语义分析与双语词典-Read

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语义分析与双语词典

南京大学钱厚生

语义分析(semantic analysis)是双语词典编纂过程中最主要的语言分析。它不仅与释义的科学性和准确性有着直接的关系,而且与双语词典结构设计有着密切的联系。积极吸收语义学研究成果,应用新的语义分析方法,对双语词典编纂很有益处。

一、词典语义分析对象

语义分析, 笼统地讲是对语言单位的意义进行分析。对于词典编纂工作来说, 语义分析就是对词语的意义作出科学的分析。

广义上讲,词语的意义包括词汇意义(lexical meaning)、语法意义(syntactic meaning)、语体意义(stylistic meaning)、语用意义(pragmatic meaning)、文化意义(cultural meaning)等。狭义上讲,词语的意义主要指词汇意义。

在词典编纂过程中, 语义分析的首要对象是词汇意义。语义分析的本质就是词义分析(lexical semantic analysis)。至于语法意义、语体意义、语用意义和文化意义, 则是语法分析、语体分析、语用分析和文化分析的对象。所有这些语言分析项目既有联系,又有区别,应当分别探讨,不要混淆。

一般认为,词汇意义包括外延(denotation)和内涵(connotation)两项内容。严格地讲,内涵属于文化意义范畴,应当通过语言文化分析来解决。因此,双语词典语义分析要先集中在与词汇外延相关的意义成分。

外延意义(denotative meaning)又称指称意义(referential meaning)、认知意义(cognitive meaning)或概念意义(conceptual meaning),是词汇意义的核心部分。外延意义的把握直接关系到双语词典释义的准确性,而准确性恰恰是双语词典的生命线。对被释词语外延的界定过宽或过窄都会造成词典释义方面的失误。因此,在双语词典编写过程中,编者必须对源语词目和对应词的外延进行反复对比分析,选择最佳匹配。

二、义素分析与双语词典

语义分析方法多种多样。义素分析,又称语义成分分析(componential analysis),是语义学著作和词典学著作中经常讨论的一种。这种分析方法的基本思想是词义是由各种义素(sememe)组合而成的,正像语音是由若干音素(phoneme)构成一样。当然,语言的义素要比音素复杂得多。

义素是词语最基本的意义单位。词语的意义大多是由若干个义素组成的。例如,英语“man”的意义是 [+HUMAN] [+ADULT] [+MALE]这三个义素的总和, 即男性成年人;“woman”的意义是 [+HUMAN] [+ADULT] [–MALE], 即女性成年人;“boy”的意义是[+HUMAN] [–ADULT] [+MALE], 即男性未成年人;“girl”的意义是 [+HUMAN] [–ADULT] [–MALE],即女性未成年人。可用下列语义矩阵表示:

HUMAN ADULT MALE

man + + +

woman + + -

boy + - +

girl + _ _

其中,[HUMAN]指人类,[ADULT]指成年, [MALE]指男性;“+”表示肯定,“–”表示否定。另外,[HUMAN]是四个单词共有的义素,属于“核心义素”; [ADULT]和[MALE]是这四个单词相互区别的义素,属于“区别性特征”。

对于义素分析,词典学界大多认为:这种分析尽管看起来很科学,但在实际词典编纂过程中很难应用。试看,在众多词典编纂者中,有多少人是如此按图释义的呢?

然而,义素分析法提出了两个极有价值的概念:一是“核心义素”,二是“区别性特征”。它们对词义分析极为有用,也很容易应用。例如,英语“bull”和“cow”,核心义素是“牛”,区别性特征是“雄性”与“雌性(–雄性)”。前者是雄性,指“公牛”;后者是雌性,指“母牛”或“奶牛”。这是一个非常简单的例子,双语词典编者在释义过程中大抵就是这样分析词义的。一个优秀的词典编纂者,其高明之处正是善于抓住有关词语的核心意义,在与其它词语相比较时,又能抓住区别性特征,把词义差别分析得清清楚楚。

此外,义素分析毕竟是一种比较科学的方法。进入数字化时代,词义的描述最终恐怕是要“义素化”的,正像图像处理必须“像素化”一样。只有这样,词典编纂工作才能真正从传统的手工方式走向计算机辅助编辑方式。

三、语义场分析与双语词典

语言的词汇量尽管数目巨大,但并非杂乱无章。词汇单位是依据概念之间的意义关系形成各种各样的词汇集(lexical sets)和语义场(semantic field),即词汇关系场。(伍谦光1995: 96)

语义场包括词汇场(lexical field)和联想场(associative field)。词汇场是静态的语义场,它所反映的是词义之间的类聚关系。例如:

亲属场:father, mother, uncle, aunt, brother, sister……

动物场:dog, cat, tiger, lion, bear, deer, badger……

颜色场:red, green, blue, yellow, orange……

烹饪场:fry, boil, stew, toast……

联想场是动态的语义场,它所体现的是词义与词义之间的组合关系。例如,“飞行员——蓝天——战斗机——机场……”。这些词具有一定的内在联系,是跨词汇场的,是以共现性(co-occurrence)为基础组合而成的。

语义场的范围有大有小。一个大的语义场可以分为若干个“子场”,例如“亲属场”可分为“直系亲属”、“旁系亲属”等子场;若干小的语义场可以合并到一个“母场”,例如“动物场”和“植物场”可概括到“生物场”这一母场。(冯志伟1996: 387) 语义场分析最明显的应用是分类词典的编纂。分类词典中大大小小的科目实际上就是各种等级的语义场。这类词典对分门别类查检和学习外语词汇非常有用,一直受到广大读者欢迎。

以字母顺序编排的双语词典也可以应用语义场,在有关主题词条下插入分类词汇,可使读者触类旁通,扩大词汇量。例如,外研社出的《现代英汉词典》(1990) 在词典正文中分别插入“ARTS (艺术)”、“AUTOMOBILE (汽车)”、“CLOTHING (服装)”、“COMPUTER (计算机)”、“KINSHIP (亲属关系)”、“PHOTOGRAPHY (摄影)”、“SPORTS (体育运动)”、“TRAVEL (旅行)”等数十项分类词汇。鉴于字母顺序排列法往往会割裂语义场,分类词汇插入法可以说是一种很好的弥补。

语义场分析也可以贯穿到双语词典释义过程之中。它可以用来区分词义,消除歧义(Moon 1993: 97),因为词义大多不是孤立存在的,而是在一定的语义场中显现出来的。在释义时,如果注意参照语义场,就可以避免一些疏漏。例如,英语“azalea”,有人简单地用“杜鹃”一词对释。这就忽视了汉语“杜鹃”分别属于“鸟类”和“植物”两个语义场,

相关文档
最新文档