《新闻英语翻译》PPT课件
合集下载
新闻翻译教程 课件
六、新闻翻译常用工具书
(一)语言类 (二)专业词典类 (三)年鉴类 (四)体例手册 (五)百科全书类
第三章 新闻稿全文翻译
一、英文新闻稿的结构特点 二、英文新闻稿中的直接引语 三、处理好英文新闻里的“said” 四、掌握好“褒贬”间的界限 五、新闻稿的行文体例
一、英文新闻稿的结构特点
英文新闻的结构特别是英文动态新闻 的结构,以“倒金字塔”体例为主,与中 文新闻的结构大同小异,都是由标题、导 语、主体3个部分组成,一般都没有专门的 结尾。不过,两者的差异还是存在的。
第八章 新闻标题翻译
一、中、英文新闻标题的比较 二、中、英文新闻标题的互译
一、中、英文新闻标题的比较 ➢ (一)中、英文新闻标题的共同点 ➢ (二)中、英文新闻标题的差异
二、中、英文新闻标题的互译
(一)英文新闻标题中译 1.应准确理解标题的深层意思 2.应充分体现中文标题的特点
(二)中文新闻标题英译
五、常用货币单位的表示方法
六、表示数量增加的倍数 (一)表示增加后的总数的 (二)表示纯粹增加数的
七、表示数量减少的幅度
英文里表示减少时,一般直接用相关 数字来表示,翻译时把原文中的数字转化 为中文形式即可。
八、表示增加、减少的常用词汇
to climb 上升 to come down 下降、减少 to come up 上升、增加 to decline 下降、减少 to edge up 上升 to decrease 下降、减少 to gain 增加 to descend 下降
第四章 直译与意译
翻译新闻文稿的具体方法(或手段), 主要有直译、意译两种。直译(literal translation or metaphrasing)是指在译语 语言条件许可的情况下使用的既求准确转 化原语新闻的内容、又尽量保留原语新闻 语言形式的翻译方法。
新闻英汉翻译与研究PPT(共 58张)
《纽约时报》(The New York Times) 《华盛顿邮报》(The Washington Post) 《洛杉矶时报》(Los Angeles Times) 《参考消息》 《环球时报》(Global Times) 《人民日报》(People's Daily)
• Part two 新闻翻译原则、标准、策略
⑵意译 意译是两种语言在表达方式的差 异性过大,在翻译过程中为了准 确的转化源语新闻的内容,而不 得不打乱源语新闻的语言形式, 用符合译语语言表达习惯的句子 结构进行转化的翻译方法。
Watchdog w bite hand 监管部门对
Cruise Axe 克鲁斯遭解
03策略
• PART TWO
意译也不可过分自由,过分自由 的结果往往会背离源语新闻的深 层意思,从而变成“乱译”,这 当然也是需要注意避免的。
标题 导语
顺时叙述法 金字塔叙述法 倒金字塔叙述
• 英汉新闻文体差异
大众性、趣味性和经济性
英语:注重新闻的商业性,轰动性 (commercial & sensational). 文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。 The simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。
VS
汉语:注重新闻的 (seriousness & 思维与审美习惯造 多修饰成分。 风格:客观冷静,
03策略
意译:美利 决心及保持 不会是一个 未来代 一个自由的 界其他地方
• PART TWO • 汉语新闻的翻译策略 ⑴中西思维模式的差异 英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维
⑵中西价值观念的差异 西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神, 东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集 情感模式。
新闻翻译ppt
Bitcoin cashes in as its first ATM opens in Vancourver 首台比特币ATM机在温哥华 投入使用
①A silver and blue ATM, perched up next to the espresso bar(意式咖啡机) in a trendy Vancouver coffee shop, could launch a new era for the virtual currency bitcoin, offering an almost instant way to exchange the world's leading virtual money for cash. 在温哥华一家时髦的咖啡店内,一台机身主体 颜色为银色和蓝色的比特币机被放置在意式咖 啡机旁,此机器可以为比特币这种全球领先的 虚拟货币提供即时兑换业务,可能为其开辟新 纪元。
⑤Bitcoins were launched in 2008 and are traded within a global network of computers. They are not backed by a single company or government, but their release is tightly controlled, mimicking a central banking system's control over the minting of money.
④Bitcoins, currently worth about $210 each, can be transferred without going through banks or clearing houses, thereby cutting fees. Users can buy products and services online or in a handful of stores, including the Waves coffee shop(海浪咖啡 店) where the ATM is located. 比特币现在的兑换价值是210美元,人们不用去银 行和结算公司也能转账,因此减少了额外的费用。 消费者在网上或少数商店内可以使用比特币消费, 包括放置比特币ATM机的海浪咖啡店。
①A silver and blue ATM, perched up next to the espresso bar(意式咖啡机) in a trendy Vancouver coffee shop, could launch a new era for the virtual currency bitcoin, offering an almost instant way to exchange the world's leading virtual money for cash. 在温哥华一家时髦的咖啡店内,一台机身主体 颜色为银色和蓝色的比特币机被放置在意式咖 啡机旁,此机器可以为比特币这种全球领先的 虚拟货币提供即时兑换业务,可能为其开辟新 纪元。
⑤Bitcoins were launched in 2008 and are traded within a global network of computers. They are not backed by a single company or government, but their release is tightly controlled, mimicking a central banking system's control over the minting of money.
④Bitcoins, currently worth about $210 each, can be transferred without going through banks or clearing houses, thereby cutting fees. Users can buy products and services online or in a handful of stores, including the Waves coffee shop(海浪咖啡 店) where the ATM is located. 比特币现在的兑换价值是210美元,人们不用去银 行和结算公司也能转账,因此减少了额外的费用。 消费者在网上或少数商店内可以使用比特币消费, 包括放置比特币ATM机的海浪咖啡店。
新闻翻译PPT课件
标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。
The American way: friendship 【译】美国人的友谊观
The oceans—man’s last resources 【译】海洋——人类最后的巨大资源
“The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入
Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
【例】Journalist Fired in Spy Debate (=Journalist be Fired in Spy Debate )
主动语态 > 被动语态
8
标点符号
标点符号:逗号、破折号、冒号 目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词
逗号:表停顿;取代连词 and 例:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
举世瞩目的中国农业 【译】Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
农民可放心的几件事 【译】 The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学 【译】 University set to go international
atobomb
blacketeer (黑市商人)
16 广泛使用简短小词(Midget Words)
例1: 世界关注中东和平谈判 【译文1】World Watches/Observes Mid-east Peace Talks 【译文2】World Eyes Mid-east Peace Talks
破折号:交代说话者身份 例:World Unity Against Terrorism Needed – Brown
The American way: friendship 【译】美国人的友谊观
The oceans—man’s last resources 【译】海洋——人类最后的巨大资源
“The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入
Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
【例】Journalist Fired in Spy Debate (=Journalist be Fired in Spy Debate )
主动语态 > 被动语态
8
标点符号
标点符号:逗号、破折号、冒号 目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词
逗号:表停顿;取代连词 and 例:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
举世瞩目的中国农业 【译】Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
农民可放心的几件事 【译】 The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学 【译】 University set to go international
atobomb
blacketeer (黑市商人)
16 广泛使用简短小词(Midget Words)
例1: 世界关注中东和平谈判 【译文1】World Watches/Observes Mid-east Peace Talks 【译文2】World Eyes Mid-east Peace Talks
破折号:交代说话者身份 例:World Unity Against Terrorism Needed – Brown
新闻翻译PPT
新闻翻译
新闻翻译的标准
• 注重传播效果
美国传播学先驱拉斯韦尔(Harold Lasswell)提出传播五要素 (Five W’s communication):任何传播行为都包括这样的模 式,即谁(WHO)说了什么(SAYS WHAT)通过什么渠道 (IN WHICH CHANNEL)对谁(TO WHOM)取得什么效果 (WITH WHAT EFFECTS) 因此在新闻翻译中,传播效果如何是衡量翻译质y Friday…$195-$200 per week.Learn fashion advertising and magazine layout.
• 慎重择词
Kay Summersby Morgan Dies , Eisenhower Confidante in War
Thank you.
活用四字的优势
• 言简意赅 以少胜多
The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force, and rushed to the scene in time.(英国 广播公司软磨硬泡,冲破警察的阻拦,及时赶到了事发现 场。
标题汉译
• 汉语新闻标题翻译的典型特征就是工整对 仗,文采卓越。 E.G Olympics begin in style , Swimmer takes 1st gold(奥运盛大开幕,泳将喜夺首金) • 添加注释不可少 E.G Hu Elected Chinese President(胡锦涛当选中 国国家主席)
委婉语的汉译
新闻中有许多的委婉语,这样在言语表能 减少刺激性和敏感性,许多敏感区域都需 要运用委婉语,委婉语包括鬼神,死亡, 缺陷,种族等带有特定文化背景和烙印的 特征,而在新闻翻译中,我们对于委婉语 有不同的处理方法。
新闻翻译的标准
• 注重传播效果
美国传播学先驱拉斯韦尔(Harold Lasswell)提出传播五要素 (Five W’s communication):任何传播行为都包括这样的模 式,即谁(WHO)说了什么(SAYS WHAT)通过什么渠道 (IN WHICH CHANNEL)对谁(TO WHOM)取得什么效果 (WITH WHAT EFFECTS) 因此在新闻翻译中,传播效果如何是衡量翻译质y Friday…$195-$200 per week.Learn fashion advertising and magazine layout.
• 慎重择词
Kay Summersby Morgan Dies , Eisenhower Confidante in War
Thank you.
活用四字的优势
• 言简意赅 以少胜多
The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force, and rushed to the scene in time.(英国 广播公司软磨硬泡,冲破警察的阻拦,及时赶到了事发现 场。
标题汉译
• 汉语新闻标题翻译的典型特征就是工整对 仗,文采卓越。 E.G Olympics begin in style , Swimmer takes 1st gold(奥运盛大开幕,泳将喜夺首金) • 添加注释不可少 E.G Hu Elected Chinese President(胡锦涛当选中 国国家主席)
委婉语的汉译
新闻中有许多的委婉语,这样在言语表能 减少刺激性和敏感性,许多敏感区域都需 要运用委婉语,委婉语包括鬼神,死亡, 缺陷,种族等带有特定文化背景和烙印的 特征,而在新闻翻译中,我们对于委婉语 有不同的处理方法。
新闻翻译讲义
新闻翻译
Contents
1.Basic knowledge about agency news translation
1.1A brief introduction to news agencies as translation agencies 1.2The importance of agency news translation 1.3The nature of news translation 1.4 News translation criteria 2. Basic knowledge about news writing 2.1Definition of news 2.2News text types 2.3Structure of news text
2.4Sentence construction of news report 2.5Word features of news report 2.6Language style and text style of news report 2.7Genres and materials of news report
This is because translation is not conceived as separate from other journalistic tasks of writing up and editing, and is mainly assumed by the news editor, who usually works as part of a desk, where news reports are edited and translated and sent to a specific newswire. Both processes of edition and translation imply the tasks of selection, correction, verification, completion, development or reduction that will give texts the final form in which they appear in the newswire.
Contents
1.Basic knowledge about agency news translation
1.1A brief introduction to news agencies as translation agencies 1.2The importance of agency news translation 1.3The nature of news translation 1.4 News translation criteria 2. Basic knowledge about news writing 2.1Definition of news 2.2News text types 2.3Structure of news text
2.4Sentence construction of news report 2.5Word features of news report 2.6Language style and text style of news report 2.7Genres and materials of news report
This is because translation is not conceived as separate from other journalistic tasks of writing up and editing, and is mainly assumed by the news editor, who usually works as part of a desk, where news reports are edited and translated and sent to a specific newswire. Both processes of edition and translation imply the tasks of selection, correction, verification, completion, development or reduction that will give texts the final form in which they appear in the newswire.
《新闻英语翻译》课件
Cultural Sensitivity
The translator should aim to complete the translation in a timely manner, ensuring that the news is not delayed in reaching the target audience
News English Translation Courseware
RESUME
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
Overview of News English TranslationNews English Translation SkillsPractice of News English TranslationCommon Problems and Countermeasures in News English TranslationThe Development Trends and Prospects of News English Translation
Summary: Conveying Cultural InformationDetailed description: News English translation is not only a language conversion, but also a cultural dissemination. Translators need to have cross-cultural awareness, accurately convey cultural information in the original text, and avoid cultural conflicts and misunderstandings. This requires translators to have a deep understanding and comparison of Chinese and English cultures.
The translator should aim to complete the translation in a timely manner, ensuring that the news is not delayed in reaching the target audience
News English Translation Courseware
RESUME
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
Overview of News English TranslationNews English Translation SkillsPractice of News English TranslationCommon Problems and Countermeasures in News English TranslationThe Development Trends and Prospects of News English Translation
Summary: Conveying Cultural InformationDetailed description: News English translation is not only a language conversion, but also a cultural dissemination. Translators need to have cross-cultural awareness, accurately convey cultural information in the original text, and avoid cultural conflicts and misunderstandings. This requires translators to have a deep understanding and comparison of Chinese and English cultures.
《新闻英语翻译》PPT课件
the story” – Jim Hall
两大功能 1. 交代该则新闻的内容; 2. 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。
直接式导语(direct lead)或总结式导语
(summary lead)
用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一 个H-要素的全部或部分。
延缓式导语(delayed lead)或特写式导语
减词法
My Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人 The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
转换语言形式
When the Boss Is a Woman 上司是女的!
Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静
中英文标题的差异
词汇差异 时态差异 修辞差异 结构形式差异
词汇差异
中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。 中文标题喜用动词,英文偏爱名词。
例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用)
Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中
译文:昨天34国领导人致力于全美洲自 由贸易圈的各项谈判时,警察却穷于应付 越来越多的示威者。街道由于之前的冲突 而一片狼藉。
一枚小小的遥控器竟能让3台加油机的电子屏 像想显示多少公升就显示多少公升!近日,张家 口市质量技术监督局检查一个加油站时,查处这 样一种行骗新花样。
(feature lead)
采用一种带有文学色彩的写作手法,使导 语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的 兴趣。
两大功能 1. 交代该则新闻的内容; 2. 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。
直接式导语(direct lead)或总结式导语
(summary lead)
用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一 个H-要素的全部或部分。
延缓式导语(delayed lead)或特写式导语
减词法
My Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人 The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
转换语言形式
When the Boss Is a Woman 上司是女的!
Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静
中英文标题的差异
词汇差异 时态差异 修辞差异 结构形式差异
词汇差异
中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。 中文标题喜用动词,英文偏爱名词。
例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用)
Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中
译文:昨天34国领导人致力于全美洲自 由贸易圈的各项谈判时,警察却穷于应付 越来越多的示威者。街道由于之前的冲突 而一片狼藉。
一枚小小的遥控器竟能让3台加油机的电子屏 像想显示多少公升就显示多少公升!近日,张家 口市质量技术监督局检查一个加油站时,查处这 样一种行骗新花样。
(feature lead)
采用一种带有文学色彩的写作手法,使导 语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的 兴趣。
新闻翻译PPT
新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因 此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相 联系的特殊意义,成为新闻体词语。如horror,常出 现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故, 有夸张用法:Campus shooting horror: 4 die。又 如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
第二,语言翻译 第三,背景翻译 第四,专家或者权威人士解析
World Expo 2010 Shanghai
Theme Pavilion
主题馆
China Pavilion
中国馆
原 文 欣 赏(original text)
• Tens of thousands of visitors poured into the Expo Park on Saturday, as officials from the Shanghai World Expo held their fourth test operation.
新闻概念有广义与狭义之分。广义的新闻,是消 息、通讯、特写、速写、报告文学、采访手记、群众 来信等多种新闻文体的总称;狭义的新闻则专指消息。
立场:观点鲜明 内容:真实具体 反应:迅速及时 语言:简洁准确
News Vocabulary Features 新闻的词汇特点
1. 常用词汇有特定的新闻色彩
• NBA(National Basketball Association)
• IOC(International Olympic Committee)
• biz(business)
• HDTV(Hign Definition Television)
• START (Strategic Arms Reduction Talks)
第二,语言翻译 第三,背景翻译 第四,专家或者权威人士解析
World Expo 2010 Shanghai
Theme Pavilion
主题馆
China Pavilion
中国馆
原 文 欣 赏(original text)
• Tens of thousands of visitors poured into the Expo Park on Saturday, as officials from the Shanghai World Expo held their fourth test operation.
新闻概念有广义与狭义之分。广义的新闻,是消 息、通讯、特写、速写、报告文学、采访手记、群众 来信等多种新闻文体的总称;狭义的新闻则专指消息。
立场:观点鲜明 内容:真实具体 反应:迅速及时 语言:简洁准确
News Vocabulary Features 新闻的词汇特点
1. 常用词汇有特定的新闻色彩
• NBA(National Basketball Association)
• IOC(International Olympic Committee)
• biz(business)
• HDTV(Hign Definition Television)
• START (Strategic Arms Reduction Talks)
《新闻英语》PPT课件
Content of NewsFra bibliotek新闻内容
• 最后一条定义是美国《纽约太阳报》采访部主 任John Bogart在1880年写下的一句名言。在 英美报刊中,与这类 “经典”定义相呼应的新 闻标准包括以下内容:
– 猎奇 (novelty): e.g. a man bites a dog – 个人影响 (personal impact): 指对读者或个人可能 产生影响的消息,e.g.房地产价格,股市行情。 – 金钱 (money): e.g. 银行利率 – 犯罪 (crime): e.g.有关凶杀暴力的社会新闻 – 性 (sex): 热门话题 – 冲突 (conflict): 主旋律 – 宗教 (religion): 教皇(Pope)是英美报刊主角之一
Backgrounder: China's CPI since 1978
In November 2009, the CPI was back to growth from a nine-month drop, rising 0.6 percent year on year. It had been falling since February when CPI was down 1.6 percent due to the global crisis, the first monthly fall since December 2002. The CPI had been rising since 2003 until 2009 when the readings fell for nine consecutive months 连续九个月because of the global financial crisis. The CPI fell 0.7 percent for the full year of 2009, according to the NBS.
《新闻英语翻译》课件
关键要素
准确传递事实,保持新闻的客观性和中立性,同时确保语言风格与目标受众匹配。
新闻英语翻译的技巧
常用词汇
• 使用具体和准确的词 汇表达新闻事件和概
• 念掌。 握领域相关的术语 和行业用语。
• 适应不同报道风格和 新闻媒体的用词要求。
句型结构
• 掌握简洁明了的句型 结构,以保持新闻的 简洁性和易读性。
2 上下文理解
3 速度和准确度
根据上下文推断和理解 新闻事件中的关键信息, 确保翻译准确和连贯。
在面临紧迫的新闻报道 需求时,保持翻译速度 和准确性是一项挑战。
新闻英语翻译的实践
1
文章翻译
将新闻文章从一种语言翻译为另一种语言,确保信息准确传递,符合目标受众的 阅读习惯。
2
视频翻译
将新闻视频中的口译或字幕进行翻译,让观众能够理解和欣赏视频内容。
新闻英语翻译PPT课件
本课程介绍新闻英语翻译的重要性和技巧,以及在不同场景下的实践和应用。。
什么是新闻英语翻译
定义
新闻英语翻译是将新闻内容从一种语言转化为另一种语言的过程,确保信息传递准确和流畅。
目标
通过翻译,让不同语言和文化背景的读者能够获悉和理解原始新闻的信息。
• 运用并行结构和短句, 增强信息传递的效果。
• 注意正文和标题的时 态和语态的一致性。
语气和语态
• 根据新闻内容和背景, 选择适当的语气和语 态,如直接陈述、间 接报道或引述。
• 准确把握新闻中的情 感色彩和语言效果。
新闻翻译中的挑战
1 文化差异
理解并传递不同文化之 间的价值观、习俗和隐 喻是一项重要的翻译工 作。
总结
培养翻译技巧
通过练习和学习,不断提升 翻译技巧和专业素养。
准确传递事实,保持新闻的客观性和中立性,同时确保语言风格与目标受众匹配。
新闻英语翻译的技巧
常用词汇
• 使用具体和准确的词 汇表达新闻事件和概
• 念掌。 握领域相关的术语 和行业用语。
• 适应不同报道风格和 新闻媒体的用词要求。
句型结构
• 掌握简洁明了的句型 结构,以保持新闻的 简洁性和易读性。
2 上下文理解
3 速度和准确度
根据上下文推断和理解 新闻事件中的关键信息, 确保翻译准确和连贯。
在面临紧迫的新闻报道 需求时,保持翻译速度 和准确性是一项挑战。
新闻英语翻译的实践
1
文章翻译
将新闻文章从一种语言翻译为另一种语言,确保信息准确传递,符合目标受众的 阅读习惯。
2
视频翻译
将新闻视频中的口译或字幕进行翻译,让观众能够理解和欣赏视频内容。
新闻英语翻译PPT课件
本课程介绍新闻英语翻译的重要性和技巧,以及在不同场景下的实践和应用。。
什么是新闻英语翻译
定义
新闻英语翻译是将新闻内容从一种语言转化为另一种语言的过程,确保信息传递准确和流畅。
目标
通过翻译,让不同语言和文化背景的读者能够获悉和理解原始新闻的信息。
• 运用并行结构和短句, 增强信息传递的效果。
• 注意正文和标题的时 态和语态的一致性。
语气和语态
• 根据新闻内容和背景, 选择适当的语气和语 态,如直接陈述、间 接报道或引述。
• 准确把握新闻中的情 感色彩和语言效果。
新闻翻译中的挑战
1 文化差异
理解并传递不同文化之 间的价值观、习俗和隐 喻是一项重要的翻译工 作。
总结
培养翻译技巧
通过练习和学习,不断提升 翻译技巧和专业素养。
新闻的翻译.
新闻英语是一种在多种学科和语体综合影响下形成的语体,具有鲜明的语言形式和文体特点。新闻标题作为新闻的重要组成部分,其语言特征尤为突出,包括省略非关键性词语、采用并突出重点。在时态方面,新闻标题常使用一般现在时来广泛描述过去发生的事,以增强报道的生动性与真实感;同时,也采用一般将来时和现在进行时来表示未来和正在进行的动作。这些时态的使用不仅节省了标题字数,还使得报道更具新鲜感、现实感和直接感,从而吸引读者的注意。了解这些新闻翻译的相关知识,有助于我们更好地进行中英新闻的翻译工作。
新闻的翻译News Translation2015ppt课件
Objectives
News agencies as translation agencies Nature & features of news translation A structural analysis of agency texts Textual intervention in news translation
Translate these headlines into English.
抗战胜利阅兵9月在北京举行. 人民网-人 民日报[2015-3月27] 纪念抗战胜利70周年 中国首次举行胜利 阅兵.凤凰网[2015-9-12]
北京获得2022年冬季奥林匹克运动会举 办权--体育--人民网[2015-7-31]
AP: Associated Press 美联社
AFP: Agence France Presse 法新社
UPI : United Press International 合众国际社 NBC: National Broadcasting Company
全国广播公司
ABC: American Broadcasting Company 美国广播公司
CBS: Columbia Broadcasting System 哥伦比亚广播公司
BBC: British Broadcasting Corporation 英国广播公司
CBC: Canadian Broadcasting CorporatiFra bibliotekn 加拿大广播公司
News agencies on-line
抗战胜利阅兵9月在北京举行 纪念抗战胜利70周年 中国首次举行胜利阅兵
China plans parade for war anniversary China holds epic V-Day parade-xinhuanet China Puts On Huge Parade For World War II Anniversary--The Huffington Post China‘s huge show of force at military parade may push India to buy new weapons--The Times of India China WWII ‘Victory’ Parade to Showcase Military Strength--VOA China flexes muscles with World War II military extravaganza –CNN China to flex military muscle in WWII parade--yahoo
关于英语新闻翻译(最新)ppt
• Proponents of same sex marriage, including Hawaii governor Neil are trying to ride that national momentum pushing for legislation that will make Hawaii the 15th state to legalize gay marriage. • momentum 势头;动力; • 同性婚姻的支持者,包括夏威夷州长尼尔在内,正试图借助 这股东风推进立法,使夏威夷成为第15个同性婚姻合法化的 州。
conclusion:帅哥都搞基去了~
Lisa Kudrow talks 'life-altering' nose job from CNN
• 丽莎.库卓隆鼻改变生活
• Not every celebrity will admit to going under the knife, but "Friends" actress Lisa Kudrow has nothing to hide. • 不是每个名人都会承认她们动过刀,但《老友记》 的女演员丽莎.库卓觉得没什么好隐瞒的。 • Kudrow, 50, tells The Saturday Evening Post that not only did she get a nose job at 16, but she also has no regrets. The decision, she says, was "life-altering." • 50岁的库卓她对星期六晚邮报说:她不仅在16岁 是就做了隆鼻手术,而且一点儿也不后悔。这个 决定完全改变了我的生活。
新闻翻译技巧 ppt课件
15
有非谓语动词的标题
ppt课件
5
ppt课件
6
ppt课件
7
• 第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、 军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专 业词汇或外来词。如:schmuck: 蠢货(源于意 大利语); macho:有伟男子气概的 (源于 墨西哥语); the odds:可能性(体育用语, 高尔夫); showdown:摊牌(赌博); package deal: 一揽子买卖;dark horse: 指出 人意料的获胜者 (赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下 大赌注; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取 得巨大成功
• 第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为 了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修 饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
ppt课件
11
新闻标题的翻译
• 英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各 类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、 名词短语、单词的首字母、缩略语、介词 短语等。谓语动词多使用一般现在时代替 过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动 词多用动名词、动词不定式、分词等。
ppt课件
9
新闻翻译
• 新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译, • 导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写 • 的翻译和新闻评论的翻译。
ppt课件
10
• 第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊 篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要 特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰 富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方 法有使用同位语、介词短语、分词短语等 语言成分扩展简单句,有时还较多的使用 插入语代替从句,从而简化句子结构。
新闻汉译英ppt课件
被动句多
新闻报道常使用被动句来突出事件 本身,而非行为主体。
篇章结构特点
倒金字塔结构
新闻报道常采用倒金字塔结构, 即重要信息放在开头,次要信息
放在后面。
标题醒目
新闻标题要求简洁明了、醒目吸 引人。
导语概括
新闻报道开头常使用导语来概括 事件主要内容,帮助读者快速了
解新闻大意。
03
新闻汉译英翻译技巧
案例一
经济政策的翻译。讲解如何理解经济政策背景、把握政策目标和 传递政策效应。
案例二
经济数据的翻译。分析如何准确翻译经济指标、解读数据变化和 传递经济形势。
案例三
企业报道的翻译。探讨如何展现企业文化、传递企业价值和确保 信息准确传递。
社会文化类新闻翻译案例
案例一
文化活动的翻译。重点讲解如何传递文化特色、展现活动亮点和吸 引目标受众。
04
典型案例分析与实践
政治类新闻翻译案例
案例一
01
政府工作报告的翻译。重点讲解如何准确翻译政治术语、把握
政策导向和传递政府声音。
案例二
02
领导人讲话的翻译。分析如何捕捉原文风格、传递讲话精神和
展现领导人形象。
案例三
03
国际会议的翻译。探讨如何克服文化差异、处理敏感问题和确
保信息准确传递。
经济类新闻翻译案例
03
教师引导与总结
教师引导学生进行深入讨论,总结新闻汉译英的要点和难点。
教师总结与建议
教师总结
教师对学生的实践环节和互动讨论进行总结,强调新闻汉译英的重要性和注意事 项。
建议与期望
教师提出针对新闻汉译英学习的建议和期望,鼓励学生继续努力提高翻译水平。
THANKS。
新闻报道常使用被动句来突出事件 本身,而非行为主体。
篇章结构特点
倒金字塔结构
新闻报道常采用倒金字塔结构, 即重要信息放在开头,次要信息
放在后面。
标题醒目
新闻标题要求简洁明了、醒目吸 引人。
导语概括
新闻报道开头常使用导语来概括 事件主要内容,帮助读者快速了
解新闻大意。
03
新闻汉译英翻译技巧
案例一
经济政策的翻译。讲解如何理解经济政策背景、把握政策目标和 传递政策效应。
案例二
经济数据的翻译。分析如何准确翻译经济指标、解读数据变化和 传递经济形势。
案例三
企业报道的翻译。探讨如何展现企业文化、传递企业价值和确保 信息准确传递。
社会文化类新闻翻译案例
案例一
文化活动的翻译。重点讲解如何传递文化特色、展现活动亮点和吸 引目标受众。
04
典型案例分析与实践
政治类新闻翻译案例
案例一
01
政府工作报告的翻译。重点讲解如何准确翻译政治术语、把握
政策导向和传递政府声音。
案例二
02
领导人讲话的翻译。分析如何捕捉原文风格、传递讲话精神和
展现领导人形象。
案例三
03
国际会议的翻译。探讨如何克服文化差异、处理敏感问题和确
保信息准确传递。
经济类新闻翻译案例
03
教师引导与总结
教师引导学生进行深入讨论,总结新闻汉译英的要点和难点。
教师总结与建议
教师总结
教师对学生的实践环节和互动讨论进行总结,强调新闻汉译英的重要性和注意事 项。
建议与期望
教师提出针对新闻汉译英学习的建议和期望,鼓励学生继续努力提高翻译水平。
THANKS。
新闻汉译英ppt课件
句式转换不自然
总结词
在将中文新闻翻译成英文时,句式转换不自 然,影响阅读流畅度。
详细描述
由于中英文句子结构存在较大差异,直接翻 译可能导致句式生硬、不流畅。译者需熟悉 中英文句式转换技巧,根据英文表达习惯对 原文进行适当调整,使译文更加自然流畅。
文化差异导致的歧义
总结词
中西方文化差异导致某些表达方式在英文中 产生歧义。
详细描述
政治新闻涉及国家政策、政府工作报 告等重要内容,翻译时需确保准确传 达原文意义,不出现歧义。同时,要 注重专业术语的准确翻译,确保译文 的专业性和规范性。
经济新闻汉译英
总结词
保持原文语义清晰,注重数字和术语翻译
详细描述
经济新闻涉及经济数据、市场动态等内容,翻译时需保持原 文语义清晰,确保读者能够理解。同时,要注重数字和术语 的准确翻译,确保译文的准确性和专业性。
社会新闻汉译英
总结词
注重语言地道,反映社会现象
详细描述
社会新闻涉及社会热点、民生问题等 内容,翻译时需注重语言地道,反映 社会现象。同时,要关注文化差异, 避免因文化背景不同而引起的误解。
文化新闻汉译英
总结词
传递文化内涵,注重表达方式的转换
详细描述
文化新闻涉及文化艺术、历史传统等内容,翻译时需传递文化内涵,注重表达方式的转 换。同时,要关注语言风格和文化背景的差异,确保译文能够被目标读者所接受和理解
05
新闻汉译英发展趋势与展 望
人工智能在新闻汉译英中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现 快速、准确的新闻汉译英 翻译。
自然语言处理
提高翻译的流畅性和自然 度,使译文更加贴近原文 语境。
数据驱动
通过大量语料库的训练和 学习,提高翻译的准确性 和专业性。
新闻报道的翻译PPT课件
Strategies)
新闻英语的范畴
指英文报刊上常见的各类 文章,体裁多样,有新闻报道、新 闻特写、广告、公报、文艺作品、 述评、访谈、学术介绍和争鸣…… 题材广泛,内容包罗万象。
主要文体类型
消息报道 News reporting 特写 Features 社论 Editorial 广告Advertisements
去掉不必要的修饰成分
西部大开发 (grand) western development
全面提高 to enhance (completely)
认真执行 to execute (conscientiously)
“秭归是产桔大县” “切实加强治安管理” “得到专家的一致好评” “彻底肃清封建迷信思想” “有了新的突破” “取得卓著的成就”
农民可放心的几件事
The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学
University set to go international
二、变句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its ‘interfering’
报界流行的一句话
“Yesterday’s newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975)
例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
新闻英语的范畴
指英文报刊上常见的各类 文章,体裁多样,有新闻报道、新 闻特写、广告、公报、文艺作品、 述评、访谈、学术介绍和争鸣…… 题材广泛,内容包罗万象。
主要文体类型
消息报道 News reporting 特写 Features 社论 Editorial 广告Advertisements
去掉不必要的修饰成分
西部大开发 (grand) western development
全面提高 to enhance (completely)
认真执行 to execute (conscientiously)
“秭归是产桔大县” “切实加强治安管理” “得到专家的一致好评” “彻底肃清封建迷信思想” “有了新的突破” “取得卓著的成就”
农民可放心的几件事
The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学
University set to go international
二、变句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its ‘interfering’
报界流行的一句话
“Yesterday’s newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975)
例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lawyers to Help Forced Labourers
h
10
▪ 转换标题形式
(引题)大坝出现“大裂缝” 资金是个“无底洞”
(主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
▪ 修辞翻译
公交站牌“说胡话”
Public Transport Signpost Gives Wrong Directions
h
2
▪ 时态差异
汉语标题的时态一般通过语义暗示,时态标志不 明显;汉语多用偏正结构、动词短语和“名词+介 词短语”。
例1. 北有煤海 (暗含一般现在时) 2. 得了一个满分 (过去时) 3. 走向繁荣富强的新中国 (偏正结构) 4. 建造中国的“通天塔” (动词短语) – 访著名数学家华罗庚 5. 十年后重访波恩 (省略主语) 6. 中国书展在古巴 (名词+介词短语)
▪ 减词法
My Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人
The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
h
7
▪ 转换语言形式
When the Boss Is a Woman 上司是女的!
Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静
h
9
汉语标题的翻译
▪ 变偏正结构为英语的“名词+修饰语”
举世瞩目的中国农业
Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 走向世界的南京大学
University Set to Go International
▪ 变句子为短语
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司
▪ 巧用标点
Is ‘Globalization’ Helping or Hurting? 全球化:幸耶不幸?
Pollution Is a Dirty Word 污染— 一个肮脏的字眼
h
8
▪ 修辞
Courage Knows No Gender 勇气不分男女
After the Boom, Everything Is Gloom 繁荣好景不再 萧条接踵而来
— 我国当代留学人员的风貌 (大众化词语) Great Park fest to include opera, pops – and tango too (使用简短小词) 3. 拳王阿里之女在广州上演“脱口秀” (时髦词) 9/11 Depressions Hit 150,000 Nyers: Study
用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一 个H-要素的全部或部分。
▪ 延缓式导语(delayed lead)或特写式导语
(feature lead)
采用一种带有文学色彩的写作手法,使导 语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的 兴趣。
h
14
昨日凌晨,普通高校第二批本科录取工
作全面结束,230所高校共录取26 692名考 生,其中文科5 478人,理科21 214人。至 此,我省共录取新生标题可以是词组也可是句子,大多是 偏正结构,英语多用“名词+后置修饰语” 结构和简单句;
汉语标题可分为引题、主题和副题,英语 标题则少有。
h
5
英语标题的翻译 ▪ 直译
Baby Geniuses Save the World?! 神童拯救世界?!
Spirit of Valentine’s Day Can Last All Year 一年四季情人节
h
15
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
▪ 意译
By Their Colors You Should Know Them 欧洲色彩时尚 Believing the Believers 人类的信仰
h
6
▪ 增词法
Mauritius — Life’s a Beach 毛里求斯— 生活好似阳光沙滩 The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍
译文:昨天34国领导人致力于全美洲自 由贸易圈的各项谈判时,警察却穷于应付 越来越多的示威者。街道由于之前的冲突 而一片狼藉。
h
3
▪ 修辞差异
汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题质 朴平淡,重在铺陈事实。 例1.(引题)某部把培养训练典型与部队训练紧密结 合起来 (主题)典型带部队,部队促典型(回环) 2.飞奔吧,金色的车轮!(倒装) 3.(主题)“金鸡”报喜 “百花”盛开 (双关)
(副题)电影“金鸡”奖昨晚在西子湖畔颁奖 4. 宁流千滴汗 不坏一粒粮 (对偶)
中英文标题的差异
▪ 词汇差异 ▪ 时态差异 ▪ 修辞差异 ▪ 结构形式差异
h
1
▪ 词汇差异
中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。 中文标题喜用动词,英文偏爱名词。
例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用)
Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中
▪ “A baited hook that lures the reader into
the story” – Jim Hall
▪ 两大功能 1. 交代该则新闻的内容; 2. 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。
h
13
▪ 直接式导语(direct lead)或总结式导语
(summary lead)
h
11
新闻导语
1.Definition 2.Function and classification 3.Difference 4.Translation Strategy
h
12
News lead
▪ 一则新闻的开头一段或两段称为“导语”。
发端于19世纪60年代的美国南北战争时期, 以后逐步推广至欧洲和日本。
h
10
▪ 转换标题形式
(引题)大坝出现“大裂缝” 资金是个“无底洞”
(主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
▪ 修辞翻译
公交站牌“说胡话”
Public Transport Signpost Gives Wrong Directions
h
2
▪ 时态差异
汉语标题的时态一般通过语义暗示,时态标志不 明显;汉语多用偏正结构、动词短语和“名词+介 词短语”。
例1. 北有煤海 (暗含一般现在时) 2. 得了一个满分 (过去时) 3. 走向繁荣富强的新中国 (偏正结构) 4. 建造中国的“通天塔” (动词短语) – 访著名数学家华罗庚 5. 十年后重访波恩 (省略主语) 6. 中国书展在古巴 (名词+介词短语)
▪ 减词法
My Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人
The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
h
7
▪ 转换语言形式
When the Boss Is a Woman 上司是女的!
Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静
h
9
汉语标题的翻译
▪ 变偏正结构为英语的“名词+修饰语”
举世瞩目的中国农业
Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 走向世界的南京大学
University Set to Go International
▪ 变句子为短语
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司
▪ 巧用标点
Is ‘Globalization’ Helping or Hurting? 全球化:幸耶不幸?
Pollution Is a Dirty Word 污染— 一个肮脏的字眼
h
8
▪ 修辞
Courage Knows No Gender 勇气不分男女
After the Boom, Everything Is Gloom 繁荣好景不再 萧条接踵而来
— 我国当代留学人员的风貌 (大众化词语) Great Park fest to include opera, pops – and tango too (使用简短小词) 3. 拳王阿里之女在广州上演“脱口秀” (时髦词) 9/11 Depressions Hit 150,000 Nyers: Study
用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一 个H-要素的全部或部分。
▪ 延缓式导语(delayed lead)或特写式导语
(feature lead)
采用一种带有文学色彩的写作手法,使导 语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的 兴趣。
h
14
昨日凌晨,普通高校第二批本科录取工
作全面结束,230所高校共录取26 692名考 生,其中文科5 478人,理科21 214人。至 此,我省共录取新生标题可以是词组也可是句子,大多是 偏正结构,英语多用“名词+后置修饰语” 结构和简单句;
汉语标题可分为引题、主题和副题,英语 标题则少有。
h
5
英语标题的翻译 ▪ 直译
Baby Geniuses Save the World?! 神童拯救世界?!
Spirit of Valentine’s Day Can Last All Year 一年四季情人节
h
15
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
▪ 意译
By Their Colors You Should Know Them 欧洲色彩时尚 Believing the Believers 人类的信仰
h
6
▪ 增词法
Mauritius — Life’s a Beach 毛里求斯— 生活好似阳光沙滩 The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍
译文:昨天34国领导人致力于全美洲自 由贸易圈的各项谈判时,警察却穷于应付 越来越多的示威者。街道由于之前的冲突 而一片狼藉。
h
3
▪ 修辞差异
汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题质 朴平淡,重在铺陈事实。 例1.(引题)某部把培养训练典型与部队训练紧密结 合起来 (主题)典型带部队,部队促典型(回环) 2.飞奔吧,金色的车轮!(倒装) 3.(主题)“金鸡”报喜 “百花”盛开 (双关)
(副题)电影“金鸡”奖昨晚在西子湖畔颁奖 4. 宁流千滴汗 不坏一粒粮 (对偶)
中英文标题的差异
▪ 词汇差异 ▪ 时态差异 ▪ 修辞差异 ▪ 结构形式差异
h
1
▪ 词汇差异
中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。 中文标题喜用动词,英文偏爱名词。
例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用)
Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中
▪ “A baited hook that lures the reader into
the story” – Jim Hall
▪ 两大功能 1. 交代该则新闻的内容; 2. 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。
h
13
▪ 直接式导语(direct lead)或总结式导语
(summary lead)
h
11
新闻导语
1.Definition 2.Function and classification 3.Difference 4.Translation Strategy
h
12
News lead
▪ 一则新闻的开头一段或两段称为“导语”。
发端于19世纪60年代的美国南北战争时期, 以后逐步推广至欧洲和日本。