丁尼生短诗10种汉译版本欣赏

合集下载

丁尼生 尤利西斯 Ulysses 中文翻译

丁尼生 尤利西斯 Ulysses 中文翻译

丁尼生尤利西斯诗歌中文翻译2007-12-01 16:52这太无谓——当一个闲散的君主,安居家中,在这嶙峋的岛国,我与年老的妻子相匹,颁布着不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,而不理解我。

我不能停歇我的跋涉;我决心饮尽生命之杯。

我一生都在体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,有时与爱我的伙伴一起,有时却独自一个;不论在岸上或海上,当带来雨季的毕宿星团催动激流滚滚,扬起灰暗的海波。

我已经变成这样一个名字,——由于我如饥似渴地漂泊不止,我已见识了许多民族的城及其风气、习俗、枢密院、政府,而我在他们之中最负盛名;在遥远而多风的特洛亚战场,我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。

我自己是我全部经历的一部分;而全部经验,也只是一座拱门,尚未游历的世界在门外闪光,而随着我一步一步的前进,它的边界也不断向后退让。

最单调最沉闷的是停留,是终止,是蒙尘生锈而不在使用中发亮!难道说呼吸就能算是生活?几次生命堆起来尚嫌太少,何况我唯一的生命已馀年无多。

唯有从永恒的沉寂之中抢救每个小时,让每个小时带来一点新的收获。

最可厌的是把自己长期封存、贮藏起来,让我灰色的灵魂徒然渴望在人类思想最远的边界之外追求知识,像追求沉没的星星。

这是我的儿子忒勒玛科斯,我给他留下我的岛国和王杖,他是我所爱的,他有胆有识,能胜任这一工作;谨慎耐心地教化粗野的民族,用温和的步骤驯化他们,使他们善良而有用。

他是无可指责的,他虽年少,在我离去后他会担起重任,并对我家的佑护神表示崇敬。

他和我,将各做各的工作。

海港就在那边,船儿已经扬帆,大海黑暗一片。

我的水手们——与我同辛劳、同工作、同思想的人,对雷电和阳光永远同等欢迎,并用自由的心与头颅来抗争,——你们和我都已老了,但老年仍有老年的荣誉、老年的辛劳;死亡终结一切,但在终点前我们还能做一番崇高的事业,使我们配称为与神斗争的人。

礁石上的灯标开始闪光了,长昼将尽,月亮缓缓攀登,大海用无数音响在周围呻唤。

来呀,朋友们,探寻更新的世界现在尚不是为时过晚。

大英博物馆丁尼生诗句

大英博物馆丁尼生诗句

大英博物馆丁尼生诗句
以下是 8 条关于大英博物馆丁尼生诗句的内容:
1. 哇塞,你知道吗,大英博物馆里丁尼生的那句“爱过而后失去,总比从未爱过要好”,就像一道光,照亮了好多人的内心呐!就好比你勇敢追过一个梦想,哪怕最后没实现,但那份努力和勇气是多么珍贵呀!
2. 嘿,想想看,丁尼生在大英博物馆的那些诗句,像“在时间的织机上,织出永恒的图案”,这难道不是在告诉我们每个瞬间都能创造独特意义吗?就跟我们认真过好每一天一样重要呢!
3. 哎呀呀,大英博物馆里丁尼生的“当我驶过那片沉默的海洋,我的灵魂在飞翔”,多么有感染力啊!这就像是我们在面临困境时,只要心怀希望,就能冲破束缚,展翅高飞呀!
4. 瞧瞧,丁尼生在大英博物馆留存的“知识来了,智慧却徘徊不前”,不就像是我们学了一堆东西,却还没真正领悟其中的真谛一样吗?好神奇呀!
5. 哇哦,那“希望在美梦中,恐惧在噩梦里”这句丁尼生的诗句在大英博物馆里,不就是在说我们的心态决定一切吗?就像我们选择乐观面对还是悲观逃避一样明显!
6. 哈哈,丁尼生在大英博物馆的“我们不是在沉默中崛起,就是在沉默中灭亡”,这是多么有力的提醒啊!就如同我们面对挑战时,不拼搏就会被淘汰一样嘛!
7. 哟呵,丁尼生那句“我自己就是我全部经历的总和”在大英博物馆里闪闪发光呢!这不正像我们是自己人生故事的编剧和主角一样吗?
8. 哎呀,“上帝创造了乡村,人类创造了城镇”,在大英博物馆里看到丁尼生的这句诗,真的让人感慨万千呀!这不就是在说我们能创造出很多不一样的世界吗?
我觉得丁尼生的诗句在大英博物馆里就是一颗颗璀璨的星星,闪耀着智慧和情感的光芒,让人沉醉其中啊!。

丁尼生

丁尼生

早期生活
丁尼生出生于林肯郡的索姆斯比,在12个兄弟姐 早期作品 妹中排行第4。他的父亲是村庄教区牧师。年轻的丁 尼生曾在父亲的图书馆里阅读大量书籍,并在8岁时 开始写诗。1827年,阿尔弗雷德和他的兄弟弗雷德里 《诗歌》(两卷本,1842年),赢得了评 克及查尔斯出版了《两兄弟诗集》,其实这部著作 论家及公众的热烈欢迎。最好的诗歌包括 包括了三兄弟的作品。阿尔弗雷德的诗歌趋于平淡, 《拍岸曲》(受贺莱姆之死启发而创作)、 只是单纯模仿偶像拜伦的作品。 《亚瑟王之死》及《洛克斯利大厅》。丁尼 1828年丁尼生进入了剑桥大学。1829年他的诗歌 生的长诗《公主》(1847年)与妇女权益有关, 《廷巴克图》赢得了校长金牌。他成为一个学生团 并试图证明女人最大的成就就是幸福的婚姻。 体“使徒(the Apostles)”中的一员,并在这些同伴 (吉尔伯托和苏利文将诗歌改编为滑稽剧 的鼓舞下于1830年出版了《抒情诗集》。一些评论家 《艾达公主》。)丁尼生一些最好的抒情无 喜爱这本书中的《马里亚纳》和其它几首诗歌,但 韵诗篇就来自于以“泪水,空虚的泪水”开 总的说来是持负面评价。 篇的那首诗《公主》。后来的版本又加入 1831年丁尼生的父亲去世,丁尼生未取得学位就 《轻轻地,柔和地》以及其它几首歌。 离开剑桥。第二年他出版了一本小册子,名为《诗 歌》,但并未被广泛接受。随笔作家阿瑟·亨利·贺莱 Alfred Tennyson 姆是丁尼生最亲密的朋友,也是他姐姐的未婚夫, 1809于1833年去逝。在痛失密友及作品受到恶评的双重打 (6 Aug. 1809-6 Oct. 1892) 击之下,丁尼生近10年内未再’ corner
伦敦“诗人角”位于泰晤士河畔古老 的威斯敏斯特教堂中,它是英国文豪们长 眠之所。诗人角是威斯敏斯特教堂墓地的 一部分。 最早入葬该“角”的是《坎特伯雷故 事集》的作者、“英国诗歌之父”乔叟。 乔叟实际上是以王室官员而非作家的身份 获得被埋葬在威斯敏斯特的殊荣,并且他 生前也是住在教堂中的。1599年斯宾塞被 埋葬在乔叟身边,开创了著名文学家埋葬 在乔叟周围的传统,并为那些没有埋葬在 这里的诗人设立纪念碑,最终形成了这处 最受游客青睐的凭吊之地。埋葬在这里的 文学家有狄更斯、勃朗宁、吉卜林等,莎 士比亚则拥有自己的纪念碑。在这里几乎 可以找到英国文学史上所有巨匠的名字。 后来英国诗人约翰逊、布朗宁、丁尼 生,小说家狄更斯、哈代等也葬于此地, 以示对乔叟的仰慕和追随。以后,这块墓 地遂得“诗人角”(西俗泛称文学家为诗 人)的美称。

对丁尼生《鹰》的文体分析及译文分析

对丁尼生《鹰》的文体分析及译文分析

作者简介 : 尚静雅 , , 为四川外语学院英语语 言文学 20 女 现 0 9级硕士研 究生, 究方向 : 研 翻译理论与 实践
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ57

译版本 :
些 特点 , 必须像 伯乐 相马 , ‘ 要 得其 精 而忘其粗 , 在其 内而忘 其 外’ “ 。”像临画一样 , 所求 的不在形似而在神似”傅雷,9 1。 ( 15 ) 在修辞方面 , 作者则是大量 的沿袭 了原作 的风格 。 使鹰的形 象同太阳 , 悬崖, 沧海形成鲜明的对 比, 烘托出鹰刚硬的性格。同
T eE ge h a l Heca st eca t ro e a d ; lp rgwi co k dh n s h h
C o et e s n i o ey ln ls o t u n ln l a d, h Rig d wi h z r rd h t n s n e t te a u e wo l , e sa d h
远眺傲立崖颠 .
霎 时 落 。 如 雷 霆 下九 天 ! 直
主观意识 。不同的译者对《 的象征意义有着不同理解 。 本文 鹰》 从
大学英语 园地)98年第 1 18 期) 来看 , 译者张传彪对该 诗的处理 比较中性 , 但从其译文 中似乎看 整个译文没有受原诗结构的影响 ,通篇简洁明朗 。铿锵有 不出译者对鹰的象征含义的认定 。单看译 文, 读者眼前会浮现 出 力, 继承 了原作的乐感 和风格 , 没有译痕 , 显得清新 自然。 只沉着稳 重的鹰屹立在悬崖 峭壁上 ,时而又会像雷霆般俯冲







摘要 : 通过分析英 国诗Z T ̄t { 中的音韵节奏 , . k 鹰》 标点词 汇, 修辞手 法将 文体 学的分析 方法和文 学作品鉴 赏结合起 来 , 同时 通过分析其译 文, 深刻体会探 索诗歌翻译 的美学价值 。

浅析丁尼生短诗《溅吧溅吧溅吧》

浅析丁尼生短诗《溅吧溅吧溅吧》

文学评论·外国文学浅析丁尼生短诗《溅吧,溅吧,溅吧》胡原 上海外国语大学摘 要:丁尼生挚友哈勒姆姆1833年突然因病逝世,这对丁尼生造成了巨大的冲击。

在其后漫长的诗歌生涯中,对好友的悼念构成了丁尼生创作的重要动力和源泉。

《溅吧,溅吧,溅吧》便是其中一首感人哀歌。

本文从音乐性、意象及死亡主题三个角度对此诗进行分析解读,并进一步探讨丁尼生诗歌死亡主题的持久魅力。

关键词:《溅吧,溅吧,溅吧》;音乐性;意象;死亡主题作者简介:胡原,上海外国语大学硕士研究生。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-15-106-02一、《溅吧,溅吧,溅吧》之音乐性赏析《溅吧,溅吧,溅吧》一诗虽短,却集中体现了阿尔弗雷德•丁尼生诗歌语言的音乐之美。

长元音的运用是这首哀歌的高明之处。

此诗以三音步为主,夹之以四音步(第三节第三行和第四节第三行)。

通常情况下,三音步诗节奏快,多用于表达积极向上、欢快昂扬的情感,然而这首诗却有所不同。

丁尼生在诗中穿插了大量的长元音,如/au /、/u:/ /i:/、/eɪ/,这就放缓了诗的节奏,营造了庄严、肃穆、低沉的气氛,使得诗歌的形式和内容巧妙结合。

《溅吧,溅吧,溅吧》一诗虽短,却感人至深,很大一部分原因应当归功于此。

《溅吧,溅吧,溅吧》音乐美的另一个突出表现就是呼语的运用。

诗人在诗中五次使用呼语,分别是“O, Sea”(哦,大海), “O, well for the fisherman’s boy”(哦,渔家小孩), “O, well for the sailor lad”(哦,少年水手), “O for the touch of a vanished hand”(哦,再也触摸不到那双消失的手), “O Sea”(哦,大海)。

这些呼语彼此押韵,读起来朗朗上口,如泣如诉,不仅表达了诗人心中无法向他人诉说的悲伤与痛苦,同时也深深地感染了读者。

丁尼生诗歌欣赏

丁尼生诗歌欣赏

丁尼生诗歌欣赏
丁尼生是英国维多利亚时代的著名诗人,他的诗歌以优美的语言、深邃的思想和丰富的情感而著称。

下面是一首丁尼生的诗歌,供您欣赏:
《鹰与猫头鹰》
鹰与猫头鹰,
在树林中相逢,
展开一场激烈的争斗,
两者都有胜算。

鹰振翅高飞,
猫头鹰却伏在树枝上,
它们互相凝视,
决不让对方先得手。

鹰嘲笑猫头鹰,
说它只会暗中观察,
而自己才是真正的勇士,
敢于在阳光下翱翔。

猫头鹰却回答说,
它不需要阳光的照耀,
因为它在黑暗中能看清楚,
而鹰在黑暗中却无可奈何。

争斗没有结果,
双方都受伤倒下。

但它们却在战斗中找到了共同点,
彼此都认识到对方的优势。

于是它们停止争斗,
互相致敬告别。

虽然两者属于不同的种类,
却能从对方身上学到东西。

这首诗歌表达了丁尼生对自然界的深刻观察和思考。

他通过鹰与猫头鹰的争斗,表现了自然界的生存法则和不同物种之间的相互理解与尊重。

同时,他也表达了对人类社会的思考,提醒人们要尊重不同的文化和思想,以促进世界的和谐与发展。

丁尼生经典英语诗歌.doc

丁尼生经典英语诗歌.doc

丁尼生经典英语诗歌丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。

下面为大家带来丁尼生经典英语诗歌欣赏,欢迎大家阅读!丁尼生经典诗歌:Break, break, breakOn thy cold gray stones, O Sea!And I would that my tongue could utterThe thoughts that arise in me.哗啦,哗啦,哗啦,冲上阴冷的礁石,啊海浪!愿我的语言能够表达埋藏心底的惆怅。

O, well for the fisherman s boy,That he shouts with his sister at play!O, well for the sailor lad,That he sings in his boat on the bay!啊,那渔夫的男孩多么愉快,与姊妹一起游戏呼喊;啊,那年轻的水手多么愉快,且引吭高歌且荡舟海湾。

And the stately ships go onTo their haven under the hill;But O for the touch of a vanished hand, And the sound of a voice that is still!庄严的船队在进发驶向山下的海港;可那消失了的柔荑的轻抚与那静默了的声音竟在何方! Break, break, break,At the foot of thy crags, O Sea!But the tender grace of a day that is dead Will never come back to me.哗啦,哗啦,哗啦,冲着巉岩的跟脚,啊海浪!可那逝去的温柔美好时光再也不回我的身旁。

丁尼生经典诗歌:Crossing the Bar Sunset and evening star,日落晚星照,And one clear call for me!呼唤将我召!And may there be no moaning of the bar,沙洲莫悲悼,When I put out to sea,起航我远漂,But such a tide as moving seems asleep,潮水似梦寐,Too full for sound and foam,波澜声沫寂,When that which drew from out the boundless deep 出自无穷碧,Turns again home.又去故园归。

阿尔弗雷德·丁尼生诗二首

阿尔弗雷德·丁尼生诗二首

阿尔弗雷德·丁尼生诗三首
张炽恒

他用弯勾般的铁爪攫住巉岩,
与太阳比邻于孤寂之地,
在蔚蓝世界的环映中屹立。

皱巴巴的大海在他下方蠕动,
他守望在他的高山岩壁,
落下犹如一声晴天劈雳。

拍岸的海浪
摔碎了,摔碎了,摔碎在
你冰冷的灰岩上,啊,大海!我多么愿自己的双唇
能倾吐出心头涌动的思念。

多美啊,渔夫的孩子
在游戏中和妹妹一同叫嚷!多好啊,船家的少年
在海湾里在小船上放声歌唱!
向着小山下的港口
庄严的轮船继续航行,
多想握住那消失的手啊,
听到那业已沉寂的声音!
摔碎了,摔碎了,摔碎在
你冰冷的灰岩上,啊,大海!那短暂而亲切的幸遇
已经永远离我而去。

译丁尼生诗Tears,

译丁尼生诗Tears,

译丁尼⽣诗Tears, Idle Tears泪⽔,⽆⽤的泪新浪⽇志279(天涯⽇志792)111 Tears, Idle Tears泪⽔,⽆⽤的泪-Alfred Lord Tennyson丁尼⽣译/李景琪·猎⼈hunter560(2009年2⽉17⽇星期⼆)Tears, idle tears, I know not what they mean,Tears from the depth of some divine despairRise in the heart, and gather to the eyes,In looking on the happy Autumn-fields,And thinking of the days that are no more.泪,⽆⽤的泪,我不知它们何意,深埋在某些神圣的绝望⾥,从⼼中涌起,在眼睛汇集,望着欢乐的秋之⽥野,回忆⼀去不返的往昔。

Fresh as the first beam glittering on a sail,That brings our friends up from the underworld,Sad as the last which reddens over oneThat sinks with all we love below the verge;So sad, so fresh, the days that are no more.新如第⼀缕阳光照船帆,把⼤地上的朋友召唤,悲若最后的红霞映船帆,与我们所爱之⼈⼀起沉天边;如此悲,如此新,往⽇⼀去不返。

Ah, sad and strange as in dark summer dawnsThe earliest pipe of half-awakened birdsTo dying ears, when unto dying eyesThe casement slowly grows a glimmering square;So sad, so strange, the days that are no more.啊,悲伤奇异如阴郁的夏⽇黎明,半醒的鸟⼉最早的尖叫声传⼊梦中⼈的⽿畔,窗棂上渐亮的微光映照梦中⼈的眼帘;如此悲,如此奇,往⽇⼀去不返。

丁尼生经典爱情诗歌欣赏

丁尼生经典爱情诗歌欣赏

丁尼生经典爱情诗歌欣赏下面是店铺为大家带来丁尼生经典爱情诗歌欣赏,希望大家喜欢! 丁尼生经典爱情诗歌:在爱里In love, if love be love , if love be ours,Faith and unfaith can ne’er be equal powers;Unfaith in aught is want of faith in all.如果你我相爱,冰清玉洁,忠与不忠天差地别,点滴失信便让诚实永远欠缺。

It is the little rift within the lute,That by and by will make the music mute,And ever widening showly silence all.古琴上的小小纹裂,日积月累,音调难以和谐,琴声终将彻底寂灭。

The little rift within the lover’s lute,Or little pitted speck in garner’d fruit,That rotting inward slowly moulders all,爱人古琴上的小小纹裂,有如水果中的烂斑无法察觉,里面腐朽,整体渐渐毁灭。

It is not worth the keeping, let it go;But shall it?answer, darling, answer,no,And trust me not all or all in all.如无价值继续,那就断然了结,亲爱的,你要说不,斩金截铁,对我,要么怀疑一切,要么相信一切。

丁尼生经典爱情诗歌:你怎么认为这能打动你的心How thought you that this thing could captivate?你怎么认为这能打动你的心?What are those graces that could make her dear, 怎样的优雅让她如此可爱?Who is not worth the notice of a sneer她无聊地嘲弄,To rouse the vapid devil of her hate?没有根由地怨恨。

丁尼生短诗36种汉译版本欣赏

丁尼生短诗36种汉译版本欣赏

丁尼生短诗36种汉译版本欣赏Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she. Man with the head and woman with the heart: Man to command and woman to obey- Alfred Tennyson1.男人耕作女持家;男上战场女纺纱。

男人冷静女犹柔;男施命令女听话。

2 男人耕作女持家,男人出征女缝衣。

男人用脑女用心,男人命令女人依。

3 男人挣钱女持家,男人卫国女理内。

男需理智女需柔,男人决策女相随。

4 男人主外女主内,男人舞剑女缝衣,男人理智女多情,男人吆喝女相随。

5 男人耕田女持家,男人舞剑女绣花,男有胆识女有心,男人发令女随他。

6 巧妇不胜耕种,强汉难为女工。

情感怎抵理智,枉叹男令女从。

7 男持外,女主内,男打仗,女制衣。

男有脑,女有心,男发令,女执行。

8 男忙外,女主内,男征战,女织绘。

男大智,女多感,男高唱,女顺随。

9 男人耕种,女人绣花,男人持剑,女人持家。

男人多思,女人牵挂,男人尊贵,女人卑政。

10 男耕女煮,男武女绣,男钟女痴,夫唱妇随。

11 夫外妇内,夫勇妇慧,夫聪妇情,夫唱妇随。

12 男人耕作主外,女人持家主内;男人征战沙场,女人缝补家中;男人富有理智,女人富有感情;男人发号施令,女人惟命是从。

13 男人外面挣钱,女人酱醋油盐,男人舞枪弄剑,女人摆弄针线,男人头脑理智,女人感情用事,男人发号施令,女人言听计从。

14 哥哥持外,妹妹佑内,哥哥侠胆,妹妹细腻,哥哥理智,妹妹温顺,哥哥下令,妹妹俯首。

15 男耕地来女织布;男从戎来女缝补。

男人的理智呵,女人的情感;男人的主宰呵,女人的顺从。

16 男人用利剑打天下,女人用利针守家门,男人用脑征服女人,女人用心征服男人,男人惯于命令女人,女人习惯服从男人。

英诗鉴赏-丁尼生《鹰》Alfred Tennyson-The Eagle

英诗鉴赏-丁尼生《鹰》Alfred Tennyson-The Eagle

英诗欣赏The EagleHe clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands,Ringed with the azure world, he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls,And like a thunderbolt he falls.——by Alfred Tennyson赏析:诗歌分两个诗节,由静至动,中途换韵,以aaa, bbb的形式贯穿全篇,简明晓畅,短短六行尽现雄鹰刚强之姿;并押了头韵,尾韵,腹韵等。

全诗节奏主要为抑扬格四音步(iambic tetrameter), 干净利落,鹰雷霆般的神韵跃然纸上。

首先,从格律入手,作简单标示如下:He v cla-sps| the v cra-g| wi v th cro-o| ke v d ha-nds;Clo-se| to v the v su-n| i v n lo-ne| ly v la-nds,Ri-nged| wi v th the v a-| zure v wo v rld,| he v sta-nds.The v wri-nk| le v d se-a| be v ne-ath hi v m| cra-wls;He v wa-t| che v s fro-m| hi v s mo-un| ta v in wa-lls,A v nd| li-ke v a v thu-n| de v rbo-lt| he v fa-lls.诗句基本上呈“抑扬抑扬抑扬抑扬”的格律,分四个音步,铿锵有力,将雄鹰的威严与气势充分展示出来。

(虽然诗歌的二、三、六句前半部分略有不同,但仍不影响整体的效果。

) 其次,首行还通过/k/押头韵(Alliteration), clasp, crag, crooked三词形神兼备,作为爆破音的/k/将鹰用爪抓岩石的咔咔声展现出来,其所产生的视听效果让我们身临其境。

丁尼生诗歌翻译赏析

丁尼生诗歌翻译赏析

• Man for the sword and for the needle she.
• Man with the head and woman with the heart:
• Man to command and woman to obey.

Alfred Tennyson
• 1. • 男人耕作女持家; • 男上战场女纺纱。 • 男人冷静女犹柔; • 男施命令女听话。
•6 • 哥哥持外,妹妹佑内, • 哥哥侠胆,妹妹细腻, • 哥哥理智,妹妹温顺, • 哥哥下令,妹妹俯首。
•7 • 男人用利剑打天下,女人用利针守家门, • 男人用脑征服女人,女人用心征服男人, • 男人惯于命令女人,女人习惯服从男人。 • 男人是大地的主宰,女人是家庭的皇帝。
•8 • 夫耕妇炊, • 夫战妇织。 • 夫智妇婉, • 夫唱妇随。
任务:欣赏丁尼生短诗的10种汉 译版本并讨论:哪些是直译?哪 些是意译?哪些运用了异化法? 哪些运用了归化法?哪个版本最 忠实?哪个最古雅?哪个最幽默? 哪个最抒情?选出你最喜欢的版
本,指出各自的优点和缺点。
丁尼生短诗10种汉eld and woman for the hearth (壁炉边);
•2 • 巧妇不胜耕种, • 强汉难为女工。 • 情感怎抵理智, • 枉叹男令女从。
•3 • 男持外,女主内, 男打仗,女制衣。 • 男有脑,女有心, 男发令,女执行。
•4 • 男人耕种,女人绣花, • 男人持剑,女人持家。 • 男人多思,女人牵挂, • 男人尊贵,女人卑下。
•5 • 丈夫劳作在田野,女子持家炉台边, • 丈夫挥舞刀枪剑,女子织补拿针线, • 丈夫威武智勇全,女子贤德真心善, • 丈夫统率声令下,女子遵命垂首间。

【英诗汉译】(英)阿尔弗雷德·丁尼生《Crossing

【英诗汉译】(英)阿尔弗雷德·丁尼生《Crossing

【英诗汉译】(英)阿尔弗雷德·丁尼⽣《Crossing the Bar 穿越沙洲》Crossing the Barby Alfred, Lord TennysonSunset and evening star,And one clear call for me!And may there be no moaning of the bar,When I put out to sea,But such a tide as moving seems asleep,Too full for sound and foam,When that which drew from out the boundless deepTurns again home.Twilight and evening bell,And after that the dark!And may there be no sadness of farewell,When I embark;For though from out our bourne of Time and PlaceThe flood may bear me far,I hope to see my Pilot face to faceWhen I have crossed the bar.穿越沙洲原⽂/ 阿尔弗雷德·丁尼⽣译⽂/ 樱娘薄暮与长庚,分明唤我⾏。

但愿出航⽇,沙洲莫悲鸣。

潮涌似沉睡,涛声泡沫盈。

辗转出深渊,返家⼜归程。

黄昏与晚钟,相携夜⾊浓。

但愿启程⽇,离别莫伤情。

源⾃时空溪,洪载我远⾏。

待过沙洲⽇,愿见舵⼿容。

注释:每天傍晚太阳落⼭,天快⿊的时候,西南⽅就会出现⼀颗很亮的星,出现的最早,⽽且很亮,这就是⾦星(Hesperus),⾦星在中国古代称之为“太⽩⾦星”、“太⽩”、“启明”、“长庚”。

它有时是晨星,黎明前出现在东⽅天空,被称为“启明”;有时是昏星(evening star),黄昏后出现在西⽅天空,被称为“长庚”。

丁尼生经典英语诗歌

丁尼生经典英语诗歌

丁尼生经典英语诗歌丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。

下面店铺为大家带来丁尼生经典英语诗歌欣赏,欢迎大家阅读!On thy cold gray stones, O Sea!And I would that my tongue could utterThe thoughts that arise in me.哗啦,哗啦,哗啦,冲上阴冷的礁石,啊海浪!愿我的语言能够表达埋藏心底的惆怅。

O, well for the fisherman's boy,That he shouts with his sister at play!O, well for the sailor lad,That he sings in his boat on the bay!啊,那渔夫的男孩多么愉快,与姊妹一起游戏呼喊;啊,那年轻的水手多么愉快,且引吭高歌且荡舟海湾。

And the stately ships go onTo their haven under the hill;But O for the touch of a vanished hand,And the sound of a voice that is still!庄严的船队在进发驶向山下的海港;可那消失了的柔荑的轻抚与那静默了的声音竟在何方!Break, break, break,At the foot of thy crags, O Sea!But the tender grace of a day that is deadWill never come back to me.哗啦,哗啦,哗啦,冲着巉岩的跟脚,啊海浪!可那逝去的温柔美好时光再也不回我的身旁。

Sunset and evening star,日落晚星照,And one clear call for me!呼唤将我召!And may there be no moaning of the bar,沙洲莫悲悼,When I put out to sea,起航我远漂,But such a tide as moving seems asleep,潮水似梦寐,Too full for sound and foam,波澜声沫寂,When that which drew from out the boundless deep 出自无穷碧,Turns again home.又去故园归。

丁尼生的诗句摘抄

丁尼生的诗句摘抄

丁尼生的诗句摘抄【1】:只要男女真心相爱,即使终了不成眷属,也还是甜蜜的 --丁尼生【2】:每对夫妻中至少有一个是傻子 --丁尼生【3】:淑女的眼睛是爱情的灿烂的明星。

--丁尼生【4】:自重、自觉、自制,此三者可以引致生命的崇高境域。

--丁尼生【5】:男思功名女盼爱 --丁尼生【6】:“任凭怎样,我坚信这条真理:越是悲痛却于是真切; 宁愿爱过却又失去,也不愿从未放手去爱。

” --阿尔弗雷德·丁尼生【7】:如果你用演主角的态度去演一条狗,狗也会成为主角 --丁尼生【8】:For man is man and master of his fate. ( A. Tennyson )人就是人,是自己命运的主人。

--丁尼生【9】:爱情是自由自在的,而自由自在的爱情是最真切的. --丁尼生【10】:爱情埋在心灵深处,并不是住在双唇之间。

--丁尼生【11】:真正以谦虚是最高的美德,也即一切美德之母。

--丁尼生【12】:幻想的光源是幻想 --丁尼生【13】:唯有自爱,自识自制,指引人生,才能导出神圣的力量。

--丁尼生【14】:暴力是盲目的野兽 --丁尼生【15】:时间没有现在,永恒没有未来,也没有过去 --丁尼生【16】:呵!一年四季,季季有花开,季季有花落 --丁尼生【17】:梦想只要能持久,就能成为现实。

我们不就是生活在梦想中的吗? --丁尼生【18】:不爱则已,要爱就得有始有终 --丁尼生【19】:在法律面前,一切头衔都无济于事 --丁尼生【20】:科学的进展是十分缓慢的,需要爬行才能从一点到达另一点。

--丁尼生【21】:这个伟大的世界永远旋转,不断地改变陈规 --丁尼生【22】:聪明的人爱得多,说得少 --丁尼生【23】:头衔愈大,礼仪愈繁 --丁尼生【24】:美貌比金银更容易引起盗心 --丁尼生【25】:酒哟,天知道你何年何月,吸取了哪个被忘却的太阳的火焰,一直留存至今,且还历经了千百年的黑暗 --丁尼生【26】:政治家是公众利益不眠的看守 --丁尼生【27】:月亮下,每个虫子都在吐丝编网,它们早晚要在自己织成的网里丧生 --丁尼生【28】:爱情是自由自在的,而且自由自在的爱情是最真切的。

〔英国〕·丁尼生《冲击,冲击,冲击》赏析

〔英国〕·丁尼生《冲击,冲击,冲击》赏析

〔英国〕·丁尼生《冲击,冲击,冲击》赏析《〔英国〕·丁尼生·冲击,冲击,冲击》经典诗文赏析冲击,冲击,冲击在你寒冷的灰石上,哦大海!我愿我的舌端能表达我的思想——它起自中怀。

幸运啊,那渔民的男孩,他和妹妹在玩耍时高声嚷!幸运啊,那少年水手,他在海湾里小船上歌唱!那些壮美的船只继续朝山脚下它们的港口行进;哦,多愿能接触一只消失了的手,听一个沉寂了的嗓子的声音!冲击,冲击,冲击,在你岩石的脚下,哦大海!但那已消逝的最后的欢乐之日,将永远不会为我归来。

(鲍屡平译)《冲击,冲击,冲击》 (又作《拍岸曲》) 这首小诗,虽只有四节十六行,却是丁尼生极著名的作品。

该诗大约作于一八三四年春。

当时丁尼生的好友哈拉姆逝世不久,丁尼生心上的创痛犹新。

一天早晨,诗人在两排开着花的篱笆间行而行,一个时期以来一直压抑在心的“往日的欢乐不再归来”的悲哀与挚友辞世带来的隐痛接踵袭来,满腔的苦闷与伤悲倏然迸发,遂成此绝唱。

在这形象鲜明、感情真挚且声韵铿锵的十六行诗中,诗人通过对海边景象与渔家子欢乐生活的描写,衬托出胸中对过去日子和失去了的友情的深深缅怀。

全诗从总体上采用了对比的手法,把永恒与暂时、青春与衰老、存在与虚无高度集中地排放到一起,诗意浓缩,主题突出,艺术效果形象生动而又余味无穷。

诗的一开头,便深沉有力地描述了大海对“寒冷的灰石”的撞击,也就是“永恒”对“暂时现实”的撞击,隐喻用得巧妙而冷峻。

特别值得玩味的是,第一行诗很有节奏地一连用了三个“break” (冲击、击碎),这不仅可以让人听出大海那“嘭—嘭—嘭”铿锵而又规律地拍岸的涛声,而且可以使人联想到浪花在灰岩上击得粉碎的鲜明形象。

遗憾的是,一旦译成中文,便很难完整地表现出原诗的这种魅力了。

不管是译作“拍岸,拍岸,拍岸” (《英美名诗一百首》,孙梁译)、“撞,撞,撞”(《英国文学史》,梁实秋著),还是象前面译文中译为“冲击,冲击,冲击”,都不能与“break”原意的生动与形象化相比,这恐怕应算是“译诗难”的一个突出的例子。

得不到的爱和星星——SidneySonnet1|十首十四行诗

得不到的爱和星星——SidneySonnet1|十首十四行诗

得不到的爱和星星——SidneySonnet1|十首十四行诗嗨大家好,我们的十首十四行诗今天读到第二天啦,给大家试读第一天的内容。

新平台会每天更新一首十四行诗的图文内容+Bunny的音频+诗歌双语对照图片。

感兴趣的读友可以点文末“阅读原文”参加十首诗的共读哦。

1(Sir Philip Sidney, from: Astrophil and Stella)大家好今天我们读Sir Philip Sidney十四行诗集Astrophil and Stella《爱星者与星》的Sonnet 1。

诗集名字和诗集的中文译者都是曹明伦。

我们先看到这个诗集的英文名字是Astrophil and Stella,两个人的名字,但是翻译的题目为爱星者与星,这是为什么呢?——原来这两个名字来自希腊语,Stella 斯黛拉这个名字的原意是星星,Astrophil由'aster' (star) 和'phil' (lover)两个希腊词语组成,意思是爱星星的人。

爱星星的人,摸得到星星吗?——一个在地球上,一个在银河系里,所以说,标题充满了爱情的甜蜜和求而不得的失落感。

求而不得的爱unrequited love, 是传统十四行诗经常表达的重要主题。

大家说,莎士比亚十四行诗有这个主题吗?现在我们来欣赏一下这首诗的形式,Bunny已经在中英对照图片上把押韵格式标出来了,它们是abab abab cdcd ee, 从押韵格式可以看出来,前八行分两个部分,每部分四行,但是因为它们押韵格式相同,所以前八行的内容联系一定很紧密。

另外9~12行为一个单位,最后的couplet为一个单位。

需要注意的是,连续用两个abab的押韵格式,比用abab cdcd 格式难度更大——因为得同时找到4个a押韵的词语,4个b押韵的词语,在这首诗中诗人找的是:Show know woe flow 为aPain obtain entertain brain 为b 现在我们看到内容部分前两个四行Q1+Q2或者我们也可以叫它前八行Octave这首诗的前一个quatrain我经常用在我妈身上:办公众号的初衷是为了让我妈了解文学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

丁尼生短诗10种汉译版本欣赏
任务1:欣赏丁尼生短诗的10种汉译版本。

在班里四人组成一组,讨论:哪些是直译?哪些是意译?哪些运用了异化法?哪些运用了归化法?
哪个版本最忠实?哪个最古雅?哪个最幽默?
哪个最抒情?选出本小组最喜欢的版本,指出各自的优点和缺点,并向全班汇报。

Man for the field and woman for the hearth(壁炉边);
Man for the sword and for the needle she.
Man with the head and woman with the heart: Man to command and woman to obey
- Alfred Tennyson
1.男人耕作女持家;
男上战场女纺纱。

男人冷静女犹柔;
男施命令女听话。

2 巧妇不胜耕种,
强汉难为女工。

情感怎抵理智,
枉叹男令女从。

3 男持外,女主内,
男打仗,女制衣。

男有脑,女有心,
男发令,女执行。

4 男人耕种,女人绣花,
男人持剑,女人持家。

男人多思,女人牵挂,
男人尊贵,女人卑政。

5 丈夫劳作在田野,女子持家炉,
丈夫挥舞刀枪剑,女子织补拿,
丈夫威武智勇全,女子贤德真,
丈夫统率声令下,女子遵命垂。

6 哥哥持外,妹妹佑内,
哥哥侠胆,妹妹细腻,
哥哥理智,妹妹温顺,
哥哥下令,妹妹俯首。

7 男人用利剑打天下,女人用利针守家门,
男人用脑征服女人,女人用心征服男人,男人惯于命令女人,女人习惯服从男人。

男人是大地的主宰,女人是家庭的皇帝,
8 夫耕妇炊,
夫战妇织。

夫智妇婉,
夫唱妇随。

9 牛郎躬耕忙,荆钗理家瘦。

飞骑赴戎机,红妆织锦褛。

须眉频谋计,朱颜多凝愁。

百令生百诺,琴瑟两相爱。

10 夫忙耕兮妇忙织,
夫出征兮妇待归;
夫多智兮妇多情,
夫发令兮妇服人。

相关文档
最新文档