翻译概论PPT演示课件
合集下载
第2讲_翻译概论
民有、民治、民享的政府
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
在翻译时,要忠于原文的思想内容 已经很难了,但是,如果正确理解 了原文但不用通顺的译文“表达” 出来,那就等于没有翻译,因此这 时就要重视“表达”。
“信、达、雅” 之内涵
faithfulness, expressiveness and elegance
信——忠实,在内容上、风格上忠实于原文; 达——通顺,译文通达流畅,易于理解; 雅——古雅,采用汉代以前使用的古典文字。
雅,就是典雅,与俚俗相反
关于“雅”的非议
原文是句骂人的话如何雅? 用古文翻译今文就能称为雅? 混淆了生活语言和文学语言的界限。
我们应当用批判的意识。真理的反面也是真 理。雅俗之分并非简单的阳春白雪、下里巴人; 雅是耐看,俗是好看。
鲁迅:信和顺
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。”
在《拟投翻译书院议》提出 “善译”的 标准
第一,译者要熟知两种语言及其不同; 第二,弄清原文的意义,精神,语气,把
它传达出来; 第三,译成之文适如其所译,译文与原文
毫无出入。
严复:翻译标准之“信、达、雅”
《天演论》译例言:
译事三难:信,达,雅。求其信已 大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译 矣,则达尚焉……ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译应该完全再现原作的思想;
2、 A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
在翻译时,要忠于原文的思想内容 已经很难了,但是,如果正确理解 了原文但不用通顺的译文“表达” 出来,那就等于没有翻译,因此这 时就要重视“表达”。
“信、达、雅” 之内涵
faithfulness, expressiveness and elegance
信——忠实,在内容上、风格上忠实于原文; 达——通顺,译文通达流畅,易于理解; 雅——古雅,采用汉代以前使用的古典文字。
雅,就是典雅,与俚俗相反
关于“雅”的非议
原文是句骂人的话如何雅? 用古文翻译今文就能称为雅? 混淆了生活语言和文学语言的界限。
我们应当用批判的意识。真理的反面也是真 理。雅俗之分并非简单的阳春白雪、下里巴人; 雅是耐看,俗是好看。
鲁迅:信和顺
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。”
在《拟投翻译书院议》提出 “善译”的 标准
第一,译者要熟知两种语言及其不同; 第二,弄清原文的意义,精神,语气,把
它传达出来; 第三,译成之文适如其所译,译文与原文
毫无出入。
严复:翻译标准之“信、达、雅”
《天演论》译例言:
译事三难:信,达,雅。求其信已 大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译 矣,则达尚焉……ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译应该完全再现原作的思想;
2、 A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件
• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:
•
01. 我们做鸡是对的!
•
02. 我们就是做鸡的!
•
03. 我们有做鸡的权利!
•
04. 我们只做鸡的右半边!
•
05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
第一单元翻译概论ppt课件
巴别,希伯来文是“变乱”的意思,巴比伦文则是“神的门”的意思。 由于“巴别塔”故事本身所蕴含的内涵,使人们常常以此作为某种解 释性的典故来利用。一方面作为试图通往天堂的路径,逼近上帝,因 此可以用来表示一种对权威的挑战,无所畏惧的勇气;另外,由于故 事中上帝对人类语言的变乱,则可用以体现人类语言之间的理解偏差, 以及人类为寻求共同理解而不断追求的路途,许多人就把翻译比喻为 一种建造巴别塔般的英雄事业。
呼吁近
近半世纪渐多
“正名”
侧重以诠释学为 肯定译者抉择 基础的翻译理论
主体“介 入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
从上表可以看出,翻译研究界已逐渐开始 重视对译者主体性的研究,但这不能仅仅 停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进 一步探讨“译者背后的总的原因”、机理 和特征,特别是应从理论上真正对译者的 “中心地位”和“主导作用”给与明确的 定位,并据此对翻译过程做出新的、全面 系统地描述和诠释。(胡庚申,2004:54)
翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去 理解。广义的翻译指语言与语言、语言与 非语言之间的代码转换和基本信息的传达。 狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出 来。
季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“翻译对 于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。 英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’ 我本人把文化(文明)的发展分为5个阶段:诞生, 成长,繁荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文 化都不能永存,都是一个发展过程,那为什么中 华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续 不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻 译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河流 来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候, 也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新 水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的 有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来 的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华 文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻 译之为用大矣哉!”
呼吁近
近半世纪渐多
“正名”
侧重以诠释学为 肯定译者抉择 基础的翻译理论
主体“介 入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
从上表可以看出,翻译研究界已逐渐开始 重视对译者主体性的研究,但这不能仅仅 停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进 一步探讨“译者背后的总的原因”、机理 和特征,特别是应从理论上真正对译者的 “中心地位”和“主导作用”给与明确的 定位,并据此对翻译过程做出新的、全面 系统地描述和诠释。(胡庚申,2004:54)
翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去 理解。广义的翻译指语言与语言、语言与 非语言之间的代码转换和基本信息的传达。 狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出 来。
季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“翻译对 于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。 英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’ 我本人把文化(文明)的发展分为5个阶段:诞生, 成长,繁荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文 化都不能永存,都是一个发展过程,那为什么中 华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续 不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻 译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河流 来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候, 也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新 水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的 有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来 的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华 文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻 译之为用大矣哉!”
《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
翻译概论PPT课件
Section Two
China’s History of Translation and the Famous Translators 第二节 我国翻译历史及 著名翻译家
China recorded
has a long in history
bhoisotko.srythoaft
translation. as early as
It ‘s four
thousand years ago in the Xia Dynasty(夏
朝), there were communications between the
people of different tribes in our country. But
that was mainly by spoken letation. The earliest large scale written
translation is the translation of Buddhist
Scriptures in the Tang Dynasty(唐朝).
From that time on, the history of translation in
Translation (written translation) Interpretation (oral translation)
.
According to the object (客体) of translation, it can be classified into:
Literary translation(文学翻译) Pragmatic translation(实用翻译)
.
II. Classification of
翻译概论PPT
三、翻译方法和技巧
忠实原文内容 通俗易懂
语言是音、形、义三位一体,方法相 应分为音译、直译和意译。
音译:专有名词,尤其是人名、地名 、商标名等。
例如:北京(Beijing) Coca Cola(可口 可乐)
直译和意译 两者兼顾,互为补充。
翻译方法
词语翻译技巧 词类转换法、增词法、减词法
句子翻译技巧 分译、合译、正译、反译、变换语序、语态
翻译概论
理论是基础,实践为王道!
主要内容
翻译的定义 翻译标准 翻译步骤 翻译方法与技巧 翻译类别 译者素养 英汉差异 翻译误区 文化翻译
翻译是什么?
翻译简单吗? 翻译是什么词性?
翻译简单吗?
简单or不简单 生活中经常听到、用到,比如把一句中文翻译成英
文,把英语翻译成汉语。
这个词又有很多层含义。它既是动词, 意思是把一种语言文字的意义用另一种语 言文字表达出来。也是名词,至一种把某 种语言文字变成另一种语言文字的名词, 捉着指这种现象,或者像一种职业。
一、翻译的标准
信、达、雅 (Faithfulness Expressiveness Elegance)
功能对等理论 (Functional Equivalence Theory)
和视角等 语篇翻译技巧
句子成分的衔接 句子与句子之间的衔接
实际应用中,应根据实际语境灵活运用 翻译方法和翻译技巧。翻译技巧千变万法, 但万变不离其宗:一求准确、忠实;二求 通顺自然。
忠实、通顺 (Fidelity Smoothnamp; Smoothness)
“忠实”指正确的理解原文并准确地表 达原文的意思。
“通顺”指译文语言通顺、易懂、地道 。
“忠实”和“通顺”是对翻译的基本要 求。
翻译概论 翻译 直译和意译 ppt课件
• cold war 冷战 • hot line 热线 • hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 • Hot-selling books 热销书/畅销书 • black market 黑市 • pillar industry 支柱产业 • Blood is thicker than water. 血浓于水
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, PPT课件 因此以后在文中出现通常1要5 意译。
PPT课件
24
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
PPT课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
PPT课件
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
PPT课件
10
Rebecca
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, PPT课件 因此以后在文中出现通常1要5 意译。
PPT课件
24
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
PPT课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
PPT课件
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
PPT课件
10
Rebecca
英译汉之翻译概论-ppt
翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。
翻译概论ppt课件共47页
• 我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风 败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。
Alexander F. Tytler
• (1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
“做一个堂堂正正的好人!” “不要耍赖!”
And after all her bringing-up, and what I told her and talked with her, she goes to the bed, like a duck to water.
( Go to the bed like a duck to water 坏事一学就会。)
美”、“切合原作风格”等)
“‘信、达、雅’理论80年来一直对我国的翻译工作起 着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先 后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来 没有一种能够取代它,如‘忠实、通顺’,‘忠 实于原作,完善的译文形式’,‘在准确的基础 上通顺’,‘准确、简明、通顺’,‘准确、流 利’等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、 雅的范畴……”
• 钱钟书的“化境论”(fairy)(20世纪60 年代初)
文学翻译的最高标准是“化”。把作品 从
一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味,那就算得入 于化境。
——钱钟书 《林纾的翻译》
“Be a good sport!”
(来自美国短篇小说《抽签》,在一年一度的抽签仪式上,赫 钦森家不幸抽中,这就意味着这家要有一个人被作为敬神祭 品,给村里人用乱石砸死。赫钦森夫人叫喊不公平,旁边一 位妇人一听急了,连忙嚷到:“Be a good sport!”)
翻译概论精品PPT课件
• faithfulness,
• expressiveness,
• elegance.
• In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
翻译概论
Teaching Contents:
• 1. Definition • 2. Nature • 3. Scope of translation • 4. Principles/Criteria of Translation • 5. Processes of Translation
The Tower of Babel
2. Principles/Criteria of Translation
• In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
• 3) The translation should have all the ease of the original composition.
• In fact, these principles coincide with the criteria proposed by a famous Chinese translator Yanfu, which are
• expressiveness,
• elegance.
• In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
翻译概论
Teaching Contents:
• 1. Definition • 2. Nature • 3. Scope of translation • 4. Principles/Criteria of Translation • 5. Processes of Translation
The Tower of Babel
2. Principles/Criteria of Translation
• In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
• 3) The translation should have all the ease of the original composition.
• In fact, these principles coincide with the criteria proposed by a famous Chinese translator Yanfu, which are
翻译概论 ppt课件
• D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language.
Eugene A. Nida 的翻译过程
source language
target language
(言) 甲(原语)
乙(译语) (言)
(象) (分析)
比较分析
例句:These three steps constituted an epochal(划时代的) advance.
(重构) (象)
(意)
X
(传译)
Y
(意)
理解阶段
表达阶段
图1:
奈达的翻译过程模式
翻译p中pt课的件形象思维过Translation in China
• 1.古代:玄奘(佛经翻译),徐光启(数学、天文学 等科技翻译)
• (古代佛经三大翻译家:玄奘、鸠摩罗什、释道安)
IV.i. Criteria in China 国内翻译标准
• C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
• D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)
• E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的 丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原 则
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来, 以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明, 特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
II.The Process of Translation 翻译的过程
• A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;
Eugene A. Nida 的翻译过程
source language
target language
(言) 甲(原语)
乙(译语) (言)
(象) (分析)
比较分析
例句:These three steps constituted an epochal(划时代的) advance.
(重构) (象)
(意)
X
(传译)
Y
(意)
理解阶段
表达阶段
图1:
奈达的翻译过程模式
翻译p中pt课的件形象思维过Translation in China
• 1.古代:玄奘(佛经翻译),徐光启(数学、天文学 等科技翻译)
• (古代佛经三大翻译家:玄奘、鸠摩罗什、释道安)
IV.i. Criteria in China 国内翻译标准
• C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
• D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)
• E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的 丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原 则
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来, 以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明, 特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
II.The Process of Translation 翻译的过程
• A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;
翻译概论-精品.ppt
example
• July 6, 2019
• Dear Tom,
• I am sorry to inform you that I won’t be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill. In order not to disappoint you, I have asked Susan to take my place. She is a better dancer, I think. My regrets.
• At the words, we scattered at once。
• “神州六号载人宇宙飞船 成功发射并安全返回,令 中国人民欢欣鼓舞!”
• The successful launch and safe return of the manned spaceship VI has inspired the whole China.
•语法功能不一而足,
• 可作主语、谓语、宾 语、定语、状语与表 语等
• I am utterly in the dark about the matter.
• 我对这件事情完全不知道。 (介词词组“in the dark”作 表语)
• Christmas is coming up.
• 圣诞节就要到了。(动词 短语“come up”作谓语)
• Just less than three decades ago, fortune was still one of the most unpopular words with the Chinese, who often linked the pursuit of money and wealth with capitalism and exploitation.
翻译概论PPT
而文艺学派认为翻译是艺术活动,追求的是再创造。
18
2.4 研究视角的多元整合
勒弗维尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行, 而是在两种文学传统的语境下进行的。译者作用于特 定时间的特定文化之中。他们对自己和自己文化的理 解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一”。9
语言对比和价值评判层面
两种文化
2.就翻译学研究而言,对语言之外的各种要素的关注 都是应该而必须的,但是如果要建立起翻译学的知识 体系,语言要素是最主要的因素,因为任何翻译活动 都是以语言作为媒介的。
3.我们应该认识到语言学派的翻译理论家们为推动译 学研究的发展做出的积极探索,但是也要认识到译学 研究的语言学探索过程中还有很多内容没有深涉,深 度和广度也有待加强。9
4. 范晓.语言、言语和话语[J]. 汉语学习. 1994.
9
奈达的对等理论:
奈达对翻译理论提出指导原则,阐明了形式对应和动 态对等(即功能对等)两个概念。其核心是:译文措 辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。5
形式对应即译者直接把源语转换成目的语,译者把重 点放在原文或源语的表达形式上,译者尽可能的使目 的语的表达形式与源于的表达形式一样。6
5. 谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 2004.
6. 赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J]. 文中教育(中). 2011.
10
奈达的对等理论:
所谓“动态对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptors language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(Nida, 2004:24)
18
2.4 研究视角的多元整合
勒弗维尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行, 而是在两种文学传统的语境下进行的。译者作用于特 定时间的特定文化之中。他们对自己和自己文化的理 解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一”。9
语言对比和价值评判层面
两种文化
2.就翻译学研究而言,对语言之外的各种要素的关注 都是应该而必须的,但是如果要建立起翻译学的知识 体系,语言要素是最主要的因素,因为任何翻译活动 都是以语言作为媒介的。
3.我们应该认识到语言学派的翻译理论家们为推动译 学研究的发展做出的积极探索,但是也要认识到译学 研究的语言学探索过程中还有很多内容没有深涉,深 度和广度也有待加强。9
4. 范晓.语言、言语和话语[J]. 汉语学习. 1994.
9
奈达的对等理论:
奈达对翻译理论提出指导原则,阐明了形式对应和动 态对等(即功能对等)两个概念。其核心是:译文措 辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。5
形式对应即译者直接把源语转换成目的语,译者把重 点放在原文或源语的表达形式上,译者尽可能的使目 的语的表达形式与源于的表达形式一样。6
5. 谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 2004.
6. 赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J]. 文中教育(中). 2011.
10
奈达的对等理论:
所谓“动态对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptors language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(Nida, 2004:24)
第一章 翻译概论精品PPT课件
公司, 1999. 【10】《文体与翻译》(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外
翻译出版公司, 1998. 【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 黄振定. 长沙:
湖南教育出版社, 1998. 【12】《翻译文化史论》. 王克非. 上海:上海外语教育出版
社, 1997.
6.翻译阅读参考书目
3)翻译实践 【13】《英汉翻译手册》. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书
7.翻译证书
1. 全国翻译专业资格(水平)考试
7.翻译证书
2.全国外语翻译证书考试
7.翻译证书
3.上海外语口译证书考试
第一章 翻译概论
主要内容
1. 翻译的定义 2. 翻译的分类 3. 翻译史简介 4. 翻译的标准 5. 译者的素质 6. 翻译的过程
1. 翻译的定义 What is translation?
馆国际有限公司, 2002. 【14】《中国时尚热点新词速译》. 朱诗向. 北京:对外经济
贸易大学出版社, 2002. 【15】《英文汉译技巧》. 陈廷祐. 北京:外语教学与研究出
版社, 2001. 【16】《实用英语翻译技巧》. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南
人民出版社, 1997. 【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版
社, 1996. 【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育
出版社, 1996.
6.翻译阅读参考书目
4) 国外翻译理论与实践 【19】Translation Studies: An Integrated Approach.
Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995. 【20】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London: Routledge. 1992. 【21】Translation and Translating: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991. 【22】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988. 【23】Language, Culture, and Translating. Nida, Eugene Albert. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
翻译出版公司, 1998. 【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 黄振定. 长沙:
湖南教育出版社, 1998. 【12】《翻译文化史论》. 王克非. 上海:上海外语教育出版
社, 1997.
6.翻译阅读参考书目
3)翻译实践 【13】《英汉翻译手册》. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书
7.翻译证书
1. 全国翻译专业资格(水平)考试
7.翻译证书
2.全国外语翻译证书考试
7.翻译证书
3.上海外语口译证书考试
第一章 翻译概论
主要内容
1. 翻译的定义 2. 翻译的分类 3. 翻译史简介 4. 翻译的标准 5. 译者的素质 6. 翻译的过程
1. 翻译的定义 What is translation?
馆国际有限公司, 2002. 【14】《中国时尚热点新词速译》. 朱诗向. 北京:对外经济
贸易大学出版社, 2002. 【15】《英文汉译技巧》. 陈廷祐. 北京:外语教学与研究出
版社, 2001. 【16】《实用英语翻译技巧》. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南
人民出版社, 1997. 【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版
社, 1996. 【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育
出版社, 1996.
6.翻译阅读参考书目
4) 国外翻译理论与实践 【19】Translation Studies: An Integrated Approach.
Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995. 【20】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London: Routledge. 1992. 【21】Translation and Translating: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991. 【22】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988. 【23】Language, Culture, and Translating. Nida, Eugene Albert. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《研究生英语实用翻译教程(第二版) 》,许建 平著,中国人民大学出版社 ,2008年
《杨必译文集(2)名利场》,译林出版社, 199 4年
Fortress Besieged,Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao,外语教学与研究出版 社 ,2003年
所求的不在形似而在神似。” (spiritual conformity/resemblance in spirit )
钱钟书: “文学翻译的最高标准是‘化’。把 作品从一国文字转变成另一国文字,既不能 因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味,那就算得入于
‘化境’” (transmigration)
一个美国女ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ爱上了她的中国同学,可 惜她只是一厢情愿。
7
对译者的要求
1) 扎实的语言基本功。 2) 具有丰富的文化知识 。 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻
译技巧。 4) 熟悉各种工具书。 5)“译”精于勤。 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
A COURSE OF TRANSLATION
[ENTER]
1
翻译概论
What is translation?
译即易,谓换易言语使相解也。 (贾公彦 )
“to turn into one’s own or another language.” (Webster’s Dictionary )
巴别塔、通天塔、巴比伦塔(圣经·旧约·创世记)
And the Lord said, “Look, they are one people, and they have all one language; this is only the beginning of what will do; nothing that they propose to do will be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so
Criteria for beginners:忠实与通顺 Faithfulness Smoothness
5
smoothness
---“What do you think of the man?” ---“You’ve stolen my question!”
—“你怎么看这个人?” —“你偷了我的问题!”
Translating it is that opens the window, to let in the light; that breaks the shell, that we may eat the kernel. (Steiner)
2
The tower of Babel / Babel
Might is right. n.公理 She tried her best to right her husband
from the charge of robbery. Vt.申冤 You are quite right to refuse. Adj. 正确的 All came right in the end. Adv. 顺利
She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 她紧握着我的手,比必要的时间长一点。 她紧握着我的手,没有马上松开。
6
An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 一个美国女孩爱上了她的中国同学,但 是那个年轻人却和她的感觉不一样。
12
The union had very little say in the new pay agreement. n 发言权
4
For God’s sake let us sit upon the ground and tell sad stories of the death of kings. 坐地而叹古来君主鲜善终。 Marriage or waving comes or goes by destiny. 婚嫁有命。
10
英汉词法翻译
1.根据语境确定词义 英语中一词多义、汉语中一字多义,这
是常见的语言现象。这就需要我们依靠 具体的上下文来判断某一个字或词语的 意义。
11
right
And not only has won, but because it has won, has been in the right. Adj.正义的
8
鲁迅:“真好像做苦工,日子不好过”、 “字典不离手,冷汗不离身”。
傅雷:我译文的风格,令自己深以为苦,虽 已尽全力,却永远达不到满意的完美程 度……我尽量尝试译得忠于原文,而又不失 艺术性,务使译文看来似中文创作,惜仍然 力不从心。翻译之难,比起演奏家之演绎往 昔大师的杰作,实在不遑多让。
that they will not
understand one another's speech.”
3
Translation Criteria
严复: “信、达、雅” (faithfulness, expressiveness, elegance)
鲁迅:宁信而不顺 傅雷: “以效果而论,翻译应当像临画一样,
9
books
《英汉互译实用教程(第四版)》,郭著章、 李庆生 编著,武汉大学出版社,2011年。
《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外 语教育出版社,2004年。
《新编英汉翻译教程》,孙致礼 编著,上海外 语教育出版社,2003年。
《文化语境与语言翻译》,包惠南 著,中国对 外翻译出版公司,2001年
《杨必译文集(2)名利场》,译林出版社, 199 4年
Fortress Besieged,Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao,外语教学与研究出版 社 ,2003年
所求的不在形似而在神似。” (spiritual conformity/resemblance in spirit )
钱钟书: “文学翻译的最高标准是‘化’。把 作品从一国文字转变成另一国文字,既不能 因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味,那就算得入于
‘化境’” (transmigration)
一个美国女ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ爱上了她的中国同学,可 惜她只是一厢情愿。
7
对译者的要求
1) 扎实的语言基本功。 2) 具有丰富的文化知识 。 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻
译技巧。 4) 熟悉各种工具书。 5)“译”精于勤。 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
A COURSE OF TRANSLATION
[ENTER]
1
翻译概论
What is translation?
译即易,谓换易言语使相解也。 (贾公彦 )
“to turn into one’s own or another language.” (Webster’s Dictionary )
巴别塔、通天塔、巴比伦塔(圣经·旧约·创世记)
And the Lord said, “Look, they are one people, and they have all one language; this is only the beginning of what will do; nothing that they propose to do will be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so
Criteria for beginners:忠实与通顺 Faithfulness Smoothness
5
smoothness
---“What do you think of the man?” ---“You’ve stolen my question!”
—“你怎么看这个人?” —“你偷了我的问题!”
Translating it is that opens the window, to let in the light; that breaks the shell, that we may eat the kernel. (Steiner)
2
The tower of Babel / Babel
Might is right. n.公理 She tried her best to right her husband
from the charge of robbery. Vt.申冤 You are quite right to refuse. Adj. 正确的 All came right in the end. Adv. 顺利
She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 她紧握着我的手,比必要的时间长一点。 她紧握着我的手,没有马上松开。
6
An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 一个美国女孩爱上了她的中国同学,但 是那个年轻人却和她的感觉不一样。
12
The union had very little say in the new pay agreement. n 发言权
4
For God’s sake let us sit upon the ground and tell sad stories of the death of kings. 坐地而叹古来君主鲜善终。 Marriage or waving comes or goes by destiny. 婚嫁有命。
10
英汉词法翻译
1.根据语境确定词义 英语中一词多义、汉语中一字多义,这
是常见的语言现象。这就需要我们依靠 具体的上下文来判断某一个字或词语的 意义。
11
right
And not only has won, but because it has won, has been in the right. Adj.正义的
8
鲁迅:“真好像做苦工,日子不好过”、 “字典不离手,冷汗不离身”。
傅雷:我译文的风格,令自己深以为苦,虽 已尽全力,却永远达不到满意的完美程 度……我尽量尝试译得忠于原文,而又不失 艺术性,务使译文看来似中文创作,惜仍然 力不从心。翻译之难,比起演奏家之演绎往 昔大师的杰作,实在不遑多让。
that they will not
understand one another's speech.”
3
Translation Criteria
严复: “信、达、雅” (faithfulness, expressiveness, elegance)
鲁迅:宁信而不顺 傅雷: “以效果而论,翻译应当像临画一样,
9
books
《英汉互译实用教程(第四版)》,郭著章、 李庆生 编著,武汉大学出版社,2011年。
《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外 语教育出版社,2004年。
《新编英汉翻译教程》,孙致礼 编著,上海外 语教育出版社,2003年。
《文化语境与语言翻译》,包惠南 著,中国对 外翻译出版公司,2001年