翻译能力及其研究_杨志红

合集下载

英语长句的翻译

英语长句的翻译

课程:中级笔译英语长句的翻译主讲人:杨志红英语长句的翻译原则:断句法断句法英语是形合特征非常明显的语言,大量使用长句。

在译成汉语时,可以采取一些方法,尽量把英语长句“化整为零”,将长句断开,拆译成若干汉语短句。

具体可以通过以下三种方法来实现。

Translation methodsTranslation methods ①自然断句法②名词独立法③分解表达法在英语原文的自然连接处(如标点符号、连词等)断句译文原文The global economy that boomed in the 1960s ,growing atan average of 5.5percent a year and pushed ahead at a 4.5percent a-year rate in the mid-1970s ,simply stopped growing in 1981~1982.世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均每年4.5%比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。

译文原文There will be no international stability unless both the SovietUnion and the United States conduct themselves with restraint and unless they use their enormous power for the benefit of mankind.国际局势不可能稳定,除非苏联和美国都抱着克制的态度行事,除非他们把自己的强大力量用来为人类造福。

•有些英语句子之所以长而复杂,部分原因是因为使用了大量表达动作概念的名词或名词词组。

原文虽然没有明显的标点或连接词,但是可以根据意群断句,将表达动作概念的名词抽取出来,用小句表达,从而将长句变短。

译文2译文1原文His failure to complete this project on time is partly due to his negligence of his duty and partly due to the uncooperativeness of his business partner,which has caused him serious financial trouble. He failed to complete this projectHe neglected his dutyhis business partner was not cooperative他没能按时完成该项目,一方面是因为他玩忽职守,另一方面是因为他的生意伙伴不配合他,导致他现在陷入经济困境。

浅谈外语能力和翻译能力

浅谈外语能力和翻译能力

3语言 承载 的文化 因素与翻 译 能力
翻译不是一项纯粹 的语 言活动 ,还牵涉各 种非语言 因 素, 特别是 种种文化 因素 , 语 言是文 化 的载 体 , 文化 渗透在 不同的语言中。因此 , 外语能力也包括对外国文化的理解 能 力 。“ 翻译 是把一种语 言表达 的意义 用另一种 语言 表达 出 来, 以达到沟通思想 、 情感 , 传播 文化 知识 , 促 进社会文 明特 别是推动译语 文化的兴 旺” 。( 孙 致礼 , 2 0 0 3 : 6 ) 在翻译理解 阶段 , 译 者不仅要关 注源语 的 内涵意义 ( 通常是 由句法 、 语 篇和词汇语义 表达 ) 还要挖 掘其 外延意义 ( 通常 由语境 和文 化 因素造成 ) ( R o g e r T . B e l l , 2 0 0 1 : 2 6 ) , 源语 文本不仅仅是 简 单 的词语 或句 子的累积 , 字 里行 间 , 字 面背后所负载 的文化 信息具有超语言的性质 。 从 中外文化 的角度看 ,作 为民族 文化载体 的语 言所包 含的文化 因素大致包 括思维文 化 、 习俗文 化 、 历史文 化 、 心 态 文化 、 地域 文化 、 宗教 文化 、 体态 文化等 ( 许 明武 , 2 0 0 3 : 7 1 ) 。因此 , 翻译 是语 言的转换也是文化 的移植 , 翻译 的表达 必须以对原作的理解为前提 ,误 读和误译会造 成译者主体 发挥偏差 的负 面效应 。译者 和原作者之 间的时空差异 、 历史 背景差异会产生不 同的认知模 式 ,从而导致译 者的误解与 误译 。如 : Ma y — D e c e mb e r ma r r i a g e ( 老夫少妻或老妻少夫) , 有 人就把它译为短暂 的婚姻 。殊 不知 中国人言婚配述及年龄 , 而英美人却 以五月 与十二月悬差之大这种形 象化意念来表 达之 。因此 , 翻译教学 中应该注重译 者综合素质 的培 养 , 切

翻译能力理论研究综述(2000—2017)

翻译能力理论研究综述(2000—2017)

翻译能力理论研究综述(2000—2017)作者:郭晋来源:《魅力中国》2018年第24期摘要:本文以13种外语类和3种翻译类核心期刊为数据来源,以“翻译能力”为关键词检索了2000年以来的所有文献,运用了文献计量法和定性分析的方法对“翻译能力”这一理论进行了系统梳理,旨在揭示“翻译能力”这一理论研究的现状以及发展趋势。

关键词:翻译能力;期刊;文献计量法一、引言在习总书记提出的“一带一路”的倡议和实施“中国文化走出去”的战略背景下,为促进对外经济文化交流,培养高层次、应用型翻译专门人才,翻译硕士学位点如雨后春笋般不断涌现。

在历时十年的发展过程中,全国已有215个翻译硕士学位点(仲伟合,2017),截至2017年1月,累计招生44111人。

翻译人才的培养离不开对翻译能力的培养。

翻译能力之于翻译教學犹如外语能力之于外语教学。

国内外学者从不同角度,不同层面对翻译能力进行研究,可谓是“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

”二、研究现状有关翻译能力的理论界定,国内外学者众说纷纭,可谓仁者见仁,智者见智。

翻译能力本质上有“复杂性(complexity)、异质性(heterogeneity)、接近性(approximation)、开放性(open-endedness)、创造性(creativity)、情境性(situationality)、历史变化性(historicity)”七大特征(Schaffner & Adab,2012)。

王树槐教授编写的《翻译教学论》对翻译能力模式进行深入全面的综述,根据研究的出发点不同,如侧重翻译行为过程的有“建构说”、“转换说”、“交际说”,侧重翻译结果的“生产—选择说”、“语篇协调说”、“语言—语篇能力说”,综合了各种研究视角,如心理语言视角,技能发展视角,Loscher和Kiraly的建构主义视角,Toury的社会—规范—功能视角,PACTE的策略发展视角,并提出了符合中国国情的翻译能力综合模式,集行为领域、心理领域、结果领域、过程领域为一体,强调“语言—语篇—语用能力”是翻译能力培养的核心能力,其它能力可以随之提高。

文学作品的翻译技巧与效果研究

文学作品的翻译技巧与效果研究

文学作品的翻译技巧与效果研究一、引言文学作品的翻译是跨越语言和文化壁垒的一种跨界行为,文学作品是人们智慧的结晶和思想的体现,通过翻译实现跨文化交流和沟通。

如何进行文学作品的翻译,翻译技巧和效果研究已经成为研究的热门话题之一。

二、文学作品的翻译技巧1.了解文化差异在进行文学作品的翻译时,必须了解源文化和目标文化之间的差异。

因为不同的文化有不同的思维模式、语言表达和文化内涵,翻译时必须尊重原著文化,遵循目标文化的表达方式,才能更好地保持文学作品的韵味。

2.抓住文学作品的风格特点每一种文学作品都有自己的风格特点和文学传统。

翻译者需要对原作的文学特点进行分析和研究,以便抓住文学作品的精髓,使翻译的版本能够清晰、流畅、优美地表达源文的味道和意义。

3.注重语言的美感文学作品的翻译要注重语言的美感,把握好节奏感和节奏的变化等因素,让目标读者能够感受到源文的美感和符号意义。

同时,还要考虑到语言风格的变化,根据原作语言特点有效地塑造文学人物的形象和特征。

4.深入挖掘源文内涵翻译者要对原文进行深入阅读和分析,透彻理解作品的语言、结构、主题和文化内涵。

只有抓住了作品的内涵,才能更好地进行翻译。

三、文学作品翻译效果的评估1.准确传递原作信息文学作品的翻译效果要体现在能准确地传递原作的信息和意图。

在翻译中,翻译者通过语言的转换、调整和重构,将源文的信息和意图转化为目标文,使目标读者能够理解和体会原著作的內涵。

2.自然贴合目标文化翻译时必须是文化贴合的,要遵循目标文化的表达方式,让目标读者在阅读翻译作品时能够感受到贴合他们的文化背景和语言环境,充分体味到原作的风格和情感。

3.让翻译版本有独特美感文学作品的翻译效果还需要将书写艺术和语言美感与翻译相结合,使翻译版本具有自身的独特魅力并呈现出语言艺术的美感,从而让读者在翻阅翻译版时能够体会到原作的美感和文化内涵。

四、结论文学作品的翻译技巧和翻译效果的评估对翻译效果产生重大影响,正确的翻译技巧和评估能够更好地保持文学作品的韵味和内涵,让读者能够感受到原作的美感和情感。

阐释学派翻译理论

阐释学派翻译理论

论文提纲
翻译作为对异的考验 翻译解析 总结 负面解析 正面解析
一、翻译作为对异的考验
首先,为了给我们展现全然的异域作品,翻 译在自身与异者之间建立关系。 另一方面,外国作品脱离自己的语言土壤, 连根拔起,翻译也是对异本身的考验。
二、翻译解析
指责以往翻译对“异”成分的压抑,一味将 其“本土化”,而翻译行为的伦理目标恰恰 是“将异作为异来接受”。 文本变形系统阻碍了异的进入,这些变形的 分析即为“负面解析”:关注被种族主义、 兼并主义主宰的译本及超文本翻译。 12种翻译中的变形倾向:
杨瑾;从阐释学看英汉古典文学作品中色彩词的内涵及翻译 从阐释学看英汉古典文学作品中色彩词的内涵及翻译[D];山西 从阐释学看英汉古典文学作品中色彩词的内涵及翻译 大学;2007年 从哲学阐释学角度看译者的创造性叛逆--以 名利场》 林小平. 从哲学阐释学角度看译者的创造性叛逆 以《名利场》的两 个译本为例 [D]重庆师范大学, 2007 陈俊帆. 接受美学、阐释学和《魔戒》翻译 接受美学、阐释学和《魔戒》翻译[D]. 中国优秀博硕士学 位论文全文数据库 (硕士), 2006, (05) 邹红梅. 阐释学视角下的斯坦纳译者主体观 阐释学视角下的斯坦纳译者主体观——以《吉檀迦利》为 以 吉檀迦利》 例谈译者主体性研究[J]. 科技信息, 2009, (08) . 例谈译者主体性研究 夏毅; 从阐释翻译理论看李清照词的英译 四川师范大学;2008 硕士 雷琼. 从哲学阐释学视角比较陶渊明诗歌两个英译本[D]华中师范大 雷琼 从哲学阐释学视角比较陶渊明诗歌两个英译本 华中师范大 学, 2008 .
4、雅化(ennoblement and popularization)
雅化标志着“古典翻译的至高点”。在诗歌 翻译中,它表现为“诗化”;在散文体翻译 中,表现为“修辞化”。 修辞化译法就是以原文为原料,造出“优雅” 的句子。(以原文为基础,并以牺牲原文为 代价而进行的改写,不过是种“文体操练” 而已)

翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究

翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究

翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究1.提高翻译质量翻译理论对翻译实践的指导作用首先体现在提高翻译质量上。

通过对翻译理论的学习和研究,译者可以更好地掌握翻译技巧,提高语言表达能力,确保译文准确、流畅、自然。

在实际翻译过程中,译者可以根据翻译理论的原则,对原文进行准确的理解和把握,克服文化差异和语言障碍,使译文更加符合目标语言的表达习惯。

2.提升译者素养翻译理论对翻译实践的指导作用还体现在提升译者素养上。

学习翻译理论可以帮助译者深入理解两种语言和文化,提高跨文化交际能力。

同时,翻译理论还可以引导译者树立正确的翻译观念,遵循翻译职业道德,对待翻译工作认真负责。

通过翻译理论的学习,译者可以不断完善自己,提高翻译水平,成为一名合格的翻译工作者。

3.丰富翻译方法随着翻译理论的不断发展,翻译方法也日益丰富。

翻译理论可以为译者提供多种翻译策略和方法,使译者在面对不同类型的文本和语言问题时,能够灵活运用各种方法,提高翻译效果。

例如,在文学翻译中,译者可以运用异化翻译和归化翻译等方法,尽可能地保留原文的风格和特点,同时使译文符合目标语言的表达习惯。

4.促进翻译评价体系的完善翻译理论对翻译实践的指导作用还可以体现在促进翻译评价体系的完善上。

翻译理论可以为译者提供评价译文质量的标准和方法,使译者在翻译过程中有据可依,提高翻译质量。

同时,翻译理论还可以帮助翻译评审者和读者更好地评价译文的质量,确保翻译工作的公平、公正、公开。

总之,翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究具有重要意义。

翻译理论对翻译实践具有指导作用,可以提高翻译质量、提升译者素养、丰富翻译方法和促进翻译评价体系的完善。

因此,译者应当重视翻译理论的学习和研究,将翻译理论运用到实际翻译工作中,不断提高自己的翻译水平,为我国翻译事业的发展做出贡献。

同时,翻译理论研究者也应关注翻译实践,结合实际翻译问题,不断丰富和发展翻译理论,为翻译实践提供更有针对性和实用性的指导。

高等学校英语专业学生翻译能力培养研究

高等学校英语专业学生翻译能力培养研究

设施配套 、 都都待进一步提高。 目前多数 院校 的英语专业课程设置 中翻译课程 多分为笔译 和 口译 两 门, 每 门课程分 为上下两 个学期 , 分别讲授英译 汉和汉 律, 没有考虑到学校的办学特色和地方建设需要 。同时存在教材 单一 、 教学设施 陈 旧等等 问题 , 翻译课 程可供选择 的教材很少 . 大部分学校采用 的都是 同一套 翻译教材 , 而且没有专项教 材 , 如 商务 翻译教程等几乎没有或极少 。大部分学校 目前 已经开设 口 译课 程 ,但确没有相应 的口译实 验室 。教 学设 施跟不上课程建 设。 在 教育教学研究方面 , 培养 翻译 能力要求教师拥有 良好 的双 语双文化能力 、 大量翻译实践经验 以及相关领域的专业 知识。但 生毕业后直接从事英语教学 。 缺乏翻译实践经验 。 相关的翻译 教
生的翻译 水平 , 讨论 当前培 养模 式的不足 , 并在介 绍国 内外翻译 教学中一 些成功 经验 的基础上就翻译 能力的培养提 出一 些具体 的建 【 关键词】 英语专业 ; 翻译能力 ; 培养


引言
言认 知能力和语 言生成能力 。在翻译 教学 中, 首先 , 虽然英语专
为 满足市场对高素质英语 翻译人才的需求 ,国内很多 高校 业学生上 的听 、 说、 读、 写课程就是在为翻译打基础 。但在 翻译课
中国文化语境 中 ,一般鸡在下 雨时都不回鸡窝 ,被雨淋得很难 于下水管道 比较 发达 , 容易滋生老 鼠和其他一些害虫 。 所 以下雨 的时候 , 经 常会从下水道里漂上来一些老 鼠, 所 以在西方 把被雨
淋的人称之 为” a d r o w n r a t ” 。 百科常识 是指对世界各类事物 的
高 教 探 索 2 0 1 4年第 l 2 期

浅谈翻译能力与翻译测试的关系

浅谈翻译能力与翻译测试的关系
同 ,翻 译 测 不尽 相 同 ,最 终 对 测 试 的信 度 和 效 度 都 将 产 生 直接 影 响 。
【 关键 词 】 翻译能力 ;翻译测试 ;信度 ;效度
要做好对 翻译能 力的评估 , 首 魁 必须认清何谓 翻译 能力 , 然后 将抽象 的概念用 具体 的题型表现 出来 ,制定可测量 的评
青年 与社会
2 0 1 4 年6 月中 第1 7 期总第5 6 3 期
浅谈翻译 能 力与翻译测试 的关系
杨 益
( 兰州大学 外 国语 学院,甘 肃 兰州 7 3 0 0 0 0)
【 摘 要】 现代 语 言学的发展 深化 了人 们对翻 译能 力理论 的认识 ,有助 于指 导翻译测试 的设 计和选材 ,进 而有利 于通 过 翻译测试 对翻译能 力进行 更加有 效地评估 。文章论述 了翻译 能力与翻译 测试之 间的 关 系,认 为对翻译 能力的界定和侧重不
整 自己的学 习方式 和学习状态 ,所 以翻译能力 的发展变化对 翻译测试信度 的把 握有 直接影响 。在现阶段 国内翻译测试 的
甚 至将 主观因素的影响纳入评分 的参 照体 系中 ,是 翻译测试 评 的突破 口,也是保证其信度 的关键 。
该模式在大量 翻译实证研究 的基 础上 对翻译能力构成要 素进 行 了全面剖析 ,将 翻译 能力 这一笼统 的概念 做了细化 分割 。
而A n t h o n y P y m 由繁就简 ,抓住 翻译 过程 的核 心特 征 ,提 出 最 简观 ,强调译文 的生成与选择 能力 ,带 有明确的 目的性 和 主观能 动性 。在 这一 阶段 ,“ 转 换能力 ”成 为理论研究 的唯
能力 、转换 能力 、专业操作能力 、心理 一生理能力 和策 略能 力 。在这个模型 中 , “ 转换 能力” 已经不再 是唯一考察的要素 ,

研究生,课表

研究生,课表
日本文艺批评
(李东军)
第六节
14:30~15:20
第七节
15:40~16:30
第八节
16:40~17:30
第九节
18:30~19:20
国外语言文学新概念(王宇等)
第十节
19:30~20:20
第十一节
20:30~21:20
备注栏
1、10月1日起按照此课表上课,至17周结束。
2、硕士基础英语课程从第5周开始上课,第18周结束。
2、博士学术交流英语课程从第3周开始上课,第17周结束。博士国际交流英语课程从第5周开始上课,第17周结束。
3、国际交流英语1班(东校区授课)主要为老校区的博士生,具体分班名单待开学英语分班考试后另行公布。
4、学术交流英语1班(东校区授课)为老校区的人文社科类博士。
5、小语种(二外)上课时间从第5周开始到第17周结束。
72
3
李冬梅
文成楼408
第四节
11:10~12:00
国外语言文学新概念(跨大类)
54
3
王宇等
逸夫楼131
第五节
13:30~14:20
文献阅读与评价(王宇/衡仁权)
普通语言学
54
3
王军/衡仁权
逸夫楼130
第六节
14:30~15:20
应用语言学
54
3
贾冠杰/孙倚娜
东教楼204
第七节
15:40~16:30
(王宏)
联合国文件翻译(一)
(曾艳)
硕士外语
(小语种)
基础口译
(孟祥春)
二外(法)
54
2
刘娟
文成楼404
第二节
09:00~09:50

翻译水平提高的地道建议与书籍推荐

翻译水平提高的地道建议与书籍推荐

翻译水平提高的地道建议与书籍推荐翻译水平的提高并不是是因为拥有多少本翻译的技巧书籍,最终让我的翻译水平有所提升的秘诀是——现实生存的压力。

毕竟只有翻译的越好,才能挣更多的钱。

当然,这并不是说这些书没有用,只是我个人觉得,要学好翻译,理论知识占10%,悟性占20%,翻译实践占70%。

首先,我将与翻译相关的书籍分成了五大类,分别是:教材类、大师类、赏析类、应试类和技术类。

1.教材类主要是指用于高校本科生和研究生教学的书籍,有一部分也是考研时的参考书。

这类书的作者基本都是大学老师,且第一版发行的时间都比较早了。

这类书有:•高级英汉翻译理论与实践- 叶子南•实用翻译教程:英汉互译- 冯庆华•英汉翻译教程- 张培基•英汉翻译教程- 杨士焯•翻译基础- 刘宓庆•新编汉英翻译教程- 陈宏薇,李亚丹•翻译概论- 许钧还有很多,基本上每个学校都有这样的指定教材,有自己学校老师出的,也有外校的。

这类书的主要特点是“看不下去”,“看不懂”,“好难”。

这也是我上学时的体会。

主要原因是学生和老师的水平不在一个档次上,我们的词汇和句法储备都不足以应付课本上的知识体系。

因为这类教材编写的较早,里面的很多例子都偏文学,不太接地气,跟市场占比更大的商业翻译脱节,所以我建议大家主要学习这些教材里的一些翻译方法,比如增、减、转换等等。

至于其中的翻译示例,有兴趣的可以背一下,没有耐心的就算了。

2.大师类这类书其实也可以分为两小类,一类是大师编的教材,一类是大师的翻译感悟,主要包括:•翻译研究- 思果•翻译新究- 思果•译道探微- 思果•翻译的基本知识- 钱歌川•翻译的技巧- 钱歌川•英文疑难详解- 钱歌川•王佐良文集- 王佐良•余光中谈翻译- 余光中•译家之言-翻译乃大道- 余光中•译海一粟(译家之言) - 庄绎传•译边草- 周克希•傅雷谈翻译- 傅敏翻译教材的话,思果和钱歌川比较火。

这些书的特点跟上面讲的教材差不多。

另外,这两位老先生都是解放前去的港台,语法体系跟我们不一样,所以在看书的时候需要自己转换成大陆的语法体系。

英语专业学生推荐读物

英语专业学生推荐读物

一年级推荐书目一、轻松读经典丛书(简写本)上海外语教育出版社1.The Turn of the Screw 螺丝在拧紧2.The Vicar of Wakefield 威克菲尔德牧师传3.Gulliver’s Travels 格列佛游记4.The Adventure of Tom Sawyer 汤姆历险记5.Tom Brown’s Schoolday 汤姆布朗的求学生涯6.Robinson Cruseo 鲁宾逊漂流记7.Four Shakespeare’s Commedies 莎士比亚四大喜剧8.Oliver Twist 雾都孤儿9.Twenty Thousand leagues Under the Sea. 海底两万里10.Tess of the D’Urbervilles 德伯家的苔丝11.Alice’s Adventures in Wonderland 艾丽丝漫游奇境记12.Pride and prejudice 傲慢与偏见13.David Copperfield 大卫科波菲尔14.The Three Musketeers 三个火枪手15.The Mill on the Floss 费洛斯河上的磨房16.The Adventure of Huckleberry Finn 哈克贝里费恩历险记17.Three Shakespeare Tragedies 莎士比亚三个悲剧二、上海译文出版社1.King Solomon’s Mines 所罗门王的宝藏2.The Return of Sherlock Holmes 福尔摩斯归来记3.The Old man and the Sea 老人与海4.The Call of the wild 野性的呼唤三、杂志及报刊1.(English Salon, Reading) 英语沙龙阅读版2. 21st Century 21世纪3. English Square 英语广场四、其他1. 书虫系列·牛津英汉双语读物曼斯菲尔德著出版日期:2004-02-272. 外研社·DK英汉对照百科读物出版日期:2002-08-153. 英语习语与英美文化(跨文化交际丛书) 平洪张国扬4. 钱钟书英文文集2005年9月出版43.9元5. 西行漫记(英汉对照) 出版日期:2005-07-15 ¥68.006. 英语的变易出版日期:2005-07-08 26.97. 看!世界第1/2/3/4辑(英语精短时文译评)(《英语学习》系列丛书)8. 解读美国第1, 2, 3级出版日期:2005-06-139. 英语词汇轻松学习法出版日期:2005-06-0810. 林语堂英文作品选12. 词语的选择与效果蔡基刚出版日期:2005-03-0213. 外语学习策略与方法潘亚玲出版日期:2004-11-0414. 你永远记得……(英文版)裴杰斯著出版日期:2004-10-1015. 爱的风景(情爱卷)(《英语学习》四十年精选本)(第二辑)16. 美语走天下:语言文化篇约翰斯顿著出版日期:2004-04-1217. 美国风俗101则Harry Collis(美)编著出版日期:2004-03-16二年级推荐书目1.The Secret Garden 秘密花园2.Grimm’s Fairy Tales 格林童话集3.Hard Times 艰难时世4.The Call of the Wild 野性的呼唤5.Lady Camelli 茶花女6.The Black Tulip 黑郁金香7.Chicken Soul ----- 心灵鸡汤系列Teacher’s Soul, Volunteer’s Soul Traveler’s Soul8.Vanity Fair 名利场9.Pride and prejudice 傲慢与偏见10. Romeo and Juliet 罗密欧与朱丽叶11. Sense and Sensibility 理智与情感12. Jane Eyre 简爱13.Uncle Tom’s cabin 汤姆叔叔的小屋二、杂志及报刊1.English Language learning 英语学习2. Beijing Review 北京周报3. 21st century 21世纪三年级及以上推荐书目1.Wuthering heights呼啸山庄2.God Father 教父3.Gone with the wind飘4.The Thorn Birds荆棘鸟5.The Count of Monte Cristo基度山伯爵6.The Scarlet letter红字7.War and Peace战争与和平8.包法利夫人9. A Farewell to Arms永别了武10.Sister Carrie嘉莉妹妹11.A Tale of Two Cities双城记12.A Passage to India 印度之行13.Rebecca蝴蝶梦14.American Tragedy美国悲剧二、杂志及报刊1.English World英语世界2.China Daily中国日报美国文学类读物1、The Scarlet Letter Nathaniel Hawthorne 《红字》霍桑著胡允恒译人民文学出版社2、The Adventures of Huckleberry Finn Mark Twain 《哈克贝利.芬历险记》马克`吐温著许汝祉译译林出版社3、The Portrait of a Lady Henry James 《贵妇画像》亨利.詹姆斯著项星耀译外国文学出版社4.Moby Dick Herman Melville 《白鲸》麦尔维尔著成时译人民文学出版社5.Martin Eden Jack London 《马丁.伊登》杰克.伦敦著孙法理译译林出版社6.The Great Gatsby F.S. Fitzgerald 《了不起的盖茨比》菲茨杰拉德著姚乃强译人民文学出版社7.The Old Man and the Sea Ernest Hemingway 《老人与海》海明威著吴劳译上海译文出版社8.The Grapes of Wrath John Steinbeck 《愤怒的葡萄》斯坦贝克著9.The Sound and the Fury William Faulkner 《喧嚣与骚动》福克纳著李文俊译上海译文出版社10.Catch 22 Joseph Heller 《第二十二条军规》约瑟夫.海勒著扬下程爱民邹惠玲译译林出版社英国文学类读物1.Hamlet William Shakespeare 《哈姆雷特》莎士比亚著朱生豪译人民文学出版社2.Robinson Crusoe Daniel Defoe 《鲁宾逊漂流记》丹尼尔.笛福著徐霞村译人民文学出版社3.Gulliver’s Travels Jonathan Swift 《格列佛游记》斯威夫特著杨昊成译译林出版社4.Pride and Prejudice Jane Austen 《傲慢与偏见》简.奥斯汀著孙致理译译林出版社5.A Tale of Two Cities Charles Dickens 《双城记》查尔斯.狄更斯著张玲张扬译上海译文出版社6.Vanity Fair William Makepeace Thackeray 《名利场》萨克雷著杨宓译人民文学出版社7.Jane Eyre Charlotte Bronte 《简.爱》夏洛蒂?勃朗特著吴钧燮译人民文学出版社8.Wuthering Heights Emily Bronte 《呼啸山庄》艾米莉.勃朗特著方平译上海译文出版社9.Tess of the D’urbervilles Thomas Hardy 《德伯家的苔丝》托马斯.哈代著张谷若译人民文学出版社10、The Heart of Darkness Joseph Conrad 《黑暗的心》约瑟夫.康拉德著黄雨石译浙江文艺出版社翻译类读物1 汉英词语翻译探微杨全红汉语大词典出版社12.002 英汉汉英段落翻译与实践蔡基刚复旦大学出版社15.003 中级英语笔译模拟试题精解齐乃政中国对外翻译出版公司22.004 汉译英口译教程吴冰外语教学与研究出版社19.905 实用英汉翻译教程申雨平戴宁外语教学与研究出版社13.906 英美文化与英汉翻译汪福祥伏力外文出版社11.007 汉译英实用技能训练孙海晨外文出版社16.808 高级翻译评析王大伟孙艳上海交通大学出版社14.509 同声口译金话筒侯国金大连理工大学出版社12.0010 英汉口译实用教程宋天锡国防工业出版社26.0011 英汉翻译技巧示例毛荣贵范武邱上海交通大学出版社16.5012 实用英语口译(英汉)新编崔永禄等南开大学出版社10.0013 汉英时文翻译贾文波中国对外翻译出版公司11.0014 现代汉英翻译技巧王大伟世界图书出版公司21.6015 汉英语篇翻译强化训练居祖纯清华大学出版社14.0016 英语口译教程吴守谦哈尔滨工程大学出版社17.0017 按实例学英语刘慎军等北京工业大学出版社11.0018 汉英口译入门李长栓外语教学与研究出版社17.9019 中国时尚热点新词速译朱诗向对外经济贸易大学出版社20.0020 英汉翻译综合教程王宏印辽宁师范大学出版社19.0021 实用科技英语翻译讲评范武邱外文出版社13.0022 实用口译手册钟述孔中国对外翻译出版公司12.0023 英汉翻译基础古今明上海外语教育出版社16.5024 教你如何掌握汉译英技巧陈文伯世界知识出版社17.0025 英汉翻译手册惆西董乐山等商务印书馆国际有限公司18.0026 英汉同声传译张维为中国对外翻译出版公司12.0027 高级口译教程梅德明上海外语教育出版社26.3028 高级翻译教程孙万彪王恩铭上海外语教育出版社21.0029 常用英语习语翻译与应用李军韩晓玲青岛海洋大学出版社32.0030 研究生英语翻译陶友兰查国生复旦大学出版社28.0031 高级汉英/英汉口译教程(上下册)王桂珍华南理工大学出版社32 实用英语口译教程冯建忠译林出版社39.5033英汉口译实练冯建忠译林出版社37.0034汉翻译练习集(绝版)庄绎传中国对外翻译出版公司0.8035汉英政治经济词汇内部资料36新汉英外交政治词汇内部资料37汉翻译教程(自考教材)庄绎传外语教学与研究出版17.9038译与听力(自考教材)杨俊峰辽宁大学出版社13.0039互译实践与技巧许建平清华大学出版社20.0040汉英分类口译词典世界图书出版公司28.0041.外事工作人员英语常用分类词汇(绝版)北京出版社1.1042.汉英外事工作常用词汇外文出版社48.0043.汉英分类翻译词典大连理工大学出版社58.00基础英语类读物1 英语短文阅读精华张宜马鸿大连理工大学出版社18.002 英汉介词/副词搭配词典钱建立刘立群大连理工大学出版社26.003 现代英语佳作赏析(共四册)西安交通大学出版社45.004 中式英语之鉴JOAN PINKHAM 外语教学与研究出版社22.905 实用英语表达技巧方亚中武汉大学出版社17.006 全球热点话题英语选读木村哲也外文出版社14.007 实用分类英语惯用法刘学明湖南教育出版社15.208 英语听说诵读实用文选365篇周淑杰天津大学出版社20.00。

翻译质量量化评估_模式_趋势与启示_杨志红

翻译质量量化评估_模式_趋势与启示_杨志红

中外翻译测试对比 : 测试理论体 系 及 运 作 模 式 研 究 ” 0 1 2 年高校哲学社会科学研究资助项目 “ * 本文为江苏省教育厅 2 ) ( 项目编号 : 的部分研究成果 。 2 0 1 2 S J B 7 4 0 0 3 2
·6 5·
了翻译质量量化评 估 模 式 不 能 采 用 传 统 的 质 性 评 估模式 。 这或许解释 了 为 什 么 质 性 评 估 模 式 的 代 ( 表H 模 式 虽 然 影 响 力 较 大, 但迄今为 o u s e 1 9 9 7) 止并未被大型翻 译 测 试 所 采 用 。 因 此 若 要 全 面 了 不仅需梳理以往文献 解翻译质 量 量 化 评 估 模 式 , 中提到的 模 式 , 还需细致考察大型翻译测试中实 我们发现除了上 际使用的 评 估 方 法 。 通 过 考 察 , 还存在 面提到的 错 误 扣 分 与 参 数 参 照 模 式 之 外 , 第三种模 式 , 即 能 力 描 述 模 式。 下 面 具 体 介 绍 这 三种模式 。 翻译质量量化评估模式考察 4. 4. 1 参 数 参 照模式 ( ) 该模式与 H 等提出的质量评估模 o u s e i b i d . ) 式类似 , 区别在于 H 并没有量化各参 o u s e( i b i d . 而量化评估需要对各参数设置权 数的评估 结 果 , 重 。 根据参 数 数 量 的 多 寡 , 我们可将之细分为多 参数模式与简化参数模式 。 4. 1. 1 多参数模式 ( 瑞士日内瓦 大 学 的 L 提出的 e e J a h n k e 2 0 0 1) - 评估模式中包含三 类 参 数 : 准 确 性、 创 造 性、 目 的, 每一类分值均为 6 分 , 总分 1 每一类参数内部 8分, 又包含多个参数 。 以 准 确 性 为 例 , 该参数包括“ 内 容理解的准确性 , 表 达 是 否 受 到 干 扰, 原文逻辑关 系的处理 , 是 否 有 内 容 的 增 删, 术 语 的 准 确 性, 译 : 等 子 参 数 。( 该 文语言 表 达 是 否 规 范 ” i b i d . 2 6 6) 评估模式中参照的参数多达 3 0 个 。P o l l a s t r i ( ) ) 认为译文“ 质 量” 包含内部( 2 0 0 9: 2 3 9 i n t r i n s i c ) ) 和外部 ( 以及可使用性 ( 三 e x t r i n s i c s e r v i c e a b i l i t y 个维度 : 内部维度主 要 和 文 本 本 身 相 关 ; 外部维度 主要和用 户 的 需 求 和 偏 好 相 关 , 评估受个人主观 最后一个维度则横跨了内部和外部两 影响较大 ; ( 个方面 。 他指出 L 的评估模式涵 e e J a h n k e 2 0 0 1) - 盖了以上全部维度 , 是 一 个 较 为 综 合、 理想的翻译 质量评估模式 。 本文认为该模 式 主 要 存 在 以 下 两 个 问 题 。 首 先, 各参数 之 间 界 限 不 清 , 例如“ 创 造 性” 包含“ 文 化意识 ” 这个子参 数 , 主要检测译员是否注意到源 语文化 与 译 语 文 化 的 差 异 , 而这又与译文的“ 目 参数有密切联 系 , 因为“ 目 的” 参数重点考察的 的” 正是译文是否根据 源 语 与 译 语 文 化 的 差 异 进 行 调 。参数定 整从而实现其功 能 即 是 否 达 到 了 “ 目 的” 义不明确 会 在 评 估 的 实 际 操 作 中 引 起 混 乱 , 加大 评估受主 观 因 素 影 响 的 风 险 。 其 次 , 该模式参数 ( 实际 操 作 较 为 繁 琐 。G 指 出, 过多 , i s 1 9 9 4: 9 3) p p 如果参数 设 置 过 于 细 致 , 评估的实际操作性就会 ·6 6·

翻译能力教学研究

翻译能力教学研究

翻译能力教学研究作者:马宏伟来源:《校园英语·中旬》2019年第01期【摘要】本文在总结国内翻译能力教学研究的基础之上,从翻译教学的授课内容、翻译课堂出现问题、翻译大纲的要求三个方面出发,发现翻译能力教学在翻译课程、课堂和大纲三个方面存在不足。

针对以上出现的问题,本文给出相应的解决措施,以期完善翻译能力教学。

【关键词】翻译能力;翻译教学;翻译课程【作者简介】马宏伟(1992-),男,汉族,山东菏泽人,天津商业大学外国语学院,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。

一、引言随着全球化进程的加快,中外交流日益频繁,对翻译人才的需求也不断增加。

翻译人才的培养,归根结底是翻译能力的培养。

对于译者翻译能力培养,许多以语言为主的大学本科开创了翻译课程,与此同时,MTI专业的热度也与日俱增,所以翻译能力的培养成为学者们研究的重点。

研究翻译能力教学,首先要对其教学内容有明确认识。

本文将概况国内翻译教学研究,之处翻译教学方面的不足,进而对译者培养提出建议。

二、什么是翻译能力如何定义翻译能力,学者们各抒己见。

钱春花认为:翻译能力是译者运用不同类型的知识解决翻译问题的能力。

刘和平用“能力” “技能” “练习”三个核心词汇对翻译能力进行了概括。

PACTE所研究的最新成果显示翻译能力是由策略能力、工具能力、翻译专业知识能力、语言外能力、双语能力等多种因素构成。

虽然翻译能力定义尚未达成共识,从以上学者对翻译能力的定义可知,翻译能力是有多种能力因素构成,并非只是单一能力。

三、翻译能力教学研究既然翻译能力包含各种因素,在课堂翻译能力教学中,教师不可能教授所有和翻译有关的因素。

那么翻译教学应该主要教授什么内容?高校翻译教学实践中又存在什么样的问题?如何解决这些问题?本文围绕这三个问题对翻译教学进行研究。

1.翻译课程授课内容。

有关翻译课程教授内容方面,教师们有不同的侧重点。

杨晓荣在汉译英课堂教学中指出教师常需要考虑翻译技巧、语言基本功、翻译基础理论、知识性内容等若干要素的轻重比例及教授方法。

翻译能力研究

翻译能力研究
译者的翻译能力构成(1) 译者的翻译能力构成
1.Translation service provision competence nguage competence 3.Sociolinguistic competence rmation mining competence 5.Thematic competence 6.Technological competence Schäffner: “Translation competence--Training for the Real World”
11
翻译教学的目标是发展学习者 的翻译能力
语言是翻译的基础,但不是翻译的全部。 语言是翻译的基础,但不是翻译的全部。 语言知识+翻译专业知识 翻译专业知识+翻译技能这是 语言知识 翻译专业知识 翻译技能这是 翻译的必备条件。 翻译的必备条件。 主题(专业)知识/百科知识 文化意识+ 百科知识/文化意识 主题(专业)知识/百科知识/文化意识+ 查询资料的能力是保障翻译质量的外围条 件。
4
翻译案例
广告商标的翻译
Goldlion (?) ) I am More Satisfied. (摩尔) 摩尔) 摩尔 A Diamond lasts forever. (?) ?)
翻译的目的与翻译的方法
5
翻译专业知识包括的内容: 翻译专业知识包括的内容
翻译的形式:口译与笔译;全部翻译与部分翻译;编 译、摘译、述译 翻译的目的、翻译的方法、翻译的步骤、翻译的伦理 文本类型与翻译方法 职业翻译的特点或因素(客户、翻译公司、编审、交 稿) 口译的类型、讲话者的方式:念稿发言还是即兴发言 口译员的职业素质要求、口译工作的分类和要求 翻译项目管理(个人翻译与团队合作) 翻译的标准、原则 本科翻译教学的标准:达到初译稿的程度

翻译能力及其研究_杨志红

翻译能力及其研究_杨志红

2010年11月第31卷第6期 外语教学F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o nN o v.2010V o l.31N o.6翻译能力及其研究杨志红1,王克非2(1.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089/苏州大学外国语学院江苏苏州215006;2.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089)摘 要:翻译能力研究对于翻译教学、翻译测试具有重大的理论和应用价值。

本文探讨了翻译能力的概念,并对翻译能力实证研究模式、实证研究的具体方法以及研究成果进行了梳理,对于开展基于英汉语的翻译能力研究具有启发意义。

关键词:翻译能力;实证研究;过程;成品中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)06-0091-05A b s t r a c t:T h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e p r o v i d e s g r e a t b e n e f i t s f o r t r a n s l a t i o nt e a c h i n g a n dt r a n s l a t i o n t e s t i n g.T h i s p a-p e r b e g i n s w i t h a r e v i e wo f d i f f e r e n t n o t i o n s o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e,f o l l o w e db y a d e t a i l e dd i s c u s s i o no f e m p i r i c a l r e s e a r c h m o d e l s,t o o l s a n df i n d i n g s,w h i c hs e r v e s a s v a l u a b l e r e f e r e n c e s f o r r e l e v a n t r e s e a r c h e s i n C h i n a.K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e;e m p i r i c a l r e s e a r c h;p r o c e s s;p r o d u c t1.引言在全球化信息化时代,翻译的重要性日益凸显。

从语言观的变迁看翻译研究

从语言观的变迁看翻译研究

从语言观的变迁看翻译研究
杨志红
【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》
【年(卷),期】2007(026)012
【摘要】在"语言反映存在"的认识基础上产生的翻译观基本都是寻求译文与原文的对等,而后期人们对于语言的本质展开了更为深入的讨论,"语言就是存在",而不再是人认识世界的理性工具,传统理论中原文与译文的关系遭到了颠覆,人们开始怀疑语言是否有确定的指称,是否能在译语中实现对等,是否能完全理解文本原意.
【总页数】3页(P85-87)
【作者】杨志红
【作者单位】苏州大学,外国语学院,江苏,苏州,215000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从认知语言学翻译观角度看影视翻译中译者主体性的发挥 [J], 况新华;王翀
2.由"纯语言"看解构主义翻译观——读本雅明《译者的任务》 [J], 何芳
3.从接受美学看文学翻译的纯语言观 [J], 朱响艳;杨炳钧
4.从《译者的任务》看沃尔特·本雅明的语言观和翻译观 [J], 周觉知
5.从巴斯奈特文化翻译观的角度看汉语语言中的得与失 [J], 张三霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译中的传统思维方式

翻译中的传统思维方式

翻译中的传统思维方式——高职高专学生翻译能力之研究*(康定民族师范高等专科学校英语系,四川康定,626001)[摘要]:思维方式影响翻译策略的选择和翻译能力的提高。

高职高专学生翻译能力表现为词汇、句子理解不够准确,缺乏基本的翻译技巧及文化、文体知识。

针对上述翻译能力现状,本文分析了中国传统思维方式的整体性、形象性、主体性及直觉性对翻译能力的影响,以期促进高职高专翻译教学。

[关键词]:传统思维方式,高职高专,翻译能力Traditional Chinese Thinking Mode in Translation:A Study on Translation Competence of the Students from Higher T echnical & V ocational Colleges(English Department, Kangding Nationality Teachers College, Kangding Sichuan, 626001) Abstract: The option of translation strategies and improvement of translation competence were affected by thinking modes. The translation competence of students from Higher Technical & V ocational Colleges (HTVC) shows as the follow: not accurate in word /sentence comprehension, lack of basic translation techniques, and some knowledge on culture and textual style, etc. In order to promote the translation teaching in HTVC, this essay makes an analysis on the effects on the translation competence above from traditional Chinese thinking mode, characterized as integrity, vividness, entity, and intuition, etc.Key W ords: traditional thinking mode, HTVC, translation competence引言思维方式并不是一个崭新的概念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年11月第31卷第6期 外语教学F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o nN o v.2010V o l.31N o.6翻译能力及其研究杨志红1,王克非2(1.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089/苏州大学外国语学院江苏苏州215006;2.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089)摘 要:翻译能力研究对于翻译教学、翻译测试具有重大的理论和应用价值。

本文探讨了翻译能力的概念,并对翻译能力实证研究模式、实证研究的具体方法以及研究成果进行了梳理,对于开展基于英汉语的翻译能力研究具有启发意义。

关键词:翻译能力;实证研究;过程;成品中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)06-0091-05A b s t r a c t:T h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e p r o v i d e s g r e a t b e n e f i t s f o r t r a n s l a t i o nt e a c h i n g a n dt r a n s l a t i o n t e s t i n g.T h i s p a-p e r b e g i n s w i t h a r e v i e wo f d i f f e r e n t n o t i o n s o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e,f o l l o w e db y a d e t a i l e dd i s c u s s i o no f e m p i r i c a l r e s e a r c h m o d e l s,t o o l s a n df i n d i n g s,w h i c hs e r v e s a s v a l u a b l e r e f e r e n c e s f o r r e l e v a n t r e s e a r c h e s i n C h i n a.K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e;e m p i r i c a l r e s e a r c h;p r o c e s s;p r o d u c t1.引言在全球化信息化时代,翻译的重要性日益凸显。

社会对翻译人才、外语人才的需求,在质和量两个方面也都提出了更高的要求。

外语院系或翻译院系的教师都会认识到,翻译人才的培养,归根结底是翻译能力的培养。

因此,分析和认识翻译的能力,对于提升翻译教学水平和翻译测试效能,都是非常关键的一环。

可是我们的翻译研究虽然每年有近千篇论文产生,涉及翻译能力研究的论述却很罕见,也不够深入。

对于1)翻译能力的性质、构成;2)翻译能力的发展;3)翻译能力的研究途径等问题,我们还不能给出满意的回答。

当然,这也是一个非常复杂的学术问题,不可指望一举解决。

本文综合国际文献讨论翻译能力及其研究途径,希望能理清思路,激发更多更好的研究。

2.什么是翻译能力?C h o m s k y提出了抽象的“翻译能力”概念,而H y m e s 提出了“交际能力”一说,认为必须在语言的实际使用中定义语言能力。

在翻译领域,从最初以C a t f o r d为代表的纯语言学研究路向发展到后期逐渐重视对社会、文化因素的研究,人们也越来越认识到翻译行为离不开特定的情境,翻译是一种交际活动,译者本质上是“交流者”(H a t i m &M a s o n1997),因此研究者普遍认同翻译能力本质上是一种交际能力(P A C T E2000:101;C o l i n a2003:25)。

现实生活中的翻译活动来源于信息传递的需求,要求译员不能拘泥于语言结构本身,而要充分考虑交际活动的各项要素:如交际意图、对象、情境等,使译文不仅符合语言规则,而且符合交际要求,从而达到交流目的(B e l l1991:42)。

作为交际能力的一种特殊形式,翻译能力不仅指掌握翻译的知识,也指如何进行翻译的技能。

P A C T E指出翻译能力是翻译所需的内在知识系统和技能,包括陈述性知识和程序性知识两部分,尤以后者为主,并强调在实践中发展翻译技能(2000:102-103)。

然而,认识翻译能力的关键是搞清楚其与双语能力的关系。

在这一问题上,以往研究主要有以下三种立场:1)翻译能力是双语能力发展的衍生物H a r r i s(1977)、H a r r i s&S h e r w o o d(1978)基于对双语儿童的研究,提出“自然翻译”的观点,认为随着双语能力的发展,翻译能力自然就会发展,其实质是将翻译能力视为双语能力的衍生物。

随着对翻译活动本质了解的进一步加深,H a r r i s等人的观点已经遭到了学界摈弃,同时也不被翻译行业所认可。

美国翻译者协会明确指出双语能力并不是翻译能力的充分条件,双语者尽管语言能力出色,但是并不一定具备在两种语言之间传递信息的能力①。

另外,从翻译教学的角度来看,翻译能力研究的出发点在于为译员培训、翻译教学服务,如果翻译能力只是双语能力的衍生物,那还有必要进行专门的翻译教学吗?这种观点似乎无益于翻译学科的独立与发展。

2)翻译能力完全不同于双语能力Wi l s s(1982:58,转引自P y m2003)提出翻译需要的是和传统单语能力不同的一种语际“超能力”。

这样一来,就将翻译能力与语言能力并列起来,两者成为完全不·91·同的两个概念。

K r i n g s(1986)尝试利用实证手段来区分翻译能力与双语能力,他要求学生将德语原文译为法语并将翻译中碰到的问题分类,例如有些问题与语言知识有关,主要原因是法语能力不够,有些则是语际转换过程中出现的问题, K r i n g s认为只有后一种才是翻译能力需要解决的问题。

和K r i n g s一样,P y m提出了翻译能力的“最简方案”(m i n i m a l i s t a p p r o a c h)。

不同的是K r i n g s从语际转换的角度出发,认为翻译能力就是转换能力,而P y m则从翻译行为的角度来定义翻译能力:a)针对某一源语文本生成一系列可能译本的能力;b)从中迅速、自信地选择一个合适译本的能力(2003:489)。

简言之,P y m认为翻译能力就是生成和选择的能力。

对翻译能力完全不同于双语能力的观点的批评主要有两点。

第一,两者的区分并不具有心理现实性。

Lör s c h e r(1991:96)指出在K r i n g s的研究中,只有6.5%的问题被学生认为是属于翻译能力的范围,对被试来说,两者之间的区分似乎不具有心理现实性,很难将翻译能力问题与语言能力问题区分出来。

第二,将两者完全区分开来的做法在教学实践中缺乏可操作性。

P y m虽然清楚地认识到了翻译能力多成分模式的缺陷,他本人提出的最简方案对于翻译学科的独立具有重大理论意义,但是从实践的角度来看,如何在教学中帮助学生发展P y m所说的翻译能力还是个未知数,他本人也并没有后续研究来说明这一点。

因此有学者认为对翻译教学来说,P y m的模式缺乏实践操作性(L e s z n yák2007:188),这是不无道理的。

3)翻译能力由双语能力及其他能力组成针对H a r r i s关于翻译能力就等于双语能力的观点, T o u r y(1984;1986)认为翻译能力和双语能力并不同步发展。

双语者要成为一名译者,不仅需要先天的语言能力,还需要其他能力。

虽然双语者确实存在一种内在的翻译潜能,但这种潜能能否实现,能否在翻译行为中体现出来,则是另一回事。

H a r r i s并没有说明翻译能力得以发展的原因,而在T o u r y看来,翻译是交际行为,翻译能力的习得也就是译者渐渐熟悉翻译“规范”并受其支配的过程(1995:256)。

目前不少研究者认为翻译能力包含但不限于双语能力。

区别在于除了语言能力之外,对于其他能力成分的看法各有不同。

B e l l(1991:40)认为翻译能力包括:目的语语言知识、语篇类型知识、源语语言知识、主题知识、对比知识、以及涵盖语法、社会语言学等方面的解码、编码技能(总称为“交际能力”)。

N e u b e r t(2000:6)主张翻译能力包括语言能力、语篇能力、主题能力、文化能力、转换能力,并认为转换能力建立在前几项能力的基础上,同时将它们统一协调起来,使译者能够完成翻译行为。

S c häf f n e r(2000:146)认为翻译能力包含语言能力、文化能力、语篇能力、学科知识能力、研究能力、转换能力。

和N e u b e r t一样,她强调转换能力的特殊地位,该能力指“生成译语文本从而满足翻译任务要求的一种能力”,对其他的分项能力进行整合(2000:148)。

从研究规模、研究成果等方面来看,西班牙巴塞罗那自治大学的P A C T E小组尤其值得关注。

P A C T E早期提出的翻译能力模式包括语言能力、语言外能力、工具操作能力、心理生理能力、转换能力和策略能力六项(P A C T E 2000:101)。

在这一模式中,转换能力具有中心地位。

后期进行了修订,修改后的翻译能力模式包括五项次能力:双语能力、语言外能力(文化、百科、主题知识等)、翻译知识能力(对翻译原则的了解以及对翻译行业的熟悉程度)、工具能力(查询词典、语料库、寻求专家意见等能力)、策略能力,这五项能力通过心理—生理机制起作用(2003:60)。

虽然各研究者关于翻译能力到底包含哪些成分各有不同看法,但根本的出发点是一致的,都将翻译能力视为各分项能力的集合,因此可以说多成分模式是当前研究者的主流观点(C o l i n a2003:132)。

和带有几分神秘色彩的最简方案相比,P A C T E模式较为直观地呈现出翻译能力的构成成分,其优势在于可分解性,这一点对译员培训尤其有用,因为翻译教学内容的安排需要根据培养目标,有步骤、有计划地分解操作。

例如根据P A C T E模式,翻译教学中可有针对性地逐步开展对译员语言能力、文化知识、翻译辅助工具应用等方面的培训。

该模式也利于翻译测试,其优点在于“为设计间接翻译测试提供理论支持,有利于翻译试题的多样化和科学化”(邹申2005:399)。

3.翻译能力的发展C h e s t e r m a n(2000:77-79)提出了翻译能力发展的五阶段模式:1)初学者阶段。

相关文档
最新文档