最新整理翻译交流技术合同翻译术语详解.docx

合集下载

翻译交流 技术合同翻译术语详解

翻译交流 技术合同翻译术语详解

翻译交流技术合同翻译术语详解合同协议甲方(客户):____________________乙方(翻译服务提供商):____________________鉴于甲方有需求对技术合同进行精准翻译,并希望乙方提供专业的翻译服务,现双方在平等、自愿、公平的基础上,经友好协商,达成以下协议:一、术语翻译范围本合同涉及的技术合同翻译术语包括但不限于以下领域:信息技术、工程技术、生物技术、医药技术、化学技术、物理技术及其他相关领域的专业术语。

二、翻译服务内容乙方应按照甲方的要求,提供技术合同的翻译服务,包括但不限于:1. 准确翻译技术合同中的专业术语;2. 保证翻译内容的准确性、完整性和清晰性;3. 保证翻译文本的格式美观、规范。

三、服务质量要求乙方应确保翻译服务的质量符合以下要求:1. 翻译术语统一、准确;2. 翻译文本语言流畅、表达准确;3. 遵守甲方的保密要求,不得泄露甲方提供的任何信息。

四、知识产权条款1. 乙方对翻译的文本享有著作权,但翻译后的文本版权归甲方所有;2. 乙方应保证翻译文本不侵犯任何第三方的知识产权,如因翻译文本侵犯第三方知识产权,乙方应承担所有法律责任。

五、服务期限与交付1. 乙方应在接到甲方翻译需求后______(约定时间)内完成翻译工作并交付甲方;2. 甲方应在收到翻译文本后______(约定时间)内进行验收,并提出修改意见。

六、费用与支付方式1. 甲方应向乙方支付翻译费用______(约定金额);2. 甲方应在收到满意翻译文本后的______(约定时间)内完成费用支付。

七、违约责任1. 如乙方未能在约定时间内完成翻译工作,应按照每逾期一天支付______%(约定比例)违约金的方式向甲方承担违约责任;2. 如乙方翻译的文本存在严重质量问题,甲方有权要求乙方重新翻译或退款。

八、争议解决如双方在合同履行过程中发生争议,应首先通过友好协商解决。

协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。

翻译交流 技术合同翻译术语详解6篇

翻译交流 技术合同翻译术语详解6篇

翻译交流技术合同翻译术语详解6篇篇1甲方(客户):____________________乙方(翻译服务提供商):____________________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方进行技术合同翻译术语详解工作达成如下协议:一、合同目的本合同旨在明确甲、乙双方在技术合同翻译术语详解项目上的合作关系,确保翻译质量,保护双方权益。

二、工作内容及要求1. 乙方负责为甲方提供技术合同的翻译服务,包括但不限于专业术语的准确翻译和解释。

2. 乙方应确保翻译内容的专业性、准确性和完整性,遵守行业规范,保证术语统一。

3. 乙方需按照甲方要求的时间节点完成翻译任务,并及时沟通解决翻译过程中遇到的问题。

三、术语表及解释(此处详细列出常见的技术合同术语,并给出相应的解释。

包括但不限于:专有技术、技术转让、知识产权、保密条款等。

)四、工作期限及进度安排1. 合同签订后,乙方应在约定的时间内完成术语表的初步翻译。

2. 双方应定期沟通,共同制定详细的翻译进度表。

3. 若因甲方原因造成翻译进度延误,乙方有权相应顺延工作期限。

五、质量保证及验收标准1. 乙方应建立严格的质量保证体系,确保翻译质量。

2. 甲方有权对乙方的翻译成果进行验收,验收标准包括准确性、专业性和时效性。

3. 若甲方对翻译质量存在异议,乙方应负责修改直至满足甲方要求。

六、费用及支付方式1. 甲方应向乙方支付技术合同翻译术语详解服务费用,具体金额根据工作量及难度协商确定。

2. 甲方应按照合同约定支付费用,乙方在收到款项后提供正式发票。

3. 如因甲方原因导致合同终止,乙方有权按照已完成的工作量收取相应费用。

七、保密条款及知识产权约定1. 双方应严格保守合同中涉及的商业秘密和技术秘密。

2. 乙方在翻译过程中形成的知识产权归甲方所有,乙方不得擅自使用或泄露。

3. 若因乙方泄露秘密导致甲方损失,乙方应承担相应的法律责任。

翻译交流 技术合同翻译术语详解5篇

翻译交流 技术合同翻译术语详解5篇

翻译交流技术合同翻译术语详解5篇篇1甲方(客户):_____________________乙方(翻译服务提供商):_____________________鉴于甲方需要对技术合同中的翻译术语进行精确解读与翻译处理,乙方具备专业翻译服务能力和经验,双方经友好协商,达成如下协议:一、协议目的双方合作,确保技术合同中涉及的翻译术语得到准确、专业、严谨的翻译与解读,以促进双方的技术交流与合作。

二、术语翻译范围本协议涉及的翻译术语包括但不限于技术领域中的专业术语、合同条款、工程图纸描述、技术规范等。

三、翻译服务内容1. 乙方负责对甲方提供的技术合同中的术语进行翻译。

2. 乙方需确保翻译的准确性和专业性,遵守术语翻译的行业标准和规范。

3. 乙方需对术语进行详尽解读,确保双方理解一致。

4. 乙方需保证格式清晰、美观,符合文档标准。

四、双方责任与义务1. 甲方提供需要翻译的技术合同文本及背景资料。

2. 乙方负责组建专业翻译团队,确保翻译质量和效率。

3. 乙方应按时按质完成翻译工作,如有延误需及时通知甲方。

4. 双方对合作中涉及的商业秘密进行保密。

五、质量标准与验收方式1. 乙方交付的翻译成果应符合专业术语翻译准确,行文流畅,语法无误的标准。

2. 翻译稿需经甲方验收确认,验收不合格的,乙方需进行修正直至符合标准。

六、知识产权条款1. 双方确认所有翻译成果的知识产权归甲方所有。

2. 乙方有权为提供翻译服务而合理使用原始资料。

3. 本协议不涉及专利等其他知识产权问题,相关事宜双方另行签订协议。

七、保密条款1. 双方同意对合作过程中涉及的商业秘密进行严格保密。

2. 未经甲方许可,乙方不得将相关信息泄露给第三方。

八、费用与支付1. 甲方需支付乙方相应的翻译服务费用,具体金额及支付方式双方另行商定。

2. 乙方完成翻译并经甲方验收合格后,甲方按约定支付费用。

九、争议解决如双方在合作过程中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,可提交至合同签订地人民法院诉讼解决。

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。

翻译交流 技术合同翻译术语详解5篇

翻译交流 技术合同翻译术语详解5篇

翻译交流技术合同翻译术语详解5篇篇1甲方(客户):____________________乙方(翻译服务提供商):____________________鉴于甲方需要乙方就技术合同翻译术语提供详细解释和高质量翻译服务,经双方友好协商,达成如下协议:一、服务内容1. 乙方将为甲方提供技术合同翻译服务,包括但不限于术语解释、文本翻译、格式调整等。

2. 涉及的领域包括但不限于工程技术、信息技术、生物科技等领域的技术合同。

二、术语详解与翻译质量1. 乙方应确保对技术合同中涉及的术语进行准确解释,确保翻译的准确性和专业性。

2. 乙方应按照翻译行业的通常标准与惯例,确保翻译内容的准确性、流畅性、专业性及法律合规性。

3. 如涉及专业领域的术语有争议或无法确定,乙方应及时与甲方沟通,共同商讨确定。

三、双方责任与义务1. 甲方责任:(1)甲方应提供清晰、完整的待翻译技术合同文件。

(2)甲方有权要求乙方按照约定的时间节点完成翻译任务。

(3)甲方应支付乙方相应的翻译费用。

2. 乙方责任:(1)乙方应按时、按质完成翻译任务。

(2)乙方应对翻译内容负责,确保翻译的准确性和专业性。

(3)乙方应对甲方提供的资料保密,未经甲方许可,不得向第三方泄露。

四、知识产权1. 乙方在完成翻译任务过程中所产生的所有工作成果归甲方所有。

2. 双方应对涉及的知识产权问题予以充分重视,确保合法合规。

五、费用与支付1. 甲方应按照约定的收费标准支付乙方翻译费用。

具体费用根据翻译工作量、难度及进度要求等因素确定。

2. 支付方式及时间:____________________(双方另行约定)。

六、合同期限与终止1. 本合同自双方签字盖章之日起生效,至翻译任务完成并验收合格之日终止。

2. 若一方违反本合同约定,另一方有权提前终止本合同。

七、争议解决1. 如双方在合同履行过程中发生争议,应首先协商解决。

协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。

合同翻译术语

合同翻译术语

合同翻译术语英文合同结构常用术语必备条款essential clauses / provisions一般条款general provisions特殊条款special provisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital)正文operative part陈述部分recital (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties适格主体competent parties标的contract object , subject matter数量quantity 质量quality价款或者报酬price or remuneration对价consideration履行时效、地点和方式time limit, place and method of performance违约责任default / liability for breach of contract除外规定exception解决争议的方法methods to settle disputes变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让novation通知notice违约责任default / breach of contract救济remedies责任的免除exception不可抗力force majuere争议的解决settlement of disputes合同的生效effectiveness / validity合同份数counterpart合同的整体性entirety合同的可分割性severability 合同的完整性entirety 文字效力language法律适用applicable law / governing law保密规定confidentiality副本copies / counterparts性别与单复数gender and singular / plural合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualified acceptance2、意思一致consensus and idem 或者meeting of minds3、建立合同关系的意愿intention to create legal relations4、同意的真实性genuineness of consent5、当事人的履约能力contractual capacity of the parties6、标的物的合法性legality of object7、履行的可能性possibility of performance8、条款的确定性certainty of terms9、等价有偿valuable consideration篇二:英文合同常用词汇英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。

3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。

乙方有责任[填写义务]。

- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。

甲方有责任[填写义务]。

4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。

合同翻译词汇难点及解析

合同翻译词汇难点及解析

合同翻译词汇难点及解析合同翻译词汇难点及解析一、双方基本信息1. Party A/B: 甲方/乙方2. Name of Company: 公司名称3. Registered Address: 注册地址4. Legal Representative: 法定代表人5. Business License Number: 工商营业执照号码6. Tax Identification Number: 税务登记号二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1. Identify of Parties: 合同方身份2. Scope of Agreement: 合同范围3. Rights and Obligations of Party A/B: 甲乙方权利和义务4. Performance Method: 履行方式5. Term of Agreement: 合同期限6. Breach of Contract Responsibility: 违约责任三、需遵守中国的相关法律法规1. Compliance: 合同的符合相关法律2. Force Majeure: 不可抗力3. Governing Law: 管辖法律4. Dispute Resolution: 纠纷解决四、明确各方的权力和义务1. Payment Terms: 付款方式2. Delivery Terms: 交货方式3. Intellectual Property: 知识产权4. Confidentiality: 保密五、明确法律效力和可执行性1. Validity: 合同的有效性2. Enforceability: 合同的可执行性3. Amendments and Termination: 合同的修订和终止其他:其他相应需要注明的内容以上是合同翻译难点及解析的主要方面,律师在起草合同的时候,要遵守相关法律法规,确保各项条款的符合性和合法性,让双方的权益得到保护,并达到可执行的目的。

翻译交流 技术合同翻译术语详解

翻译交流 技术合同翻译术语详解

翻译交流技术合同翻译术语详解甲方(客户):____________________乙方(翻译服务提供商):____________________鉴于甲方需要乙方就技术合同翻译术语提供详细解释和翻译服务,经双方友好协商,达成如下协议:一、协议目的本协议的目的是明确甲、乙双方在技术合同翻译项目中的职责、权利及义务,确保翻译质量,保护双方的合法权益。

二、服务内容乙方将为甲方提供技术合同翻译术语的详细解释及翻译服务,包括但不限于:1. 技术合同全文翻译;2. 术语解释及专业术语翻译;3. 翻译内容的校对和修改;4. 保证翻译内容的准确性、专业性和规范性。

三、双方职责与义务1. 甲方职责与义务:(1)提供需要翻译的技术合同原件;(2)明确翻译需求及特殊术语要求;(3)及时对乙方的翻译成果进行确认和反馈。

2. 乙方职责与义务:(1)按照甲方要求完成技术合同的翻译工作;(2)确保翻译内容的准确性、专业性和规范性;(3)提供术语解释及专业术语翻译;(4)与甲方保持良好沟通,及时解决翻译过程中出现的问题。

四、服务标准与质量保证1. 乙方应确保翻译内容的准确性,专业术语的翻译应准确无误;2. 乙方应保证翻译内容的规范性,符合行业标准和语言习惯;3. 乙方应对翻译内容进行多次校对,确保无语言错误和表达不准确之处;4. 甲方有权对乙方的翻译成果进行审核,并提出修改意见,乙方应及时进行修改。

五、知识产权与保密条款1. 双方应保护对方提供的所有资料,未经对方同意,不得向第三方泄露;2. 乙方对完成的翻译成果享有知识产权,但不得将甲方的技术合同内容及翻译成果用于非约定用途;3. 双方共同承担知识产权保护义务,共同承担由此产生的风险和责任。

六、费用与支付方式1. 甲方应向乙方支付技术服务费用,具体金额及支付方式由双方另行协商确定;2. 甲方应在完成翻译审核并确认无误后支付费用。

七、违约责任如双方中的任何一方违反本协议的任何条款,均应承担相应的违约责任。

英语合同翻译专业术语

英语合同翻译专业术语

商务英语合同术语◆合同contract◆定约人contractor◆合同价格contract price◆合同争议contractual dispute◆撤销合同cancellation of contract◆合同副本copies of the contract◆合同违约breach of contract◆标书,招投标bid◆招投标人bidder◆要约offer◆要约人offeror◆要约的撤销cancellation of offer◆要约的效力effect of offer◆要约的消除extinction of offer◆反要约counteroffer◆交叉要约cross offer◆承诺promise◆承诺的延迟delay of promise◆承诺的撤回withdraw of promise◆缔约上的过失culpa in contract◆同意consent◆标的object◆标的物objective thing◆标的物的风险burden of object risk◆定义条款definition clause◆陈述与保证representations and warranties◆合同各方parties to the contract◆违约金liquidated damages◆定金deposit◆法定违约金liquidated damages by law◆约定违约金liquidated damages by agreement◆债权人creditor◆债务人debtor◆不当履行misfeasance◆抵消setoff◆合伙partnership◆合伙人partner◆合伙协议partnership agreement◆入伙join partnership◆退伙withdrawal from partnership◆法人legal person◆企业法人legal body of enterprise◆中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise◆中外合作企业Sino-foreign contractual enterpnse◆承租人lessee◆租赁人lessor◆赠与人donator◆承运人carrier◆委托人principal◆代理人agent◆副本,抄本transcript◆卖主vendor◆停业wind up a business◆母公司parent company◆变更alteration◆法律变更的调整adjustments for changes in legislation ◆应付金额amount due◆可适用的applicable◆预付款advance payment◆附录appendix◆仲裁arbitration◆授权代表authorized representative◆分配,指派assignment◆由于attributable to◆接受acceptance◆中标acceptance of bid◆代理agency◆审查,审计audit◆账户,账目account◆诉讼action◆上诉appeal to◆从某日起on and after◆某日之前,提前多少日prior to◆不损害某规定,某情况下without prejudice to ◆因为in consideration of◆至于,在某方面in respect of◆壹佰万美元整ONE MILLION US DOLLARS◆即使notwithstanding◆商品价目表price list of commodity◆商品标价陈列display of commodity price◆商品分类表class of goods◆合同废除rescission of contract◆单方解除unilateral cancellation◆合同的单方解除unilateral removal of contract ◆合同的法定解除legal removal of contracts◆合同的书面形式written form of contract◆口头合同oral contract◆要式合同formal contract◆非要式合同informal contract◆实践合同real contract◆诺成合同consensual contract by promise ◆主合同principle contract◆附属合同accessory contract◆标准合同standard contract◆预约合同preliminary agreement◆利他合同altruistic contract◆瑕疵defect◆物之瑕疵defect of things◆权利之瑕疵defect of right◆提单bill of lading◆工程量清单bill of quantity◆人身伤害bodily injury◆违背,破坏breach◆破产bankruptcy◆水准基点bench mark◆裁决adjudication◆裁判员adjudicator◆裁决委员会adjudication board◆具体权利义务条款operative clause◆合同期限term◆合同期限的延展extension◆保密义务confidentiality◆索赔claim◆违约救济remedies for breach of contract ◆责任限制limitation on liability◆不可抗力Force Majeure◆争议的解决settlement of disputes◆友好协商friendly consultation◆裁决的执行enforcement of award◆适用法律applicable law◆其他规定miscellaneous provision◆修改amendment◆通知notice◆弃权Waiver◆可转让性assignability◆可分割性severability◆语言language◆签署execution◆价格price◆给付期period of payment◆合同的生效validity of contract◆合同履行地place of performance of contract◆合同的批准ratification of contract◆合同的终止termination of contract◆合同落空failure of contract◆公司设立备忘录memorandum of incorporation◆备忘录(合作备忘录)memorandum◆公司设立协议articles for incorporation◆公司设立章程articles of association◆意向书letter of intent◆意向性协议,框架性协议heads of agreement◆初步协议preliminary agreement◆加工合同contract of processing◆定做合同work contract◆农业承包经营合同agriculture contracting contract◆综合性承包合同comprehensive contracting contract◆企业承包经营合同enterprise contracting management contract◆抵押贷款合同contract of mortgage loan◆商品房贷款合marketable building loan contract◆商业贷款合同commercial loan contract◆建设工程勘察设计合同contract for prospecting anddesign of construction project◆招标合同inviting bids◆供给服务合同supplies service contract◆委托合同trust contract◆航空货物运输保险air transportation cargo Insurance◆联运合同contract of through transportation◆抵押合同mortgage contract◆贷款合同loan contract◆物业管理合同property management contract◆建设工程建设安装承包合同中construction engineering and installation contract◆采购合同purchase contract◆运输合同carriage / transportation / forwarding contract ◆进出口合同import and export contract◆补偿贸易合同contract for compensation trade◆供应合同supply agreement◆技术服务合同technical service contract◆技术咨询协议technical consulting agreement◆技术开发协议technical development agreement◆技术转让协议technical transfer agreement◆许可协议licensing agreement◆保险合同insurance contract◆委托付款协议escrow agreement◆保证金协议deposit agreement◆服务合同service agreement◆风险投资管理协议venture capital management agreement◆合伙协议partnership agreement◆股权转让协议share transfer agreement /Agreement on assignment of equity interests◆和解协议composition agreement◆法律顾问协议employment contract for legal consultant ◆合资企业合同joint venture contract◆子公司subsidiary◆代位权subrogation◆买卖合同sale contract◆电、水、气、热力供应合同contracts for supply of power,water, gas and heat◆赠与合同gift contract◆借款合同contract for loan of money◆租赁合同leasing contract◆融资租赁合同financial leasing contract◆承揽合同work-for-hire contract◆建设工程合同contract for construction projects◆运输合同carriage contract◆技术合同technology contract◆保管合同safe-keeping contract◆仓储合同warehousing contract◆委托代理合同agency appointment contract◆委托合同trading trust contract◆委托合同trading trust contract◆行纪合同和居间合同brokerage contract◆劳动合同labour contract◆保密协议confidentiality agreement◆竟业禁止协议non-compete agreement◆人事代理协议human agency agreement◆遗赠抚养协议legacy-support agreement◆离婚协议divorce agreement◆收养协议adoption agreement◆商品房买卖合同contract of sale for commodity house◆土地使用权出让、出租、转让合同contract for assignment,lease and transfer of the right to the use of land。

英文标准合同翻译常见词注解中.docx

英文标准合同翻译常见词注解中.docx

英文合同翻译常见词注解(中)十一 . notwithstanding释义 : in spite of(prep.)尽管;nevertheless(adv.)仍然用法 :法律文件常用词,比although 正式。

语法 :作介词用时,放在要引导的让步状语前例 1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of theseRegulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonableapportionment of the taxable income among these businessestablishments, under their respective proportion of businessincome, costs and expenses, assets, the number of staff andworkers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of theseRegulations :虽有本细则第九十一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated taxfiling :负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis:不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonableapportionment of the taxable income among these business establishments:当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income,costs and expenses, assets, the number of staff and workers,or the amount of wages :按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。

合同翻译用语

合同翻译用语

合同翻译用语
本合同翻译用语范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在为合同翻译提供参考和指导。

范本中的翻译用语仅供参考,客户可根据实际情况进行调整和修改。

1. 签约方(Party),指合同中的各方当事人,可根据具体情况翻译为“甲方”、“乙方”等。

2. 条款(Clause),指合同中的各项条款和内容,可翻译为“条款”、“款项”等。

3. 生效日期(Effective Date),指合同生效的日期,可翻译为“生效日期”、“生效时间”等。

4. 违约(Breach),指合同中一方未履行合同义务,可翻译为“违约”、“违
反合同”等。

5. 终止(Termination),指合同提前结束或终止,可翻译为“终止”、“解除”等。

6. 保密条款(Confidentiality Clause),指合同中关于保密的条款,可翻译为
“保密条款”、“保密协议”等。

7. 争议解决(Dispute Resolution),指合同中关于争议解决的条款,可翻译为“争议解决”、“纠纷解决”等。

范本中的翻译用语仅为示例,客户可根据实际需要进行调整。

如有任何疑问或
需要进一步定制合同翻译用语范本,欢迎随时联系合同范本专家进行咨询。

合同英语翻译术语

合同英语翻译术语

合同英语翻译术语Contract Translation Terminology1. Basic Information of the PartiesContract parties: both parties involved in the contract. Party A: the individual or organization that provides the product or service. Party B: the individual or organization that purchases the product or service.Contract date: the date the contract was signed.Validity period: the validity period of the contract.2. Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, Breach of Contract LiabilityIdentity of Party A and Party B: the names and legal status of each party.Rights and obligations of Party A: the rights and obligations that Party A should fulfill in the contract.Rights and obligations of Party B: the rights and obligations that Party B should fulfill in the contract.Performance method: the method in which the contract should be performed by both parties.Term: the time frame in which the contract should be completed.Breach of contract liability: the penalty that will be imposed if either Party A or Party B fails to fulfill their obligations under the contract.3. Compliance with Chinese Laws and RegulationsIt is understood that both parties will abide by all relevant Chinese laws and regulations.4. Clarification of Rights and Obligations- Both parties shall be obligated to perform the contract as stipulated.- Party A has the right to receive payment from Party B in accordance with the contract.- Party B has the right to receive the products or services as stipulated in the contract.- Both parties are obligated to ensure that the products or services are of the required quality.5. Legal Effectiveness and ExecutionThe contract is legally binding and enforceable in accordance with Chinese laws and regulations.6. Other ItemsAny amendments to the contract must be made in writing and agreed upon by both parties. In case of a dispute, both parties shall seek a resolution through consultation. If an agreement cannot be reached, the matter shall be settled through legal channels. Both parties are obligated to keep any confidential information received during the duration of the contract confidential.。

翻译交流 技术合同翻译术语详解

翻译交流 技术合同翻译术语详解

翻译交流技术合同翻译术语详解合同协议甲方(委托方):__________地址:__________联系方式:__________乙方(服务方):__________翻译有限公司地址:__________联系方式:__________鉴于甲方对技术合同中涉及的翻译需求,乙方具备专业的翻译能力和经验,双方根据平等、自愿、互利的原则,经友好协商,达成以下协议条款,以兹信守。

一、协议目的双方本着加强合作、促进技术交流与沟通的目的,针对技术合同翻译中的专业术语问题,进行深入交流和详解,以确保翻译的准确性、专业性和时效性。

二、服务范围乙方同意为甲方提供技术合同的翻译服务,包括但不限于以下内容:1. 技术合同全文翻译;2. 翻译术语的收集、整理与统一;3. 提供专业术语的详细解释和建议;4. 翻译稿件的修改、润色和校对。

三、双方责任与义务1. 甲方责任与义务:(1)提供清晰、完整的技术合同原件或电子版文件;(2)明确翻译需求和时间要求;(3)对乙方提供的翻译稿件及时审核,并提供反馈意见。

2. 乙方责任与义务:(1)确保翻译稿件的准确性、专业性和时效性;(2)按照甲方需求,提供术语详解和建议;(3)对翻译稿件进行多次校对,确保质量;(4)保护甲方提供的合同内容及其他相关信息的安全和机密性。

四、翻译术语详解1. 双方同意采用国际通用及行业标准的术语进行翻译,确保术语的统一性和准确性。

2. 对于技术合同中涉及的专业术语,乙方将提供详细解释和建议,以便甲方更好地理解合同条款。

3. 在翻译过程中,如遇不确定或存在争议的术语,双方将及时沟通并共同确定。

五、工作进度与交付1. 甲方应在合同签订后X个工作日内提供技术合同文件。

2. 乙方应在收到文件后的X个工作日内完成初稿翻译。

3. 初稿完成后,乙方将进行校对和修改,并在X个工作日内完成最终稿件。

4. 双方约定交付方式为电子文档。

六、保密条款1. 双方应对本合同内容及在合作过程中获知的对方商业秘密和技术秘密承担保密义务。

翻译交流 技术合同翻译术语详解2篇

翻译交流 技术合同翻译术语详解2篇

翻译交流技术合同翻译术语详解2篇篇1甲方:[甲方名称或实体]乙方:[乙方名称或实体]鉴于甲、乙双方均具备丰富的翻译经验与技术专长,根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规的规定,就本次技术合同翻译术语详解项目达成如下协议:一、协议目的双方合作进行技术合同翻译术语详解,旨在确保技术合同翻译的准确性、专业性和一致性,明确双方在项目过程中的权益和责任。

二、项目内容本次翻译项目涉及技术领域,包括但不限于工程技术、生物科技、电子信息等。

乙方需对甲方提供的技术合同进行术语统一解析与翻译。

项目内容包括但不限于术语表的制定、专业术语的解析与统一翻译标准的实施等。

三、术语管理1. 双方共同确定一套专业术语表,确保术语的一致性和准确性。

术语表将作为本次翻译工作的基础文件。

2. 在翻译过程中,如遇专业术语的争议问题,双方应及时沟通解决,共同确定最终的翻译方案。

3. 对于行业内通用的专业术语,乙方应参照行业标准进行翻译。

对于新兴技术领域的术语,双方可共同协商确定翻译方式。

四、工作流程与时间表1. 甲方提供技术合同初稿及背景资料。

2. 乙方进行术语解析与初步翻译。

3. 双方进行术语讨论与确认。

4. 乙方完成技术合同的翻译工作并提交初稿给甲方。

5. 甲方对初稿进行审查并提出修改意见。

6. 双方就修改意见进行协商并作出修改。

7. 乙方提交最终翻译稿给甲方。

8. 双方签署确认完成。

具体工作时间表根据双方协商确定。

五、知识产权与保密条款1. 双方应严格保护甲方的商业秘密和知识产权,未经甲方同意,乙方不得向第三方泄露相关内容。

2. 乙方完成的翻译作品著作权归甲方所有,乙方仅享有翻译作品的署名权。

3. 双方在合作过程中获知的对方商业秘密及信息均应保密,未经对方许可不得向第三方泄露。

六、费用与支付1. 甲方需支付乙方相应的翻译费用,具体金额根据项目的复杂程度和工作量由双方协商确定。

2. 付款方式及期限:______ (根据双方实际情况填写)。

翻译交流 技术合同翻译术语详解

翻译交流 技术合同翻译术语详解

翻译交流技术合同翻译术语详解
技术合同翻译术语是指在翻译技术合同文件时常见的术语。

下面是一些常见的技术合
同翻译术语和它们的详细解释:
1. Agreement/Contract - 合同/协议:双方达成的具有法律约束力的协议。

2. Parties - 合同方/当事人:签署合同的各方。

3. Effective Date - 生效日期:合同开始生效的日期。

4. Scope of Work - 工作范围:合同涉及的具体工作内容和范围。

5. Deliverables - 交付成果:合同要求的可交付的工作成果或产品。

6. Intellectual Property - 知识产权:包括专利、版权、商标等法律保护的知识或创作。

7. Confidential Information - 保密信息:双方在合作过程中需要保密的机密信息。

8. Termination - 终止:合同结束或终止的情况。

9. Force Majeure - 不可抗力:不可预见且无法控制的事件,如自然灾害等,可豁免合同执行。

10. Indemnification - 赔偿:一方因违约或疏忽而给另一方造成损失时,负责赔偿。

11. Governing Law - 适用法律:合同受制定法律的管辖。

12. Arbitration - 仲裁:争议解决机制,通过独立第三方仲裁员进行争议的调解。

这些是常见的技术合同翻译术语,具体根据合同内容可能会有其他特定的术语需要翻译和解释。

在翻译技术合同时,确保准确理解这些术语的含义,以及根据文化和法律背景提供适当的翻译是非常重要的。

2024年商务合同汉英翻译指南:专业术语详解

2024年商务合同汉英翻译指南:专业术语详解

2024年商务合同汉英翻译指南:专业术语详解本合同目录一览1. 翻译服务范围1.1 翻译内容1.1.1 商务文件1.1.2 技术手册1.1.3 营销材料1.1.4 其他文件1.2 不翻译内容1.3 翻译格式与要求2. 翻译团队2.1 翻译人员资质2.2 翻译人员配备2.3 翻译质量控制3. 翻译时间安排3.1 翻译周期3.2 紧急翻译项目处理3.3 翻译进度报告4. 翻译费用4.1 费用计算4.2 额外费用4.3 支付方式与时间5. 保密协议5.1 保密内容5.2 保密期限5.3 泄密责任6. 知识产权6.1 翻译成果所有权6.2 侵权责任7. 违约责任7.1 翻译质量不达标7.2 未按期完成翻译7.3 违反其他合同条款8. 争议解决8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 法律诉讼9. 合同的生效、变更与终止9.1 合同生效条件9.2 合同变更9.3 合同终止10. 合同的附则10.1 合同的解释10.2 合同的附件10.3 合同的修订11. 合同签订日期与地点12. 合同双方信息12.1 甲方信息12.2 乙方信息13. 签字页14. 附件第一部分:合同如下:第一条翻译服务范围1.1 翻译内容1.1.1 甲方应提供给乙方翻译的商务文件,包括但不限于商业计划书、合同协议、商务报告等。

1.1.2 乙方负责翻译甲方的技术手册,包括操作指南、维护手册、安装说明等。

1.1.3 乙方需翻译甲方的营销材料,如广告文案、市场推广资料、产品介绍等。

1.1.4 除上述内容外,乙方还应翻译甲方提供的其他文件,包括但不限于会议纪要、培训资料、内部沟通文件等。

1.2 乙方不负责翻译甲方的机密文件、涉及国家安全或敏感信息的文件。

1.3 翻译格式与要求1.3.1 乙方应按照甲方的要求提供翻译成果,包括文字、图片、表格等。

1.3.2 乙方应确保翻译内容的准确性、流畅性和一致性。

1.3.3 乙方应遵循甲方的术语规范和翻译风格指南。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新整理翻译交流技术合同翻译术语详解
翻译交流技术合同翻译术语详解
“验收”指买方对在性能考核中达到附件2第4章或本合同第十章中规定的各项保证值的合同设备的接受。

“Acceptance” means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in Chapter 4 under technical Appendix 2 in the Performance Test,or otherwise as per article 10.
• “调试”指合同设备的首次带料生产
“ missioning“ refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities.
• “合同设备”指卖方提供的生产线、设备、零部件、专用工具、材料和其他卖方在附件1、2中所描述的组成部分。

“Contract Equipment” means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof supplied by the Seller details of which are specified in Appendix 1 and 2.
• “合同价格”指本合同第3章所列为完全达到合同规定的性能而付给卖方的价款。

“Contract Price” means the price payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in Article 3 of the Contract.
• “合同生效日期”见本合同第1.1条款相关规定。

“Effective Date of the Contract” refers to Article 1.1.
• “商检部门”指中国国家质量监督检验检疫总局在或临近卸货港口和/或安装现场的分支机构。

“Inspection Authorities” refers to the local inspection branch of the State General Administration of the People';s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine (AQSIQ) located at / near the Port of unloading and / or the Job Site
• “安装”指按照合同设备的设计图纸进行组装、连接和零件就位的安装工作。

“Installation” refers to the erection work including assembly, connecting and placing the parts to its position according to the design drawings of all the Contract Equipment.
• “工作现场”指合同设备所在地。

“Job Site” means the place where the Contract Equipment is located.
“性能考核”指为检查合同设备能否达到附件2第4章中规定的技术性能保证指标而进行的考核。

“Performance Test” means the test conducted pursuant to Chapter 4 under technical Appendix 2, in order to examine whether the Contract Equipment have achieved the technical performance and guarantee indices.
“技术文件”指技术指标、规格、图纸以及与卖方提供合同设备的设计、检验、安装、试车、性能考核、操作和维修相关的文件,详见附件3。

“Technical Documentation” means the technical indices, specifications, drawings and document related to design, inspection,
installation, Test Run, missioning, Performance Test, operation and maintenance of the Contract Equipment to be delivered by the Seller, details of which is specified in Appendix 3.
“技术服务”指卖方向买方提供的在安装、试车、性能考核方面与合同设备相关的技术指导、协助和监督。

详见附件4。

“Technical Service” means the technical instruction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, missioning, Performance Test, related to the Contract Equipment, details are specified in Appendix 4.
“技术培训” 指卖方向买方提供的在安装、试车、性能考核、操作、维修方面与合同设备相关的培训。

详见附件4。

“Technical Training” means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, missioning, Performance Test, operation, maintenance related to the Contract Equipment, details of which are specified in Appendix 4.
“无负荷试车”指在安装完成后,为检验合同设备的机械性能,对单机及整套设备进行的不带料的测试。

“Test Run” means the test to be conducted respectively on the individual equipment and a series of equipment without materials after installation in order to check the mechanical performance of the Contract Equipment.
“质量保证期”指验收之后,卖方保证合同设备正常、稳定运行并负责消除合同设备的任何缺陷的一段时期。

“Warranty Period” shall mean a period starting from the date of Acceptance, during which the Seller is responsible for eliminating any defects under ...。

相关文档
最新文档