本地化翻译(Localization):DTP(Desktop Publishing桌面排版)工具简单介绍
passolo 词汇表
passolo 词汇表全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:Passolo是一种专业的软件本地化工具,广泛应用于软件开发领域和国际化市场中。
通过Passolo,开发人员可以轻松地将软件本地化为不同语言版本,以满足全球用户的需求。
在使用Passolo时,我们需要了解一些关键词汇,以便更好地理解其功能和操作流程。
下面是关于Passolo词汇表的详细介绍。
1. 本地化(Localization):指将软件或产品根据不同的国家或地区的语言、文化和法律要求做出相应的调整,以满足当地用户的需求。
2. 国际化(Internationalization):指设计和开发软件或产品时考虑到不同语言和文化的差异,使其具有较强的适应性和兼容性,方便未来的本地化工作。
3. 项目(Project):在Passolo中,项目是指需要进行本地化处理的软件或产品。
每个项目都包含了一系列要翻译和本地化的资源文件。
4. 资源文件(Resource file):这是软件开发过程中使用的文件,包括界面文本、图标、对话框等。
Passolo可以直接处理这些资源文件,进行本地化工作。
5. 界面文本(UI text):指软件界面上显示的文字内容,通常包括菜单、按钮、标签等。
6. 翻译(Translation):将源语言的文字内容翻译成目标语言的过程。
Passolo提供了翻译工具和功能,方便用户进行翻译工作。
7. 本地化工程师(Localization Engineer):负责软件本地化工作的专业人员,具有一定的语言能力和技术知识,能够处理各种本地化工作。
8. 术语库(Termbase):存储软件本地化过程中的专业术语和翻译对应关系的数据库,用于保证翻译的一致性和准确性。
10. 术语一致性(Terminology consistency):指在软件本地化过程中,术语和翻译之间保持一致,避免出现矛盾或混淆的情况。
11. 导入(Import):将源语言的资源文件导入Passolo中进行本地化处理的操作。
自动化测试中的全局化与本地化测试
自动化测试中的全局化与本地化测试自动化测试是当今软件开发过程中的一项重要任务,它能够提高测试效率、减少人力投入,并且确保软件的稳定性和质量。
而在自动化测试中,全局化(Globalization)和本地化(Localization)测试也扮演着至关重要的角色。
一、全局化测试全局化测试是指对软件产品在不同语言、不同文化环境下的适应性进行测试。
这包括对软件界面、功能、文本、日期和时间、货币等等进行验证,确保软件在不同语言版本和区域性设置下均具备正常工作的能力。
在全局化测试中,我们需要关注以下几个方面:1. 地区和语言选择:测试团队需要根据覆盖率需求,选择不同地区和语言的系统设置进行测试。
例如,英语、中文、日语等等。
2. 字符编码和字体支持:测试应该涵盖各种字符编码,如Unicode、ASCII等,以及不同字体的显示效果。
3. 日期和时间格式:不同国家和地区使用不同的日期和时间格式,测试团队应该验证软件在这些格式下的正常运行。
4. 货币和货币转换:货币的符号、格式和计算方式在不同地区也会有所不同,测试团队需要确保软件在各种货币设置下的正确性和一致性。
5. 文化敏感性:在文本、图标、颜色等方面,不同文化中存在着差异,测试团队需要关注这些差异并进行验证。
二、本地化测试本地化测试是指对软件在特定地区或国家的适应性进行测试。
在本地化测试中,我们需要验证软件在特定区域的语言、文化以及法律法规等方面的符合性。
以下是本地化测试的几个重点:1. 语言适应性:测试团队需要验证软件是否正确地使用了目标语言,并且检查翻译的准确性和一致性。
2. 日期和时间格式:不同国家和地区使用不同的日期和时间格式,测试团队需要确保软件在特定区域的时间设置下能够正确显示和处理。
3. 文化敏感性:软件界面、图标、颜色等与特定地区的文化有关,测试团队需要验证软件是否符合当地的文化和习惯。
4. 本地化内容:对于一些与特定地区有关的内容,如法律条款、帮助文档等,测试团队需要确保其准确性和符合当地规定。
Localization——本地化
• GALA(Globalization and Localization Association) ,即国际化与本地化协会,是翻译、 国际化、本地化和全球化行业的一个具有全面代 表性的非盈利的国际行业组织,于2002年4月15日 由来自四大洲 12 个国家的 15 个本地化社团创建, 总部设在美国,大约有200个团体会员,属于首要 国际协会之列。
本地化与国际化
•国际化 ( 全球化 ) 是指开发的产品能适应不同市场的需求。本地化是 指将国际化的产品投入某一特定的目标市场。以适应特定地区、国 家的文化,满足特定人群的需求(这时翻译只是本地化的一部分)。 •Internationalization, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localization, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that were not internationalized may not be localizable.
本地化翻译
本地化翻译(Localization)金融类术语及英文解释(期权)
本地化翻译(Localization)金融类术语及英文解释(期权)Investment certificates(投资证书)An investment certificate is an investment product offered by an investment company or brokerage firm designed to offer a competitive yield to an investor with the added safety of their principal.A certificate allows the investor to make an investment and to earn a guaranteed interest rate for a predetermined amount of time. The product rules and specifics can vary depending on the company selling the certificates.(投资公司发放的一种投资凭证,凭借这种凭证,投资人可以在一段时间后获得固定利率的收入。
)Subscription rights(认股权)The right of existing shareholders in a company to retain an equal percentage ownership over time by subscribing to new stock issuances at or below market prices. The subscription right is usually enforced by the use of rights offerings(配股), which allow shareholders to exchange rights for shares of common stock at a price generally below what the stock is currently trading for.Subscription rights are not necessarily guaranteed by all companies, but most have some form of dilution protection in their charters. If granted this privilege, shareholders may purchase their shares before they are offered to the secondary markets. This form of dilution protection is usually good for a few weeks before a company will go about seeking new investors in the broad market.Investors will receive notification of their subscription right by mail (from the company itself) or through their brokers or custodians.Variable rate bonds(浮息债券)An interest rate on a loan or security that fluctuates over time, because it is based on an underlying benchmark interest rate or index that changes periodically. The obvious advantage of a variable interest rate is that if the underlying interest rate or index declines, the borrower's interest payments also fall. Conversely, if the underlying index rises, interest payments increase.The underlying benchmark interest rate or index for a variable interest rate depends on the type of loan or security. Variable interest rates for mortgages, automobiles and credit cards may be based on a benchmark rate such as the prime rate in a country. Banks and financial institutions charge consumers a spread over this benchmark rate, with the spread depending on a number of factors such as the type of asset and the consumer's credit rating.For variable interest rate bonds, the benchmark rate may be the London Interbank Offered Rate (LIBOR). Some variable rate bonds also use the five-year, 10-year or 30-year U.S. Treasury bond yield as the benchmark interest rate, offering a coupon rate that is set at a certain spread above the yield on U.S. Treasuries.Fixed-interest bonds(定息债券)A debt instrument such as a bond, debenture or gilt-edged bond that investors use to loan money to a company in exchange for interest payments. A fixed-interest security pays a specified rate of interest that does not change over the life of the instrument. The face value is returned when the security matures.Fixed-interest securities are less risky than equities, since in the event that a company is liquidated, bondholders are repaid before shareholders. However, bondholders are considered unsecured creditors and may not get any or all of their principal back.Fixed-interest securities are also subject to interest-rate risk. Since their interest rate is fixed, these securities will become less valuable as rates go up in a rising-interest-rate environment. If interest rates fall, however, the fixed-interest security becomes more valuable.Zero bonds/Zero coupon bond(零息债券)A debt security that doesn't pay interest (a coupon) but is traded at a deep discount, rendering profit at maturity when the bond is redeemed for its full face value.Also known as an "accrual bond."Some zero-coupon bonds are issued as such, while others are bonds that have been stripped of their coupons by a financial institution and then repackaged as zero-coupon bonds. Because they offer the entire payment at maturity, zero-coupon bonds tend to fluctuate in price much more than coupon bonds.(Investopedia)。
Android应用资源---本地化(Localization
Android会运行在许多地区的许多设备上。
为满足大多数用户的需要,应用程序应该使用与应用所在地区相适应的文本、音频文件、数字、货币符号、以及图形等。
本文档介绍Android应用程序本地化的最佳实践。
这个原则适用于你正在使用的任何IDE 开发工具,如带有ADT的Eclipse、基于Ant的工具等。
首先要掌握Java的编程知识,并且熟悉Android的资源加载过程,以及XML中用户界面元素的声明方法。
在开发方面要掌握Activity的生存周期以及国际化和本地化的一般原则。
使用Android资源框架把应用程序本地化的外观尽可能的与核心Java功能分离,是一个良好的实践。
1.可以把大多数或所有的应用程序的用户界面的内容放到资源文件中;2.用户界面的行为,以及其他处理,是通过Java代码来驱动的。
如,如果用户输入的数据需要依赖不同的地区来格式化或排序,那么就要使用Java代码来编程处理这些数据。
概要:Android中的资源切换资源是文本字符串、布局、声音、图形以及Android应用程序中需要的其他静态数据。
一个应用程序能够包含多个资源集,每个都是针对不同的设备配置来定制的。
当用户运行应用程序时,Android会自动的选择并加载跟设备最匹配的资源。
当编写应用程序时,需要创建一组默认的资源,外加用于不同地区的可选资源。
当用户运行应用程序时,Android系统会基于地区来选择加载合适的资源。
在编写应用程序时,要给应用程序创建默认和可选资源。
对于这些创建的资源,要把它们放到res/目录下,特定命名的子目录中的文件中。
为什么默认资源是重要的?当应用程序运行在一个没有提供特定语言文本的语言环境中时,Android会从res/values/strings.xml中加载默认的字符串。
如果默认的文件不存在,或者是缺少应用程序需要的字符串,那么应用程序就不会运行,并且会显示一个错误。
下面的示例演示了当默认文本文件不完整时所发生的问题:应用程序的Java代码只引用了两个字符串,text_a和text_b。
本地化的重要性以及如何开展本地化(Localization)
本地化的重要性以及如何开展本地化(Localization)投资语言本地化真的值得吗?在这个经济和技术都高度发达的时代,国际化势不可挡,内容和产品呈指数级增长,世界变得越来越小。
哪家企业不愿意走出国门,到国际市场上分一杯羹?世界大约有6000多种语言,尽管英语越来越普及,但只要英语还不是全世界所有人的母语,语言和文化方面的障碍就仍会是很多企业争取国际业务的绊脚石。
据Common Sense Advisory调查,企业在本地化(Localization)上每投入1份,在国际市场就可以获得40-400倍的营业额。
而且用户拿到产品或者产品说明时,如果看到的是自己的母语,自然会感到轻松和舒服,对产品的亲切感也会倍增。
试想,如果iPhone不进行本地化,估计在中国的销量会大打折扣。
即使做了本地化但不够专业,同样会闹出很多笑话。
由此可见,只要突破了这个瓶颈,企业可能会得到收入和用户体验上的双重回报。
所以说,用在本地化上的银子一分钱都不会白花。
实施语言本地化,如何打响第一枪?有语言本地化需求的企业,一般可以参考以下两种做法来拉开本地化项目实施的序幕:1、组建自己的本地化/翻译团队。
完整的本地化专职团队主要包括:项目经理(PM)、工程技术人员(Engineer)、翻译(Translator)、校对(Editor)、桌面排版人员(DTP)以及管理团队(Executives)等各种角色。
可以根据企业自身和项目的具体情况酌情组合。
2、将语言本地化项目外包。
比从零开始组建自己的本地化团队更为省时省力的是将本地化项目外包给专业的语言服务供应商。
主要的外包合作形式包括:基于单一项目展开合作、签订年度合作合同;如果双方彼此满意、合作顺畅,还可以建立长期的合作伙伴关系。
具体选择哪种形式也由企业自己的需求和双方合作情况决定。
如果企业经济实力强大、海外业务较多或内容涉及高度机密信息,一般会选择自己组建本地化团队。
例如,华为就成立了自己的翻译中心。
软件开发中的国际化与本地化工具(七)
近年来,随着全球化的不断发展,软件开发中的国际化和本地化工具越来越受到重视。
国际化和本地化工具旨在使软件能够在不同地区和不同语言环境下运行,以满足不同用户的需求。
本文将探讨软件开发中的国际化和本地化工具的重要性以及其常见应用。
首先,我们来了解一下国际化和本地化的概念。
国际化(Internationalization)是指在软件开发过程中,设计和编写代码时考虑到不同语言、地区和文化习惯的因素,从而使软件能够适应不同语言环境和国家的使用。
而本地化(Localization)则是指将软件进行适应性修改,使其适用于不同的地区和语言环境。
国际化和本地化工具就是为了实现这一目标而开发的应用程序。
一方面,国际化和本地化工具在软件开发中起着非常重要的作用。
首先,对于软件开发团队来说,国际化和本地化工具可以提高他们的工作效率。
通过使用这些工具,开发人员可以简化代码编写过程,减少出现问题的可能性,提高开发速度。
其次,国际化和本地化工具可以帮助开发人员轻松地处理不同语言和文化的差异。
例如,某些语言使用不同的字符集和字符编码,而本地化工具可以自动地帮助开发人员处理这些问题,从而减少他们的工作量。
另一方面,国际化和本地化工具对于软件用户来说同样重要。
在全球化的背景下,软件用户的多样性也越来越大。
不同地区和不同语言环境下的用户对软件的需求和习惯也会有所不同。
国际化和本地化工具可以帮助软件开发人员更好地满足用户的需求。
通过将软件进行本地化处理,针对不同地区和语言环境进行适配,可以提供更好的用户体验。
例如,将软件的界面翻译成用户所使用的语言,使用户更加容易理解和使用软件。
那么,国际化和本地化工具在软件开发中的常见应用有哪些呢?首先,语言国际化是其中一个主要应用之一。
通过使用国际化工具,开发人员可以将软件中的文本和界面元素进行翻译和本地化处理,使得软件在不同语言环境下都能够展示正确的信息。
其次,数据格式的本地化也是一个重要的应用领域。
本地化行业(Localization)综合类专业术语
综合 综合
产品本地化实施过程中相互联系、相互作 用的一系列过程。
产品本地化流程中的输入输出的对象。
综合
提供本地化服务的类别。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 2
综合
不需要重新设计或修改代码、将程序的用 户界面翻译成任何目标语言的能力。本地 化能力是表征软件产品实现本地化的难易 程度的指标。
Technology of localization
综合
产品本地化过程中应用的各项技术。
多字节ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ符集
Multi-byte Character Set
质量保证 文件格式 用户界面 服务角色
软件中与用户交互的全部元素的集合,包 括对话框、菜单和屏幕提示信息等。
产品本地化实施过程中承担不同任务的各 种角色。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 1
服务流程 服务要素 服务种类
Process of service Element of service Types of service
中文术语 本地化 国际化 全球化 本地化能力 本地化技术
本地化行业(Localization)综合类专业术语
英文术语 Localization (L10N) Internationalization (I18N) Globalization (G11N)
类别 综合 综合 综合
定义
将一个产品按特定国家/地区或语言市场 的需要进行加工,使之满足特定市场上的 用户对语言和文化的特殊要求的软件生产 活动。
在程序设计和文档开发过程中,使功能和 代码设计能够处理多种语言和文化传统, 从而在创建不同语言版本时,不需要重新 设计源程序代码的软件工程方法。
本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)
本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)对于中文本地化市场而言,繁体中文(Traditional Chinese) 是有别于简体中文(Simplified Chinese) 的另一个最为重要的本地化目标语言。
繁体中文材料的目标受众主要是居住在中国台湾、香港、澳门地区以及北美等部分海外华人社区的用户。
尽管以繁体中文为母语的人数有限,但由于台湾等地区科技较为先进,IT 业和制造业相对较为发达,因此以繁体中文为目标语言的本地化项目需求量也很大。
1. 繁体中文与简体中文的由来繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史。
将台湾、香港等地区一致沿用至今的未经简化处理的传统汉字称作繁体中文(Traditional Chinese)。
由于历史和政治方面的原因,从上世纪50 年代开始,大陆官方在繁体中文的基础上对部分汉字做了简化处理,形成了新的中文书写标准,即简体中文(Simplified Chinese)。
2. 繁体中文与简体中文的区别2.1 目标受众的不同简体中文主要在中国大陆、马来西亚、新加坡,以及东南亚的一些华人社区中使用。
而繁体中文主要在中国台湾、香港与澳门地区,以及北美等部分海外华人社区中使用。
过去简体中文与繁体中文并存于联合国各式文件中,随着中华民国于1971 年退出联合国后,目前联合国的文件已不再使用繁体中文。
2.2 词汇表述的不同中国大陆和中国台湾在20 世纪中叶因政治原因彼此分隔,之后一段时间交流甚少,造成了用词习惯的差异。
从上世纪80 年代开始,随着计算机技术的普及和大量IT 术语的使用,这种差异性表现得尤为明显。
即,同一英文单词对应的简体中文与繁体中文的译文完全不同。
因此,对于繁体中文翻译,绝不可简单地理解为只是将简体字转换为相应的繁体字那么简单。
本地化翻译(Localization)语言:东南亚主要语言(VITM)的相关知识
本地化翻译(Localization)语言:东南亚主要语言(VITM)的相关知识马来语(Malay,Bahasa Indonesia & Bahasa Malaysia)Malay语是马来语和印度尼西亚语的统称,主要使用于马来西亚以及马来西亚周边的邻国,比如说泰国、新加坡、文莱、菲律宾以及印度尼西亚等。
在1945年以前,马来西亚和印度尼西亚都是使用马来语。
但是印度尼西亚于该年从荷兰手中宣布独立以后,便开始使用某种特殊形式的马来语当作其官方语言,并将其称之为“Bahasa Indonesia”(印度尼西亚语),而马来西亚的马来语则称为“Bahasa Malaysia”(马来语)。
这是一种单字节的语言。
19世纪,英国人基于罗马字母设计了现在普遍使用的马来文字,而印尼文则是由荷兰人设计的。
基本上,所谓“马来语”和“印度尼西亚语”的区别,主要是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。
马来语和印度尼西亚语之间的差别,可以类比为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。
使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,但在书写系统的拼音和语汇上有较大的差异。
造成这种差别的主要原因,是由于印度尼西亚语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。
比如说,马来语中的“邮局”(post office)是pejabat pos,但是印度尼西亚语中的“邮局”则是kantor pos,这是借用kantoor这个荷兰语(荷兰语中的办公室)而产生的词汇。
注意:一定要事先确认目标市场或目标受众,意即“Bahasa Indonesia”(印度尼西亚语)或“Bahasa Malaysia”(马来语)。
泰语(Thai)泰国的官方语言是泰语(ภาษาไทย)。
泰国国内几乎全部人口都说泰国语,只在不同地区有几种方言。
它是一种有声调、没有词性变化和几乎完全单音节的语言。
词汇中的大多数双音节词都是外来语,主要来源是库美尔语、巴利语和梵语。
翻译术语的名词解释
翻译术语的名词解释在全球化的背景下,翻译成为不可或缺的沟通桥梁。
不论是商务、文化还是科技领域,翻译都起到了关键的作用。
然而,在翻译过程中,翻译术语也成为了翻译工作者必须熟练掌握的重要一环。
本文旨在解释一些常见的翻译术语,帮助读者更好地理解和使用它们。
1. 本地化(Localization)本地化是翻译中一个重要的概念,指的是根据目标语言和目标文化的特点进行适当的调整和修改以满足本地需求的过程。
它超越了简单的语言转换,还包括对文化、习俗和法规等方面的考虑。
本地化将产品、服务或内容定制到特定的地区,使其更符合当地的文化背景和习惯。
2. 跨文化交际(Intercultural Communication)跨文化交际是指在不同文化背景下进行有效沟通和合作的能力。
翻译工作者常常需要具备跨文化交际的技巧和敏感度,以确保其翻译作品能够准确传达源语言的信息,并且能够被目标受众所接受和理解。
3. 词汇转移(Transfer)词汇转移是指在翻译过程中将某一特定词汇从源语言转移到目标语言中的过程。
熟练的翻译工作者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活运用词汇转移技巧,确保所选词汇在目标语言中的准确度和一致性。
4. 同传和交传(Simultaneous Interpretation & Consecutive Interpretation)同传和交传是翻译领域中常见的两种口译技术。
同传是指在演讲或会议进行的同时,翻译人员通过耳机将源语言转换为目标语言,实时传达给听众。
而交传则是演讲者暂停时,翻译人员将其内容转换为目标语言,然后进行传达。
两种技术都需要翻译人员具备高度的语言能力和专注力。
5. 策略(Translation Strategy)翻译策略是指翻译工作者在面对不同的翻译问题时所采取的方法和决策。
由于每个翻译问题都具有其独特的特点,翻译策略的选择对于最终翻译作品的质量至关重要。
常见的翻译策略包括直译、意译、补充信息等。
前端开发中的国际化和本地化问题及解决方案
前端开发中的国际化和本地化问题及解决方案在全球化背景下,随着互联网的迅速发展,网站和应用程序在各个国家和地区的使用需求也越来越多样化。
在前端开发中,国际化和本地化成为了一个重要的问题。
本文将探讨前端开发中的国际化和本地化问题,并提供一些解决方案。
一、国际化问题国际化(Internationalization),简称i18n,指的是将产品(如网站、应用程序等)设计成适应不同语言、文化和地区的需求,使其能在全球范围内进行使用。
在前端开发中,国际化问题主要涉及以下两个方面。
1.1 多语言支持前端开发中最常见的国际化问题就是多语言支持。
不同地区使用不同的语言,因此在设计网站或应用程序时,需要考虑如何提供多语言的支持。
这需要前端开发者将固定的文本字符串从源代码中抽离出来,并根据用户的语言选择加载相应的文本。
在解决多语言支持问题时,可以使用以下几种方法:1.1.1 使用国际化库国际化库(Localization library)是一种用于处理多语言支持的工具。
在前端开发中,常见的国际化库有React-Intl、Vue-i18n等。
这些库提供了简洁易用的API,可以方便地实现多语言切换功能。
1.1.2 使用语言文件另一种常见的解决方案是使用语言文件(Language file)。
开发者可以将各个语言的翻译文本存储在不同的语言文件中,然后根据用户的语言选择加载相应的语言文件。
这种方式需要事先准备好各个语言的翻译文本,但可以更灵活地处理各个语言之间的差异。
1.2 日期和时间格式除了多语言支持外,另一个国际化问题是日期和时间格式。
不同地区有不同的日期和时间格式,因此在前端开发中,需要考虑如何正确地显示和解析日期和时间。
对于日期和时间格式的处理,可以采取以下几种方法:1.2.1 使用国际化库国际化库中通常会提供日期和时间格式化函数,用于将日期和时间对象转换为特定格式的字符串。
开发者可以使用这些函数来正确地显示和解析日期和时间。
软件本地化翻译
专业的软件本地化翻译北京佳音特公司是一家专业的电子信息技术翻译公司。
找北京电子信息技术翻译公司首选北京佳音特翻译公司,我们是您身边最便捷的电子信息技术翻译专家。
软件本地化”是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。
它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。
本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。
网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。
软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。
当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有日语、韩语等版本。
软件技术的进步推动了软件本地化行业的发展。
20世纪90年代后期,因特网技术和软件设计技术的进步,软件本地化行业增涨速度迅猛。
在软件本地化的发展道路上,两项软件技术起着重大作用,即Unicode标准和独立本地化资源文件的技术(single world-wide binary)。
Unicode解决了全球主要文字计算机编码的技术问题。
独立本地化资源文件,使本地化的资源文件与源代码分离,便于本地化成全球其它语言版本。
软件本地化在全球的发展,促进了两级语言市场的划分。
根据当地语言市场的规模,世界范围内逐渐形成了一级语言和二级语言两大本地化市场。
德语、法语、意大利语、西班牙语和日语成为一级本地化市场,简体中文、繁体中文、韩文和东欧语言等成为二级语言本地化市场。
软件开发商在软件本地化实施过程中,总是优先本地化一级语言市场。
因此,如果我们想要使用某款国外软件,就必须将其本地化之后才可以使用,那么本地化过程中,软件本地化翻译应当注意些什么呢?首先,本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。
创思立信:游戏本地化翻译(Localization)经验说
创思立信:游戏本地化翻译经验说2014年全球手游市场规模250亿美元,移动游戏玩家数达15亿;2014年,中国网页游戏市场规模达到222.43亿元人民币,同比增长30.5%。
随着中国智能手机渗透率的不断提高,移动互联网的进一步普及,以及一批标杆性产品的诞生,2014年中国移动游戏市场整体继续保持高速增长,规模达到293.5亿元人民币,较2013年增长111%。
(部分数据来自易观智库)世界游戏市场份额和增长率高歌猛进。
2014年,中国自主研发网络游戏海外市场销售收入达到30.76亿美元。
很多游戏开发商想去海外市场分一杯羹,把自己的游戏推向国际市场。
在游戏国际化的过程中,游戏内容的本地化翻译(translation& Localization)已然成为企业产品走向国际非常重要的一环。
因此,游戏在开发的之初,就要对未来有可能要进入的国家文化、语言、操作习惯甚至政治法律等等方面进行综合考虑。
游戏本地化可以是游戏开发商来做,也可以是游戏在当地的代理商来做。
今天小编单就游戏本地化过程中“游戏翻译”来讲讲游戏开发商或者代理商需要注意的问题。
1.提供素材游戏的本地化是为了便于其他语言的玩家更好地理解游戏环境及表达的剧情思想,使当地市场接受程度最大化,因此,在本地化之前,游戏开发商应该给自己的供应商提供尽可能多的游戏相关资料,例如游戏的发生背景、发布平台、玩家种类以及一些设计文件,必要时也可以使用一些游戏截图来直观描述。
这会使译文更加贴近游戏的表达需求。
2.规范文件(1)归类文件:游戏开发方可以根据游戏内不同区域的划分(菜单字符串、故事情节等)将文本分离开,放到不同的文件中以便调用。
(2)层次简单化:用游戏设计和编程方法分出不同的层次,将语言内容文件与视觉或音乐文件分离。
比如,如果一个站点有不同的层面,包含框架、图像、影像、音乐和文本。
在用CSS设计时即将这些层次的文件分门别类,以便日后调整。
(3)细节选择:如果游戏中涉及时间、距离、货币、重量等度量时,最好采用国际统一的制度。
本地化语言(Localization):简体中文和繁体中文的详细分类
本地化语言(Localization):简体中文和繁体中文的详细分类由于历史、政治和地缘等各方面的原因,书写体中文从整体上分为两大类:简体中文(simplified Chinese,简称SC、CS、SCH、CHS等)和繁体中文(traditional Chinese,简称TC、CT、TCH、CHT等)。
目前简体中文通行于中国大陆和新加坡地区,繁体中文用于台湾、香港、澳门以及其他海外地区,而且每个地区在历史的进程中,又形成了各自特有的词汇和用法。
因此国际标准化组织在其ISO639标准中将中文的语言代码定义为ZH,同时在其后附加该语言国家或地区代码加以区分。
目前需求较大的中文主要包括:zh-CN:简体中文的主体,主要用于中国大陆地区。
但随着香港回归后与大陆经济的更紧密联系以及双方人员往来更加频繁,目前香港地区也有较多场合开始使用或者能够接受zh-CN 语言。
zh-TW:繁体中文的主体,主要用于台湾地区以及其他大部分海外华人群体中。
在与简体中文的差异方面,除字形和编码(简体中文通常采用GB2312 编码,而繁体中文通常采用Big5 编码)完全不同外,许多词汇和行文风格也不尽相同,如“圆珠笔”与“原子筆”、“悉尼”与“雪梨”、“端口”与“連接埠”以及双引号(简体中文的双引号:“”;繁体中文的双引号:「」)的不等同,此种差异在各种高科技和其他技术领域尤为明显。
zh-HK:繁体中文,主要用于香港和澳门地区。
由于香港和台湾一直保持着不同的政治体系,加上地域和文化的差异,另外香港回归后语言受到中国大陆简体用法的较大影响,因此其与台湾繁体有着较大区别,使用的词汇和语言风格具有香港地区自己的特点。
(例如英文Taxi,台湾繁体译为“計程車”,香港繁体译为“的士”;Why台湾繁体译为“為什麼”,香港繁体译为“爲什麽”。
)zh-US:繁体中文,主要用于美国(尤其是加州地区)和加拿大地区。
以前该地区主要为中国早期移民,其语言和台湾繁体中文完全一致。
软件工程中的界面国际化与本地化
软件工程中的界面国际化与本地化在当今全球化的时代,软件的国际化和本地化已经成为了软件工程中的一项重要任务。
界面国际化和本地化是指软件在不同的地区和语言环境下,能够自动适应并提供相应的用户界面。
本文将探讨软件工程中的界面国际化与本地化的概念、实现方式以及其重要性。
1. 概念介绍界面国际化(Internationalization,简称I18N)指的是将软件设计的界面和功能与特定的语言、文化和地区解耦合,使软件能够适应各种语言环境,不依赖于固定的语言和文化约束。
而界面本地化(Localization,简称L10N)则是指根据特定的语言、文化和地区需求进行软件的适配,包括翻译、国家习俗和文化特点的调整等。
2. 实现方式界面国际化与本地化的实现方式主要包括以下几个方面:2.1. 字符编码软件在不同语言环境下,使用的字符编码可能会有所不同。
因此,在进行界面国际化时,应该选择适用于多种语言的字符编码,如UTF-8,以支持全球范围内的字符集。
2.2. 资源文件管理界面国际化和本地化的关键之一是管理不同语言或区域的资源文件。
通常,软件将字符串、图像、格式化文本等资源文件分离出来,并根据不同的语言环境加载相应的资源文件,从而实现界面的多语言切换。
2.3. 语言适配界面本地化需要对软件的界面文本进行翻译,并根据不同语言的书写习惯进行调整。
此外,还需要注意数字格式、日期格式、货币符号等与语言相关的差异,确保软件能够准确适应不同语言环境。
2.4. 地域适配除了语言适配外,界面本地化还需要根据不同地域的文化特点进行调整。
例如,不同国家和地区对于日期的表示方法、货币符号的使用习惯、布局方向等都可能不同,因此需要根据具体区域的需求进行相应的调整。
3. 重要性界面国际化与本地化对于软件的市场竞争力和用户体验至关重要。
3.1. 开拓全球市场通过界面国际化与本地化,软件能够更好地适应不同的语言环境和文化习俗,使其在全球范围内更容易被接受和使用,从而拓展了软件的市场潜力。
常用计算机术语翻译本地化
常用计算机术语翻译--本地化软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。
另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。
本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。
对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。
加速键或快捷键(accelerate key)。
常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。
例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。
带重音的字符(accented character)。
例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。
对于汉字没有此问题。
校准(alignment)。
通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。
使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。
双向语言(bi-directional language)。
对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。
对于中文,都是从左向右显示。
编译版本(build)。
软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。
一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。
版本环境(build environment)。
用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。
1 / 10版本健康检查(build sanity check)。
由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。
级连样式表(cascading style sheet -CSS)。
定义html等标示文件显示样式的外部文档。
字符集(character set)。
从书写系统到二进制代码集的字符映射。
例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。
而Unicode,使用16位长度标示一个字符。
dtp贸易术语解释
dtp贸易术语解释
DTP是Desktop Publishing的缩写,中文意思为桌面出版。
它是一种利用计算机技术进行出版物设计、制作和排版的方法。
在国际贸易中,DTP也常常被用作贸易术语,下面是DTP贸易术语的解释:
1. DTP文件:指使用桌面出版软件制作的文件,如Adobe InDesign、QuarkXPress等。
2. 源文件:指DTP文件中使用的原始素材,如图片、文字、图形等。
3. 源语言:指DTP文件中使用的原始语言。
4. 目标语言:指翻译后的语言。
5. 翻译:将源语言翻译成目标语言的过程。
6. 排版:将翻译后的目标语言按照原始文件的排版格式进行排版。
7. 桌面出版:指使用计算机软件进行出版物设计、制作和排版的过程。
8. DTP服务:指提供DTP文件翻译和排版服务的公司或个人。
9. 文件格式:指DTP文件的格式,如INDD、QXP、PDF等。
10. 印刷:指将排版好的文件进行印刷制作成实体出版物的过程。
以上是DTP贸易术语的解释,这些术语在国际贸易中经常使用,了解这些术语可以更好地进行DTP文件的翻译和排版服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专注翻译 恪守精准
图形处理工具(续)
Coreldraw (.cdr):是目前使用普遍的矢量图形绘 制及图像处理软件之一,该软件集图形绘制、平面 设计、网页制作、图像处理功能于一体。 FreeHand (.fh8, .fh9, .fh10, .fh11):是一款非常强 大平面向量绘图软件,同時支持 Mac OS 及 MS Windows 平台,最早由 Altsys 公司开发,是 Adobe Illustrator 的强劲竞争对手,但几经周折, Adobe 公司通过收购 Macromedia 将其纳入囊中 ,并几乎停止了此软件的更新。
专注翻译 恪守精准
音频处理工具பைடு நூலகம்
音频处理工具: Adobe Audition 等
Adobe Audition (.wav, .mp3):是一个专业音频编辑 和多轨道混音环境(它的前身是大名鼎鼎的 CoolEdit )。 Adobe Audition 专为在广播和后期制作方面工作 的音频和视频专业人员设计,可提供先进的音频混合、 编辑、控制和效果处理功能。最多混合 128 个声道, 可编辑单个音频文件,创建回路并可使用 45 种以上的 数字信号处理效果 — Audition 是一个完善的多声道录 音室,可提供灵活的工作流程并且使用简便。无论要录 制音乐、无线电广播,还是为录像配音,Audition 中 的恰到好处的工具均可为您提供充足动力,以创造可能 的最高质量的丰富、细微音效。
专注翻译 恪守精准
文字处理工具(续)
InDesign (indd, inx):其定位是面向创意设计领 域的专业设计、排版与跨媒体编辑工具。具有强大 的页面排版功能、灵活方便的表格功能、丰富的图 形图像处理能力,可与 Adobe 系列产品中的其他 产品紧密集成。其特点是功能强大、应用广泛、兼 容性好( InDesign 软件可直接打开 PageMaker 6.0-7.0 版本的文件及 QuarkXPress 3.3-4.x 版本 的文件,对于因缺少相应语言版本而无法进行处理 的 PageMaker 或 QuarkXPress 项目,如果客户 接受,便可转用 InDesign 来完成)。
专注翻译 恪守精准
文字处理工具(续)
FrameMaker (fm, mif):是本地化桌面出版中应用 最为广泛的页面排版软件,在国内排版行业应用不 是很广,但在国外非常流行。它适合于处理各种类 型的长篇文档,还可以输出适于网上浏览的低精度 PDF、用于印刷的高精度 PDF,还可以将文档转 换为各种格式的 Help 在线帮助文档。FrameMaker 还是一个操作简便的可视化 SGML/XML 编辑器。 FrameMaker 可以处理多数的单字节文字(包括 各种西语、采用拉丁文的亚洲语种(越南语、印尼 语等),一些复杂文种,如泰语等也可视为单字节 文字)以及中日韩等双字节文字,但对于阿拉伯各 国家等一些从右向左排版的语言有限制。
DTP 的主要工具
Empower Communications
专注翻译 恪守精准
专注翻译 恪守精准
文字处理工具
操作系统:Windows、Mac。 工具大体上分为文字处理工具、图形处理工具、 音频视频处理工具。 文字处理工具:Microsoft Word、Excel、 PowerPoint、FrameMaker、InDesign、 QuarkXPress、PageMaker 等 Word (.doc, .rtf):是一款全球通用的文字 文档办公软件。 Excel:是一款全球通用的表格文档办公软 件。
专注翻译 恪守精准
视频处理工具
视频处理工具: Corel VideoStudio Pro 等
Corel VideoStudio Pro(会声会影)是由 Corel 公司 推出的影音编辑工具——中文名称为会声会影,是一款 非线性视频编辑软件,通过视频截取、编辑、特效、覆 叠、标题、音频与输出等功能,把影片、图片、声音等 素材结合成视频文件。
专注翻译 恪守精准
图形处理工具
图形处理工具:Photoshop、Illustrator、 CorelDRAW、FreeHand 等
Photoshop (.psd, .tif, .gif, .jpg):是一款功能强大 的图形图像处理软件,可处理多种格式的图片格式 。 Illustrator (.ai, .eps):是出版、多媒体和在线图 像的工业标准矢量插画软件。作为 Adobe 公司著 名图像处理软件 Photoshop 的姐妹软件,也是非 常完善的绘图软件,与 Adobe 产品系列的兼容性 也非常好。
专注翻译 恪守精准
其他工具
其他处理工具: DreamWeaver、 FireWorks、Flash、AutoCAD、 Robo_help 等,不经常用到。
专注翻译 恪守精准
北京 • 沈阳 • 上海 • 成都 • 香港 • 台湾 • 日本 • 韩国 • 新加坡 • 美国 • 德国
2
专注翻译 恪守精准
文字处理工具(续)
PowerPoint (.ppt):是功能强大的演示文稿制作软 件,能够制作出集文字、图形、图像、声音以及视 频剪辑等多媒体元素于一体的演示文稿,把自己所 要表达的信息组织在一组图文并茂的画面中,用于
介绍公司的产品、展示学术成果。