《新闻英语翻译》PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

h
15
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
h
9
汉语标题的翻译
▪ 变偏正结构为英语的“名词+修饰语”
举世瞩目的中国农业
Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 走向世界的南京大学
University Set to Go International
▪ 变句子为短语
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司
用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一 个H-要素的全部或部分。
▪ 延缓式导语(delayed lead)或特写式导语
(feature lead)
采用一种带有文学色彩的写作手法,使导 语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的 兴趣。
h
14
昨日凌晨,普通高校第二批本科录取工
作全面结束,230所高校共录取26 692名考 生,其中文科5 478人,理科21 214人。至 此,我省共录取新生71 342人。
Lawyers to Help Forced Labourers
h
10
▪ 转换标题形式
(引题)大坝出现“大裂缝” 资金是个“无底洞”
(主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
▪ 修辞翻译
公交站牌“说胡话”
Public Transport Signpost Gives Wrong Directions
— 我国当代留学人员的风貌 (大众化词语) Great Park fest to include opera, pops – and tango too (使用简短小词) 3. 拳王阿里之女在广州上演“脱口秀” (时髦词) 9/11 Depressions Hit 150,000 Nyers: Study
▪ “A baited hook that lures the reader into
the story” – Jim Hall
▪ 两大功能 1. 交代该则新闻的内容; 2. 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。
h
13
▪ 直接式导语(direct lead)或总结式导语
(summary lead)
h
11
新闻导语
1.Definition 2.Function and classification 3.Difference 4.Translation Strategy
h
12
News lead
▪ 一则新闻的开头一段或两段称为“导语”。
发端于19世纪60年代的美国南北战争时期, 以后逐步推广至欧洲和日本。
h
4
▪ 结构形式差异
汉语标题可以是词组也可是句子,大多是 偏正结构,英语多用“名词+后置修饰语” 结构和简单句;
汉语标题可分为引题、主题和副题,英语 标题则少有。
h
5
英语标题的翻译 ▪ 直译
Baby Geniuses Save the World?! 神童拯救世界?!
Spirit of Valentine’s Day Can Last All Year 一年四季情人节
ห้องสมุดไป่ตู้
h
3
▪ 修辞差异
汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题质 朴平淡,重在铺陈事实。 例1.(引题)某部把培养训练典型与部队训练紧密结 合起来 (主题)典型带部队,部队促典型(回环) 2.飞奔吧,金色的车轮!(倒装) 3.(主题)“金鸡”报喜 “百花”盛开 (双关)
(副题)电影“金鸡”奖昨晚在西子湖畔颁奖 4. 宁流千滴汗 不坏一粒粮 (对偶)
▪ 意译
By Their Colors You Should Know Them 欧洲色彩时尚 Believing the Believers 人类的信仰
h
6
▪ 增词法
Mauritius — Life’s a Beach 毛里求斯— 生活好似阳光沙滩 The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍
▪ 减词法
My Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人
The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
h
7
▪ 转换语言形式
When the Boss Is a Woman 上司是女的!
Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静
中英文标题的差异
▪ 词汇差异 ▪ 时态差异 ▪ 修辞差异 ▪ 结构形式差异
h
1
▪ 词汇差异
中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。 中文标题喜用动词,英文偏爱名词。
例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用)
Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中
h
2
▪ 时态差异
汉语标题的时态一般通过语义暗示,时态标志不 明显;汉语多用偏正结构、动词短语和“名词+介 词短语”。
例1. 北有煤海 (暗含一般现在时) 2. 得了一个满分 (过去时) 3. 走向繁荣富强的新中国 (偏正结构) 4. 建造中国的“通天塔” (动词短语) – 访著名数学家华罗庚 5. 十年后重访波恩 (省略主语) 6. 中国书展在古巴 (名词+介词短语)
▪ 巧用标点
Is ‘Globalization’ Helping or Hurting? 全球化:幸耶不幸?
Pollution Is a Dirty Word 污染— 一个肮脏的字眼
h
8
▪ 修辞
Courage Knows No Gender 勇气不分男女
After the Boom, Everything Is Gloom 繁荣好景不再 萧条接踵而来
译文:昨天34国领导人致力于全美洲自 由贸易圈的各项谈判时,警察却穷于应付 越来越多的示威者。街道由于之前的冲突 而一片狼藉。
相关文档
最新文档