医药英语教程第二单元课文翻译

合集下载

[讲解]新世纪医学英语教程(社会医学)第二、第三单元课文翻译

[讲解]新世纪医学英语教程(社会医学)第二、第三单元课文翻译

Unit2 AAmerica is experiencing a major epidemictoday.现今美国正在经历一场重要的流行病。

Unlike epidemics of the past, it is not a disease transmitted by bacteria or vi ruses.不同于过去的流行病,它不是由细菌或病毒传染的疾病。

This epidemic is an increase in diseases and problems related to stress, and it touches all of our lives.这个流行病的增加是与压力有关的疾病和问题引起的,它涉及我们生活的方方面面。

In 1900 t he average life expectancy in thiscountry was 47, and the major killer diseases included tuberculosis pneumonia,influenza, cholera, typhoid, and smallpox ——infectious diseases which struck people of all ages, regardless of their lifestyle.1900年,这个国家的平均预期寿命为47岁,其主要致命疾病包括肺结核肺炎,流行性感冒,霍乱,伤寒,天花-这些传染性疾病袭击了所有年龄层的人,不管他们的生活方式怎样。

Today,on the other hand,life expectancyhas been extended to 74, thanks in large part to the conquest of the acute infectious disease through improved sanitation, better distribution and storage of foods, and the introduction of immunization and antibiotics.如今,在另一方面,预期寿命已延长至74岁,这在很大程度上是由于对于急性传染病的征服,通过改善卫生条件,更好地分配和储存食物,以及引进免疫方法和抗生素。

药学英语课文翻译 课后翻译节选 中英双语对照 第四版

药学英语课文翻译 课后翻译节选 中英双语对照 第四版

本篇包括人卫第四版Unit 3B,Unit4A,5A,8A,10A,12AB,13A等七篇课文Unit 3 Text B The Other Side of Antibiotics抗生素的另一面Antibiotics have eliminated or controlled so many infectious diseases that virtually everyone has benefited from their use at one time or another. Even without such personal experience, however, one would have to be isolated indeed to be unaware of the virtues, real and speculative, of these “miracle” drugs1. The American press, radio, and television have done a good job of reporting the truly remarkable story of successes in the chemical war on germs. What′s more, any shortcomings on their part have been more than made up for by the aggressive public relations activity of the pharmaceutical companies which manufacture and sell antibiotics.抗生素可以消除或控制很多种感染疾病,以致几乎每人生病时都习惯于使用它而受益,但是如果一个人没有这样的亲身经历,他必定是离群索居才会不知道这些“特效药物”或真实或推测的优点。

医学英语综合教程主课文(u1-u7)翻译

医学英语综合教程主课文(u1-u7)翻译

Unit1肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。

它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。

大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。

剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。

肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。

从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。

因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。

肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。

肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。

肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。

每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。

肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。

外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。

这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。

锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。

每个肾**被一个肾小盏包裹。

肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。

经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。

由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。

肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。

当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。

细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。

从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。

由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。

组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。

每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。

医学英语新教程(下册)课文翻译

医学英语新教程(下册)课文翻译

医学英语(下册)课文翻译UNIT 1 疾病的介绍1 人体是一个艺术的杰作。

我们对身体的功能了解越深,就越赏识。

即使在生病时,身体在故障修复和补偿方面表现也相当出色。

身体内不断发生变化,然而,一个叫内环境稳定(稳态)的平稳状态能大抵保持平衡。

机体内环境稳定出现某种重大的紊乱,就能引起各种各样的反应,这些反应常常促使疾病的体征和症状出现。

比如,由于运动员对氧气的需求增加,他们体内的红细胞计数就会异常升高。

这是一个使更多血红蛋白循环的自然补偿机制,但它却是红细胞增多症的一个症状。

2 当一个器官需要做更多工作时,它往往会增大,肥大。

心脏会因为长期的高血压而增大,因为它必须不间断地克服巨大的阻力把血液输送到全身。

当瓣膜存在缺陷时,心肌同样也会肥大,因为那些要么太宽,要么太窄的瓣膜需要额外的抽吸作用。

如果一个肾衰竭了,另一个肾就会增大以满足身体的需要,并弥补那个有缺陷的肾。

当流向这两个肾的血液不足时,它们会通过分泌荷尔蒙(激素)的方式帮助血压升高。

然而,如果某个器官或身体的某个部位没有得到使用,它就会萎缩,或者,也就是说,面积变小或功能下降。

3 血液在维持内环境稳定方面发挥着几个作用。

当组织受到创伤,损伤,或者感染时,血流就会积聚在受损区域。

这是极其重要的,因为血液携带了专门用于清除有害物质和细胞碎片的细胞。

血液中的其他细胞则产生抗体,以抵抗致病生物的入侵。

4 疾病是某个身体部位,生理系统,或整个身体的不健康状态,其中结构或功能发生紊乱。

疾病经常始于细胞水平。

一个异常的基因不管是因遗传所得,还是因环境因素引起突变或变异,都能启动疾病程序。

比如,当基因信息遭到侵袭(常被病毒侵袭),癌症的发生会伴随着细胞的疯长。

新的研究方法使某些疾病能与异常基因的发现联系起来。

疾病可以是一种结构性的异常,比如,先天性心脏缺陷,也可以是没有器质性改变的功能性病变。

疾病可能是一种结构性的异常,比如,先天性心脏缺陷,也可能是没有器质性变化的功能性病变,比如,高血压或外伤。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

U5RB1.当肺炎这个词被用在医学实践中,它最常指的是一种由急性感染引起的综合征,感染通常由细菌所致。

它的特点是临床或X线检查表现为一侧肺或左右两肺的一部分或数个部分有实变征象。

然而这一术语的词意已经很大程度上延伸到由各种各样的微生物所导致非细菌性的肺部感染。

Pneumonitis偶尔被用作是pneumonia的一个同义词,特别的当肺部炎症是由非感染因素比如化学或射线损伤造成的。

2.从实际目的出发,肺炎的分类应当既依照解剖学部位,又指明其病因:前者使用描绘性词语表达肺(一侧肺或左右两侧)病程的发展程度和分布情况,后者指明涉及的/致病的微生物。

考虑到,初始阶段常有这种情况/常常如此,我们并不清楚思考肺部的感染是社区感染性还是医院感染性是否有意义。

它有助于考虑肺炎是否由咽部吸入造成,以及是否会发生在免疫力受损的宿主身上。

3.解剖学术语的使用可以表明肺炎是否侵犯一个或更多的肺叶或是否病程仅局限在一个或多个节段中。

以更确切的形式,肺炎也许是节段性的。

对解剖部位的描述在实际中完全取决于胸透所见,(它透过X光检查)所显示的肺炎程度比体检所得到的的估计更准确。

早期的临床医生在病理学意义上区分支气管肺炎和大叶性肺炎。

支气管肺炎被认为是支气管在炎症过程被局限于一小部分或终末支气管和与之相对的肺小叶范围的并发症,因此可以用“小叶性肺炎”这一名称替代。

而另一方面,大叶性肺炎经常反复出现,并以炎症性的外流或液体渗出物蔓延至一个叶或数个肺叶为特征。

4.当临床和影像检查证明融合性实变占据一侧或双侧肺的一个或多个肺叶时,通常称为大叶性肺炎。

亚节段性肺炎指肺实变的范围不足以占据一叶的大部分,但相应地接近于解剖学上的一叶或多叶的支气管肺段。

当X线阴影的区域更为局限时,亚节段性肺炎就是一个合适的描述性词语,虽然这仍是暗指一个融合且局限的过程。

如果(X光检查)显示亚段病变的阴影呈零星状(非融合的),散布于一肺或左右肺的一部分或全部,很难定位,则仍可以使用支气管肺炎这一术语。

(完整版)外研版高一英语第二册课文翻译Module2Nodrugs(带要点)

(完整版)外研版高一英语第二册课文翻译Module2Nodrugs(带要点)

Module 2 No DrugsMy name is Adam Rouse. I'm 19 years old and I used to be a drug addict.I first started using drugs when I was 15.I bought cannabis from a man in the street.I continued to buy cannabis from the same man for about six months.One day, he offered me some crack cocaine. Cocaine is a powerfully addictive drug.Some drug users inject cocaine, others smoke it. Both ways are dangerous.Users who inject the drug are also in more danger if they share needles with other users.Crack cocaine is the most addictive form of cocaine.Users become addicted to crack cocaine much more easily if they smoke it.Smoking allows cocaine to reach the brain very quickly.When I went back to the man again, I wanted more crack cocaine.But he asked me for a lot of money.I didn't have enough money so he didn't give me any drugs. I was in terrible pain.The next day, I broke into a house and stole a television and a video recorder. I took them to the drug dealer. He told me to take them to a shop in a nearby street. The man in the shop gave me some money.I took the money to the drug dealer and he gave me some more crack cocaine.Using cocaine increases the user's heart rate and blood pressure.As a result, cocaine users sometimes have heart attacks.Smoking crack cocaine also causes anti-social behaviour.By this time, I was addicted to crack cocaine. If I didn't have any drugs, I was in terrible pain.And I had to steal something every day to pay for the drugs.One day, the police took me to the police station.The next day, a doctor came to see me.He told me that I could die if I didn't stop taking crack cocaine, so I took his advice and stopped immediately. Now I work in a centre for drug addicts, helping others to stop taking drugs.我的名字叫亚当.罗斯。

医学英语第二单元翻译

医学英语第二单元翻译

Smallpox vaccination①smallpox is caused by the variola virus and is most often transmitted by inhaling the virus.天花是由天花病毒引起的,通常是通过吸入病毒传播it has an incubation period of between 7 and 17 days,after which symptoms begin to appear.the inital symptoms are flu-like.A significant feature of the disease is the development of blisters on the upper part of the boby,which eventually scab over and leave scars when the scabs fall off. around 30 per cent of those infected with smallpox die,usually within two weeks of symptoms appearing.它有7至17天的潜伏期,之后开始出现症状。

初是类似流感的症状。

疾病的一个重要特征是水泡上的发展身体的一部分,最终愈合留下疤痕有30%的感染者因天花死去,通常在两周内出现症状。

②The first attempts to control the disease used a technique know as variolation. dried scab tissue from victims of smallpox was used to deliberately infect young people. of those infected by variolation, one per cent died,far fewer than the 30 per cent killed by infection in the normal way.despite the risks, variolation was still used in some remote communities until relatively recently. 第一个试图控制这种疾病使用天花接种的技术知道。

医用英语2翻译

医用英语2翻译

医用英语2翻译UNIT1-B发炎炎的定义和性质1当活组织受伤,一系列的变化,这可能会持续几个小时,几天或几周,发生在和周围的损伤面积。

这种损伤的反应称为炎症,一词源于拉丁文,意思是烧inflammare。

2伤是不正常的,但身体的反应,炎症,是一种正常的,复杂的生理反应,只有一个可能,尤其是受伤的情况下。

由约翰·亨特(1794),谁,他的战争创伤的研究后,得出结论:“炎症本身是不被考虑作为一种疾病,但这种炎症反应性被首次发现,作为一个有益的操作,一些暴力或一些随之而来的病“。

许多不同类型的损伤可能会引起炎症。

他们可分为如下:1)物理因素,如过度加热或冷却,紫外线或电离辐射或机械损伤。

2)化学物质,包括各种细菌的毒素。

3)过敏反应。

可能与细菌或其他抗原抗体或致敏淋巴细胞的反应,过敏释放物质引起的炎症反应机制。

4)微生物感染的炎症很重要的原因。

在一些微生物可能伤害组织方式由外或内毒素的释放,过敏机制或看到许多病毒感染的细胞死亡的细胞增殖。

5)从几乎任何原因引起的组织坏死,导致在邻近的活组织诱导炎症的物质释放。

4,在受伤后的头几个小时的反应伤害的原因是定型,并广泛应用于不同的各种类似的初步反应,急性炎症反应。

通常表示后缀炎的炎症病灶性质。

因此,阑尾发炎是阑尾炎,肝炎等。

偶尔有历史的例外。

肺部发炎是传统的肺炎,肺炎,胸膜胸膜炎胸膜炎。

急性和慢性长期指的响应时间。

急性炎症持续数天或数周;慢性炎症持续几个星期,几个月,甚至几年。

5炎症反应通常是有益的,的确是在打击大多数感染和限制许多有毒物质的有害影响的关键。

然而,它并不总是利益。

有许多情况下,当组织或其他不良影响的破坏是由于不损伤剂,但一个或其他方面的身体受伤的反应。

例如在喉部的急性炎症有可能是足够的炎性肿胀,阻碍呼吸道和窒息导致死亡。

同时在奥胡斯的反应和某些蜱叮咬,组织坏死,局部反应是由物质积聚在损伤部位的炎症反应的一部分,多形核白细胞中解放出来:如坏死引起的,不会发生在剥夺动物骨髓的毒药,如氮芥治疗前血白细胞。

医用英语第二课翻译 Physiology (revised)

医用英语第二课翻译 Physiology (revised)

细胞与老化衰老是一种正常的生理过程,伴有肌体内平衡适应性反应的进行性改变。

研究老年人健康问题和保健的特殊分支称作老年医学。

衰老的明显特征众所周知:头发花白和脱落,牙齿脱落,皮肤起皱,肌肉减少,脂肪积存增加。

衰老的生理征兆是肌体对环境压力反应在功能和能力上逐渐减退,如同保持不断地体内平衡(稳态)应对温度、饮食和氧供反应变慢一样,肌体代谢也减慢了。

衰老的这些迹象与肌体中细胞数的净减少及存余细胞的功能缺失有关。

衰老的另一个表现是组织的细胞外成分也随年龄的变化而变化。

负责肌腱力量的胶原纤维的数量增加,而质量却随着衰老降低(而改变)。

动脉壁胶原质中的变化造成动脉壁伸展性缺失,如同动脉壁上的积聚物造成动脉粥样硬化(即动脉壁脂肪物质堆积)一样。

弹性蛋白是另一种细胞外成分,主要负责血管和皮肤的弹性。

随着年龄的变化,它的变粗,变碎并需要获得更大的钙亲和力,这些可能也是造成动脉粥样硬化的原因。

人体最丰富的糖—葡萄糖,或许也会促使老化。

根据一假设,向细胞内外的蛋白质不规则/随意地输入/补充葡萄糖,在相邻蛋白分子之间会形成不可逆的交联。

随着人的老化,会形成越来越多的交联,这很有可能造成老化组织的僵硬与弹性丧失。

虽然每分钟有数以百万计的细胞产生,人体内有几种细胞却无法再生/复制/被取代,如心脏(心肌)细胞、骨骼肌纤维细胞、神经细胞等。

实验表明,其他许多细胞的分裂能力是有限的。

体外培养的细胞分裂的次数是有限的,就会停止分裂。

细胞分裂的次数与捐赠者的年龄及获取细胞的不同种群的正常的生命寿命相关。

这些观察为有丝分裂的停止是一个正常的、受基因控制的过程这一假设提供了强有力的证据。

根据这一观点,在出生时,“衰老基因”就是遗传蓝图的一部分,依照预编时间启动,减慢或者阻止那些对生命很重要的进程。

另外一个衰老理论是自由基学说。

自由基是含有不配对电子的带电分子,不稳定、具有很强的反应性。

自由基可以轻易地损害蛋白质,引发的影响是,皮肤起皱、关节僵硬及动脉硬化。

药学英语课文翻译

药学英语课文翻译

药学英语课文翻译Unit1药品根据他们的产品或来源药物可以被分为三种:Ⅰ、全合成Ⅱ、天然产物和Ⅲ、由部分合成产物(半合成产物)本书的重点是关于最重要化合物Ⅰ和Ⅲ——这类药物合成。

然而,这并不意味天然产物和其他的药物就不重要。

它们可以被用作有价值的先导化合物,并且它们通常被用作起始原料或作为重要合成产物的中间体。

合成而更加经济的。

在过去的几年里发酵,即微生物工程,已经变得极其重要。

通过现代技术和基因的选择结果,导致了微生物高突变体演变的产生,发酵已经变成了对物质广泛围的选择方式。

真核细胞(酵母和霉菌)和原核细胞(单细菌细胞和放线菌)都被用作微生物。

以下为可获得的生产形式:1.细胞原料(单细胞蛋白质)2.酶3.初级的降解产物(初级酶代物)4.次级的降解产物(次级的代物)在次级代物中,必先提起的是抗生素,以下五种药代表了每年世界围价值170亿美元的药物:青霉素,头孢菌素,四环素,红霉素,氨基糖苷类。

大约有5000种抗生素已经从微生物中分离出来了,但在这些中仅有那些少于100种用于治疗使用。

然而,一定知道,那些衍生物通过部分合成被改进用于治疗。

在过去十年中,单单从β-酰胺半合成的就有五万种药物。

发酵在容积大于400m3的不锈钠发酵罐中进行,避免了微生物噬菌体的污染等等,整个过程必须在无菌条件下进行。

(倒数第五段开始)大量使用的试剂不仅仅是酸(盐酸、硫酸、硝酸、醋酸),还有无机和有机碱(氢氧化钠、氢氧化钾、碳酸钾、重碳酸钾、铵碱、三乙胺、吡啶)。

还有辅助化学物质包括活性炭和催化剂。

所有这些补充的化学物质(比如中间体)在最终产物中可能是杂志的来源。

在1969年,世界卫生组织出版了关于“药品安全质量保护”的论述。

目录2是有关“药品赔偿和安全保护质量的规定”(世界卫生组织,1969年第418号技术报告,目录2;1975年第567号目录1A)这同时变为众所周知的“药品质量管理规”或GMP规,并且这些规定在现在药品生产中也应遵守。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

Unit OneText A: Hippocratic Oath, The Medical Ideal或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。

作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手.这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。

根据医学历史权威的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。

无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。

作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。

然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。

当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。

正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的著作。

希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。

到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。

被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。

药学英语课文翻译课后翻译节选中英双语对照第四版

药学英语课文翻译课后翻译节选中英双语对照第四版

药学英语课文翻译课后翻译节选中英双语对照第四版本篇包括人卫第四版Unit 3B,Unit4A,5A,8A,10A,12AB,13A等七篇课文Unit 3 Text B The Other Side of Antibiotics 抗生素的另一面Antibiotics have eliminated or controlled so many infectious diseases that virtually everyone has benefited from their use at one time or another. Even without such personal experience, however, one would have to be isolated indeed to be unaware of the virtues, real and speculative, of these “miracle” drugs1. The American press, radio, and television have done a good job of reporting the truly remarkable story of successes in the chemical war on germs. What′s more, any shortcomings on their part have been more than made up for by the aggressive public relations activity of the pharmaceutical companies which manufacture and sell antibiotics.抗生素可以消除或控制很多种感染疾病,以致几乎每人生病时都习惯于使用它而受益,但是如果一个人没有这样的亲身经历,他必定是离群索居才会不知道这些“特效药物”或真实或推测的优点。

医学英语课文翻译

医学英语课文翻译

第一单元 A History of TCMText A A History of TCM1.通过考古发掘,中医药的历史可以追溯到数百万年前。

原始人们在基本生存方面花了大部分时间:狩猎、种植植物以获取食物、建造住所、保护自己。

很容易想象,随着时间的推移,他们会尝试大多数当地植物来寻找食物。

经过一段时间,随着口头记载的流传,可以确定哪些植物可以做美食,哪些可以用于建筑,哪些可以影响疾病,和哪些是有毒的。

通过试验和错误,一种原始的草药和饮食疗法在中国逐渐形成。

2.火作为一种取暖,燃料和光的资源在他们的生活中也发挥了关键作用。

他们围坐在火堆周围,我们的祖先发现热的治疗力量是很自然的。

这些力量对像关节炎这类寒湿病的作用特别明显,热量起到迅速缓解的作用。

这是艾灸的艺术的起源,热量的医疗应用适合于多种多样的条件。

3.在他们艰苦的生活中,这些古老的人们一定经历了各种各样的伤害。

痛苦的一个自然的反应是摩擦或按压病变部位。

这种动手的治疗逐渐演变成一个系统的治疗操作。

人们发现按压在身体上特定的穴位有广泛的影响。

他们开始使用磨骨碎片或石片增强感觉,针刺诞生了。

中国传统医学历史的记载4.中医的书面历史发展主要是在过去的3000年。

商朝的考古挖掘揭示了医学著作被刻在占卜的骨头上:早期的巫师,大多数是妇女,使用肩胛骨执行占卜仪式;后来这些骨头也被用于写作。

5.在1973年发现的11篇写在丝绸上的医学文献在某些方面阐明了中国历史早期的复杂实践。

追溯到公元前168年,这些文章讨论饮食、锻炼、艾灸和草药疗法。

,一本广泛混杂萨满魔法的文章(52病方)描述了草药和食物的药理作用。

这个时期还存在着神农的传说,农业的皇帝,他每天品尝100草药来评估他们的性能。

(据说他在调查的过程中已经中毒多次调)6.到公元400年,中国传统医学的基础已具有书面形式。

此时,医学中大多数魔法的方面已经落后;越来越相信自然的力量可以治愈疾病。

最重要的书籍是在公元前300年到公元400年之间编制的黄帝内经。

【免费下载】 药学英语,课后翻译

【免费下载】 药学英语,课后翻译

药学英语Unit 1Inflammatory reaction induced by local ischemic injury is one of the important pathophysiological characteristics after ischemic stroke, so anti-inflammatory therapy may be an effective strategy for acute ischemic stroke. Enlimomab, an anti-ICAM-1 murine monoclonal antibody, can inhibit the recruitment and activity of polymorphonuclear leukocytes, reduce their adhesion and decrease cerebral infarct size in experimental stroke models. However, a much larger efficacy trial including 625 acute ischemic stroke patients has shown that enlimomab was ineffective on ischemic stroke patients even with a worsening outcome. The therapeutic time window of rt-PA is within 3 hours of ischemic onset. Administration of the drug after more than 3 hours of ischemic onset has no significant therapeutic implications and may even end up with an increased hemorrhagic risk. A study using the animal ischemic model indicated that combination of anti-inflammatory therapy and rt-PA could significantly and might as well extend the therapeutic time window of thrombolysis.局部脑缺血损伤引起的炎症反应是缺血性脑卒中发生后的重要病理生理特征,因此,抗炎治疗策略可能是治疗急性缺血性脑卒中的一种有效方法。

医学英语教程生物医学课文翻译

医学英语教程生物医学课文翻译

医学英语教程生物医学课文翻译生物医学课文翻译:Medical English Tutorial - Biomedical TextbookBiomedical research plays a crucial role in advancing our understanding of human health and developing new treatments for diseases. In this tutorial, we will explore various topics in the field of biomedical sciences.Lesson 1: Introduction to Biomedical ResearchBiomedical research is the investigation of biological processes and diseases at the molecular, cellular, and organismal levels. This lesson will provide an overview of the different research methodologies used in the field, including genome sequencing, proteomics, and animal studies. We will also discuss the ethical considerations associated with biomedical research.Lesson 2: The Human Genome ProjectThe Human Genome Project was a landmark scientific initiative that aimed to map and sequence the entire human genome. This lesson will delve into the history of the project, its impact on biomedical research, and the novel insights gained from analyzing the human genome. We will also explore the future implications of this project in personalized medicine.Lesson 3: Genetics and DiseaseUnderstanding the genetic basis of diseases is crucial for the development of effective treatments. This lesson will focus on the relationship between genetics and common diseases, such as cancer, cardiovascular disorders, and neurodegenerative conditions.We will also discuss the advancements in genetic testing and the potential of gene therapy.Lesson 4: Stem Cells and Regenerative MedicineStem cells have the unique ability to differentiate into various cell types, making them valuable tools in regenerative medicine. This lesson will explore the different types of stem cells, their therapeutic potential, and the current challenges in their clinical application. We will also discuss recent breakthroughs in tissue engineering and organ transplantation.Lesson 5: Drug Discovery and DevelopmentDeveloping new drugs is a complex and rigorous process. In this lesson, we will explore the steps involved in drug discovery, from target identification to preclinical and clinical trials. We will also discuss the role of animal models in drug testing and the importance of drug safety and efficacy.Lesson 6: Biomedical ImagingImaging techniques play a vital role in diagnosing diseases and monitoring treatment efficacy. This lesson will provide an overview of various imaging modalities used in biomedical research, such as X-ray, MRI, and PET. We will also discuss the advancements in imaging technology and their application in precision medicine.Lesson 7: Biomedical EthicsEthical considerations are essential in biomedical research to ensure the welfare of human and animal subjects. This lesson will discuss the ethical principles and guidelines governing biomedicalresearch. We will also explore the ethical dilemmas associated with emerging technologies, such as gene editing and artificial intelligence in healthcare.By the end of this tutorial, you will have a comprehensive understanding of key concepts and advancements in the field of biomedical sciences. This knowledge will enable you to actively engage in discussions and contribute to the ever-evolving field of medical research.。

药学英语课文翻译

药学英语课文翻译

药学英语课文翻译Unit1药品根据他们的产品或来源药物可以被分为三种:Ⅰ、全合成Ⅱ、天然产物和Ⅲ、由部分合成产物(半合成产物)本书的重点是关于最重要化合物Ⅰ和Ⅲ——这类药物合成。

然而,这并不意味天然产物和其他的药物就不重要。

它们可以被用作有价值的先导化合物,并且它们通常被用作起始原料或作为重要合成产物的中间体。

合成而更加经济的。

在过去的几年里发酵,即微生物工程,已经变得极其重要。

通过现代技术和基因的选择结果,导致了微生物高突变体演变的产生,发酵已经变成了对物质广泛围的选择方式。

真核细胞(酵母和霉菌)和原核细胞(单细菌细胞和放线菌)都被用作微生物。

以下为可获得的生产形式:1.细胞原料(单细胞蛋白质)2.酶3.初级的降解产物(初级酶代物)4.次级的降解产物(次级的代物)在次级代物中,必先提起的是抗生素,以下五种药代表了每年世界围价值170亿美元的药物:青霉素,头孢菌素,四环素,红霉素,氨基糖苷类。

大约有5000种抗生素已经从微生物中分离出来了,但在这些中仅有那些少于100种用于治疗使用。

然而,一定知道,那些衍生物通过部分合成被改进用于治疗。

在过去十年中,单单从β-酰胺半合成的就有五万种药物。

发酵在容积大于400m3的不锈钠发酵罐中进行,避免了微生物噬菌体的污染等等,整个过程必须在无菌条件下进行。

(倒数第五段开始)大量使用的试剂不仅仅是酸(盐酸、硫酸、硝酸、醋酸),还有无机和有机碱(氢氧化钠、氢氧化钾、碳酸钾、重碳酸钾、铵碱、三乙胺、吡啶)。

还有辅助化学物质包括活性炭和催化剂。

所有这些补充的化学物质(比如中间体)在最终产物中可能是杂志的来源。

在1969年,世界卫生组织出版了关于“药品安全质量保护”的论述。

目录2是有关“药品赔偿和安全保护质量的规定”(世界卫生组织,1969年第418号技术报告,目录2;1975年第567号目录1A)这同时变为众所周知的“药品质量管理规”或GMP规,并且这些规定在现在药品生产中也应遵守。

大学英语2医学院校版课文翻译

大学英语2医学院校版课文翻译

大学英语2医学院校版课文翻译我最初听到这个故事是在印度.那儿的人们今天讲起它来仍好像确有其事似的一尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。

后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,-家杂志曾刊登过这个故事。

但登在杂志上的那篇故事以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。

故事发生在印度。

某殖民地官员和他的夫人正举行盛大的晚宴。

筵席设在他们家宽敞的餐室里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明椽裸露,宽大的玻璃i ]外便是走廊。

跟他们一起就做的客人有军官和他们的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家。

席间,-位年轻的女士同-.位少校展开了热烈的讨论。

年轻的女士认为妇女已经有所进步,不再像过去那样--见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然。

他说:“一遇到危急情况,女人的反应便是尖叫。

而男人虽然也可能想叫,但比起女人来,自制力却略胜一.筹。

这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。

”那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。

在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。

她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。

她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。

男仆两眼睁得大大的,迅速地离开了餐室。

在座的客人中除广那位美国人以外谁也没注意到这一幕, 也没有石到那个男仆把一-碗牛奶放在紧靠门边的走廊5\ Ndorin那个美国人突然醒悟过来。

在印度,碗中的牛奶只有一个意思一引蛇的诱饵。

他意识到餐室甲-定有条眼镜蛇。

他抬头看了看屋顶.上的椽子一那是最可能有蛇藏身的地方一但那上:面空荡荡的。

室内的三个角落里也是空的,而在第四个角落里,仆人们正在等着上下一道菜。

这样,剩下的就只有一个地方了一餐桌下面。

他首先想到的是往后- -跳,并向其他人发出警告。

但他知道这样会引起骚乱,致使眼镜蛇受惊咬人。

于是他很快讲了一道话,其语气非常威严,竞使得所有的人都安静了下米。

“我想了解-.下在座的诸位到底有多大的克制能力,我数三百下一也就是五分钟一你们谁都不许动-动。

学术英语 医学 Unit 2 Text A 翻译

学术英语 医学 Unit 2 Text A 翻译

Unit 2 Text A再现疾病:今天遁形无踪,明日卷土重来?桑塔亚纳有句格言:“不能铭记过去的人注定要重蹈覆辙”,这句话用在生物学上就有这样一个推论:人们相信我们已经征服了古老的微生物这个敌人,这种信念让我们惊人地脆弱,很易受他们的攻击。

“宿敌不死。

”我们有两个选择。

按照第一种选择去做,10年之后头条新闻要么报道国会里你死我活的争吵,要么报道哪位运动员签了几百万的合约。

而另一方面,第二种选择的结果是出现这样的标题:“新型流感变种在蔓延:死亡人数已达五十万”1969年,美国卫生局局长威廉·斯图尔特在国会听证时说,我们可以“给传染病画上句号了。

”抗生素和疫苗带来了一个接一个了不起的胜利,从青霉素的发现到脊髓灰质炎的防治等凡此种种,让医学界欣喜不已。

他们认为这场战争几乎结束了。

今天,当我们面对各种已经被称为新现疾病和再现疾病时,我们认识更加透彻。

在《美国医学协会杂志》传染病的一期特刊中,诺贝尔奖得主,哥伦比亚生物学家约书亚·莱德伯格写道:“‘出现’其实是回归,回到上个世纪普遍盛行的水平。

”就在这期特刊中,有个报告对日益严重的传染病构成的威胁进行了量化: 1980年到1992年间,美国传染病的死亡率增加了58%,其中艾滋病占了一半略多一点,而其他一些疾病,特别是呼吸道感染,也有显著贡献。

宣布胜利的日子里,人们飘飘然起来,然而后来突然出现了像艾滋病和埃博拉之类的各种新型疾病,虽然人们认为那些已有的病魔已经被降服,但是他们已经再次暴发。

白喉在前苏联正卷土重来。

虽然上层社会的歌剧迷们也许觉得结核病只是歌剧《波西米亚人》中的创作,而事实上,结核病就从来没有消失过,再次成为包括纽约市在内的城市中心的威胁。

甲型链球菌传染病正在增多,这意味着猩红热可能再次为大家熟知。

每一位在传染病领域的工作者都害怕,终有一日一种强大的新型流感菌株会席卷全球。

“战争胜利了,” 最近有位科学家嘲弄道,“是对方(传染病)获胜。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Cardiac surgery:a brief history心脏外科简史Possibly some of the greatest achievements in medical science have been those made in cardiac surgery.The first successful example was carried out in 1896 by Dr Ludwig Rehn(Germany),who repaired a stab wound to the right ventricle,Open-heart surgery itself dates form the 1950s,while bypass operations began in the mid-60s. By the 1980s,two-thirds of those receiving heart transplants survived five years or more.Today,heart surgery is robotized:incisions to the heart have been reduced to a minimum and patient recovery time is down from six months to a few weeks.也许医学上最伟大的成就是在心脏外科。

第一个成功的例子是Ludwig Rehn博士(德国)在1896年修补了右心室的刀伤,心脏手术本身始于上世纪50年代,而旁路手术开始于60年代中期。

上个世纪80年代,那些接受心脏移植的人三分之二存活五年以上。

今天,心脏手术已经机械化:切口心脏被减少到最低限度,病人恢复时间从六个月减少到几周。

One of the first pioneers in the field of cardiac surgery was Dr Dwight Harken,a US army medic serving during World WAR 2.Initially,he operated on animals to improve his skills,moving on to soldiers arriving from the European front with bullets lodged in their hearts.Dislodging them almost always proved fatal,but Harken developed a technique that enable him to cut into the wall of a still beating heart and successfully remove it.With time,more and more of his patients began to survive,proving it was indeed possible to operate on the human heart.其中一个在心脏外科领域的鼻祖是Dwight Harken博士,在2次世界大战期间的一个美国陆军军医。

最初,他在动物身上做手术来提高自己的技能,后来在那些从欧洲前线回来心脏被子弹打中的士兵身上做手术。

虽然这几乎总是致命的,但Harken提出了一个使他能进入一颗仍在跳动的心脏的壁,并成功地将子弹移除的技术。

随着时间的推移,越来越多的病人活下来了,证明了确实有可能对人的心脏进行手术。

Closed-heart surgery was the next stage in the development of cardiac surgery.Closed-or “blind”-heart surgery meant that the hart did not have to be cut open and then closed up again.It was accomplished by passing either a finger or a knife into the mitral value through an incision in the left atrium in order to remove tissue.Following initial disastrous attempts,Harken’s technique was gradually improved upon,and eventually the procedure was made safe.Hospitals across the would begin using the technique.闭式心脏手术是下一个发展阶段的心脏手术。

闭上的或者说“瞎子”心脏手术意味着心脏没有被切开,然后封闭起来。

他是通过在左心房的一个能够通过一个手指或者刀子的进入二尖瓣的切口完成的,以切除组织。

最初的灾难性的尝试,Harken的技术逐渐得到改善,最终程序变得安全。

全球的医院开始使用该技术。

However,there was still a critical issue to be resolved if cardiac surgery was to develop any further.Surgeons had to be able to work on the open heart without the patient bleeding to death.Stopping the circulation temporarily would give doctors just four minutes to carry out their intervention;however,the subsequent deprivation of oxygen to the brain would be critical,resulting in brain damage.Canadian surgeon Bill Bigelow set about finding a solution.Experimenting on dogs,he was able to show that by bringing down the patient’s body temperature,the body and the brain reduced level of oxygenated blood.This was known as the ‘hypothermic approach’.然而,如果心脏手术需要进一步发展,仍有一个关键的问题需要解决。

外科医生必须在心脏开放下工作,而不能使病人流血致死。

暂时停止循环会给医生们四分钟的时间进行干预;然而,随后大脑的氧气的剥夺是至关重要的,导致大脑损伤。

加拿大外科医生Bill Bigelow 着手寻找一个解决办法。

通过狗的实验,他能够表明,降低病人的体温,身体和大脑对充氧血的需求水平会降低。

这就是所谓的“低温疗法”。

In 1952,open-heart surgery was attempted for the very first time at the University of Minnesota.The operation,on a five-year-old girl born with a hole in the heart,was carried out by Dr Walton Lillehei and Dr John Lewis.First of all,her body temperature was reduced to 81°F.Secondary,for the ten minutes that followed,Lillehei and Lewis were able to stop the flow of blood,cut open her heart and sew up the hole.Finally,the little girl wan immersed in warm water an her body temperature brought back to normal.Her heart functioned properly for the first time.在1952年,在明尼苏达大学心脏手术被第一次尝试。

这台手术是对一个五岁的小女孩先天性在心脏出现一个大洞,是由Walton Lillehe博士和John Lewis博士进行。

首先,她的体温降到华氏81度。

接着,在接下来的十分钟里,Lillehei和Lewis可以阻止血液的流动,割开她的心脏并且缝上洞。

最后,小女孩沉在温水中,体温恢复正常。

她的心脏第一次正常运转。

But what could be done for patients whose hearts were diseased beyond repair and for whom the only solution was a new heart?Successful kidney transplants had been carried out in 1963,so why not the heart?In 1967 in South Africa,Dr Christiaan Barnard made the headlines when he transplanted the heart of a young woman into a middle-aged man.However,despite the use of drugs to suppress the rejection of the heart by the body,the patient subsequently died.但是对于那些心脏已经无法修复的病人来说该怎么办呢?唯一的解决办法是一颗新的心脏。

在1963年成功地进行了肾移植手术,那为什么不能是心脏呢?1967年在南非,克里斯琴·巴纳德博士成为头条新闻时,他把一个年轻的女人的心移植给了一个中年男人。

然而,尽管使用了抑制排斥反应的药物,病人的心后来还是死去了。

The complex problem of tissue rejection remained an issue throughout the 1970s.It was the discovery made by Dr Norman Shumway(USA) in the fjords of Norway that would revolutionize transplant surgery. Cyclosporine,found in fungus growing in the fjords,would soon be used in hospitals around the would to control organ rejection without cancelling out all resistance to infection.在上世纪70年代,组织排斥的复杂问题仍然是一个问题,。

相关文档
最新文档