英语翻译教程 温秀颖授课教案
Unit10Lookattherainbow(温焕廉)
Unit 10 Look at the rainbow第一课时教学内容:Unit10 Work with Language 1教学目标:1,能听说读7个颜色单词“red , blue , green , yellow , pink , purple , orange”2,能说一些颜色的短语:a red sun , a blue book , a green bag...3,能理解和说询问颜色的句型:What colour is it ? It's ...4,能在英语游戏和故事中感受英语学习的乐趣。
教学重、难点:1,七个颜色单词的音、形、义的记忆。
2,能理解和说句型:What colour is it ? It's...教学媒体:课件,单词图片教学过程:一,热身准备组织学生唱英文歌Where Is the Pencil ,学生边看边唱,边打拍子边做动作。
二,呈现操练教师带头饰跟学生问好:Hello, I am Red . My name is Red . Red , red , Nice to meet you,...!学生与老师相互交际:Hello , Red ! Nice to meet you, too!教师呈现图片:a red sun , a blue book... , 询问学生事物的颜色What colour is it?(句型在此暂要求理解,不要求会说,可在适当的时候板书此句型)学生看图说出图片的颜色。
编小诗:引导学生说出Red , red ,the sun is red. Blue , blue , the book is blue.边逐步呈现彩虹拼图,边教其他5种颜色。
把学生分成4种颜色组,看那组表现出色!三,巩固发展把刚才拼好的彩虹图,色块逐一拿走,边拿走边问:What colour is it ?引导学生回答:It's ...Game 把已学的颜色,小组为单位背,并通过猜拳游戏相互询问!四,小结评价总结“red , blue , green , yellow , pink , purple , orange”这些词就是颜色colour.评出最佳小组,其他小组齐读胜出的颜色表示祝贺!五,作业布置1,把颜色单词各抄一行,句型5次。
宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案
宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案一、教学目标1. 让学生掌握翻译的基本概念和原则。
2. 培养学生的翻译技巧,提高翻译能力。
3. 通过对实际案例的分析,使学生能够独立完成日常英语文件的翻译工作。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则2. 翻译技巧的培养3. 翻译实践案例分析三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则和技巧。
2. 案例分析法:分析实际翻译案例,引导学生独立思考和解决问题。
3. 实践法:学生通过实际操作,提高翻译能力。
四、教学安排1. 授课时间:共计32课时。
2. 授课方式:理论讲解与实践操作相结合。
五、教学评价1. 平时成绩:考察学生的出勤、课堂表现和作业完成情况,占总评的30%。
2. 期中考试:考察学生对翻译理论和技巧的掌握,占总评的30%。
3. 期末实践报告:学生独立完成一个翻译项目,占总评的40%。
教案编辑专员已为您提供了关于《实用翻译教程》教案的初步框架,包括教学目标、内容、方法、安排和评价等方面。
您可以根据具体需求对其进行修改和完善。
如果您需要更多帮助,教案编辑专员随时为您服务。
六、教学资源1. 教材:《实用翻译教程》教材及相关辅助材料。
2. 投影仪和幻灯片:用于展示案例和理论知识。
3. 网络资源:用于查找相关的翻译实例和信息。
七、教学过程1. 第一阶段:翻译的基本概念和原则(4课时)讲解翻译的定义和分类。
介绍翻译的基本原则,如忠实、通顺、一致等。
2. 第二阶段:翻译技巧的培养(8课时)讲解翻译技巧,如直译、意译、转换等。
通过案例分析,让学生掌握各种技巧的应用。
3. 第三阶段:翻译实践案例分析(12课时)分析实际翻译案例,引导学生独立思考和解决问题。
学生分组进行翻译实践,教师给予指导和反馈。
八、教学案例1. 案例一:翻译一段英文新闻报道。
2. 案例二:翻译一份商务合同。
3. 案例三:翻译一段文学作品。
九、课后作业1. 每课后布置相关的翻译练习题,让学生巩固所学知识。
大学英语-翻译课件-新编英汉翻译教程7_Amplification
翻译技巧——增译法
Amplification (增译法)
• 英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的 差异。例如,英语中有词形变化,汉语中没有; 英语中有大量用连词、介词、关系代词等等,而 汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起, 不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。 增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的 需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内 容,而决不是无中生有地随意增加。所以,要通 顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必有所增减。 这一节,将对增译法作简要讨论。
• 1). Don’t get angry. I’m just making fun of you. • 不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。
翻译技巧——增译法
2). As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 3). They (the eyes) were the same colour as the sea,
翻译技巧——增译法
• to persuade • 说服 • to prepare • 准备 • backward • 落后 • tense • 紧张 • arrogant • 自满 • mad • 疯狂
persuasion 说服工作
preparation 准备工作
backwardness 落后状态
poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
翻译技巧——增译法
4). She lingered long over his letter.
她反反复复地回味着他的来信。 5). In the films of those days,alal tlolotoofoteno时fte常n it
G7 I Unit2沃淑英
Ⅵ. Listening
1. Work on 2a;
T: Now, look at the pictures on P8, listen to the conversation. Just listen.
Ⅷ. Role-play
1. Ask Ss to look at the picture in 2d. Then Ss read the dialogue by themselves.
2. Divide the Ss into groups of four. Let them practice the dialogue in their group.
Ⅱ. Presentation
Help Ss answer:
(Point to some students in the class.) This is....
Let some Ss answer the questions.
Write the expressions on the blackboard. Tell the Ss to pay attention to: that’s=that is Who’re = who arethey’re = they are
Play the recording. Students listen and circle the names they hear. Then check the answers.
Ⅶ. Pair work
《翻译技巧第七讲》课件
引言
翻译是将一种语言的意义转化为另一种语言的过程。它在跨文化交流中起着 重要的作用,帮助人们沟通和理解不同的文化背景。
翻译的重要性
促进沟通
翻译能够消除语言障碍,让 不同国家和民族的人们能够 进行有效的交流。
3 平衡风格
在翻译中保持原文的风格 和口吻,使得读者能够感 受到作者的意图。
实用翻译工具和资源
使用翻译软件、在线词典以及专业翻译资源,提高翻译效率和准确性。
总结
翻译是一项复杂而重要的任务,它需要准确理解原文,并能够用恰当的语言 表达出来。通过掌握翻译技巧和运用实用的工具,我们能够在全球化的时代 中更好地进行跨文化交流。
跨文化意识
了解不同文化背景,避免翻译过程中的文化冲突。
词语选择
选择与原文意思最贴近的词汇,考虑读者的理解和背景知识。
语法规则
遵循目标语言的语法规范,确保句子的结构和语法正确。
文化背景的考虑
1 了解传统
考虑到不同文化之间的差 异,避免因文化背景不同 而产生的误解。
2 尊重价值观
尊重不同文化的价值观和 习俗,并在翻译中予以适 当体现。
推动文化交流
翻译使得不同文化之间的思 想、艺术和文学作品能够相 互流动,促进文化多样性。
促进商业合作
翻译帮助企业开拓国际市场, 实现跨国合作和全球化发展。
常见的翻译技巧
理解上下文
根据语境和背景理解词义和表达方式,确保准确传 达信息。
注重准确性
准确传达原文的意思,避免歧义和误解。
持续学习
不断学习语言和文化知识,以提升翻译水平。
英语笔译说课稿范文
英语笔译说课稿范文尊敬的各位评委老师,大家好。
今天我将就英语笔译课程进行说课。
一、课程概述英语笔译是英语专业学生必修的一门课程,旨在培养学生的英语语言能力,提高其翻译技巧和跨文化交际能力。
通过本课程的学习,学生将能够理解并运用各种翻译策略,处理不同类型的文本,并在实际工作中进行有效的笔译工作。
二、教学目标1. 掌握基本的翻译理论和技巧。
2. 能够熟练地进行英汉互译。
3. 增强对文化差异的认识和理解。
4. 提高批判性思维和独立解决问题的能力。
三、教学内容1. 翻译理论:介绍翻译的定义、分类、标准以及翻译过程中的常见问题。
2. 翻译技巧:教授直译、意译、增译、减译等基本翻译技巧。
3. 文本类型:分析不同类型的文本(如文学、科技、商务等)的翻译方法。
4. 文化因素:探讨文化差异对翻译的影响,以及如何在翻译中处理文化元素。
5. 实践练习:通过大量的笔译练习,让学生将理论知识应用于实践。
四、教学方法1. 讲授法:对翻译理论进行系统讲解。
2. 案例分析法:分析经典翻译案例,让学生理解翻译策略的应用。
3. 小组讨论:鼓励学生就特定翻译问题进行小组讨论,培养团队合作精神。
4. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生在角色扮演中体验翻译过程。
5. 反馈与评价:对学生的翻译作业进行及时反馈,帮助他们发现并改正错误。
五、教学资源1. 教材:选用权威的翻译教材,如《新编英语翻译教程》。
2. 辅助材料:包括专业词典、在线翻译资源、翻译软件等。
3. 多媒体工具:利用PPT、视频等多媒体工具辅助教学。
六、教学评价1. 平时作业:定期布置翻译作业,检验学生的学习效果。
2. 期中考核:通过模拟翻译任务,评估学生的翻译能力和理解力。
3. 期末考试:包括理论知识测试和翻译实践考核。
4. 学生反馈:收集学生对课程的意见和建议,不断优化教学内容和方法。
七、教学反思在教学过程中,我将不断反思教学方法和内容,确保教学活动的有效性,并根据学生的反馈进行调整。
笔译课程教案模板范文
课程名称:笔译理论与实践授课对象:翻译专业学生课时安排:2课时教学目标:1. 理解笔译的基本概念和原则。
2. 掌握笔译的基本技巧和策略。
3. 提高翻译质量,培养准确、流畅、得体的翻译风格。
4. 增强跨文化交际能力。
教学重点:1. 笔译的基本概念和原则。
2. 笔译的基本技巧和策略。
3. 跨文化交际在笔译中的应用。
教学难点:1. 如何在保持原文风格的同时,实现翻译的流畅性和准确性。
2. 如何处理原文中存在的文化差异。
教学过程:一、导入(10分钟)1. 通过展示一些优秀的笔译作品,激发学生的学习兴趣。
2. 引导学生思考笔译的重要性和意义。
二、讲解(40分钟)1. 笔译的基本概念和原则- 解释笔译的定义和范围。
- 强调笔译的基本原则,如忠实、通顺、得体。
2. 笔译的基本技巧和策略- 分词技巧:讲解如何根据语义和语法结构进行合理分词。
- 翻译方法:介绍直译、意译、增译、减译等翻译方法。
- 术语翻译:强调术语翻译的准确性和一致性。
- 文化差异处理:讲解如何处理原文中存在的文化差异。
3. 跨文化交际在笔译中的应用- 分析跨文化交际在笔译中的重要性。
- 举例说明如何将跨文化交际理念融入笔译实践。
三、案例分析(20分钟)1. 选择一篇具有代表性的笔译案例,让学生分析其中的翻译技巧和策略。
2. 引导学生讨论如何提高翻译质量,并分享自己的观点。
四、课堂练习(10分钟)1. 提供一段英文原文,要求学生进行笔译练习。
2. 教师对学生的翻译进行点评,并给予指导。
五、总结(5分钟)1. 总结本节课的学习内容,强调笔译的基本原则和技巧。
2. 鼓励学生在课后进行练习,不断提高自己的翻译水平。
教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的表现,如提问、回答问题、参与讨论等。
2. 笔译练习:评价学生的笔译练习质量,如准确性、流畅性、得体性等。
3. 课后作业:检查学生的课后作业完成情况,如翻译练习、案例分析等。
教学资源:1. 笔译教材和参考书籍。
大学公开课英语翻译教案
课程目标:1. 培养学生对英语翻译的基本理解和掌握。
2. 提高学生的英语听说读写能力,特别是翻译技巧和策略。
3. 增强学生的跨文化交流意识和能力。
课程内容:1. 翻译的基本概念和原则2. 翻译的类型和特点3. 翻译技巧和策略4. 翻译实践案例分析5. 翻译练习和点评课时安排:1. 第一课时:翻译的基本概念和原则2. 第二课时:翻译的类型和特点3. 第三课时:翻译技巧和策略4. 第四课时:翻译实践案例分析5. 第五课时:翻译练习和点评教学步骤:第一课时:翻译的基本概念和原则1. 导入:介绍翻译的定义、目的和重要性。
2. 讲解:翻译的基本概念,如忠实、通顺、得体等原则。
3. 案例分析:分析经典翻译案例,如《红楼梦》的翻译。
4. 练习:让学生翻译一段简短的英文段落,并讲解翻译过程。
第二课时:翻译的类型和特点1. 导入:介绍翻译的类型,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
2. 讲解:不同类型翻译的特点和难点。
3. 案例分析:分析不同类型翻译的案例,如科技文献翻译、广告翻译等。
4. 练习:让学生翻译一段特定类型的英文段落,并讲解翻译过程。
第三课时:翻译技巧和策略1. 导入:介绍翻译技巧和策略的重要性。
2. 讲解:常见的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。
3. 案例分析:分析使用不同技巧的翻译案例。
4. 练习:让学生运用所学技巧翻译一段英文段落,并讲解翻译过程。
第四课时:翻译实践案例分析1. 导入:介绍翻译实践案例分析的目的和方法。
2. 讲解:分析具体翻译案例,如新闻翻译、演讲翻译等。
3. 学生分组讨论:让学生分组讨论案例,提出改进意见。
4. 总结:教师总结案例分析的关键点和注意事项。
第五课时:翻译练习和点评1. 导入:回顾前几节课的学习内容。
2. 练习:让学生完成一篇翻译练习,如翻译一篇英文新闻或报告。
3. 点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。
4. 总结:总结翻译练习的要点和注意事项,鼓励学生在课后继续练习。
专业英语翻译教案6
专业英语翻译教案6专业英语翻译教案6Title: Translation Lesson Plan for Professional English (Lesson 6)Level: IntermediateObjective: By the end of the lesson, students will be able to translate a short professional English text accurately and effectively, enabling them to apply their translation skills in a real-world context.Materials:- Whiteboard and markers- Handouts with a short professional English text- Online translation resources (e.g., dictionaries, glossaries)Warm-up:1. Begin the lesson by reviewing the key translation techniques and strategies covered in previous lessons.2. Conduct a brief discussion on the importance of accurate and effective translation in professional settings.3. Divide the students into pairs and ask them to briefly discuss any challenges they have encountered when translatingprofessional English texts. Encourage them to share their experiences and propose possible solutions.Main Activities:1. Introduce the short professional English text to be translated in this lesson. The text should be a brief business email or a memo related to a professional topic. Provide each student with a copy of the text.2. Pre-Translation Activity:a. Ask students to read the text silently and highlight any unfamiliar words or phrases.b. In pairs or small groups, students can discuss the highlighted words and phrases, sharing their understanding and possible translations. Encourage them to use dictionaries or online resources for support.c. As a whole-class activity, go through the highlighted words and phrases, ensuring students understand their meanings and nuances. Write these on the whiteboard.3. Translation Approaches and Techniques:a. Introduce different translation approaches, such as literal translation, cultural translation, transcreation, and localization.b. Discuss the appropriate translation approach for thegiven text, considering factors such as target audience, purpose, and cultural context.c. Explain various translation techniques, including borrowing, calque, substitution, and modulation. Provide examples and encourage students to apply these techniques to the given text.4. Translation Activity:a. Divide the students into pairs or small groups.b. Instruct them to translate the given text using the appropriate translation approach and techniques discussed.c. Provide guidance and support as needed. Encouragestudents to consult dictionaries or online resources.5. Peer Review and Feedback:a. Arrange students into pairs, making sure each pair has a different translation of the text.c. Students should provide constructive feedback to each other, identifying strengths and suggesting improvements.6. Group Discussion:a. Initiate a class discussion on the different translations and variations observed within the class.c. Discuss ways to improve the translations and tackle specific challenges encountered by the students.Wrap-up:1. Summarize the main topics covered in the lesson,including translation approaches, techniques, and challenges.2. Provide students with additional resources and references for further practice and improvement.3. Assign a homework task that requires students totranslate a different professional English text independently, applying the knowledge and skills learned in this lesson.。
教学研究 温丽霞
教学研究Unit 5 How much is it?Part A Let's talk教学设计学习目标:1.在教师的引导下通过看视频,听音,练读等方式弄懂对话的意思。
2.能够听懂,会读对话中的句子,如:Can I help you? Yes.How much is this dress?It's ninety-nine yuan. It's too expensive.3.能够在具体的情境中运用所学句型进行购物交流,体会和感受语言的交际功能。
教学重点:1.能够听懂,会读对话中的句子:Can I help you? Yes.How much is this dress?It's ninety-nine yuan. It's too expensive。
2.能够在具体的情境中运用所学句型进行交流。
教学难点:单词“expensive "的发音和数字的准确表达。
教学准备:生活中的物品(如:小玩具,文具用品等);扑克牌;调查表教学流程:教师学生设计意图1.与学生交流.(1)Good (1) 与老师交流。
(2)回答问题Is师生交流,彼此熟悉并创造和谐的学习氛morning,boys and girls. I'm your new teacher.my name is...you can call me ...(2)Is everyone here? How many students are there in our class? ... everyone here? Howmany students arethere in our class?围。
询问班级学生人数这个问题,是为后续学习埋下伏笔。
2.了解掌握学生情况。
(1)活动:报数(2)挑战:读数字单词。
看阿拉伯数字直接说英文单词。
(1)全班学生用英语依次报数。
(2)读单词,说数字。
报数活动是为了激发学生的学习兴趣。
英语笔译备课教案模板范文
一、教学目标1. 知识目标:掌握基本的笔译技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性。
2. 能力目标:培养学生独立完成笔译任务的能力,提高学生的翻译速度和效率。
3. 情感目标:激发学生对笔译工作的兴趣,培养学生的耐心和毅力。
二、教学内容1. 笔译的基本概念和原则2. 笔译的技巧和方法3. 常见翻译错误及避免方法4. 案例分析三、教学重难点1. 教学重点:掌握笔译的基本技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性。
2. 教学难点:培养学生的独立翻译能力,提高学生的翻译速度和效率。
四、教学过程1. 导入(1)向学生介绍笔译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。
(2)简要介绍笔译的重要性和应用领域。
2. 基本概念和原则讲解(1)讲解笔译的基本概念和原则,如忠实于原文、通顺易懂、符合目的语习惯等。
(2)举例说明如何在翻译过程中遵循这些原则。
3. 笔译技巧和方法讲解(1)讲解直译、意译、归化、异化等翻译方法。
(2)分析各种方法的适用范围和优缺点。
(3)举例说明如何在翻译过程中灵活运用这些方法。
4. 常见翻译错误及避免方法讲解(1)列举常见的翻译错误,如词义理解错误、语法错误、文化差异等。
(2)分析错误产生的原因,并提出避免错误的方法。
5. 案例分析(1)选取典型案例,让学生分组进行翻译练习。
(2)每组提交翻译成果,教师进行点评和指导。
(3)总结案例中的翻译技巧和方法,加深学生对知识点的理解。
6. 课堂小结(1)回顾本节课所学内容,强调重点和难点。
(2)布置课后作业,要求学生独立完成翻译练习。
五、教学评价1. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与程度、提问回答情况等。
2. 作业完成情况:检查学生的课后作业,了解学生对知识的掌握程度。
3. 课堂练习:通过案例分析等课堂练习,评估学生的实际翻译能力。
六、教学反思1. 教学过程中,关注学生的学习需求,调整教学策略。
2. 鼓励学生积极参与课堂活动,提高学生的自主学习能力。
3. 关注学生的个体差异,因材施教,提高教学效果。
英汉语篇翻译教程及课件V-2使用说明
还准备了一些与该单元内容一致的格言,也 算是一种学习翻译的范例.
如果你们有什么想法需要和我们交流,可以 致函给我们.邮件地址是:
作者20##9月12日于外交学院.
"我们不能像[ ]现在这样子继续下去了,只是飘泊不定,"格雷戈说 过."一切关系都得朝前发展."或者他本应该补充说"要么就算啦"—— 然而我们两个人都太害怕而不敢承认这一点.可是[ ]为什么非得要 那样呢?现在这个样子我就觉得很好,我不觉得有什么必要去改变这 一关系而使它完全毁掉.我以为格雷戈也是那样感觉的.我本以为他明 白我需要有自己的独立,我自己的空间和我自己的生活.[ ]就是直到 昨晚,直到他试图强使我接受我尚不确定是否准备好接受的东西—— 而威胁完全毁掉这一关系;在我先前犯了那个错误之后,甚至在我还 没有认识格雷戈之前,再这样做是不行的.我们的生活,我们的关系处 在破裂的危险中,他为什么要得寸进尺而冒险失去这一切呢?——奢 望得到比我能够给他更多的东西.
《英汉语篇翻译教程》 及课件<V-2>使用说明
范守义、郭立秋、贾令仪 2011·9
《英汉语篇翻译教程》〔范守义、郭立秋、 贾令仪:2011〕的结构是独特的,主要由三 大板块组成,即包括:
理论
赏析
实践
其一,作为导论的"语篇翻译中的衔接问题: 理论解读与翻译应用",该文以语篇衔接理论 为框架,阐述了语法衔接和词汇衔接两大部 分涵盖的各种衔接手段之概念,并以从教程 的十四篇中选取的译例为证,说明这些衔接 现象的概念及相应的翻译处理方法.
在语篇中,如果一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指称的对象中寻求答
基于语篇分析的 案 替省语,代略这篇指就中的产的是生连用 把了接替 语照成代 篇应分形 中关本式 的系身来 某〔就取 个H是代 成a具ll上分i有d下省a明y文去a确n中不含d的提H义某,a以的sa一避词n成,免语1分9重,7通.6在复过: 3语,实这1〕法现类.和了词修以语辞较,"上人少,们替的可代语以被言了认单解为位句是传子为达之了较间避多的免的
英汉翻译教案
A Collegiate Course in English-Chinese Translation授课班级:09英语教育5﹑6﹑7班贺一舟The Nature of Translation Chapter One: The Nature, Criterion and Requirement of Translation 1.What is translation?Discuss with your partners:How do you perceive translation?As a language activity?As an art?As a kind of cross-cultural communication?As a job?As a subject?A language activity: one of the five skills in learning EnglishAn art: the processes as well as the productCommunication: translation or dieJob: for some people, it is a jobSubject: to learn translation theory and skills, it is no doubt a science.Translation is also a good way to develop your own language, both native and foreign language.the nature of translation“transfer of a text f rom a source language into a text in target language, the objective being a perfect equivalence of meaning between the two texts.”(Tanke ,1976)Translation is an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural interaction based on a source text. (Nord:2001Translation is a science/ an art/ a craft/ a skill/ an operation/ a cross-linguistic communication/ a cross-cultural communication/Translation means translating meanings(Nida).the rules of translationAlexander Fraser Tytler’s 3 principles(1797) :The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.The translation should have all the ease of the original compositionYanfu (1898):faithfulness,fluencyand eleganceEugene A. Nida: “Theory of Equivalent Effect”Hans & Vermeer:the theory of “skopos钱钟书:化境Sublimed adaptation傅雷:“神似”论spiritual conformityPolysystem translation theoryDeconstruction theoryCulture turn in translationProcess of Translation:comprehending, expressing and checking2.1.1. 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。
英语人教版四年级下册温瑛晖教学设计.doc
区级课题《我本管理高效课堂教学模式的研究与实践》结题示范课教学设计温瑛晖课题组成员小学英语一级教师Unit 5 My clothes B Let' s learn(PEP人教版四年级英语下册教材第52页)Teaching Aims:1.Msater the new words:shirt,jacket,sweather,coat, socks.2.Master the sentences: Mum,where are my new socks? What colour are they? White. I want to wear to my...3.Learn to know and understand the sentences of Let' s learn.4.Pack clothes for your family.Important points and difficult points:1.New words and sentences.2. Use the sentences.Teaching methods:listening,speakingLearning Methods:speaking, listeningTeaching Aids:Computer,cassette,cassette,recorder,powerpoint,pictures,cards,flash and so on.Teaching Steps:一、Warm-up.1.Free talkT:Good morning,boys and girls. How are you?Ss:Fine/So so/happy...2.Lean in.Let' s enjoy a song.After the song.Please answer my question:What clothes can you see from this song?T:Show ppt:Who is she?Ss:Sarah. T:Yes,that' s right.She is going to summer camp. Before the camp. She need to pack her suitcase. She pack some clothes for the summer camp.二、Presentation.Let' s learn.1.Show a PPT and says:Look, I pack my clothes for my summer camp.I want to wear my shirt. Show the picture and shirt. Lead the students to learn the new word use the phonic.2.Repeat the Step 1 with the others:jacket,sweater,coat andsocks.3.Present the new words with the help of the real objects.(1)Show them the flash cards, to listen and repeat the newwords: jacket,sweater,coat and socks,shirt.(2)Play a game. Wake-a-mole. Use the PPT play a game, theylike this game very much: Wake-a- mole. Practice the newword.(3)Listen and answer.Play the vedio.Let the students listen and have a look. Thenanswer the questions:1. What is Sarah looking for? 2. Whatcolour are the socks?(4)Extension.Use the real objects to show Ss a dialogue like this:A: What do you want to wear?B: I want wear my...A: What colour?B: It' s/They' re...Get Ss to make more dialogues using the words and expressions. (5)Discuss in groups.What clothes need to prepare for the trip?Give some places to discuss what clothes to prepare?Then Each group will choose one of them to report the result of this group discussion.(6)Have a test.当堂检测龙1.Listen and number. yFill in the blanks.填空。
北师大版英语二上《unit 4 learn to say》教学设计
北师大小学英语二年级教案:unit 4 learn to say泰安小学温群英1.复习:出示uncle booky的画像问:“Who’s this?”学生答:“This is uncle booky.”指着一位学生问:Who’s that?”学生答:That's …然后出示Ann的画像问:Who’s that?学生答:That's Ann.2.Learn to say:再出示Ann的家庭照片问:Who are they? Can you guess? Who’s he? Who’s she?让学生听录音后再请他们回答问题:Who’s that?学生答:That's her family. That's her grandmother. That's her father. That's her mother. That's her brother. That's her sister. That's her grandfather. That's her uncle. That's her aunt.把这几个句型板书到黑板上,带学生读几遍后让学生指着相应的图来说句子.3.Let’s say: 请学生到讲台前指着Ann’s family的图来介绍安的一家,比一比看哪一组说得又多又好.4.Games:把学生分成两人一组,请学生出来介绍自己画的家庭画像,一位举起自己的家庭画像,另一位指着画像上的一个家庭成员问: W ho’s that? That's my…5.Say and match:让学生打开书41页,指着上面的图并说出人物的名字;让学生看图后并连线.6.总结重点句型及单词: who’s that? That’smy…grandfather/grandmother/father/mother/brother/sister/u ncle/aunt。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
教案使用教材:英语翻译教程授课课名:翻译理论与实践授课课号:1220010261授课教师:温秀颖授课年级:2005级授课专业:英语语言文学授课学年度:2007—2008学年度(第1学期)授课日期: 2007年9月——2008年1月外国语学院2007年9月教学大纲课程名称:翻译理论与实践课程编号:1220010261学时:72 学分:4开课学期:第五学期、第六学期课程类别:必修课程性质:专业必修课先修课程:无教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。
为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。
本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。
一、课程的性质、目的及任务 本课程是英语专业高年级专业必修课。
旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。
二、本课程的基本要求(一) 掌握基本的翻译知识和规律。
(二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。
(三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。
(四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。
速度每小时为200—250英文词。
译文再现原意,语言通顺。
(五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。
三、课程的基本内容第5学期Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一)Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二)Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三)Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四)Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一)Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二)Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译第6学期Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)ExerciseUnit Six Lesson Two句子和翻译(二)ExerciseUnit Six Lesson Three ExerciseUnit Seven Lesson One句子的翻译(三)ExerciseUnit Seven Lesson Two句子和翻译(四)ExerciseUnit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一)Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)ExerciseUnit Eight Lesson Two翻译技巧学习:语篇翻译(二)散文ExerciseUnit Eight Lesson Three西方翻译理论简介(二)Unit Nine Lesson One公文文体翻译 ExerciseUnit Nine Lesson Two翻译技巧学习:修辞的翻译 ExerciseUnit Nine Lesson Three泰特勒、奈达、纽马克翻译思想简介Unit Ten Lesson one文化与翻译 ExerciseUnit Ten Lesson Two & Lesson Three关于翻译的批评五、课程的教学要求该课程在教学过程中,不但要较好应用因材施教、循序渐进的教学基本原则,充分贯彻启发式、互动式教学方法,而且还充分利用多媒体生动活泼,声、图、文并茂和省时快捷的优点组织和实施教学。
1.重视篇章翻译教学,在打好单词单句翻译的基础上,从篇章出发,重视文章整体功能,实现译文与原文的契合。
2.重视翻译的实践性。
通过大量的实践,让学生获得直接经验,逐步提高翻译水平。
3.重视翻译技巧和理论的结合。
六、课程学时分配第五学期课程教学进度表周次讲授及讨论主题(章节)计划课时备注1 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习22 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 23 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 24 补充内容:口译练习:口译的原则、方法介绍 25 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 26 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) 27 Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 28 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) 29 Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) 210 期中考试 211 Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 212 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) 213 Unit 4, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(五) 214 补充内容:旅游翻译 215 Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 216 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) 217 Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) 218 Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 219 复习考试20 复习考试第六学期课程教学进度表周次讲授及讨论主题(章节)讲课讨论小计1 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise2 22 Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise 2 23 Unit Six Lesson Three Exercise 2 24 补充内容:人名、地名的翻译 1 1 25 Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)2 2Exercise6 Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)2 2Exercise7 Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介2 2(一)8 补充内容:汉语四字词组 1 1 29 Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻2 2译(一)Exercise10 Unit Eight Lesson Two翻译技巧学习:语篇翻2 2译(二)散文Exercise11 Unit Eight Lesson Three西方翻译理论简介2 2(二)12 补充内容:文化与翻译—颜色词、称谓 1 1 213 Unit Nine Lesson One公文文体翻译 Exercise 2 214 Unit Nine Lesson Two翻译技巧学习:修辞的翻2 2译 Exercise15 Unit Nine Lesson Three泰特勒、奈达、纽马克2 2翻译思想简介16 补充内容:文化与翻译—标题、摘要 1 1 217 Unit Ten Lesson one文化与翻译 Exercise 2 218 Unit Ten Lesson Two & Lesson Three关于翻2 2译的批评19 停课复习20 停课复习合计 362 五、作业要求要求教师在每一章节之后提出一定数量的练习或/和思考题,供学生课后练习。
每学期四次,以文章翻译为主。
要求根据近期所学内容,完成一定数量的练习或/和思考题。
六、说明 (一) 与其他课程的关系 《翻译》是一门综合课程,在讲授过程中要涉及到文、史、哲等方面的知识。
它与文学、精读、泛读、英美概况、历史、汉语、美学等课程有着密切联系,是检查和巩固学生基础知识,培养学生运用语言的能力的一门实践课程。
(二) 本大纲适用对象 本大纲适用于英语专业高年级学生。
(三) 其他 教师可根据学生的具体情况对教材内容和课时分配作适当调整。
七、考察要求课程成绩评定要素及比例:期中考试、测验、作业 40%;期末考试 60%。
八、课程主要参考书1. 冯庆华,《实用翻译教程》,外上海外语教育出版社,1997年。
2. 柯平,《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社, 1993年。
3. 刘宓庆,《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。
4. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。
5. 吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社, 1995年。
6. 申雨平、戴宁,《实用汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
7. 张培基,《英汉翻译教程》,上海外语教学出版社,2003。
8. 曾诚,《实用汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社, 2002年。
9. 庄绎传,《英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,1999年。
10.英语翻译教程,南开大学出版社,温秀颖等编著,2001年12月出版。
11.汉汉英翻译教学综合指导,天津大学出版社,丁树德著,1992年3月出版。
12.汉英口译教程,北京大学出版社,王逢鑫著,1992年12月出版。
2005年9月1日A Brief Introduction to the Translation History of China翻译是人类社会历史最悠久的活动之一。
中国有文字可考的翻译史大约有2000年。
五方之民,言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰译。
(《礼记·王制》六次翻译高潮1. 佛经翻译:始于东汉桓帝时安世高的《明度五十校计经》。
东汉至西晋为草创时期;东晋至隋为发展时期;唐朝为鼎盛时期;宋朝开始式微。
(安清;支谶;支谦;释道安(五失本,三不易);鸠摩罗什(法华经);真谛(摄大乘论);彦琮(辩证论);玄奘(五不翻);不空。