral、immoral;(3)词前加词缀un,如healthy,unhealthy。

英汉语比较与翻译5 形容词

英汉语比较与翻译5 形容词

• a mountain village山村 a mountainous village 多山的村庄
• production plan生产计划 productive plan生产效率很高的计划
• 中国专家Chinese expert China expert中国问题专家
形容词作表语和定语时意义的差别
英汉翻译中形容词搭配错误
• 很多大城市的交通越来越拥挤。 • *The traffic in many big cities is getting more and more crowded. • busy/heavy/congested. • • • • 汽车的速度比自行车快多了。 *The speed of a car is much faster than that of a bicycle. higher A car is much faster than a bicycle.
• the late Mr. Smith • 已故的斯密斯先生 • He is late again. • a certain man came to see you. • 有一个人来看你。 • It's quite certain.
• The present chairman comes from America. • All the people present here must sign their names on the document.
• 红榜 • 红娘 • • 开门红
• board of honour/ honor roll • match-maker; go-between • to make a good start; to begin well
• 又红又专

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

英汉温觉形容词语义对比研究——以“cold”和“冷”为例

英汉温觉形容词语义对比研究——以“cold”和“冷”为例

2322021年41期总第585期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】本文以“cold”和“冷”为例,以英语语料库COCA和汉语语料库BCC为语料来源,分析“cold”和“冷”的语义类型,对比其中共性和差异。

统计表明,“cold”和“冷”语义差别较小,包括基本义和引申义在内,有六种相似语义,但同时也存在四种英有汉无或汉有英无的语义类型。

分析其中缘由,本文认为,共性的存在是因在生物学意义上,人体对外部环境刺激的生理反应不存在差异,也是人们对基本知识的相同认知和跨语言交际的结果。

而不同文化中不同的认知方式、思维逻辑和风俗习惯,都会影响语言的发展,从而产生特有的语义内涵。

【关键词】温觉形容词;语义对比;语义类型【作者简介】贾艺舸(2000.09-)女,汉族,湖北武汉人,华中科技大学外国语学院,本科,研究方向:英汉翻译、英美文学。

一、引言温觉是人们皮肤受到外界温度的刺激而产生的感觉,是人类的基本感知能力之一。

温觉形容词在英语和汉语中都是基本词汇,日常生活中使用广泛。

温觉形容词在语言演化过程中不断发展,其语义得到了丰富和延伸,致使其形成如今语义丰富、用法多样的特点。

本文对温觉形容词中的“cold”和“冷”进行对比研究。

从语言学的视角分别分析英汉双语中“cold”和“冷”的常见语义,并进行对比,探究其中共性与差异。

二、“cold”和“冷”语义类型概览1.“cold”的语义类型。

本文在COCA语料库中收集温觉形容词“cold”的语料,分析“cold”的语义类型。

首先,以“cold [n*]”为检索项,共检索出49,872条结果,统计前200条语料。

然后,人工删除重复的单复数表达(例如,“cold night”和“cold nights”,仅保留“cold night”)和检索错误的表达(例如,“cold right”),共收集154个与温觉形容词“cold”组成的搭配。

最后,对语料中温觉形容词“cold”的语义进行分类,分为8种不同的语义,具体如表1所示。

英汉对比形容词和副词

英汉对比形容词和副词

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
ห้องสมุดไป่ตู้
详细描述
英语和汉语在表达方式和语义上有很大的差 异,如果译者对某一方的语义理解不够深入 ,就容易在形容词或副词的使用上出现错误 。例如,英语中“beautiful”常用于描述 女性,而在汉语中“美丽的”不仅用于描述 女性,还可以用于描述风景、建筑等。
语法结构错误
总结词
由于对英语或汉语的语法结构掌握不准确, 导致形容词或副词的语法使用出现错误。
英语中程度副词可以表示强调 或减弱语气,而汉语中程度副 词则更注重表示程度的大小。
频率副词的对比
英语和汉语中都有频率副词,如 “总是”、“经常”、“偶尔”
等。
英语中频率副词可以修饰动词、 形容词或副词,而汉语中频率副
词通常修饰动词。
英语中频率副词可以表示动作发 生的频率,而汉语中频率副词则 更注重表示动作发生的频繁程度。
04
英汉形容词和副词的翻 译技巧
直译法
总结词
直接翻译,保留原文形式和意义
详细描述
直译法是翻译中最为基础的方法 ,它尽可能地保留原文的词汇、 语法和修辞特点,力求使译文与 原文在意义和风格上达到一致。
意译法
总结词
解释原文含义,调整表达方式
详细描述
当直译法无法保留原文的修辞或表达方式时,可以采用意译法。意译法更注重于解释原 文的含义,而不是保留原文的表达方式,因此在翻译过程中可能需要调整语法结构或修
详细描述
英语和汉语中有些描述性形容词的语义和用法不完全对应 。例如,“happy”在英语中表示高兴、愉快,而在汉语 中则可以表示幸福、愉快、满足等多种含义。
限定性形容词的对比
总结词

从语言共性看英汉形容词词序的对比

从语言共性看英汉形容词词序的对比

从语言共性看英汉形容词词序的对比摘要:语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。

英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系,虽然英语与汉语属于不同的语系,但根据转换生成语法学的观点,所有的人类语言都是有共性的,所以英语与汉语是有共性的。

但二者之间存在显著差异,各具不同于对方的个性。

关键词:语言共性;英语;汉语;词序中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02一、引言共性和类型的研究是紧密相联的,更具体地说是词序类型的研究成果已经被用来作为一些新方法的依据。

语言之间在句法上最明显的分歧是词序的差异。

汉语和英语都属于“主一动一宾”类型的语言,即svo型。

在正常的情况下动词永远位于宾语之前。

二、英语和汉语所属语系语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。

(一)世界语言的谱系分类谱系分类是根据语言的历史渊源,地理位置,亲属关系,把世界上的语言分为若干语系,语系以内再分为若干语族,语族以下再分为若干语支。

比较合理的分类方法是:印欧语系、汉藏语系、非太语系和人造国际语系。

各国语言的差异成为人们在交际过程中一个难以克服的障碍。

一直以来,人们都渴望有一种共同语言。

尤其是在信息飞速的今天,更需要有一种国际通用的语言,来实现人们的交流。

(二)印欧语系印欧语系是当今世界分布最广的一个语系,全球有大概一半人口以印欧语系中的某一种语言作为母语。

最早发现古代印欧语系各族是同源同根的并不是历史学家, 而是语言学家。

由于这些区域的语言不仅有许多同根的词汇, 而且在语法形态、语音上也有不少相似之处。

(三)汉藏语系汉藏语言现象的探索本质上是追寻东亚人类发生、发展或者起源和迁徙的问题。

语言渊源关系的问题也可以看作族群相互关系或文化亲疏的问题。

因此,探索东亚人类的文化、历史,相当程度上依赖于语言的探索。

中国是一个多民族多文化的国家,也是语言资源大国。

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。

以下是英汉语言的十大差异。

一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。

例如:•中文:我吃苹果。

•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。

二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。

例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。

三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。

而中文的动词则没有这么多的变化。

例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。

四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。

例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。

五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。

例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。

六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。

而中文的代词比较简单。

例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。

七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。

例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。

八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。

例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。

例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。

例如:•中文:我爱你。

•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。

英汉日形容词对比分析

英汉日形容词对比分析






ls : ep e s u ee s tme e s ’ e s h l l s , s l s , i ls ’
O S fmo s d n e o s‘ ‘ H :a u , a g ru ’
y dr ,an : i y r 语 中诸 如 此类 用 前 缀 、 缀 构 成 的 形 容 词 不 胜枚 举 。 后 ( ) 语 形容 词 的形 态 标 志 2汉 汉 语 属 于 孤 立语 , 它 由词 头 和词 尾 构 成 的形 容 词 也 为 数 不 少 , 但 且 有些形容词的词头 、 词尾 与英语形容词的前缀 、 缀意义类 似 , 后 比如 I一 n (一 i ,r) 当 于 词 头 “ 一 ” “ eq e式 的 );一ie( )也 和 汉 语 i ,m一 i 相 l ~ 不 ;一 su ( ”“l 像 ” k 形容词词尾“ …式 的” “ …, 、像 …般的” 如 ci l e与孩子般天真的 , — , hl i dk l a dl e y k 与像贵夫人人 的等在构词方式上没有太 大的区别 。 i 构 成 汉语 形 容 词 的词 头 和 词 尾 也 有 常 用 的 : 可 … ” “ ,如 “ 可笑 、 可 怕、 可恶 、 可耻 、 可爱 、 可怜” ;…然 ” 坦 然 、 等 “ 如“ 淡然 、 肃然 、 然” ; 凛 等 切” 殷切 、 如“ 贴切 、 确切” 。汉语 中形容词最 明显的形态标志便是 等
3 名 词 + 去 分词 :al ee,rn wl d,hce — er d等 ; ) 过 ege yd i — ie ci n h at o l k e
4 形容词 + ) 名词一e lw sit ,t n- ie d: —pre s o gwl d等 o id r l 5 名词 + ) 现在分词 : nl h sekn, ec-oigt -aig : gi —pa igpae l n,i svn 等 E s v me 6 形 容词 +现在分 词 :o —su dn , od l kn ,w e s el g ) sf on ig go -o ig set m ln t o - i

英语和汉语比较方式的异同 讲解讲解

英语和汉语比较方式的异同 讲解讲解

one.

跟…不一样 这件大衣跟那件大衣不一样。
① not the same…as
The number of seats of this hall is not
the same as that of that hall. 英 ② to be not as…as
This mooncake is not as delicious as that
原句:Jack enjoys the music more than Henry enjoys the music.
汉 越…就越… 你学习越努力,得到的知识就越多。 你吃得越多,你就越胖。
英 比较级+and+比较级 Summer is coming, it is getting hotter and hotter·
汉 越来越… 夏天来了,天气越来越热了。
九、表示两事物的不同
表示两事物不一样 表示两事物不相等

not the same as… This overcoat is not the same as that
Our paper is much more difficult
表示不确切程度
than the other one.
表示确切程度

在“比”字句,有时在形容词、动词、主谓 短语等结构之后,可以加上表示程度或数量
的补语或宾语,如“一些、多、得多”等,
来表示差别的程度。
我们的论文比其他的难得多。
英 用“名词(数词)词组+形容词(副词)的比较级”
语+宾语结构一致,比如:
I have more books than you have.
我的书比你的书多。

英汉对比形容词和副词讲义

英汉对比形容词和副词讲义
• Ⅱ 就其句法功能而言,形容词可分为中心形容词(Central Adjective)和外围形容词
• Ⅲ 就其词汇意义而言,形容词可分为静态形容词(Stative Adj.如tall,big short 等)和动态形容词(Dynamic Adj.如 patient,generous等)
汉语中形容词的分类
汉语 (adj)+n
需要 adj+ “的”+n
英汉形容词作补语的对比 P39
英语:
• 在SVO和SVOC中,补 充说明S或O的性状和变 化情况
英语
汉语
汉语: • 补充说明动作或状态,
位于adj和v之后
翻译原则
SVC
形容词谓语句 / v+adj补语
汉译英,意译
SVOC
“把”字句 / 主谓短语作宾语
英汉形容词作谓语 P40
• 4、在形容词排列顺序中,英汉大致相同,只是 在颜色和形状上,英语表达形状+颜色;汉语表 述为颜色+形状。
副词的含义:P43
英语中,副词指表示状况和程度的词, 一般 修饰v、adj、以及其他adv的词
汉语中,王力在《中国现代语法》中指出:凡 词,仅能表示程度、范围、时间、可能性、否定 作用等,不能单独地指实物、实情或者事者,叫 做副词。即朱德熙所说的,副词是充任状语 的虚 词
如:这是去年在法国教我法语的老 师。
Summary
• 1、在构词中,英语通过后缀或词尾实现,或者 是复合形容词;汉语则不变,或加“的”
• 2、在句法功能中,英语形容词不能作谓语,汉 语形容词可以充当任何句子成分
• 3、在形容词级的表示中,英语有原级、比较级、 最高级;汉语直接在形容词前加“更”表比较级、 “最”表最高级

04语法3形容词

04语法3形容词


形容词可以: 1)说明感觉或性质(lonely,honest); 2) 告知国籍或来历 (German,Gothic); 3) 描述特点(young,old); 4)说明大小和尺寸(tall,long); 5) 表明颜色(red,crimon); 6) 说明质地(wooden,cotton); 7) 描述外形(rectangular); 8)表达判断或观点(fantastic,boring),
3. 在英语中做状语的一般是副词,但汉语中的形容词,特别 是状态形容词即可以修饰名词,也可以修饰动词, 如“远远的/地”、“好好的/地”、“慢腾腾的/地”“规规 矩矩的/地”等。
三、英、汉语形容词的位置差异
(Position)
汉语 —— 分析语言,句法关系由语序和功能词表示, 在词序上没有或基本没有变化。 英语——综合-分析语言,词序比汉语更富有弹性和灵 活性。 汉语形容词作定语一般在被修饰词的前面;英语形容词 作定语时,多数在所修饰词的前面,但也有部分的放在 后面;还有个别的前后均可,但含义可能不一样。
他是一位合适的演员。
He is an actor suitable for the part. 他是一位适合演这个角色的演员
2)当形容词修饰带-body ,- one ,- thing ,- where等这类复合不 定代词和不定副词时,定语需后置。 He want to get someone reliable to help in the work.
5. 在英语里,绝大多数形容词既可以用做定语,又可以用做 表语。但个别形容词只能做定语,如main,chief等;而有 些只能做表语, 如 asleep, alive, alone, afloat, afraid, aware, akin to, content (with) 6. 英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词 前加定冠词“the”之后可以泛指一类人,与谓语动词的复 数连接。 例如:the old(老年人) 、the young(年轻人) the rich(富人)、the poor(穷人)。 有关国家和民族的形容词加上定冠词可以指这个民族的整 体,与动词的复数连用。 例如:In ancient times, the Chinese invented the compass. 在古代,中国人发明了指南针。

简析汉英形容词句法功能的差异

简析汉英形容词句法功能的差异

简析汉英形容词句法功能的差异形容词是用来描述人或事物的性质或状态的,在句子中主要作修饰成分。

汉语和英语中的形容词在句法中的作用既有相似之处,又有不同之处。

对它们的差异进行对比分析,有助于我们对两种语言的学习和研究,更能在两种语言的对译当中选择出更适合该语言的表达方法。

汉英形容词最基本的共同点就是都能受程度副词修饰。

比如:“不清楚”、“很好”、very beautiful、rather tired。

汉语中的单纯词形容词有些还可用“×不×”的形式提问。

如:这牛奶甜不甜?声音清不清楚?而英语形容词大多数可通过词尾或加上别的副词构成原级、比较级和最高级,对事物进行比较。

如:(1) It s as white as snow。

白如雪(同级比较)(2)A dog is larger than a cat。

狗比猫大(比较级)(3) A horse is the largest of all。

马最大(最高级)汉语形容词没有形态变化,但也可以用于比较。

汉语形容词的比较一般是在形容词前加副词或用“比+名词+形容词”的句型;或者朝两个相反的方向比较。

如:(1)那件衣服的布料更好。

(2)这房间比那房间明亮。

(3)小李高,小王矮。

在句法结构中,汉语形容词基本上可在句中作定语、状语、补语、谓语、主语和宾语;而英语形容词大多数只能作定语、状语、补语,有少部分可作主语和宾语。

一、作定语汉语形容词作定语一般放在所修饰名词前并且通常形容词后加“的”字。

而英语形容词作定语多数情况跟汉语相似,放在所修饰名词前,还可以几个形容词连着用,修饰一个名词。

例如:勇敢的小孩—a brave boy; 厚厚的嘴唇—thick lips; 干干净净的城市— a clean and tiey city。

He was a hungry, tired, very sleepy little boy 他是一个饥饿,疲劳,非常想睡的孩子。

英汉对比 形容词和副词

英汉对比 形容词和副词

P40
汉语:形容词谓语句
汉 译 英
1、一般遵循“增词原则”, 增添适当的动词。
英语:不能作谓语
2、表示事物变化发展的方 向或结果,用“词类转化原 则”将adj v
英汉形容词作状语
汉语:
P42
英译汉时,用“译词成句”原则
英语:
• 作评注性状语(既用于发 表评论或表明看法),相当 于分句作用。 如:He is mad, I think.
形容词&副词
英语中:
• 形容词的含义:表示事物的形状、特质、 形态等特征的词。能对名词(或代词) 起修饰、描绘作用。
汉语中:
• 作为现当代最有影响的现代汉语教材, 黄伯荣、廖序东在《现代汉语》中给形 容词的简洁定义是表示事物的性质和状 态。
英语中形容词的分类
• Ⅰ 就其词形结构而言,形容词可分为单字形容词和复合 形容词 Ⅱ 就其句法功能而言,形容词可分为中心形容词(Central Adjective)和外围形容词
• 作描写性状语(描写动作 行为或变化的方式、状况 以及动作时的状态)
汉译英时,用“词类转化”原则,既adj
adv
英汉形容词作主语和宾语
英语: • 不能直接作S/O, 必须用 “the+adj”,(有时为不 定量限定词,如a lot of, a large number of等)表 示一类人或物
P42

• Ⅲ 就其词汇意义而言,形容词可分为静态形容词(Stative Adj.如tall,big short 等)和动态形容词(Dynamic Adj.如 patient,generous等)
汉语中形容词的分类
• 性质形容词:能受否定副词“不”和程度副词“很”等的 修饰,表示事物的属性。如:高、聪明、漂亮、干净、大、 敏锐、难、简单等。 • 状态形容词:不能受否定副词“不”和程度副词“很”等 的修饰,表示事物的状态或情状。如:雪白、金黄、笔直、 通红、糊里糊涂、乱哄哄等。 根据语义特征进行的分类。即从人们对某一性质的态度来说, 形容词还可以分为: 正向形容词:大、长、粗、厚、快、高、胖、好、积极、 漂亮、聪明、勤快、善良等。 负向形容词:小、短、细、薄、慢、矮、瘦、坏、消极、 丑、 愚蠢/笨、懒惰、恶毒等。

英汉形容词对比

英汉形容词对比


成形 容词。 二、 英汉形容词的构成对 比 ( ) 一 汉语 形容词的构 成
1 . 形容词可作谓 语和宾语 , : 汉语 如 作 谓语 : 春天 的脚 步近了。 作宾语 : 我心里暗笑他 的愚。 2 . 形容词可作表语 和独立成份, : 英语 如 作表语 : e s o d f ui H’ f o n m s . c 作 独立成份 : o i pr n h ’ o s ay o. M r m ot t e s t e a, g a t d j e b 四、 英汉形容词 的位 置对 比 ( ) 一 汉语形容词 的位置 汉语 形容词作定语 修饰名词 时 ,总是 被放在名词 的前面 , 偶尔 出现的一些形容词 后置现象往 往只见 于 口语 中, 而且 它也 可被 置于名词之前 。如 : 我买 了一件衬衫 , 色的。 蓝 我买 了一件蓝色 的衬衫。 ( ) 形容词 的位置 二 英语 英 语形容词一般 置于它所修 饰的名词 之前 , 在某些情况 但 下, 它必须置 于其 所修饰的名词之后 : 1 . 词修饰 由 s e ay ee , n 等构 成的复 合不 形容 o , n, vr m y o 定代词 时 。 A .one ny l t l l ent 置。 n e lg 2 表语 形容词必须后 can o t d i .
h o t f a T e b as a o t wee n t s e b te e my l r o en y h ne .
1 . 合成法: 即两个词或是词素拼起来表现一个新 的意思。 2 . 法: 派生 除了加 接尾部 的方 法外 , 还有 一个把 动 词变 成 形 容词的结尾方式 , “ 慌” 加 得 。如“ 得慌”“ 饿 、累得慌 ” 。 ( ) 二 英语形 容词的构成 英语形容词根据构成可分为简单形容词与复合形容词。 简单形容词 由一个单词 构成 . go 。 en 。还有些 形 如 odg e 等 r 容词 由分词构成 , ie sn, soe 如 n r t g pid等。 te i l 复 合 形 容 词 由 一 个 以 上 的 词 构 成 ,如 so-ok g oa l i , o n hn — ae等 。 有 些 短 语 和 句 子 也 可 构 成 形 容 词 : 如 a adm d h r t p ae m l e a e r h q i s e e a —o l s d — e e p yr gt i — u k d m 。 o . —c c 2 h 三、 英汉 形容词的功能对 比 ( ) 一 英汉形容 词的相 同之处 1 . 均可作 主语 热热 闹阑儿总 比冷冷清清好 。

英汉的词性对比

英汉的词性对比

英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。

词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。

现代汉语的词可以分为12类。

实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。

虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。

而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。

而英语介词不存在这种情况。

他在家里。

(动词)他在家里看电视。

(介词)他在温州。

(动词)他住在温州。

(介词)很多英语介词兼有副词的功能。

汉语很少这种情况。

’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。

汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。

比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。

这些词都把名词作为形容词或者动词来用。

重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。

他20岁(he is 20 years old)。

英汉基本味觉形容词隐喻对比分析

英汉基本味觉形容词隐喻对比分析

二、 汉语基本 昧觉形容词的对比 英
( ) w e 和甜 一 S et
通过对所搜集 到 的语料进 行 分析发 现 ,w e 和甜都有 s et 以下概念域 的映射 : 味觉 以外 的感觉 域、 心理域。
概念隐喻 的 映 射 关 系 , 公 式 表 示 为 +目标 域 是 源 域 + 用
认知普遍性和文化相对性 的特点 。

( ) 家人 聚在一起 , 8一 日子过 得甜蜜蜜 的。 () 9 甜蜜的 回忆 过分的甜 味使 人不舒服 , 似的感觉 在英汉语 中都得到 相 了映射 , : 如
本文 主要运用 Lkf &Jh sn的概念 隐喻及其主要的 ao ono 作用 机制——跨域映射理论 , 并结合文化心理学知识对 基本
( )we sis 2 S et ml 甜美的微笑 e ( ) w e f gac f r g l sm 甜甜的橘花香 3 S etr rn eo a ebo o s a on s () 4 甜甜 的声音 () 5 这姑娘 长得 甜。 2 甜 味映射愉悦 、 . 畅快 的心理感受 ( )t a w e t er epepa em u h 听到别 6 I w s etoha ol r s es m c. s p i o
认知语 言学认 为 , 喻是人类 赖 以生存 的基 本方式 , 隐 在
语言和认 知 中起 着重 要 作用 。Lk f .& Jhsn ao ,G f ono ,M 于 18 90年发表文章“ t hr v y 认为 : 隐喻不是一种 Mea o l e ” p We i b “ 语 言表 达 式 , 是 从 一 个 概 念 域 到 另 一 个 概 念 域 的 映 而 射” … 。其 实质是 以相似性 联想 为手 段 , 一个 认知 域映 从

第二节 英汉形容词比较与翻译

第二节 英汉形容词比较与翻译

3. 英语形容词中以-able, -ible为后缀的形容词动 感明显,使用广泛,带有很强的英语思维的色彩。这 类形容词大多从动词派生而来,可看成是动词同源形 容词的一个分类,其基本含义是“可(被)……”、 “能……”、“适合……”,等等。这类词很多,如: applicable, approachable, available, comparable, (in)compatible, convertible, discernable, disposable, drinkable, eatable, eligible, inhabitable, negotiable, readable, separable, sociable, teachable, workable等等。例如: (1) I’m afraid your suggestion is not workable at all. 恐怕你的建议根本就行不通。
第二节 英汉形容词比较与翻译 在汉语中形容词一般用于修饰名词、多做定语。 而在英语中形容词的作用要广泛得多,可以用作定 语、表语、宾语补足语,甚至是状语。 一)在很多情况下,英语中大量使用的表语相 当于汉语中的谓语部分。也就是说,英文中的形容 词与系动词be, feel, look, seem, become等连用具 有明显的动态特征。
5) It was a stormy morning,with rain and mist. 那天早上有暴风,还夹着雨和雾。 6)Jackson was eloquent and elegant - but soft. 杰克逊有口才、有风度,但太软弱。 7)Hospitals are getting more efficient these days.
8) That’s a real bargain. 那样东西还真便宜。

英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析

英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析

ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析摘 要:英语和汉语中有许多表示“优秀”的形容词,其语义方面均有些许不同。

本文将运用美国当代英语语料库(COCA)、同义词词库ABC Thesaurus、反向词典等工具,详细分析英语和汉语中“优秀”类形容词的语义成分特点,加深对该类相关词语的认识。

关键词:优秀;outstanding;形容词;语义成分作者简介:张鹤琼(1999.07-),女,甘肃定西人,伊犁师范大学,硕士,研究方向:语言学及应用语言学。

一、语义成分分析法欧洲语言学家Trubezkoy将音位分为若干个可对比的区别性特征,这种对比方法启发了一些语言学家,他们利用这种对比的思维建立了语义成分分析法;在美国,最开始由人类学家运用成分分析法研究亲属词的关系,后由Lamb、Nida、Weinreich、Katz和Fodor等人逐步完善该方法,并运用至语言学领域。

具体含义上来说,该方法主要用于词义分析,“将单个的词义分解为一系列义素,再从一组意义相关的词语中抽取其共同的特征”。

二、英语中“优秀”类形容词语义分析英语中核心语义为“优秀”的形容词有很多,其中“outstanding”是较为常见的一个。

利用COCA对“outstanding”同义词结果进行检索,发现了excellent、marvelous、brillant张鹤琼表1 英语“优秀”类单词语义成分表形容词 核心语义 主要范围 程度 情感 态度outstanding+ excellent+ someone+ intense+ praise+ subjective great+ excellent+ someone/something+ moderate+ praise+ subjective perfect+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective wonderful+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective amazing+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective brilliant+ excellent+ someone+ intense+ praise+ subjective fantastic+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective miracle+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective magnificent+ excellent+ something+ moderate+ praise+ subjective astonishing+ excellent+ something+ minimal+ surprise+ subjective superb+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective remarkable+ excellent+ someone+ intense+ surprise+ subjectivesuperior+ excellent+ someone/something- intense -praise/+satire+ subjectiveterrific+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective exceptional+ excellent+ someone/something+ moderate+ surprise+ subjective marvelous+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective monumental+ excellent+ something+ intense+ praise+ subjective stupendous+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective tremendous+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective admirable+ excellent+ someone/something+ moderate+ adore+ subjective fabulous+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective splendid+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective184185ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期等19个词条;后为尽量全面地覆盖到“优秀”类形容词,笔者又对“excellent、marvelous、brillant”进行了同义词检索,又找到4个词条,分别为tremendous、admirable、fabulous、splendid。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

False friends
A golden age / A gold watch / A gilded age A wooden face(呆板的脸)/ A wood floor Her pleasing manner / Her pleased look
下面词组与句子意义也各不相同
He has (a) few friends. He has only a few relatives. (quite) Not a few read from habit. not a habit.(not few/little=many/much)很多人依习惯来读书。
汉语形容词可以做动词补,如:洗干净,说 明白,长得高,形容词自己也可以带补语,如: 好极了,好得很。
2.形态:
①. 形容词标记:英语形态比汉语发达,多数形容
词有区别于名词的词形,如beautiful/beauty great/greatness ,但有的形容词词形不变,如 square,round,red,white,yellow,green等.
第四讲 英汉语形容词对比
Outline
定义 英汉形容词与句法成分 英汉形容词形态 翻译
定义
形容词(adjective)的概括意义是表示事物特 征的词,即形容词可对名词起修饰、描绘的作 用。 注意: 形容词是说明名词所表示事物的属性或特征的 词; 该词类是一种开放的词类。
英汉形容词与句法成分
宏观上: 英语adj. :主语补语、宾语补语、定语 汉语adj.:主、谓、宾、补、定、状. 功能最为广泛。
5.英语中有些形容词只能做表语,而不能做前置定语,特 别是以“a”开头的形容词,如asleep, alike, alive,afraid, content, able等。 6、英语形态比汉语发达,多数形容词有区别于名词的词形, 如beautiful/beauty great/greatness difficult/difficulty science/scientific poem/poetic language/linguistic等,但 有的形容词词形不变,如square,round,red,white, yellow,green等 7.英语有的形容词有特殊的比较级和最高级形式,如 good,bad,但多音节形容词的比较级和最高级在形容词 前加more/less,或most/least,这种表达方式类似于汉语, 即通过词汇手段(lexical devices)实现。
汉语形容词与相对应的名词词形不变,如热情 ②.英语: adj. 比较级和最高级加er/ erst,
但多音节词在前加more/less,或most/least, 汉语通过词汇手段(lexical devices)实现
形容词翻译要注意的问题:
汉语叠式形容词一般只能意译。 乱蓬蓬的胡子 unkempt/scraggly beard 亮堂堂的brightly lit 绿油油的 rich green; glistening green 冷冰冰的icy cold 红彤彤的 bright red
具体来说
1.特殊句法成分: 英语形容词可以用作状语,修饰整个句子 Contrary to what I thought, the play was quite successful.
英语中有些形容词只能做表语,而不能做前置定 语,特别是以“a”开头的形容词,如asleep, alike, alive,afraid, content, able等。
英语形容词
1. 用作定语(attributive) The sky was a garden of golden flowers, heavy with colors. 2. 做表语(predicative) The food tastes delicious.
3. 用作补语(complement) They came to the worksite, happy and gay. We must always keep our rooms clean and tidy. 4. 用作状语(adverbial) Contrary to what I thought, the play was quite successful.
或按英语的表达式来译: 或按英语的表达式来译: 英语的表达式来译 老老实实。勤勤恳恳。 Be honest and industrious 我们应扎扎实实地把这个问题解决好。 We should work in a down-to-earth way and solve this problem.
The man responsible / A responsible man
汉语中的“比”的翻译: 这本书比那本书的风格好。 This book is superior to that one in style. 有色人种绝不比白人差。 Colored people are by no means inferior to white people. 这本小说比较容易读。 This novel is comparatively /relatively easy to read.
汉语形容词:
汉语形容词与相对应的名词词形不变,如热情 汉语形容词可以做动词补语,如:洗干净, 说明白,长得高,形容词自己也可以带补语, 如:好极了,好得很。
概括的讲,英语adj.能充当主语补语、宾语补 语、定语。汉语的形容词能跟主、谓、宾、补、 定、状各种句法成分对应,即可以做这其中的 各种句法成分,功能最为广泛。 在英语中做状语的一般是副词,但汉语中的形 容词,特别是状态形容词即可以修饰名词,也 可以修饰动词,如“远远的/地”、“好好的/ 地”、“慢腾腾的/地”“规规矩矩的/地”等。 词形:英语形容词能受very的修饰,有比较级 和最高级。
相关文档
最新文档