老友记经典语句笔记(第一季下)

合集下载

美剧friends第一季经典台词

美剧friends第一季经典台词

美剧friends第一季经典台词电视剧《老友记》(Friends),又译名《六人行》,是由NBC电视台(美国全国广播公司)从1994年开播、连续播出了10年的一部幽默情景喜剧,也是美国历史上最成功、影响力最大的电视剧之一。

以下是店铺为大家准备的《friends 》第一季经典台词,希望大家喜欢!friends 第一季台词(一)1、Chandler: All right, there’s a nuclear holocaust, I’m the last man on Earth. Would you go out with me?“如果核爆炸,世界上只剩我一个男人,你会爱我吗?”钱德勒不停地问莫尼卡会不会爱他,答案都是否定的。

你能想象几年后他们有那么幸福吗?2、Joey: That’s right I stepped up! She’s my friend and she needed help! And if I had too, I’d pee on anyone of you!乔伊白痴而感人的宣言:“如果你们需要,我可以在你们任何人身上尿尿。

”3、Ross: I didn’t know what I was taking full responsibility for! Okay?! I didn’t finish the whole letter!罗斯真的有些小气,作为男生承担这些责任又怎么了?过去听他讲“on the break”觉得好玩,现在越来越觉得这时的他可恨了。

4、Mrs. Geller: And the next time you cater for me, there will be nothing but ice in the freezer.聚会上人们都喜欢吃莫尼卡做的东西,盖勒夫人终于承认了自己的女儿,说下次再也不会准备备用食物了。

5、Chandler: Oh, I just wanted to say, "Hey!"钱德勒跑过好几条街,跌倒了无数次,只是为了跟女孩子说一句“hey”。

《老友记》第一季经典台词

《老友记》第一季经典台词

《老友记》第一季经典台词《老友记》第一季台词 Part 1Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!Monica:没有什么可以说的,他只是一个和我一起工作的人。

Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!Joey:少来了!你准备和那个人一起出去,他一定有一些问题!Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?Chandler:没错,Joey,那个人是个驼背吗?既驼背又秃顶?Phoebe: Wait, does he eat chalk?Phoebe:等等,他是不是吃粉笔的?(They all stare , bemused.)他们都注视着,并发呆。

Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!Phoebe:我只是不希望看到你走我和Carl走过的老路。

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.Monica:好,大家放松一些。

这并不是一次约会,只不过是两个人一起出去吃个晚餐,并不做爱。

Chandler: Sounds like a date to me.Chandler:听起来好像在说我的约会。

《老友记》口语笔记第1季-21集

《老友记》口语笔记第1季-21集

《老友记》口语笔记第1季:21集1.popes into a volkswagen随便说下自己的理解,不知道准不准确。

Chandler这句话该是针对Joey所说的,所以有必要看一下Joey 的话:Joey: How do you get a monkey into a zoo?Chandler: I know that one! ...No, thats Popes into a V olkswagen.Pope是教皇,V olkswagen是很大众的车,教皇怎么可能屈尊做大众呢?不过Marcel虽然是Ross最亲密的伙伴,也摆脱不了他是只小猴的命运。

猴子进动物园是很理所当然的事情,而Joey却问了这么白*的问题,所以Chandler调侃他说了Popes into a V olkswagen.言下之意,Joey你在说什么呢?Marcel不过是只猴子罢了,拜托别弄得他像教皇一样好吗!Actually, yesterday I asked one of my western friends about your question. According to him, theres no such a punchline in western countries. Apparently, its just another improvised joke from Chandler. You know how contextual, cynical and dry his jokes could be.And by the way, my friend also told me some funny fact that in their culture, there is often a joke about How can you get a ____ inot a volkswagen.... So, if you really want to mention the original meaning, I think probably this is the original shape of Chandlers joke.2.Holden McGroin实际上就是那意思,holding my groin的谐音,外国人造了许多假名字,有的搞笑,有的dirty..3.and, my, dead, moher, says, you, are, itit在这里指代(the)partner4.flame boy,pheo给joey的名字,这个名字给人gay的感觉,下面这个小家伙也叫flameboy5.my Curious George doll is no longer curiousSeason 9 finale 也提过就是一只对什么都很感兴趣,好奇心很强的猴子,Curious George is a childrens book written by Margret and Hans Rey.罗斯养的猴子马塞尔进入了发情期,它冲入瑞秋的房间,瑞秋赶去拯救已经不及,她的“好奇乔治”玩偶已经被马塞尔“欺负”了。

老友记第一季语录

老友记第一季语录

老友记第一季语录1. “欢迎来到现实世界,它糟糕得要命,但你会爱上它的。

”就像当你第一次尝试独自生活,面对各种麻烦,觉得糟透了,可最后不还是慢慢适应并且享受其中?2. “不觉得好笑吗?当你遇到麻烦的时候,那些所谓的朋友,跑得比兔子还快!”想想看,你找朋友帮忙,结果他们各种推脱,这难道不可气?3. “钱能买来房子,却买不来家。

”这就好比你能买到一堆昂贵的家具,却买不来一家人围坐在一起的温馨。

4. “有时候我真希望自己是个傻瓜,那样就不会有这么多烦恼。

”像不像每次被难题困住,就恨不得自己啥也不想?5. “爱情就像一阵风,说来就来,说走就走。

”这不就跟突然的一场暴雨,毫无预兆?6. “朋友就是在你最需要的时候,默默地陪在你身边。

”就像那次你生病,朋友守在床边照顾你,多温暖啊!7. “生活总是充满惊喜,只不过有时候是惊吓。

”比如你满心期待一个礼物,结果打开是个让你哭笑不得的东西。

8. “承诺就像泡泡,看着漂亮,一戳就破。

”回想一下那些轻易许下却没实现的诺言,是不是这样?9. “快乐其实很简单,只要你愿意去发现。

”难道不是吗?就像在路边看到一朵绽放的小花,都能让心情变好。

10. “梦想是远方的灯塔,虽然遥远,但能指引方向。

”就像你在黑暗中迷路,突然看到那一丝光亮。

11. “悲伤是心底的乌云,总会有阳光驱散它。

”像你经历挫折时,觉得天都塌了,可最后不还是走出来了?12. “勇气是战胜恐惧的利剑。

”好比你害怕演讲,可鼓起勇气站上去的那一刻,什么恐惧都没了。

13. “信任是友谊的基石,一旦动摇,大厦将倾。

”想想朋友间的误会,是不是因为信任出了问题?14. “希望是黑暗中的火种,星星点点,却能燃起熊熊大火。

”当你觉得毫无希望的时候,一个小小的机会是不是又让你充满动力?15. “努力是通往成功的阶梯,一步一步,总能登顶。

”就像运动员日复一日的训练,不就是为了那最后的胜利?16. “善良是心底的春风,能吹开冷漠的坚冰。

《老友记》口语笔记第1季-18集

《老友记》口语笔记第1季-18集

《老友记》口语笔记第1季:18集1.On PokerThe One With All The Poker 是很多Friends迷的最爱,诙谐幽默自不待言,其中还不乏朋友、情人间的相互支持的动人场面。

只是其中的poker术语太多,有时真是不知所云。

整理了部分出来,也许以后在宿舍楼道中的某个poker night 中,你还能脱口而出两句呐!(Poker night is a night during which several people gather to play poker. For example: Are you going to come over for my poker night? It's Wednesday and we're starting at 8:00.)先从基本名词开始吧!Suits就是我们说的花色,4个花色分别是黑桃(spades),红桃(hearts),方片(diamonds)和梅花(clubs)。

洗牌是shuffle,reshuffle也是个常用词,特别在政治新闻里,说某个政党或政府要重组,也是reshuffle。

抓牌是 draw card,出牌是 deal card。

下注一般是bet,下注时的那个红,兰色的小片片叫chip。

monica说的“No blinds, everybody ante”中,ante和blinds都是下注的方式。

ante是出牌(deal)前所下的注,而且不算作下回赌注中的一部分;blinds则恰恰相反,在不看自己的下一张牌时就下注,而且会成为下次赌注的一部分。

跟不跟是“in or out”,不玩了就说“I fold.”,我跟着你下注,“I am seeing you,I’ll see a bet。

”Raise表示提高赌注,在一个limit game中(赌注有上限), 通常是raise the bet to the limit. Call是与对方的注持平(match a bet)如:“I’m calling you.”一手牌(hand)比大小时,four of kind>full house>flush>straight。

老友记英语笔记

老友记英语笔记

以下是老友记中的一些经典台词和表达:
1. “I don’t want to put that out into the universe.” - Phoebe Buffay
这句话是菲比·布菲在剧中的经典台词之一,表达了她对将仇恨或负面情绪传递给宇宙的担忧。

她相信宇宙是有能量的,而负面情绪可能会对宇宙产生不良影响。

2. “We were on a break!” - Ross Geller
这句话是罗斯·盖勒在剧中经常说的,他在和瑞秋分手后一直强调他们当时处于“休息期”,而不是正式分手。

这句话也反映了罗斯在感情方面的矛盾和混乱。

3. “I’m not going to be one of those women who are all like, ‘My baby can do no wrong!’” - Rachel Green
这句话是瑞秋在剧中说的,她不想成为那种认为自己的孩子永远不会犯错的人。

她希望自己能够客观地看待孩子的问题,并帮助他成长。

4. “Could you be more Jewish?” - Chandler Bing
这句话是钱德勒·宾在剧中经常开的玩笑,他经常用这句话来调侃犹太人身份的罗斯·盖勒和其他人物。

5. “He’s the janitor’s name!” - Phoebe Buffay
这句话是菲比·布菲在剧中说的,她用这句话来回答别人问她一个房间号的问题,暗示她自己不知道答案。

这也是菲比·布菲的幽默之处。

以上是老友记中的一些经典台词和表达,这些台词不仅反映了人物的性格和情感,也成为了观众们之间的流行语。

《老友记》口语笔记第1季-10集

《老友记》口语笔记第1季-10集

《老友记》口语笔记第1季:10集1.blonde planet。

planet,形容体形及运动速度?“金发莽妇,从天而降(不知道从哪儿冒了出来)”2.did anyone eat my dip?这里是rach顾左右而言他,想让大家不要注意她的模样,所以问派对是否热闹,有没人拿走她那份蘸酱。

3.attack whistle thingy是防狼口哨4.phoning it in, 本意是以电话或电话留言的方式传递信息,后来引申为“报告”在后来引申为“应付差使,没有真正投入”的意思。

5.One of these times is just gonna be your last chance with me.“这将可能是你最后一次有机会见我了”或者是“你和我见面的机会也就这几次了”6. That guy's going home with a note!chandler把Phoebe上面教训david的话,说成是一个便条(note)。

一般guys 晚上回家也许会带个女孩, 可david恐怕只能带个便条回家了。

美国小学生犯了错误,老师就会写一个note让学生带回去给家长看,当然不会写什么好事,所以叫send home with a note。

7.he's not even jolly, it's all political.那个人为了做圣诞老人不惜和经理睡,所以joey说那人都不是愉快地做这事,只是为了往上爬8.desperate to find anything with lips just so you can have someone tokiss when the ball drops.那个ball是在纽约时代广场一年一度的欢庆活动中,倒数迎接新年时下降那个ball.它还有自己的名字,叫“The New Year's Eve Ball”balled-up socks 是你收袜子的时候把它们卷起来的意思,那样就不会东一只西一只啦。

经典美剧《老友记》(Friends)里最经典的100句台词

经典美剧《老友记》(Friends)里最经典的100句台词

经典美剧《老友记》(Friends)里最经典的100句台词1、I won’t let her go without a fight!我不会轻易放过她的!2、It could happen to anyone./ It happens to anybody./ That happens.谁都可能会遇到这种情况。

3、I’m a laundry virgin.我从未洗过衣服。

4、I hear you.我懂你的意思了5、Nothing to see here!这里没什么好看的/看什么看!6、Hello? Were we at the same table?有没有搞错?7、You are so sweet/ that’s so sweet.你真好。

8、I think it works for me.我想它是适合我的。

9、Rachel, you are out of my league.你跟我不是同一类人。

10、You are so cute.你真好/真可爱11、I’ll take care of it.我会搞定。

12、Let’s get the exam rolling.现在开始考试了。

13、Why don’t we give this a try?我们为何不试一下呢?14、Bravo on the hot nanny!为那个性感的保姆喝彩!15、My way or the highway.不听我的就走吧!16、I planed to go there but something just came up.我本想去那的,但突然有点事情。

17、That’s not the point.这不是关键/问题所在。

18、(If) he shows up, we stick with him.他一出现,我们就跟着他走。

19、My life flashes before my eyes.我的过往在我眼前浮现。

20、I have no idea what you have said不知道你在说什么。

老友记第一季第三集短语摘抄

老友记第一季第三集短语摘抄

老友记第一季第三集短语摘抄
1、“I’ll be there for you”- Ross and Rachel
这是《老友记》中最知名的台词之一,罗斯和瑞秋的关系被这句话完美地诠释了。

无论彼此之间发生了什么,他们总是承诺为对方提供支持。

2、“Could you pass the Rye? It’s right behind you”- Phoebe
这句话展示了菲比的幽默感。

当她在公寓里找不到黑麦面包时,她开玩笑地指责它的位置,而面包就在她的后面。

3、“It could happen”- Joey
这句话是对罗斯的回应,当时罗斯正在解释他为什么不想参加瑞秋的演出。

乔伊以他的典型乐观态度回应,强调任何事情都可能发生。

4、“It’s not you, it’s me”- Joey and Chandler
这句话最初是由乔伊和钱德勒在解释他们为什么分手时说的,后来被用来形容各种关系中的结束或变化。

5、“I was up all night with my monkey!”- Phoebe
这句话展示了菲比和她的非传统宠物猴的独特关系,也强调了她天真烂漫的性格。

《老友记》口语笔记第1季-18集

《老友记》口语笔记第1季-18集

《老友记》口语笔记第1季:18集1.On PokerThe One With All The Poker 是很多Friends迷的最爱,诙谐幽默自不待言,其中还不乏朋友、情人间的相互支持的动人场面。

只是其中的poker术语太多,有时真是不知所云。

整理了部分出来,也许以后在宿舍楼道中的某个poker night 中,你还能脱口而出两句呐!(Poker night is a night during which several people gather to play poker. For example: Are you going to come over for my poker night? It's Wednesday and we're starting at 8:00.)先从基本名词开始吧!Suits就是我们说的花色,4个花色分别是黑桃(spades),红桃(hearts),方片(diamonds)和梅花(clubs)。

洗牌是shuffle,reshuffle也是个常用词,特别在政治新闻里,说某个政党或政府要重组,也是reshuffle。

抓牌是 draw card,出牌是 deal card。

下注一般是bet,下注时的那个红,兰色的小片片叫chip。

monica说的“No blinds, everybody ante”中,ante和blinds都是下注的方式。

ante是出牌(deal)前所下的注,而且不算作下回赌注中的一部分;blinds则恰恰相反,在不看自己的下一张牌时就下注,而且会成为下次赌注的一部分。

跟不跟是“in or out”,不玩了就说“I fold.”,我跟着你下注,“I am seeing you,I’ll see a bet。

”Raise表示提高赌注,在一个limit game中(赌注有上限), 通常是raise the bet to the limit. Call是与对方的注持平(match a bet)如:“I’m calling you.”一手牌(hand)比大小时,four of kind>full house>flush>straight。

《老友记》口语笔记第1季-23集

《老友记》口语笔记第1季-23集

——文章来源网,仅供分享学习参考 1 《老友记》口语笔记第1季:23集
1. mucus plug 是一种能堵住宫颈口的粘液,以避免细菌什么的进入子宫,伤害胎儿,ross 说passed the mucus plug ,是指产程发动时,mucus plug 就会伴随血液流出来,这个过程也叫bloody show ,也就是快生了。

2.You don't stop for chunky. Carol 她们那么急去医院的路上还去买chunky 玩具, ross 在埋怨她们.
3. used to have those bumper stick
Bumper sticker (rom Wikipedia, the free encyclopedia. )
A bumper sticker is a message attached to the bumper of vehicle to get attention of others. They can be political or humorous, may or promote a or attack a particular stand on any issue.
Examples:
(USA) Clinton Gore 96 [democratic party bumper sticker]
(USA) Clinton Gone 96 [republican party bumper sticker] hoho
第二句是对rach 说的,先前rach 开ross 玩笑被瞪,她抱怨为什么chan 开就行,chan 就说你得挑时间.。

《老友记》口语笔记第1季-11集

《老友记》口语笔记第1季-11集

《老友记》口语笔记第1季:11集1.Bona sera = Good evening2.Chandler: Y'know, of all my friends, no-one knows the crap I go through with my mom more than you.chan说:“我所有的朋友里,你知道我和我妈之间那些烂事最多。

”go through,经历,crap=sh*t3.trick question,phoe找借口说可能刚才那个问题有歧异,所以才问第二遍4.see you around下回见5.nice save,赛场上救了个好球救叫nice save,NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的,还有例如某人说话,说到半道发现再说就要出错或出丑了,于是及时改了下半句,听出端倪的人就会说:“nice save!”我想chan大概是赞他妈这个吻不错。

NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的。

6.shoot,crap都是文雅的sh*t有时也用于要求对方快点说. 比如:tom: can you ask you a question, peter?peter: shoot.7.a dive的意思是 A run down, cheap, unclean restaurant or hotel8.Who's doing shots shot 就是小半杯酒,一饮而尽,港剧里常见,主人公心情不好就在酒吧,把某种shot往吧台上一震,然后喝进去9.chicas是girls,而chicos是boys。

西班牙语的阴阳性经常就只是在词尾的a/o10.Etch-a-Sketch11.oh, teams played sports。

monica运动神经发达,却不怎么热衷体育比赛,她说不出重点,就说了这么一句“球队都比赛了”12.I love your mom. I think she's a blast.说她老妈异常性感就是BLAST,大爆炸一般吧。

《老友记》口语笔记第1季:15集

《老友记》口语笔记第1季:15集

《老友记》口语笔记第1季:15集1. Chandler: So, it's a typical day at work. I'm inputting my numbers, and big Al calls me into his office and tells me he wants to make me processing supervisor.Big AL: 老板2. Phoebe: Where are you going, Mr. Suity-Man?Chandler: Well, I have an appointment to see Dr. Robert Pillman, career counselor a-gogo. (pause) I added the "a-gogo."Mr. Suity-Man:衣冠楚楚,人模人样的"go-go," comes from "à go-go," which is "French, 'in a joyful manner,' from 'gogo,' probably reduplication of the first syllable of 'gogue,' merriment, from Old French" (Amer. Heritage Dict., 1969).a gogo :一个很搞笑,很有趣的人或事3. Joey: I'm telling you, that monkey is a chick magnet! She's going to take one look at his furry, cute little face and it'll seal the deal.chick magnet: A man who attracts women the way a magnet attracts iron shavings. 象磁场一样吸引女人的人。

老友记的经典语录

老友记的经典语录

老友记的经典语录
1. “朋友就像星星,你不一定总是能见到他们,但他们一直都在那儿!”就像莫妮卡和瑞秋,不管分开多久,再见面还是亲密无间。

2. “生活有时候很糟糕,但有老友在身边,就没那么难熬了吧?”看看乔伊和钱德勒,一起面对各种困难也不觉得多苦。

3. “真正的朋友会陪你一起犯傻,不是吗?”罗斯和大家一起做过那么多荒唐可笑的事,不就是最好的证明嘛。

4. “老友就是那个懂你所有怪癖还依然爱你的人啊!”菲比那些奇奇怪怪的想法,老友们不都全盘接受嘛。

5. “和老友在一起的时光,总是那么快乐,怎么会忘记呢?”像大家一起在Central Perk 的那些日子。

6. “朋友不就是用来互相依靠的吗?”当钱德勒失业时,不就是靠朋友们的支持走过来的嘛。

7. “老友的一个拥抱,能抵过千言万语,难道不是吗?”就像瑞秋伤心时,莫妮卡的拥抱。

8. “有老友一起分享快乐,快乐会加倍的呀!”乔伊得到角色时和朋友们庆祝的场景多美好。

9. “真正的朋友会为你保守秘密,不是吗?”还记得大家为罗斯保守秘密的事吧。

10. “老友记,那是一辈子的情谊啊,怎么能不珍惜?”就像他们六个,一路走来,感情始终如初。

原创不易,请尊重原创,谢谢!。

老友记经典语句笔记(第一季下)

老友记经典语句笔记(第一季下)

老友记经典语句笔记(第一季下)T hings were fine the way they were! 事情原本好好的。

I just want it the way it was. 我只想回到从前。

I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。

N o contest. 无疑问的,无竞争。

D on’t ever do that. 永远不要这么做。

Chapter 14It’s insane. 这太离谱了。

B ecause he was creepy. 因为他惹人厌。

W ay to go 干得好lick it off 舔干净。

Slather 涂I f you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。

Vulnerable 脆弱G o up to her and say, I’m returning your egg.C ould we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋D on’t you bail on me 你不能背叛我w hat are you doing tomorrow night? Shampoo bath gelCome on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。

D o it a well-ventilated area. ['ventileit]通风T ry to let go of the anger, and learn to love yourself.You push me off, and you pull me back.It is easy for you to say. 你说得容易。

Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

《老友记》口语笔记第1季-13集

《老友记》口语笔记第1季-13集

《老友记》口语笔记第1季:13集1. Phoebe: I know, I know. So sweet... and so complicated. And for a shrink, he's not too shrinky, y'know?Shrink: 精神科医师;a physician who specializes in psychiatry Shrinky:神经质的2. Mr. Tribbiani: Just for a coupla days. I got a job midtown. I figure I'm better off staying with the kid than hauling my ass back and forth on the ferry. (Sees Roger) I don't know this one.Haul ass: To move extremely quickly, to move at an expeditious rate. 主要是美国南部的人这么说。

3. Ross: Alright, alright. We're all adults here, there's only one way to resolve this. Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee.Chandler: Y'know, I don't see that happening?Rachel: C'mon, he's right. Tit for tat.Tit for tat:以牙还牙,一报还一报4. Monica: Y'know, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better!Suck up to sb.: 讨好某人5. Ronni: Now, y'see, most people, when their pets pass on, they want 'em sorta laid out like they're sleeping. But occasionally you get your person who wants them in a pose. Like, chasing their tail, (Demonstrates) or,uh, jumping to catch a frisbee.Laid out: get drunk; 喝醉了;6. Chandler: No. You decided to go into the out-of-work actor business. Now that wasn't easy, but you did it! And I'd like to believe that when the right woman comes along, you will have the courage and the guts to say "No thanks, I'm married."Out-of-work : jobless, idle7. Mrs. Tribbiani: Of course I knew! What did you think? Your father is no James Bond. You should've heard some of his cover stories. "I'm sleeping over at my accountant's," I mean, what is that? Please!Cover stories: 指JOEY父亲编造的理由,谎话Sleep over: stay overnight; 过夜8. Monica: Hello, Joey. (She whips back the curtain to reveal Joey's dad) Mr. Tribbiani: Oh! ...Hello, dear. (She whips the curtain shut in horror) Whip: To take or move by a sudden motion; to jerk; to snatch;在这里我理解是“猛地拉开”。

《老友记》经典口语整理

《老友记》经典口语整理

《老友记》实用句子收集不可置否,《老友记》对英语的听力和口语的提高很有帮助。

在看的过程中,我喜欢把听到的实用句子记录下来,再对照剧本整理。

现把我整理好的句子给大家分享一下,希望对大家有用。

第一部分:T here's nothingtotell! 没什么好说的。

He's just some guy I work with! 他只是跟我一起工作而已。

Carol movedher stuff out today.卡罗今天把她的东西搬走了。

Did I say that out loud? 我很大声地说了吗?She didn't know, how shouldI know? 她都不知道,我怎么会知道?I am feeling a lot of pain right now. 我现在很痛苦。

How did you get through it? 你是怎样熬过来的?Why amI doingthis, andwhoamI doingthis for? 我为什么要做这个?我又为了谁?Who am i gonna ask? 我应该问谁呢?What if I don't wanna do that? 如果我不做呢?Well, it matters to me! 但对我来说很重要!It's a metaphor.这只是个比喻。

What does that mean? 那是什么意思?I never made coffee before. 我以前从未做过咖啡。

Push her down the stairs! 把她推下楼!Put the book back. 把书放回去。

I'msorry,I didn't catch your name.Paul,was it?不好意思,我没听清楚你的名字。

保罗是吗?I thought he was a good guy. 我以为他是好人。

《老友记》口语笔记第1季-24集

《老友记》口语笔记第1季-24集

《老友记》口语笔记第1季:24集1.Joey: Well, its like, last night, I couldnt do the thing that usually makes me great. So I had to do all this other stuff. And the response I got... man, oh man, it was like a ticker tape parade!Chandler: Yes, I know, as it happens my room is very very close to the parade route.joey 形容他给女友服务得到的赞扬就像别人给自己开了个ticker tape parade, chan 就说给你开ticker tape parade 的时候, 我那屋就在parade route旁边, 什么都听得到A ticker-tape parade is a parade event, held in a downtown urban setting, allowing the jettison of large amounts of shredded paper products from nearby buildings onto the parade route, creating a triumphal effect by the snowstorm like flurry.The term originated in New York City and is still most closely associated with it. The term ticker-tape refered originally to the use of the paper output of ticker tape machines, which were remotely-driven devices used in brokerages to provide updated Stock Market quotes. Nowadays, the paper product are largely waste office paper that has been cut using conventional shredders.In New York City, ticker-tape parades are not annual events but are reserved for special occassions. The first such parade was in October 1886 and was a spontaneous event following the dedication of the Statue of Liberty. Soon afterwards, city officials realized the utility of such events and began to hold them on triumphal occassions, at first only for extraordinary events, such as the return of Theodore Roosevelt from his safari in Africa.Up through the 1950s, the were commonly given to any visiting head of state, but the 1960s, following the assassination of John F. Kennedy, they became increasingly rare are generally reserved now for space exploration triumphs, military honors and sports championships. The section of lower Broadway through the Financial District that serves as the parade route for these events is colloquially called the Canyon of Heros.2.hammerhead 笨蛋Carl 就是说自己讨厌Ed Begley, Jr.那个照片,应该是个环保的广告。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 13●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来?●What is your salary? 你领多少工资?●That is pretty much of it 差不多那样。

● a little bit of 发音:a li-do bi-of●That blows. 坏了●You know, I don’t see that happening 办不到。

●Tit for tat 以牙还牙●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。

●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言●What did you mean by that?●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚●How long are you in the city? 打算在城里住几天?●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。

●I shouldn’t have come. 我不应该来●Out here with me, bunking up 孖铺。

●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。

●Like 5 minutes 约五分钟。

●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。

●I just want it the way it was. 我只想回到从前。

●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。

●No contest. 无疑问的,无竞争。

●Don’t ever do that. 永远不要这么做。

Chapter 14●It’s insane. 这太离谱了。

●Because he was creepy. 因为他惹人厌。

●Way to go 干得好lick it off 舔干净。

Slather 涂●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。

Vulnerable 脆弱●Go up to her and say, I’m returning your egg.●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。

●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风●Try to let go of the anger, and learn to love yourself.You push me off, and you pull me back.It is easy for you to say. 你说得容易。

Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

Chapter 15●This was a temp job. 暂时(口语)●He’s opening up a restaurant,he is looking for a head chef. 他开了一家餐厅,他在找一个大厨师●She’ll take one look at his cute, little face and it’ll seal the deal. 搞定●I don’t mean to brag. brag [bræɡ]我不想自吹自擂(吹牛)●She took me by surprise 她吓了我一跳。

.●Look, I’m not playing hardball here, okay? 采取强硬措施●I’m telling you, you’ve got the wrong guy! 告诉你,你看错人了●I’ve made plan to walk around.Well, smack my ass and call me Judy. 打我屁股叫我朱蒂n. 滋味;少量;海洛因;风味vt. 掴;用掌击vi. 用掌击;带有…风味adv. 猛然;直接地●what a tool 什么人啊?●I was always rooting for you two go get together. 赞成●The trembling thing was nice. 颤抖那一段不错。

Chapter 16-17●Not from where I was standing . 从我的角度来看不会。

●Now I am pretty comfortable with it. 现在我已坦然面对。

●Send her in 让她进来。

●You don’t dip your pen in the company ink. 兔子不吃窝边草●We’ll be laying off people in every department 裁员。

●I can hear you through the ceiling. 我可以透过天花板听见●You are doing it again. 你们又这样做了●Well, maybe that’s because they’re jealous of us. 嫉妒●What are the odds of that happening? 怎么会有这么巧的事情发生呢?(机率)●You take your time. 你慢慢来(想)。

●You scared the crap out of me 你吓死我了。

●Mostly because I get to boss people around, which I just love to do. 指使●I used to wet my bed. 我常尿床●Okay, daddy? That’s the other line. 有电话打进来了●Your sister stood me up. 你妹放我鸽子。

●Don’t you hate it when people aren’t there for you. 被人放鸽子的滋味不好受吧。

●Did you try calling her?●I can’t believe she’s blowing me off. 我不敢相信她想甩掉我●You know, he’s really nutsy about you. 他对你着迷得很。

●You are be really hard to get over 忘了你是很难的一件事。

●Come on, you came through. You did what you had to do. 你办到了。

Chapter 18●It’s not just that. I want someone who does something for me, who gets my heartpounding. 一个能让我有感觉的,心跳加速的人。

●That is a lame excuse. It’s a typical guy response. 这个借口真烂。

●I was bluffing. 我在唬你们。

●Kind of stepped on my point there, Mon 我们的意见一致。

●You fly’s open. 你的拉链没有拉上●Did you proofread these? ['pru:f,ri:d] 这些已校对过?●10 of spades. 黑桃10 hearts 红心clubs 梅花diamonds 方块●Full house (扑克牌中葫芦)Chapter 19●Anyway, I figured after work, I’d pick up some wine, go over there and try to wooher 示爱●If you keep this up, you’ll be finished by the weekend.●Marcel, did you poo in the shoe? (狗等动物)大便●Wait, he pooped in my shoe? Which one? 大便●Why is the air in here so negative? 为何一片愁云惨雾。

(adj. 消极的;否定的;负的;阴性的 n. 底片;负数;否定vt. 否定;拒绝)●I’m sorry I was so hard on you before. 我对你这么凶。

●Are you in the mood for something grape?●My butt cheek is waking up. 我的屁股醒来了(开始被麻醉)n:面颊,脸颊;[俚]臀部●His complexion was sallow, his face swollen. 他面呈菜色,脸部浮肿。

Chapter 20●Creep me out 雷死我了●I can’t believe it. He’s looking right at us. 我真不相信他在看我们。

●No, last time I left a spontaneous message. I ended up using the phrase, yes,indeed-io. (adj.自发的;自然的;无意识的)●I feel like I can’t do stuff. 我感觉我无法办事●Will you grow up? 能不能成熟点?●What are you looking at for? I didn’t know that。

看着我干嘛?●If it helps, I could slide over. 如果需要我可以过去一点。

●It’s a totally different situation. it’s apples and oranges. 这完全是两回事。

●We should really be sitting for this. 我们该坐下来谈。

●I’m gonna ask once, and I want a straight answer. 我希望你直接回答。

相关文档
最新文档