英国公司证明 中英对照翻译
英国旅游签证在职(工作)证明模板
根据中文提示输入相应的英文或数字,然后将全部中文(包括本提示信息)删除!
请用有单位名称的正式抬头信笺纸打印证明!
CERTIFICATE OF EMPLOYMENT
This is to confirm that Mr./Ms.申请人姓名拼音, whose passport number is 护照号码, has been the 职务of our company since日/月/年(具体入职日期), receiving a monthly salary of RMB月薪.
Mr./Ms.申请人姓名拼音will take a tour to the 地点from日/月/年(入境日期)to 日/月/年(离境日期), 逗留天数days in total.
For your information, all costs related to this trip will be fully borne by Mr./Ms.申请人姓名拼音. We guarantee that she/he is law-abiding and will return as scheduled. Her/His position will be reserved during the trip. Should you have any question or need further information, please do not hesitate to contact us.
(负责人签名)(盖章)
负责人姓名拼音或英文名
负责人职位(英文)
公司英文名称
Tel: 公司电话
Fax: 公司传真
E-mail: 电子邮箱
Address: 公司英文地址(从小到大翻译)。
单位收入证明中英文版
YearSalaryBonus&AllowanceT otal
2007100,00050,000150,000
2008100,00070,000170,000
2009100,00090,000190,000
to work here since(年份).His/her annual income is about RMB yuan.
Company name and seal:
Date:
第一开收入证明要注意必须的格式
第二开收入证明必须要盖“鲜章” ,也就是收入证明复印是无效的
第三盖的章必须是单位的财务章或则是单位的公章。而且必须是圆章
特此证明!
XXXX公司(加盖公章)
xx签证要用的工作收入证明模板(中英文)
工作收入证明的一些模板下载,在职工作收入证明,工资证明模板
兹证明***女士,生于1955年12月25日,自2000年起至今担任***XX有 限公司常务副总。
其近三年收入情况如下(单位人民币)
年份工资收入奖金和津贴合计
2007年100,00050,000150,000
单位收入证明中英文版
收入证明
兹证明XXX同志 为我公司(单位)职,自 年起在我公司(单位)工作,年收 入约为RMB万元。
单位名称(盖章)
日期:
英文
Income Certificate
This is to confirm that(姓名)works in our company. He/She started
标准的收入证明格式一般有如下几种
工作证明
英国公司章程英汉对照
英国公司章程英汉对照 LG GROUP system office room 【LGA16H-LGYY-LGUA8Q8-LGA162】(英国)公司章程范本英汉对照(英国)公司章程Memorandum And Articles Of Association Of FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED “国际足球营销和管理有限公司”公司组织大纲和公司内部管理章程COMPANY NO.3735935公司编号:INCORPORATED l8th March 2000成立日期:2000年3月18日PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES私营股份有限公司THE COMPANIES ACTS l985 TO 1989依据法律:1985-1989年的诸部《公司法》RM COMPANY SERVICES LIMITED有限服务公司SECOND FLOOR 80 GREAT EASTERN STREET LONDON EC2A 3JL 地址:TEL:0171-8650011电话:FAX:0171-8650655传真:(一)公司组织大纲THE COMPANIES ACTS 1985 TO 1989 1985-1989年诸部《公司法》COMPANY LIMITED BY SHARES 股份有限公司Memorandum of Association of FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED“国际足球营销和管理有限公司”组织大纲1.The Company's Name is FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED第一条本公司名称为“国际足球营销和管理有限公司”2.The Company's Registered Office is to be situate in England and Wales.第二条公司注册登记处为英格兰和威尔士3.The Company's Objects are:第三条本公司宗旨是:(1)Without prejudice to the objects hereinafter specified to carry on business as a General Commercial Company.1)在不损害以下规定之前提下开展一般商业公司的业务;(2)To carry on any other business which may seem to the Company to be capable of being conveniently or advantageously carried on in connection or conjunction with any business of the Company with a view directly or indirectly to enhancing the value of or to render profitable or more profitable any of the Company's property,assets or rights or expertise.2)开展公司认为能方便或有利开展的,且能直接或间接使公司的财产、资产、权利或专门知识增值或获利或增利的与本公司业务相关或相连的其他任何业务;(3)To purchase or otherwise acquire and undertake all or any part of the business property andliabilities of any company,firm,person or body carrying on or proposing to carry on any business which the Company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the Company.3)收购或以其他方式购得和接管任何正在,或旨在开展本公司有权开展的业务的或能使本公司获得有利财产的任何业务的任何公司、商行、个人或团体的全部或部分业务财产和义务;(4)To purchase or otherwise acquire,take on lease or in exchange,let or hire any real or personal property or assets or any rights or privileges which the Company may think necessary or convenient or capable of being profitably dealt with in such manner as may be thought fit.4)以被视为恰当的收购方式或其他方式购得,以租赁或交换方式接管,出租或租用本公司认为必要、方便或能使之获利任何不动产、动产、资产、权利或特权;(5)To amalgamate or enter into any partnership or into any arrangement or other association for sharing profits union of interests,co-operation,joint adventure,reciprocal concession or otherwise with any company,firm,person or body carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transactions which the Company is authorized to carry on or engage in or any business transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company.5)联合或参与任何合伙、协议或其他社团,以与正在或即将从事或进行本公司有权从事或进行且能直接或间接使本公司受益的业务交易之任何公司、商行、个人或团体分享利益联盟、合作、合资、互惠减让或其他类型的收益;(6)To subscribe,underwrite,purchase or otherwise acquire shares or stock in or securities or investments of any nature whatsoever and to subsidize or otherwise assist any such company and with or without guarantee to sell,hold,re-issue or otherwise deal with such shares,investments,stock or securities and any rights or options in respect thereof and to buy and sell foreign exchange.6)认购、接管、收购或以其他方式购得任何性质的股份、股票或证券、投资,以补贴或以其他方式协助此种公司附担保或不附担保销售、持有、再发行或以其他方式处理此种股份、投资、股票或证券或其相关的任何权利或期权,并买卖外汇;(7)To build,develop,construct,maintain,alter,enlarge,pull down,remove or replace any buildings,works,factories,roads,structures or facilities of all kinds and plant and machinery necessary or convenient for the business of the Company and to join with any person,firm or company in doing any of the things aforesaid.7)建造、开发、建筑、维护、变更、扩大、拆除、搬迁任何建筑物、工场、工厂、道路、任何类别的结构或设施以及本公司业务所需或适合的设备和机器,且参与任何个人、商行或公司从事上述任何事项;(8)To enter into any arrangements with any Government or Authorities supreme,municipal,local or otherwise and to obtain from any such Government or Authority all rights,concessions,authorizations and privileges that may seem conducive to the Company's objects or any of them.8)与任何政府或上级当局,包括市级、地方或其他,签订协议以从此种政府或当局处获得有益于本公司宗旨的一切权利、特许、授权和特权;(9)To obtain the grant of,purchase or otherwise acquire any concessions,contracts,licenses,grants,trade marks,copyrights or rights of any kind,patents,inventions,privileges,exclusive or otherwise,authorities,monopolies,undertakings or businesses,or any right or option in relation thereto,and to perform and fulfil the terms and conditions thereof,and to carry the same into effect,operate thereunder,develop,grant licenses thereunder,and turn to account,maintain or sell,dispose of,and deal with the same in such manner as the Company may think expedient.9)获准、购买或以其他方式得到特许、合同、执照、准予、商标、版权或任何类别的权利、专利、发明、特权(排他或不排他)、权力、专营权、担保或业务或任何与其相关的权利或期权,并履行和执行其条款和条件,使其产生效力,根据其进行运作、开发、发放执照,并按本公司认为适宜的方式对其进行利用、持有或出售、处置和处理;(10)To apply for,promote and obtain any provisional order,Act of Parliament or charter for enabling the Company to carry any of its objects into effect or for effecting any modification of the Company's constitution or for any other purpose which may seem expedient and to oppose any proceedings or applications which may seem calculated directly or indirectly to prejudice the Company's interests.10)申请、设法通过和得到省命令、议会法令或特许,以使本公司顺利实施其宗旨,或进行公司章程修正和达到任何被视为适当的目的,并防止任何可能会直接或间接损害公司利益的诉讼或请求;(11)To promote or join in the promotions of any company for the purpose of acquiring all or any of the business,property,assets,rights and liabilities of any company whether or not having objects similar to those of the Company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the Company and to place or guarantee the placing of,underwrite,subscribe for or otherwise acquire all or any part of the shares,debentures or other securities of any such other company.11)努力或与任何公司一起努力以获得任何公司的全部或部分业务、财产、资产、权利和义务,或达到其他直接或间接有利于本公司的目的,且订购和确保订购、包销、认购或以其他方式获得其他此种公司的全部或任何部分的股份、债券或其他证券;(12)To enter into any arrangements or contracts with any person,firm or company for carrying on the whole or any part of the business of the Company,and to fix and determine their remuneration,which may be by way of money payment,allotment of shares(either fully or partly paid)or otherwise.12)与任何个人、商行或公司签订协议以开展本公司的全部或任何部分业务,且制定和确定其报酬,报酬可以现金、分配股份(缴足股款或部分缴纳股款的股份)或其他方式予以支付;(13)To sell,exchange,Tease,grant licenses,dispose of,turn to account or otherwise deal with the whole of the undertaking,property,assets,rights and effects of the Company or any part thereof for such consideration as may be considered expedient and in particular shares,stock or other securities whether fully or partly paid up.13)出于适当考虑以出售、交换、租赁、特许、处置、利用或用其他方式处理本公司的全部或任何部分担保、财产、资产、权利和动产,以及特殊股份、股票或其他证券,不论其是否缴足股款;(14)To pay for any rights or property acquired by the Company,and to remunerate any person,firm or company rendering services to the Company whether by cash payment or by the allotment of shares,debentures or other securities of the Company credited as paid up in full or in part or in any othermanner whatsoever,and to pay all or any of the preliminary expenses of the Company and of any company formed or promoted by the Company.14)支付本公司所购置的任何权利或财产,对向本公司提供服务的任何个人、商行或公司进行偿付,此种偿付可以现金、股份分配、债券或其他任何缴足或部分缴纳款项的证券予以支付,并支付本公司或任何由本公司组建的或创立的其他公司的前期支出;(15)To invest the monies of the Company not immediately required for any other purpose of the Company by the purchase of the shares or securities of any company or by the purchase of any interest in land or buildings or in such other manner as shall from time to time be considered expedient.15)将本公司不急需的资金投资收购其他公司的股份或证券,或购置土地或建筑物所有的利益,或按随时视为适当的其他方式进行投资;(16)To guarantee the payment of any debentures,debenture stock,bonds,mortgages,charges,obligations,interest,dividends,securities,monies or shares or the performance of contracts or engagements of any other company,firm or person and to give indemnities and guarantees of all kinds and to enter into partnership or any joint purse arrangement with any person,firm or company having objects similar to those of the Company or any of them.16)保证支付任何债券、公司债务、公债、按揭、抵押、债、息、利、证券、款项或股份,保证履行对任何公司、商行或个人的合同或承诺,且提供各种赔偿和担保,与宗旨类同本公司的全部或部分宗旨的任何个人、商行或公司建立合伙关系或签订合资协议;(17)To guarantee or give indemnities or provide security whether by personal obligation or covenant or by mortgaging or charging all or any part of the undertaking,property and assets both present and future and uncalled capital of the Company,or by all or any of such methods,the performance of any contracts or obligations of any person,firm or company whatsoever.17)以个人义务或合同或以按揭或抵押本公司目前和将来的全部或任何部分的承诺、财产和资产以及未收资金的形式,或以全部或任何此种方式保证、补偿或担保任何个人、商行或公司的任何合同或义务得以履行;(18)To advance,lend or deposit money or give credit to or with any company,firm or person on such terms as may be thoughts fit and with or without security.18)按适当的条款预付、借付、存放或赊借款项给任何公司、商行或个人,有无担保不论;(19)To draw,make,accept,endorse,discount,execute and issue,and to buy,sell and deal with bills of exchange,promissory notes,debentures,bills of lading,warrants and other negotiable or transferable instruments or securities.19)开立、制作、承兑、背书、贴现、签发、买、卖和处理汇票、本票、债券、提单、栈单和其他流通或可转让票据或证券;(20)To raise or borrow and to secure or discharge any debt or obligation of the Company,and to receive money on deposit or loan in such a manner and on such terms as may seem expedient and in such manner as may be thought fit and in particular by mortgages and charges and the issue of debentures or debenture stock or other securities of any description upon all or any part of the undertaking,property,assets and rights of the Company both present and future including any uncalled capital of the Company.20)以视为适宜的方式和按适宜的条款,以及以适当方式和具体用本公司目前,将来的全部或部分承诺、财产、资产和权利以及未收资金以按揭、抵押、发放债券或公司债票或任何类型的证券的方式,举债或借债并担保或解除本公司的债务或义务;(21)To establish and maintain or contribute to any scheme for the acquisition by trustees of shares in the Company or its holding company to be held by or for the benefit of employees(including any Director holding a salaried employment or office)of the Company or(so far as for the time being permitted by law)and of the Company's subsidiaries and to lend money(so far as aforesaid)to any such employees to enable them to acquire shares of the Company or its holding company and to formulate and carry intoeffect any scheme for sharing profits with any such employees.21)制订和执行或促使完成以托管方式,由或替本公司以及本公司子公司的雇员(包括任何任有支薪职务的董事)购买本公司或其控股公司股份之方案,且借款(就以上规定而言)给此种雇员,使其能够购买本公司或其控股公司的股份,并制订和实施与此类雇员分享利润的任何方案;(22)To establish and maintain or procure the establishment and maintenance of any contributory or non-contributory pension or super-annuation funds for the benefit of,and to give or procure the giving of donations,gratuities,pensions,allowances or emoluments to any persons who are or were at any time in the employment or service of the Company or of any company which is a subsidiary of the Company or any such holding company or otherwise is allied to or associated with the Company,or who are or were at any time directors or officers of the Company or of any such other company,and the wives,widows,families and dependants of any such persons;to establish and subsidize and subscribe to any institutions,associations,clubs or funds calculated to be for the benefit of or to advance the interests and well-being of the Company or of any such other company and make payments to or towards the insurance of any such person and do any of the matters aforesaid either alone or in conjunction with any such other company as aforesaid.22)建立和维持或促使建立和维持劳资双方共同缴纳或由雇主单方缴纳的年金或退休金基金,以维护现在或曾经受雇于或服务于本公司或其子公司、控股公司、联姻公司或联合公司者,或现在或曾经就任本公司或此种其他公司董事或高级职员职务者,或其妻子、遗孀、家人以及赡(抚、扶)养人的利益,且给予或促使给予他们捐赠、退职金、年金、津贴或酬金;建立、补贴和捐助为维护或促进本公司或此种其他公司利益和福利,并向上述任何人进行支付或提供保险,且独自或与上述此种其他任何公司合作以完成上述任何事项的任何机构、社团、俱乐部或基金会;(23)To purchase and maintain insurance for or for the benefit of an person or persons who are or were at any time directors,officers or employees or auditors of the Company,or of any other company which is its holding company,or any company which is associated with the Company,or of any subsidiary undertaking of the Company or trustees of any pension fund in which any employees of the Company or of any such other company or subsidiary undertaking are interested, including(without prejudice to the generality of the foregoing)insurance against any liability incurred by such persons in respect of any act or omission in the actual or purported execution and/or discharge of their duties and/or in the exercise or purported exercise of their powers and/or otherwise in relation to their duties, powers or offices in relation to the Company or any such other company, subsidiary undertaking or pension fund and to such extent as may be permitted by law to indemnify or to exempt any such person against or from any such liability;for the purposes of this clause“holding company”and“subsidiary undertaking”shall have the same meanings as in the Companies Act 1985 as amended by the Companies Act 1989.23)为或替现在或曾经任何时候就任过本公司或其控股公司、其联营公司、其附属企业或与本公司或此种其他公司或附属企业雇员年金基金有关的受托机构之董事、高级职员、雇员或审计员的任何个人或多人投保和续保,包括(但不限于)对此种人士事实或旨在实施任何行为或不作为和/或履行他们的职责和/或行使或旨在行使他们的权力和/或履行其他与本公司、任何此种其他公司、附属企业或年金基金相关的其他责任、权力或职责时所产生的任何责任险,且在法律允许的范畴内,担保或免除此种人的任何此种责任,本条款中的“控股公司”和“附属企业”应具有1985年颁布,后于1989年《公司法》所修正的《公司法》所含的同样含义;(24)To distribute among the members of the Company in specie or otherwise any property or assets of the Company subject to any consent required by law.24)在公司股东中按法律所规定的协议照章或以其他方式分配本公司的任何财产或资产;(25)To procure the registration,recognition or incorporation of the Company in or under the laws of any territory outside England.25)促使本公司依照英格兰之外的任何领地的法律予以注册登记,获得批准或组建;(26)To issue any securities which the Company has power to issue for any other purpose by way of security or indemnity or in satisfaction of any liability undertaken or agreed to be undertaken by the Company.26)以担保或保证或履行任何本公司承担或同意承担之义务的方式,发放任何本公司有权发放的任何目的的证券;(27)To do all or any of the things and matters aforesaid in any part of the world,and either as principals,agents,contractors,trustees or otherwise,and by or through subsidiary companies,agents,sub-contractors or trustees or otherwise,and either alone or in conjunction with others.27)以委托人、代理人、承包人、受托人或其他身份,经或通过子公司、代理人、分包人或受托人或其他人之手,单独或与他人合作,在世界各地实施上述所有或部分事项;(28)To do all such other things as may be considered to be incidental or conducive to any of the above objects.28)实施所有可被视为上述任何宗旨所附带或有助于上述任何宗旨的其他事项。
涉外公证文书常用名称英译23:关于企业通名英译(一)
企业通名翻译公司company, corporation和firmcompany , corporation和firm都有公司的意思,有人一律从公司的规模大小、股票发行、合伙独资等方面来找它们之间的区别,似乎都很难自圆其说。
因为不同国家的公司法是不一样的。
例如:在英国,公司法被称作Company Law,该法中的company就是按照公司法申请登记注册的正式公司,包括大公司在内。
在美国,公司法被称作Corporation Law或Corporate Law,因此美国人多将corporation 视为按照公司法正式登记注册的规模较大的公司,而将company视为规模较小的或不太正规的公司。
请看《现代法律用语词典》对corporation和company的解释:At common law,the technical term for an entity having a legal personality was corporation. The word company could refer to partnership or other unincorporated association of persons.在普通法中,有一个专门名词,它特指一个具有法律人格的实体,这个名词就是corporation。
另一个词汇company指合伙企业或者其他不具备法人资格的社团。
所以,我们对公司company和corporation的理解,应该根据英美等国家的不同而定。
在汉译英时,我们一旦选定公司名称的英译,就不要轻易改动。
firm一般用于提供服务的事务所,如律师事务所,会计师事务所等,但它也指合伙企业或未按公司法规定的程序而正式成立的company(公司)。
请看《布莱克法律辞典》对firm一词的解释:Traditionally,this term referred to partnership,as opposed to company. But today it is frequently used in reference to a company.传统英语中,这个词指合伙企业,而不是company(公司)。
公商登记证明中英文版
公商登记证明在律师业务中,不免要碰到公司诉讼和非诉讼业务,届时要么处理对方当事人的英文工商登记证明,要么将中方当事人的工商登记证明处理为英文。
比较一下各种工商登记证明英文格式是有益的。
下面分别给出英属维尔京群岛、开曼岛和中国的公司登记证。
英属维尔京群岛的公司登记证TERRITORY OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDSTHE INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT(CAP. 291)CERTIFICATE OF INCORPORATION (SECTIONS 14 AND 15)No. _____________The Registrar of Companies of he British Virgin Islands HEREBY CERTIFICATES pursuant to the International Business Companies Act, Cap. 291 that all the requirements of the Act in respect of incorporation having been satisfied. ____________, is incorporated in the British Virgin Islands as an international Business Company this th day of ___________ (month), _______________ (year).Given under my hand and seal at Road Town.in the territory of the British Virgin Islands.SealCRT _____________REGISTRAR OF COMPANIES开曼岛的公司登记证CERTIFICATE OF INCORPORATION_______, Registrar of Companies of the Cayman Islands, DO HEREBY CERTIFY, pursuant to the Companies Law (Revised) that all the requirements of the said law in respect of registration were compiled with by ___________ and Exempted Company incorporated in the Cayman Islands with Limited Liability effect from this 2nd Days of August Two Thousand and One.中国的公司登记证企业法人营业执照(副本)注册号:________名称:住所:法定代表人:注册资本:企业类型:经营范围:营业执照:成立日期:登记机关:__________工商行政管理局发证日期:参考译文License for Business Corporations(Duplicate)Reg. No ______________Name:Domicile:Legal Representative:Registered Capital:Type of Enterprise:Scope of Business:Term of Business:Date of Establishment:Date of Issuance:Issuing Authority: _____________ Industrial and Commercial Administration (seal)。
公商登记证明中英文版
公商登记证明在律师业务中,不免要碰到公司诉讼和非诉讼业务,届时要么处理对方当事人的英文工商登记证明,要么将中方当事人的工商登记证明处理为英文。
比较一下各种工商登记证明英文格式是有益的。
下面分别给出英属维尔京群岛、开曼岛和中国的公司登记证。
英属维尔京群岛的公司登记证TERRITORY OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDSTHE INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT(CAP. 291)CERTIFICATE OF INCORPORATION (SECTIONS 14 AND 15)No. _____________The Registrar of Companies of he British Virgin Islands HEREBY CERTIFICATES pursuant to the International Business Companies Act, Cap. 291 that all the requirements of the Act in respect of incorporation having been satisfied. ____________, is incorporated in the British Virgin Islands as an international Business Company this th day of ___________ (month), _______________ (year).Given under my hand and seal at Road Town.in the territory of the British Virgin Islands.SealCRT _____________REGISTRAR OF COMPANIES开曼岛的公司登记证CERTIFICATE OF INCORPORATION_______, Registrar of Companies of the Cayman Islands, DO HEREBY CERTIFY, pursuant to the Companies Law (Revised) that all the requirements of the said law in respect of registration were compiled with by ___________ and Exempted Company incorporated in the Cayman Islands with Limited Liability effect from this 2nd Days of August Two Thousand and One.中国的公司登记证企业法人营业执照(副本)注册号:________名称:住所:法定代表人:注册资本:企业类型:经营范围:营业执照:成立日期:登记机关:__________工商行政管理局发证日期:参考译文License for Business Corporations(Duplicate)Reg. No ______________Name:Domicile:Legal Representative:Registered Capital:Type of Enterprise:Scope of Business:Term of Business:Date of Establishment:Date of Issuance:Issuing Authority: _____________ Industrial and Commercial Administration (seal)。
中英文对照工作证明
中英文对照工作证明
English:
I hereby certify that [Employee's Name] has been employed at [Company Name] as a [Job Title] since [Start Date]. During their tenure, they have consistently demonstrated a strong work ethic, excellent interpersonal and communication skills, and a commitment to their responsibilities. They have successfully completed their tasks and responsibilities, and have been a valuable asset to our team. We believe that [Employee's Name] has made significant contributions to the company and has shown dedication and professionalism in their work.
中文翻译:
我在此证明[员工姓名]自[入职日期]以来一直在[公司名称]担任[职位名称]。
在他们的任职期间,他们始终表现出强烈的职业道德,出色的人际交往和沟通能力,以及对工作职责的承诺。
他们成功地完成了他们的任务和职责,并且对我们的团队有着宝贵的贡献。
我们相信[员工姓名]对公司有着很大的贡献,并在工作中表现出了敬业精神和专业ism。
英国签证单位证明模板
英国签证单位证明模板英国签证单位证明模板想要得到英国的签证,还需要有单位的在职证明。
下面是小编为大家整理了英国签证单位证明模板,希望能帮到大家!英国签证单位证明模板一国家机关出具中文版正文、英文版附件模板(注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。
红色部分是需要申请人根据自身具体情况修改的地方。
)XX省教育厅用笺在职及收入证明大不列颠及北爱尔兰联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):兹证明张三(个人护照号G8*******)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良好;现职法规处副处长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY 5,500)。
张三申请于2008年10月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法律法规,度假结束后按期返回。
我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。
请贵方协助办理有关签证手续。
如有问题,请联系我厅人事处,电话+86 (10) 8678-5588转1234。
此致XX省教育厅人事处(公章)二〇xx年五月二十八日(注:政府机关证明函英文部分另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。
红色部分是申请者根据自身具体情况,对应中文版本应该修改的.地方。
)Division of PersonnelDEPARTMENT OF EDUCATIONOF XX PROVINCE, P. R. CHINA28th May 2008EMBASSY大使馆/ CONSULATE领事馆of THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDTo whom it may concernDear Sir or Madam:We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G8*******, has been working for the Department of Education of XX Province (abbreviated to XPDE hereinafter) as a civil servant for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of Legal Affairs, XPDE and his current salary (after-tax) is five thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 5,500) per month.Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with UK laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86 (10) 8678-5588 ext. 1234.Sincerely,Division of PersonnelDepartment of Education of XX Province(Sealed)英国签证单位证明模板二民间机构出具证明信模板(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。
英国签证在职证明中英文
英国签证在职证明中英文Modified by JACK on the afternoon of December 26, 2020在职证明公司/单位抬头在职证明中文样板:和英文一样需要抬头纸盖章签字有关负责人:现证明XXX(护照号码:XXXXXXX)是XXXX(公司)的 XX(职位),他/她已经在我们公司工作了XX(工作年限)年。
他/她的月收入为XX元。
我们知道他/她将有XXX天的假期前往欧洲度假(具体时间几号到几号),这期间所有的费用由他/她自己/我们公司负责,我们在此证明他/她在行程结束后将会回来。
希望能够得到您的支持!非常感谢!XXXXXXXXX(公司)此盖单位公章和负责人签名单位联系电话:单位地址:日期:英文模板在下面请用公司抬头纸打印TO: VISA SECTIONDear Sirs,Mr. / Ms. XXXX(申请人姓名)works in our company for XX(在公司工作几年)years. He/She will be on travelling purposes visiting your country and some other Schengen countries from XX日XX月XX年to XX日XX月XX年(出国起止日期). All the expenses include airtickets, transportation, accommodation and health insurance will be covered byhimself/herself. He/She will be back on time as per his/her schedule planned and shallYour kind approval of this application will be highly appreciated.Best Regards,Name of the leader:(领导人姓名)Position of the leader:(领导人职位)Signature: (领导的签名)Company’s Stamp:(公司盖章)Company Name:(公司名称)Add:(公司地址)Tel: XXX-XXXXXX(公司电话)Fax: XXX-XXXXXX(公司传真)Date: 201X-X-X(日期)注:1.需打印成英文,请删掉参考样本中所有中文的提示语,保持为全英文格式2. 凡样本中XX的地方,均需相应填写您的相关信息,不要保留XX在完成后的证明中3.()括号中为我们为您更加清晰证明内容而标注的解释,不要保留在完成后的证明中4.请不要将“附件1:在职证明参考样本”字样保留在完成的在职证明中5、红色的 she和he是男女选择词语,请选择其中一个后删去。
公司在职工作证明格式(中英文版)
公司在职工作证明格式(中英文版)第一篇:公司在职工作证明格式(中英文版)公司在职工作证明格式模板(中英文版)在职证明兹证明__________,出生日期________年____月____日,姓别____于______年____月____日起在_____________公司____部门任_____________职务,(任职证明日期须至少6个月以上)单位主管:月薪:单位地址:兹证明***,男性,现在我单位工作,任副总经理一职,年收入1XX0元人民币。
我们同意其于20xx年9月--10月赴美国旅行。
并保证其遵守当地法律,按时返回中国,继续任职。
如有任何问题,请打电话:010-********与我们联系。
北京市xxxx有限公司 20 年月日16-july-07this is to confirm that mr.***i is working in our company holding the position of vice general manager, with annual income of 120,000 yuan rmb.we agree to the said person to take a vacation tour to usa in september to october XX.we guarantee thatthe said person will obey the local laws and return to china on time to resume position.if you have any questions, please contact us at 010-********.beijing yuantong xingye investment co., ltd.在职证明兹证明xxx先生/女士从年至年在本公司工作,职位为,月薪为人民币元。
(公司负责人签名及盖公章)公司负责人姓名:负责人职位:联系电话:statementdear sir or madam,this is to certify that mr.(父亲的姓名的拼音,如为女士,则为mrs.)is the employee of this company, and has been working here from(在这家公司开始工作的时间)with monthly salary rmb(月薪)。
中英文版公司实习证明模板
中英文版公司实习证明模板实习证明兹有 xxxxxx 学校土木工程专业 xx 同学于XX年7月2日至 XX年8月30日在 xxxx总公司实习该同学的实习职位是 ____该学生实习期间工作认真,在工作中遇到不懂的地方,能够虚心向富有经验的前辈请教,善于思考,能够举一反三。
对于别人提出的工作建议,可以虚心听龋在时间紧迫的情况下,加时加班完成任务。
能够将在学校所学的知识灵活应用到具体的工作中去,保质保量完成工作任务。
同时,该学生严格遵守我院的各项规章制度。
实习时间,服从实习安排,完成实习任务。
尊敬实习单位人员。
并能与我单位同事和睦相处,与其一同工作的人员都对该学生的表现予以肯定。
特此证明。
xxxxxxx总公司(实习单位盖章)XX年xx月xx日internship qualificationxx xx, student from xxxx university, majored in civil engineering, started his two months internship at our company from july 2,XX to august 30,XX.during the student's internship, under the guidance of our company’s engineer, he has a preliminary understanding of the development process of conducting a project, and is more familiar with the engineering system and its related equipment functions and implementation methodology, as well as sales and distributions module. in addition, he puts much effort into his work and study. the student never hesitates to ask seniorco-workers when meeting difficulties. at the same time, he respects and gets along very well with others and shows us a very good team spirit and ability of communication and cooperation. co-workers have all given theirapproval to the student who now leaves an excellent impression to the company.xxxxcorporation of china(valid with a stamp)september 5th, XX。
英国公司章程 中英文
英国公司章程中英文Company articles of association, also known as the company charter, serve as the legal document that outlines the regulations governing the operation and management of a company. The articles cover various aspects, such as the rights and duties of shareholders, the procedures for conducting meetings, and the appointment of directors. 公司章程,也被称为公司章程,是一份法律文件,规定了公司运营和管理的规定。
章程涵盖了各个方面,如股东的权利和义务,会议程序以及董事的任命。
In the United Kingdom, every company is required by law to have articles of association as part of its constitution. This document must be filed with the Companies House and is available for public inspection. Failure to have proper articles in place can result in legal consequences and may impact the company's ability to operate effectively. 在英国,每家公司都法定要求有章程作为其组织的一部分。
这份文件必须提交给公司注册处,并且可以供公众查阅。
英国英文在职证明旅游男性
金沙县市场监督管理局
地址:电话(男性)
CERTIFICATE OF EMPLOYMENT
This is to confirm that Mr.申请人姓名拼音, whose passport number is 护照号码, has been the 职务of our company since 日/月/ 年(具体入职日期), receiving a monthly salary of RMB 月薪.
Mr.申请人姓名拼音will take a tour to the United Kingdom from 日/月/年(入境日期)to 日/月/年(离境日期), 逗留天数days in total.
For your information, all costs related to this trip will be fully borne by Mr.申请人姓名拼音. We guarantee that he is law-abiding and will return as scheduled. His position will be reserved during the trip. Should you have any question or need further information, please do not hesitate to contact us.
(负责人签名)(盖章)
负责人姓名拼音
负责人职位(英文)
公司英文名称
Tel: 公司电话
Fax: 公司传真
E-mail: 电子邮箱
Address: 公司英文地址(从小到大翻译)。
英国签证公司在职证明模板
ConsulateGeneralofUKinShanghai
DearSirorMadam:
HerewithweconfirmthatMr.XXXistheEmployeeofShanghaiChineseMedicineHospital.HewillgotovisitUKfrom5thJul2017to15thJul2017(如果和家人亲戚朋友同时在我司办理并且一同前往,请务必在职证明(孩子在读证明)的出发时间保持一致,此事非常重要,括号内此段话开在职证明时切记删除).
Date:Jun4th,2017
注:红色字体需根据您的具体情况进行修改,正式的上面这句话要删除哦!
Name:XXX
Date&PlaceofBirth:1stJan1971,Jiangsu,China
Serviceorganization:ShanghaiChineseMedicineHospital
Title:Doctor
Passport:
Howlonghaveyoubeenworkinginthiscompany:15Years
Bestregards,
Yoursfaithfully,
Company:
ADD:
TEபைடு நூலகம்:FAX:
legalrepresentative:ZHANGSAN(拼音旁边还需手写中文签名哦,,如果企业法人不方便签名,可以改成人事经理签名,此时legalrepresentative(企业法人的意思)这个英文单词千万不要忘记改成HRManager(人事经理的意思),如自己是企业法人请不要自己签名,让人事经理签名。括号内此段话开在职证明时切记删除)
MonthlySalary(includingbonus):RMB3500.00
公司英文证明模板
公司英文证明公司英文证明模板在职人员申出国时,必须提供用使用公司信签纸英文书写的'在职证明英文文档。
小编为大家整理的公司英文证明模板,希望大家能够喜欢。
公司英文证明模板1Employment CertificateThis is to certify that Mr.Wang Jinbo, date of birth:11 Sep 1973, passport No.G2*******, has been working for our company since 2002 as Manager, his salary per month is RMB 50,000. Our company allow him to go to Canada in June 2011. In addition, we guarantee that he will comply with the local law and be back to China on time. He will cover all costs during his stay. We will remain his public employment in China.Marubao Dress09 May 2017公司英文证明模板2July 11, 2017To Whom It May Concern,This is to certify that Mr. Shu duly passed the qualification examination as a Mechanical Engineer and has been granted a certificate, Taikong No. 6314 dated February 3, 1982 to this effect by the Ministry of Economic Affairs.K. A. WangDirector General公司英文证明模板3To: British EmbassyTo Whom It May ConcernGuang Dong Electronic Development Co. Ltd. was foundedin 1995 with the registered capital of RMB 20,000,000. We mainly deal with electronic devices.Mr. Zhao Jian has been working in our company since 1995. Due to his outstanding working behavior, Mr. Zhao was promoted to the marketing manager in 1996. Mr. Zhao worked hard and had opened up wide market, which made our company have a stable position in the keener competition. His annual salary is RMB 48,000.For better development in the future, Mr. Zhao decided to go to Britain for further study. Our company needs high-qualified manager, so we totally agree with his study plan and sincerely hope that Mr. Zhao can come back to our company for further work after finishing his study.Please do not hesitate to contact us if you require any further information!Hereby certified!General Manager: Wang LiangSignature:Guang Dong Electronic Development Co. Ltd.公司英文证明模板4Sep. 16th , 2017Fan Yu, male, was born on Mar.2nd, 1985 and has been studying in Fu Dan University since Sep. 2003. Now he is a sophomore with the major of Accounting. Fan Yu gains excellent score in examination, respects teachers, unites with students, takes actively part in all kinds of activities and is a good student with good character. Fan Yu decises to further his study in Britain.Hereby Certified!President: Liu MingshengSignature:Fu Dan University。
英国签证公司证明
英国签证公司证明文中xxx使领馆:兹有我公司职员,女x,出生于xxxx年xx月xx日,于xxxx年x月到我企业工作中迄今。
任xxxxx,月薪RMBxx元。
护照号为:xxxxxxxxx 。
xx经本企业领导干部愿意从xxxx年x月x日起止x月x日赴xxxx探友旅游,预估xxxx年x月x日以前回到我国,x月x日回到公司上班,岗位月薪不会改变。
特此证明。
请给予准许!人事部门负责人签字:公司名称:单位电话:公章:subject: tourist visa applicationwe hereby certify that [mr./ms. ] hold of passport no. [xxxxx] has been employed by this company as a [title] since [month/year].we have approved [mr./ms. xxx]’s annual leave from[date/month/year] to [date/month/year]. [mr./ms. xxx] will resume [his/her] duties with this firm on her return to shanghai on [date/month/year].we are confident that [mr./ms. xxx] will return to work on time. the purpose of [mr./ms. xxx]’s trip is touri sm. [he/she] will not seek any employment or residency in [italy] and will abide by [italian] laws and regulations.we would be very grateful if you would approve [mr./ms. xxx]’s application for a tourist visa.should you have any questions, please do not hesitate to contact me on [tel no.].very truly yours,[company name]by: _______________________[name][title]。
(完整版)公司证明信英文样本
Proof of Employment Letter[employer’s address][Manager or HR department Tel]To whom it may concern:This letter is to confirm that (employee's name, Ms. Li Su) has been employed by (company name,) since (date) as a (job title).(Employee's name)receives a salary of (dollar amount),which is paid (weekly, monthly, etc.), and a bonus of (dollar amount), which is paid (annually,bi-annually, etc). She currently works (number of hours, if paid by the hour) a week.Her business trip to Canada is invited by Cramer Inc. Canada and has been approved by our company.If you have any further questions, please call me at (phone number).Sincerely,(Employer's name)Employer's job title)(注:申请人若持因私护照旅行,一份由中方雇主签发带有公司抬头的证明信原件、注明其邀请信中提及的加拿大的旅行已获批准。
此信须包含中文注明的雇主姓名、地址、电话、传真,及申请人的职位、薪金和起聘日期)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
THE COMPANIES ACT ****
依据****年公司法出具
Company No. *******
公司编号:*******
The Registrar of Companies for England and Wales hereby certifies that ******* was incorporated under the Companies ACT 1985 as a limited company on ******.
英格兰和威尔士公司注册官兹证明*******于****年*月*日根据1985年公司法规定注册成立的一家有限责任公司.
According to the documents on file and in the custody of the Registrar, the company is up to date with its filing requirements and has at least 1 director, who is a natural person over the age of 16. 根据注册官所掌管的存档文件,该公司一直符合最新申报备案要求且至少有一名年龄超过16周岁的自然人作为公司总监。
The company has been in continuous unbroken existence since its incorporation and no action is currently being taken by the Registrar of Companies to strike the company off the register or to dissolve it as defunct. As far as the Registrar is aware, the company is not in liquidation or subject to an administration order, and no receiver or manager of the company’s property has been appointed.
该公司自成立以来一直不间断地经营,且目前公司注册官未采取任何将该公司从注册簿上删除或使其解散的行动。
据注册官所了解,该公司并未处于清算状况或受到行政命令的制裁,未对该公司的资产指定任何接管人或管理人。
Given at Companies House, the ******
由公司注册局于****年*月*日出具
*************
For the Registrar of Companies
公司注册官
This certificate records the result of a search of the information registered by the Registrar. This information derives from filings accepted in good faith without verification. For this reason the Registar cannot guarantee that the information on the register is accurate or complete.
本文件记录了注册官对注册信息的检索结果。
本证明中的信息源自被认为是可信的档案,但未经核实。
因此注册官不能保证相关注册簿上的这些信息是准确和完整的
Companies House公司注册局。