noless…than等七种否定句型翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
no less … than等七种否定句型翻译.txt7温暖是飘飘洒洒的春雨;温暖是写在脸上的笑影;温暖是义无反顾的响应;温暖是一丝不苟的配合。8尊重是一缕春风,一泓清泉,一颗给人
温暖的舒心丸,一剂催人奋进的强心剂no less … than等七种否定句型翻译
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语
都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语
后又往往变成否定形式。
在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解
英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、
恰当地表达出原文的含义。
本文章节标题
一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译
二、部分否定
三、全部否定
四、双重否定
五、形式肯定但意义否定
六、形式否定但意义肯定
七、否定成分的转译
一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译
英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很
难掌握。下面介绍几种常见的表达方式:
1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:
1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。
3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有
发言权。
2.not. . . any more than或
no more. . . than:表示“同……一样不”,如:
1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。
2) He is not a poet any more than I am a scholar. 我不是一个学者,他也不是一个
诗人。
3) This story is no more interesting than that one. 这个故事和那个故事一样没有
趣味。
4) He is no more able to read German than I am. 他和我一样都不懂德语。
3.not so much. . . as:表示“与其……不如……”
1)He is not so much a writer as a reporter. 他与其说是个作家,不如说是个记者。
2)Your explanation does not so much enlighten us as confuse us. 你的解释没有起到启发作用,反而把我们弄糊涂了。
3)Oceans don't so much divide the world as unite it. 与其说海洋分隔了世界,不
如说海洋联结了世界。
4)I don't so much dislike him as hate him. 我与其说不喜欢他,不如说我恨他。
4.nothing like:表示“没有什么能比得上……”
1)There is nothing like home. 金窝银窝,不如自己的草窝。
2)There is nothing like walking as a means of keeping fit. 没有比散步来保持健康更好的了。
3)There is nothing like leather for shoes. 做鞋用皮革再好没有了。
5.nothing like(或near)as(或so)... as:表示“远远不像……那样”
1)This novel is nothing near so interesting as that one. 这篇小说远远不及那篇
小说有趣。
2)The book is nothing like as difficult as I expected. 这本书远没有我想像的那么难懂。
3)His analysis of the poem is nothing like as penetrating as yours. 他对这首诗的分析远没有你的分析那样透彻。
6.no less … than:表示“和……一样”
1)He is no less active than he used to be. 他和从前一样活跃。
2)His mind is no less alert than yours. 他的思路和你的一样敏捷。
二、部分否定
(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如:
all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。
部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:
all…not(不全是,不都是),
both…not(并非两个都,不是两者都),
every…not(不是每个都),
not always(不总是,不一定),
not often(不经常),
not altogether(不全是),
not necessarily(未必)等。
1) All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。
2) Both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。
3)Everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。
4)They are not always in the office on Sundays.他们不一定每个星期天都在办公室。
5)The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。
6)The situation is not necessarily so. 情况并非如此。
(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。
1)Not all metals are good conductors. 并非所有的金属都是良导体。
2)Not everyone accepts his proposal. 并不是所有的人都接受他的建议。
三、全部否定
在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些: