英译中翻译套路

合集下载

英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。

这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。

例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。

这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。

汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。

这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。

例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

超实用新高考英语专题复习:should、ought to用法

超实用新高考英语专题复习:should、ought to用法

情态动词should/ought to的用法距离高考还有一段时间,不少有经验的老师都会提醒考生,愈是临近高考,能否咬紧牙关、学会自我调节,态度是否主动积极,安排是否科学合理,能不能保持良好的心态、以饱满的情绪迎接挑战,其效果往往大不一样。

以下是本人从事10多年教学经验总结出的以下学习资料,希望可以帮助大家提高答题的正确率,希望对你有所帮助,有志者事竟成!养成良好的答题习惯,是决定高考英语成败的决定性因素之一。

做题前,要认真阅读题目要求、题干和选项,并对答案内容作出合理预测;答题时,切忌跟着感觉走,最好按照题目序号来做,不会的或存在疑问的,要做好标记,要善于发现,找到题目的题眼所在,规范答题,书写工整;答题完毕时,要认真检查,查漏补缺,纠正错误。

总之,在最后的复习阶段,学生们不要加大练习量。

在这个时候,学生要尽快找到适合自己的答题方式,最重要的是以平常心去面对考试。

英语最后的复习要树立信心,考试的时候遇到难题要想“别人也难”,遇到容易的则要想“细心审题”。

越到最后,考生越要回归基础,单词最好再梳理一遍,这样有利于提高阅读理解的效率。

另附靠前30天复习方法。

☞重/难点重点:情态动词should/ought to的基本用法。

难点:在语言实践中正确运用情态动词should/ought to的用法。

☤重/难点分析重点分析:情态动词should可以译为“应该”,表示责任和义务以及主观上合乎逻辑的推测;也可以表示“居然,竟然”。

should可以用于倒装,置于主语前面而省略if。

在表示命令、请求、建议、要求、推荐等动词后的宾语从句中,谓语动词用“(should)+动词原形”,should可以省略。

在句型“It’s + adj.+ that…”中,that从句中常常用“should+动词原形”。

表示“本该做而未做”用should have done;表示“本不该做而做了”用shouldn’t have done。

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。

而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。

本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。

仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。

只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。

二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。

通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。

三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。

避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。

四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。

犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。

要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。

五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。

有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。

在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。

六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。

在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。

这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。

七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。

在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。

这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。

八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。

这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。

我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。

翻译笔记整理(大二)

翻译笔记整理(大二)

翻译笔记整理以下是我从大二以来利用课余时间从《综合教程》,《泛读教程》,《新编英语语法教程》,视听说,《Time 单挑1000》,《呼啸山庄》,《高级阅读教程》,《高级口译教程》,《英语修辞学》,《汉译英词语手册》,《英译中国现代散文选(一)》,《The Economist》等书里积累的英汉互译的短语和句子(适合笔译),以红体字部分为主;由于时间仓促,故不能做到很好的分类,而且有些句子的翻译未必是最佳的,套路式的译法,所以在具体语境和语体中应该灵活的使用这些地道表达。

如有错误还请热心读者踊跃指出,谢谢!(备注:此博文会不断更新,直到全部整理完为止)1.在热带地区夜幕降临迅速。

Darkness falls quickly in the tropics.2.这封信既无热情又无感情。

The letter was devoid of warmth and feeling.3.一想到吃肉她就想吐。

The idea of eating meat was repugnant to her.4.日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁。

Growing levels of pollution represent a serious health hazard to the local population.5.当这个年轻人听到他的朋友打算去城市这个消息时,他不假思索地决定陪伴他。

When the young man heard that his friend was going to the city, he decided, on the spur of the moment, to accompany him.6.他运气好,几乎立刻找到了工作。

By a stroke of fortune, he found work almost immediately.7.由于天气很冷,我的腿又不好,我已经好几个星期没有出门了。

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。

今天呢,小编就为大家推荐英语六级翻译技巧,希望能帮到大家哦~英语六级翻译技巧一、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。

采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。

分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。

先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darknessand choking the shadows。

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

英汉语言“动静”翻译对比研究

英汉语言“动静”翻译对比研究

英汉语言“动静”翻译对比研究摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。

正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。

我们在进行英汉翻译的过程中,我们发现了英汉两种语言存在众多差异,有时候很难达到交际的目的。

其实我们在语内交际的过程中,不论是英语还是汉语,两种语言内的词类经常发生转换,然而我们在进行语际翻译翻译的过程中,这种词类的转换更加普遍。

就语言习惯上来说,汉语多用动词,英语较少使用动词。

英语更注重静态词语的使用,名词、介词、形容词、副词都可以来表达动态含义。

我们在翻译过程中,要注意英汉动词的使用,必要时进行相关的词类转换。

因此,了解英汉两种语言的特点,熟悉两种语言的操作模式,可以帮助我们更好进行翻译研究。

本文从英汉“动静”差异入手,分析了两者差异及其差异产生的原因,采取一些“动静”语际转换策略和翻译技巧,以符合两种语言的表达习惯和句式结构。

关键词:动静差异;英汉对比;翻译1.英汉语动静差异的原因对比英汉两种语言,中西方思维方式之间存在诸多不同,这些不同是导致英汉语言动静差异的根本原因。

总体而言中西方差异主要体现在具象思维和抽象思维的差异及主客体思维的差异。

[2]1.1.抽象思维和具象思维正如我国著名翻译家傅雷所说,“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。

[1]在中国古代“天人合一”思想的影响下,汉民族思维表现出直观性和整体性的特征,常被定位为具象思维;受西方实验科学的影响,西方思维“注重分析性和精确性,注重形式逻辑”,属于抽象思维[3]。

正因如此,英语中有大量呈“静态”的抽象名词和使语法结构更为严谨的弱化动词、虚化动词及介词,这些词在汉语中很难找到完全对应的表达,所以转换成汉语时常被转化为呈“动态”的动作动词。

电影类型-中英文翻译

电影类型-中英文翻译

电影类型A-Picture(“A" Propeny,First Feature) A级片bstract Film (Nonobiective Film) 抽象电影Action Film 动作片Acdon-Adventure Film 惊险动作片Actuality Film 现况电影Adaptation(Film Adaptation) 改编片Adventure Film 惊险片Aleatory Film 运气电影Allegory(Film Allegory) 寓言片Amateur Film(Home Movie) 业余电影Americana 美国片Anarchic Comedy(Crazy Comeay) 闹剧片Ancient Film(PilraAbout Antiquity) 远古片Animal Picture 动物片Animated Film(Animation) 动画片Arbeiter Film(Pmletarian Film,Worker Film) 劳工片Archetype(Archetypal Film) 原型片Ark Film 避难片ArtPiLin(ArtCinemaFilm,Quality Film) 艺术片AuteurFilm(Author'sFilm,Director's Film) 作者电影Autobiographical Film 自传片Avant-Garde(Avant-Garde Film) 先锋电影Ayiation Film(Air Film,Flying Film) 飞行片B-Movie(B-Picture,LOW-Budget Production)B级片Ballet Film 芭蕾片Baseball Movie 棒球片Basketball Picture 篮球片Biographical Film(Diography,Biopic) 传记片Black Comedy(Dark’Comedy,Sick Humor) 黑色喜剧片Black Film(Slack-Orientednha) 黑人电影Black and White Film(Monochrome Film) 黑白片Blockbuster(Superspectacular) 好莱坞大片(超级奇观片) Boxing Picture(Fight Film) 拳击片Brechtian Cinema 布莱希特电影Briffsh Empire Film(1mperial Picture) 帝国片Buddy Film(Bonding Film) 伙伴(搭档)片Bullfighting Movie(Bull fighter Film) 斗牛片Bushranging Film(Bushranger Flim) 丛林片Camp Film(Camp) 露营片Candid Camera Comedy 偷拍喜剧片Caper Film(Heist Film) 恶作剧电影Captioned Film 字幕电影Cartoon Film(Animated Cartoon) 卡通片Cautionary Film(Cautionary Tale) 劝谕片Cavalcade 队列片Chase Film(Chaser) 追逐片Cheapie 廉价片Chicano Piun(chicano Cinema) 墨西哥裔美国人电影Children’s Film(Kids’Film) 儿童片Chinese Swordplay Movie (中国)武侠片Christmas Movie 圣诞片Cinema Verite(Cinema-Verite Film) (法国)真实电影Circus Film(Big-Top Movie) 马戏片Classic (Film Classic) 经典电影Cliffhanger 惊险片、紧张片College Film(Campus Movie) 校园片Colonial Film 殖民片Color Film(Color Motion Picture) 彩色片Comedy(Film Comedy,Comic Film) 喜剧片Comedy of Manners(Polite Comedy) 风俗喜剧片Comedy-Drama(Seriocomedy) 剧情(严肃)喜剧片Coming-of-Age Movie 成长片Commerical 广告片Compilation Film 汇编片Confession Film(Confession Story Genre) 忏悔片Conspiracy Film(Conspiracy Thriller) 阴谋片Costume Film(Costume Drama) 古装片Crime Film(Crime Drama,Criminal Film) 犯罪片Cross-Dxessmg Film(Drag Genre) 异装片Cross-Over Film 背叛片Cult Film 异类片、异教狂热片、怪异片Dance Film 舞蹈片Direct Cinema(Uncontrolled Documentary)直接电影Disability Picture(Handicap Movie) 残障片Disaster Fitm(Catastrophe Film) 灾难片Docudrama(Documentary Drama) 纪实性剧情片Documentary(Non-Fiction) 纪录片、纪录电影Domestic Comedy(Family Comedy) 家庭喜剧片Drama 剧情片Dramatic Film 戏剧片Drug Film(Narcotics Film,DopeFilm) 毒品电影Early Film 早期片Epic(Epic Film,Film Epic) 史诗片Episode Film(Antholoogy Film) 选集片Erotic Film 情色片Escane Film 逃逸片Escavist Film 逃避现实电影Ethnic Film(Race Film) 种族片Experimental Film(Noncommercial Film) 实验电影、实验片Exploitation Film 推展片、宣传片Expo Movie(Exhibition Film) 展览片Expose Film(Muckraking Film) 暴露片、丑闻片Expressionist Film(Expressionism) 表现主义电影Expressive-Realist Film(Pormalism) 表现真实电影、形式主义电影Factual Film 事实片、专题片Fairy Tale 童话片Family Film(Famliy-Oriented Film) 家庭片Fantasy Film(Fantasy) 幻想片Feature Film(Feature-Length Film) 故事片、故事长片Feminist Film(Women's Lib Picture) 女性(主义)电影Fictional Film(Dramatic-Narrative Film) 虚构(叙事)片Film About Art 艺术电影Film About Pilm(Filmo nPilmmaking) 关于电影的电影Film About Middle Age(Midlife Crisis Film)中年(危机)片Film About old Age(Film About Aging) 老年片Film About Sexual Reltionships 两性关系片Film About the Television Medium 电视媒体片Film About the Theater 剧场片、戏剧片Film Balnc(Anerlife Film, Life-Aner Death Fantasy) 来世片Filmd' Art(TheatricalFilm) 戏剧艺术片Film Noir(Black Cinema,Cinema,Noir) 黑色片、黑色电影Film Poem(Cinpoem,Cine Poem,Poetry-Film) 诗电影Football Film((Gridiron Film) 橄榄球片Formula Film 程式片、套路片Free Cinema(Free Cinema Film) 自由电影Futurist Film (Futurism) 未来片Gambling Picture(Garabling Picture) 赌博片Gangster Film(Gang movie) 黑帮片Gay Film (男)同性恋电影Genre Film 类型电影Ghost Fiim 鬼片,幽灵电影Girl Gang Fiim(Gig Film) 女帮片Gore Film(Blood and-Gore Thril1er) 血腥片Gothic Film(Gothic Cinema) 哥特式电影Hard-Core Porno Film(Adult Film,Porno Film) 硬色情电影、色情片、春宫片Haunted House Film(OId-Hose Thriller) 老屋(惊悚)片Historical Film(Historical Drama) 历史片Holocaust Film(FilmAbo~theHolocaust) 大屠杀片Homage Film 致敬片Hooker Film(Working Girl Film) 妓女片Horror film(Terror Film,GorefeSt) 恐怖片Hospital Film(Doctor Drama,Medical Drama)医院片、医疗片Hybrid(Cross-Genre Movie,Mixed--Genre Film)综合类型片、跨类型片Impressionist Film(Impressionism) 印象主义电影Inependent Film(Indie,Altemative Cinema) 独立电影Jungkle Film 丛林片Juvnile Delinquency Film(Delinquent Movie) 少年失足片Kidnap Drama 绑架片Kitchen Sink Film(Social Realist Film) 社会现实片Kitsch(Film Kitsch,Kitsch Movie) 矫揉造作电影Kung Fu Film(Chop-Chop Film) 功夫片Labor Film(Blue-Collar Film) 劳工(蓝领)片Lawyer Film(Courtroom Drama,Legak Drama)法庭片、司法片Lesbian Film (女)同性恋电影Live-Action Film 实况动作片Local Comedy(Native Comedy) 地方喜剧片Love Story 爱情故事Low-Budget Film(cheap Film) 低成本电影Mafia Film 黑手党电影Male-Oriented Picture(Man's Picture) 男人片、男性片Marital Drama 婚姻片Mafital Art Film 婚恋艺术片Melodrama(Film Medodrama,Melker) 情节片、家庭情节剧Minimal Film(Minimai Cinema) 简约电影Modernist Film(Nodemist Cinema) 现代电影Monster Movie(Creature Feature) 魔怪片Morality Play(Morality Tale) 道德剧、伦理片Motorcar Racing Film(Car Racing Drama) 赛车片Motorcycle Movie(Cycle Film) 摩托片Modem Film(Mountaineering Film) 登山片Musical(Film Musical,Musical Film) 歌舞片、音乐剧Mystery Film 神秘片、悬疑片Narrative Film(Story Film) 叙事电影、故事片Naturalistic Film(Naturalism,Slice-of-Life Film) 自然主义电影Neorealist Film(Neorealism) (意大利)新现实主义电影New American Cinema 新美国电影New German Cinema(New German Film) 新德国电影Newsfilm 新闻电影Newspaper Film(Journ心smDrama) 报纸片Newsreel 新闻片Nonfiction Film(Nonstory Film) 非虚构片NonlinearFilm(DisnarrativePilin) 非线性(叙事)电影Nostalgia Film 怀旧片Nuclear Film 核武片Nudie(Nudie-Cutie) (黄色)裸露片Opera Film(Film Opera) 歌剧片Parody(Burlesque,Spoof,Pastiche,Send-Up)(模仿)讽刺片Patriotic Movie 爱国片Period Film 古装片Poetic Relist Film(Psyehological Realism) 诗意现实主义Police Film(CopMovie,Law Enforcement Drama)警察片Political Film 政治片Political Thriller(Political Fiction Film) 政治惊悚片Populist Comedy 民粹喜剧片Preteen Film 儿童片Prison Film(Jail Movie,Prisoner Film) 监狱片Private Detective Film(Investigative Film) 私家侦探片Propaaganda Film 宣传(煽动)片Psychiatric Film(Psychiatrically Oriented Film) 精神病态片Psychopathic Thriller(Psycho Movie,Psychological Horror Film) 心理惊悚片Railway Film(Train Picture,Railroad Movie) 铁路片Realist Film(realism,Realistic Film) 现实片、现实主义电影Redneck Movie(Country Movie) 农村片Renexive Film(Self-Consciously Made Film) 反省片、良心片Religfious Film 宗教片Representational Film 描述性电影Revisionist Film 修正主义电影Revolutionary Film(Militant Film,Radical Film) (激进)革命电影Road Movie(Hot Car Film) 道路片Rock Film(Rock and Roll Musical) 摇滚(音乐)片Romace(Romantic Film) 浪漫片、罗曼司Romantic Comedy 浪漫喜剧片R-Rated Film R(限制)级片Rural Comedy(Farm Comedy) 乡村喜剧片Rustic Drama(Farm Movie) 农村剧情片Saga(Family Saga) (家族)传奇片Samurai Film(Chambara Film) 武士片Satire(Satire Comedy) 讽刺喜剧片Science fiction Film(Extrapolative Film,Sci-Fi) 科幻片Screwball Comedy(Waciy Comedy) 怪僻喜剧片Sea Film(Nautical Film,Sea Drama) 航海片Sentimental Comedy 伤感喜剧片Sequel(Pollow-Up,Spin-Off 续集片Series Fiilm Series,Series Film) 系列片Sex-and-Violence Picture(Sadomasochism) 色情暴力片Sex Comedy(Comedy of Sexual Manners) 情色喜剧片Sex Documentary 性爱纪录片Sex Film(Sex-Oriented Film) 性爱片Shakespeare Film(Shakespearan Film) 莎剧片Short(Court-Metrage,Short-Footage Film) 短片Shyster Film 政客片、政治阴谋片Silent Film(Silent) 默片,无声片Situation Comedy(Sitcom) 情景喜剧S1apstick(Classical Comedy,Clown Comedy)丑角喜剧、经典喜剧Slasher Film(Body-Count Movie,Slaughter Movie)砍杀片S1eazv Film(Junk Film,Trash Film) 劣质片S1eepee(Cinderella Film) 梦幻片、灰姑娘片Small-Town Movie 小镇片Soap Opera(Continuous Serial,Daytime Drama)肥皂剧、连续剧Soccer Film 足球片Social Comedy 社会喜剧片Social Consciousness Film(Social Problem Film) 社会良心片、社会问题片Social Drama 社会剧Social Issue Film 社会话题片Soft-Core Sex-Exploitation Film(Dirty Movie)软色情片、黄色片Sophisticated Comedy(High Comedy) 奥妙(高深)喜剧Sound Film(Talkie,Talker,Talking Picture) 有声片Spaghetti Western(Italian Western) 意大利“通心粉”西部片Special-Effects Film 特技效果片Spectacle Film(Spectacular) 奇观片Sports Picture(Sporting Film) 体育运动片Spy Film(Espionage Film,Secrct-Agent Film)间谍片、特工片Stand-Up Comedy 单口喜剧片Street Film 街道片Structural Film(Conceptual Film,Formal Film) 构造电影、概念电影Studio Film 制片厂电影Stylized Film 风格化电影Surf Movie(Surfer Drama,Surf-Riding Film) 冲浪片Surrealist Film(Surrealism) 超现实主义电影Surviva1 Picture 生存片Swashbuckler(Swashbuckling Film,Sword-Fight Film) 侠盗片、剑侠片Sword-and-Sorcery Film(Heroic-Fantasy Film) 魔法片Teen Movie(Teenpic,Youth Picture) 青少年片Television Movie(Made-for-TV Movie,Telefilm,TV Movie) 电视电影Theatrical Film 院线电影、影院片Third World Film(Third World Cinema) 第三世界电影3-D Film(Stereoscopic Film,Three-Dimensional Film) 三维(立体)电影Thriller(Suspense Film,Suspense Thriller) 惊悚(悬疑)片Tragedy 悲剧片Trailer(Coming Attraction Trailer,Preview) 预告片Travel Film(Expedition Film,Travelogue) 旅游片Trick Film 诡计片Underground Film(Antiestablishment Film,Avant-Garde) 地下电影Urban Comdey(Big City Comedy) 都市喜剧Vampire Film 吸血鬼电影Vigilante Film(Revenge Film) 警觉片、复仇片Violence Film(Violent Picture) 暴力片War Film 战争片Weepie(Five-Handkerchief Film,Sob-Story)哭片,催汨弹电影Werewolf Movie 狼人电影Western(Cowboy Film,WestertFilm) 西部片、牛仔片Whodunit(Murder Mystery,Mystery-Thrillet)推理片,神秘惊悚片Witch Film(Witchcraft Film) 巫术片Woman's Picture(Women's Film) 女性电影Wrestling Film 摔跤片Zombie Movie 僵尸片。

国际学院功夫课程翻译(中英文)

国际学院功夫课程翻译(中英文)

6.Course Description:该课程主要进行“太极功夫扇”套路教学,包括武术基本理念和武术基本功的教学。

The course is about the basic understanding of principles of Tai Chi Kung Fu ( Chinese Martial Arts). It’s a beginner’s course. The individuals will receive full equipment which is called “Shan Zi “, in English “Fan “ in their practices.7.Course Goal:第一阶段:学习五步拳。

让学生了解和掌握武术的基本理念基础步法、手法等。

First stage:It’s going to be the Feet and Hands skills practice, called Five-steps skills.第二阶段:学习“太极功夫扇”。

通过学习,让学生实现套路表演和强身健体的目标。

Second stage:The goal of the course is to combine performing and staying fit together.8.Course Objectives:学生能够了解中华武术强身健体的理念,实现自我练习,掌握武术基本功和“太极功夫扇”套路的完整演练。

Final stage; After completing the basic principles and practices, the individuals will be able to stay fit and be ready to perform upon needed.。

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

10个常用口头禅的英文翻译

10个常用口头禅的英文翻译

10个常用口头禅的英文翻译1。

随便Whatever“whatever”原意为“不管怎样,无论什么”。

当你想结束话题停止争吵,或者想表示什么都行,不怎么在意时就可以说“whatever”。

但是有调查显示,“whatever”是美国人最反感的口头禅,使用的时候也要小心谨慎哦。

例句:A:Hey,let‘s go to the cinema tonight。

Or what about the museum?(嘿,今晚一起去电影院吧,或者去博物馆?)B:Yeah,whatever。

(随便吧。

)▼2。

你真是3分钟热度3-minute passion“passion”意为激情、热情,这个短语非常容易记忆,和中文意思也完全符合。

例句:A:I would like to learn piano therefore I will need to buy one。

(我想学钢琴,所以我要去买把琴。

)B:Oh,I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a‘3-minute passion’person。

(我建议你考虑清楚,因为你总是3分钟热度。

)▼3。

改天吧Rain check“改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的“rain check”。

该短语来源于美国的棒球文化,如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。

后来,这短语就不局限在体育赛事方面了,保留了原义运用到生活中,就变成了“改天吧”。

例句:A:How about a cup of coffee?(去喝杯咖啡?)B:Rain check。

(改天吧。

)▼4。

看着办吧play it by ear及时行乐的人经常会将“看着办吧”挂在嘴边,英语的说法是“play it by ear”。

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第一章第三节翻译的标准和译者的素养

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第一章第三节翻译的标准和译者的素养

❖ 例如:“……妈妈水氏已故, 别无儿女。” (冯梦龙, 2008: 74))
❖ 译文1: His mother, nee Shui, had died and she had no other children except Qiu Xian.
❖ 译文2:His wife, nee Shui, had died and left him no children.
❖ (3) 具备一定的专门知识和杂学知识 ❖ 傅雷曾说:“.…译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏
感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社 会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦 未必能深切领悟。”(转引自罗新璋, 1984) ❖ 著名学者吕叔湘1984年在“翻译工作与 ‘杂学’一文中”指出: “上自天文,下自地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事 件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰 ‘杂学’。” (转引自姜倩等, 2008: 55)
❖ 译文1的译者显然对古汉语知识掌握不够,不懂古汉语的 “妈妈”并不等同于现代汉语的“妈妈”, 而是“妻子”的 意思。理解错了“妈妈”必然会导致“别无儿女”的张冠李 戴。
❖ (2) 一定的文化素养 ❖ “ 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种
语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意 义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者 带来的复杂性更多。” (Nida, 1993:110) ❖ 作为翻译不仅要熟悉两种语言,还要熟悉这两种语言背后的 文化,具有相当的文化素养,从而能体会到中西文化的差异, 才能在译语中得以充分传达,为译语读者所接受。
❖ (4) 高效的学习能力 ❖ 怎样去利用资源,尤其是有效地利用现代技术获取

武侠小说功法招式英译研究

武侠小说功法招式英译研究

2512020年47期总第539期ENGLISH ON CAMPUS武侠小说功法招式英译研究文/肖珂依 杨艳苹 贾宁宁怕的存在,主宰着一个又一个时代的变迁。

主人公李七夜在千万年前种下一株翠竹,八百年前养了一条鲤鱼,五百万年前收养了一个小女孩。

而醒后的一切变得十分不同寻常,千万年前的翠竹修炼成了神灵,八百年前的鲤鱼化作了一条金龙,五百万年前的女孩成了九界女帝。

主人公李七夜最后也受到众人臣服,被誉为“万古第一帝”。

一、 武侠小说功法招式的语言特点武侠小说之所以深受人们的喜爱,与小说中独具特色的语言风格有十分密切的关系。

丰富的描写性语言,画面感极强的描写手法以及想象力丰富、夸张有趣的语言风格是读者阅读小说时的需求,也能带给读者不一样的阅读感受。

中国武侠小说结合了中国传统文化,带有独特的东方文化元素,精彩纷呈的武侠场景和层出不穷的武功招式更使人印象深刻。

小说中的武术术语可以分为三类:功夫类别,功夫门派,招式套路。

本文主要围绕武功招式展开探究。

武侠小说招式取名时常常结合中国传统文化,引用经典古文、诗词,或者一些能代表中国文化的词,用精简的方式表达招式的具体意思,并给辞藻加以美化。

也有很多作者引用自古以来流传的真实武功招式,用虚写的手法将真实的招式写进小说。

例一:“见到紫火攻击无效,紫晶翼狮王兽瞳中紫光骤然大盛,巨大的掌爪,猛地带起一股艳丽的紫芒,对着神秘女人怒砸而下,掌爪所过之处,竟然撕破了空气的阻碍,一缕尖锐的声波,在天空之上刺耳地尖鸣而响。

‘咔……’巨掌轰击在青色风盾上,紫光大盛间,清脆地咔嚓声响,顿时将风盾砸成了漫天碎片。

‘嘭!’风暴与火柱,在互相僵持了几分钟后,也终于是因为能量的告竭,在一道响彻山脉的闷响声中,凭空涅灭……”此段选自《斗破苍穹》第132章斗皇级别的战斗。

小说用详细的描写性语言记录了紫晶翼狮王和神秘女人精彩的打斗场面,打斗周围环境的描写和打斗过程中发出的声音,让读者能够更生动地感到这场高级别的打斗,读者仿佛置身于真实战斗之中,打斗场面描写得清清楚楚,具有极强的画面感。

汉译英的技巧

汉译英的技巧

汉译英的技巧
以下是 7 条关于汉译英的技巧:
1. 理解原文意思那可是超级重要的呀!就像“她笑起来像朵花”,你不能直接译成“She smiles like a flower”,得理解这其实是说她笑得很甜美呀,更合适的是“She has a sweet smile like a flower”。

2. 注意词汇选择要多用心呀!比如说“累垮了”,可不是“tired break”,而是“be exhausted”,这差异大吧!
3. 句子结构转换要灵活哟!像“我喜欢唱歌和跳舞”,不能死译成“I like singing and dancing”,更地道的可以是“I enjoy singing as well as dancing”。

4. 文化差异要考虑到哇!“红茶”不是“red tea”,而是“black tea”,这就是文化不同导致的呀,能不注意吗?
5. 成语和俗语翻译有诀窍哒!比如“画蛇添足”不能真的译成“draw
a snake and add feet”,而是“gild the lily”,是不是很有意思?
6. 注意时态和语态的正确使用呢!“他昨天被雨淋了”,那就是“He was caught in the rain yesterday”呀。

7. 多多参考优秀译文有帮助咧!就像名著的翻译版本,那真的是能学到好多呢,你说是不是呀?
总之,汉译英可没那么简单,得用心、细心加耐心,不断学习和积累才能做好呀!。

高校英文译名套路

高校英文译名套路

高校英文译名套路为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!How to translate these Chinese universities' name into English为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!How to translate these Chinese universities' name into EnglishChina Daily 2022年-07-11 09:00为什么北京师范大学是Beijing Normal University?清华和北大为啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大学为什么直接音译为Shanghai Jiao Tong University?高校英文译名套路多,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大家一起盘点中国大学英文译名有几款。

1以地名命名以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名。

南京大学Nanjing University (NJU)浙江大学Zhejiang University (ZJU)2以专业特色命名外语类大学、工业大学、财经大学等以专业特色命名的大学在翻译校名时往往会加入相应专业特色。

比如:外国语大学通常采用foreign studies或international studies 的译法;“工业”的译法处理为technology或polytechnical;“财经”则直译为finance and economics。

上海外国语大学Shanghai International Studies University (SISU)北京外国语大学Beijing Foreign Studies University (BFSU)北京工业大学Beijing University of Technology (BJUT)西北工业大学Northwestern Polytechnical University (NPU)上海财经大学Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)3师范大学为什么译作normal university我国师范类高等院校的英文校名基本译为normal university/ college。

增词与减词套路

增词与减词套路

增词与减词套路保证语法结构的完整,忠于原文翻译增词二原则,一要译文精而准,词形变化需体现,抽象名词需增译,二要语法结构对,关注汉语无主句,增补代名连介冠。

翻译减词记两点,英汉注意衔接词,汉英删除重复处,增减词不增减意。

增词(虽无其词,但有其义。

)1. 英语名词复数,汉译时增加重叠词、数词或其它词来表达。

1) underground corridor s and other room s一些地下走廊和几间房间2. 英语有各类时态,汉语则缺少,英译汉时通过增加表示时间的字词来体现。

1) it was generally believed that人们曾普遍认为3. 范畴词:英语中某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方面”、“问题”、“情况”、“领域”等没事实质意义的词。

落后状态 backwardness①明确意思;②延缓语气。

vigorously develop 大力发展1) We should vigorously develop education and science and technology. 我们应当大力发展教育和科技事业。

4. 汉语无主句英译时需增词。

1)不坚持就会失败。

One will fail unless one perseveres.2) 全面发展同其他发达国家友好合作与交流。

We will develop our friendly cooperation and promote echanges in an all-round way with other developed countries.减词(删除重复出现、意思重复的词语)1. 代词、冠词、介词等在英译汉时多减词。

1) Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.不承认这个事实,就不是唯物主义者。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

汉译英对语言信息的处理刍议

汉译英对语言信息的处理刍议

汉译英对语言信息的处理刍议【摘要】汉译英过程是汉语语言到英语语言的信息转换过程,在转换过程中,需要做到分清主次信息、提取准确信息和重组结构信息,确切、完整地表达出原文所传达的信息。

【关键词】汉译英语言信息语义结构汉译英是跨语言、跨文化思维的转换行为,是实现汉英双向交流的重要手段。

汉译英综合反映了英语应用能力的高低,是对这两种语言词汇、语法、结构等综合运用的体现,在国际交流过程中,具有重要作用。

汉译英的过程就是从汉语到英语的信息转换,在个过程中,首先就需要对原文所包含的信息进行准确、全面的提取,而后,根据英语语法、结构特点的要求、文化习惯和感情色彩进行信息重组,最终以英文形式进行表达。

汉译英绝不是两种文字的简单转换,而是在充分、确切理解原文的基础上,采用另一种语言进行再创作的过程。

在再创作的过程中,对两种语言信息的处理显得格外重要,下面就对汉译英过程中对信息的处理进行初步讨论。

一、分清主次信息由于起源和文化背景的不同,汉语和英语句子结构特点相差甚远。

汉语表现为“意合”的特点,句子呈“碎片化”状态,结构松散,整句由一个一个短句“拼凑而成”,较少用连接词或者其他起连接作用的词语来连接分句,表面上看不出其逻辑结构,其逻辑关系隐含在句子内容中间,需根据语义来判断句子的完整性。

英语则表现为“形合”,其结构紧凑严密,有严格的格式要求和刻板的套路限制。

词语、分句以及句子之间借助语言本身的形式,如关联词实现词语或句子的连接,仅从句子外在结构上就可以分辨出他们之间的逻辑关系。

在汉译英时,需要根据汉语结构特点,分清主要信息和次要信息,再根据英语结构特点,将次要信息附加在主要信息上。

例如,“上海有一千三百万人口,是世界上最大的城市之一”。

很显然,作者想表达的中心意思是“上海是世界上最大的城市之一”,这是主要信息,“有一千三百万人口”只是补充说明,或者说是“最大城市之一”的依据或原因,是次要信息,译成英语时,作为次要信息附加到主要信息上,可译为“Shanghai,a city with a population of over thirteen million,is one of the largest cities in the world.”二、提取准确信息汉语和英语均有自身一套词汇构成。

逻辑英语万能公式入门

逻辑英语万能公式入门

逻辑英语万能公式⼊门⽬录数学建模函数模型因为中⽂与英语不同,中⽂并没有疑问句式,⽽是通过疑问词组成疑问句,语序不会发⽣变化。

这是⼀本书。

This is a book.这是⼀本书吗?Is this a book?以下公式基于陈述句建模,理科推导公式:f(x)=yy是函数值,x是⾃变量,f()是对应法则,假设英语是x,翻译中⽂是f(),那么翻译出来的中⽂意思就相当于y英中陈述句语序关系 Rule1英语:(状 1)主(定1)谓(状2)(宾)(定2 <font color=red>状1)中⽂:(状 1\ 定1)主(状2)谓(定2)(宾)(状 1)蓝⾊表⽰英中顺序相反,红⾊表⽰中英⽂顺序⼀致注意事项:有⼀个特例,当宾语后⾯没有其他东西的时候,状语2需要放宾语后⾯,因为英语习惯是头轻脚重例如:I love you very much 不能改成 I love very much you在公式⾥⾯,主语前置的定语是当作⼀个主语整体,例如A pretty girl是⼀个主语整体举个栗⼦:去年,我⽤我所有的钱买了⼀个没啥⽤处的玩具。

Last year, I bought with all my money a toy thatis useless.公式使⽤规则识别中英⽂逻辑差异中英逻辑⽐对:后重和前重中⽂习惯把重点放后⾯,前⾯会⽤⼀堆修饰,后⾯再表达重点在北京,没有钱没有⽼婆没有⼯作没有房⼦没有⽂凭也没有车,但是有个好爸爸的年轻⼈以这种⽅式也能实现他们⼼中的梦想。

英语习惯把重点放前⾯,先表达重点,再修饰In Beijing, the young who have no money, no wife, no job, no house, no diploma and no car but have a good father can realize in this way their dreams in theirhearts.寻找主⼲成分⼀个句⼦的基本构成是主语+谓语+(宾语),宾语有时候可以忽略,所有的句⼦都是主⼲+其他句⼦构成主语句⾸的独⽴名词性结构名词In his eyes, Jack is a liar.代词分词Living in a city is always convenient.从句That no one can live without water is true.itIt is true that no one can live without water.谓语可以通过排除法找出真正谓语,⼀般主语后第⼀个动词是谓语排除从句中和介词短语中动词The man who is smiling is jack.排除主语前动词In fighting, the brave wins.排除分词前⽆助词(have be)的动词I am working. 正例I have married..正例I am married. 正例Coming...,xxx谓语可以是动词词组I want to see youI want her to see you. 动词词组可以被隔开举个栗⼦:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.**宾语 **谓语后的独⽴名词结构,宾语可以没有。

within的用法总结大全

within的用法总结大全

within的用法总结大全within的用法你知道哪些?今日我给大家带来within的用法,盼望能够关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

within的用法总结大全within的意思adv. 在内,在里面,在屋内,在心中,心里是prep. 不超过,在…的范围内,在…能达到的地方,在…内,在…里面n. 内部,里面within用法within可以用作介词within表示状态时还可作“在…内心里”解; 表示环境时作“在(某组织、团体等)的成员当中”解; 表示数目时作“不超出”解。

within用作介词的用法例句Ill be coming within an hour.一小时之内我就会到。

No fishing is allowed within a twenty mile limit.二十英里范围内不准垂钓。

This is a task well within your ability.这完全是你力所能及的工作。

within用法例句1、The turning point in the process of growing up is when you discover the core of strength within you that survives all hurt.当你从内心深处找到一种可以忍受一切苦痛的顽强力气时,你的成长历程就会消失飞跃。

2、We found a cyst and I suctioned off the liquid within.我们发觉了一个囊肿,我把其中的液体吸了出来。

3、Any property which does not sell within six weeks is overpriced.任何房产假如6周内还卖不出去就说明定价过高。

丨时间介词in, after, within丨时间介系词In 意为在…以后,在…以内。

1. 如动词是非连续性动词,如come, see, stop, arrive等,介系词in表示在…以后;In 表示以现在为起点, 谈将来的状况;after表示从某一时刻算起的肯定时间之后。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译中翻译套路此部分内容和“阅读理解,七选五,完形填空”关联性巨大,读不懂,做题就是玄学。

◆谓语动词=助动词(情态动词)+ 实义动词1.时态的翻译✧注意事项:时间:默认指的是“现在,过去,将来“,若有具体时间,则相应进行调整。

状态:共四种状态即“一般,进行,完成,完成进行“没有变化,对应相应的汉语意思直接翻译。

一般:经常做进行:正在做完成:已经做完了完成进行:做完了还做/一直做例句翻译:1)Curiosity gave us all a natural awareness.2)Fifteen years ago, I took a summer vacation in Lecce in Italy.2.被动语态的翻译形式:be + done一般通过by + n.引出动作的施加者。

A be + done by B译为A被B做了相应的事情。

✧注意事项:be + done对应的汉语意思,常见的有“被,受,给”等词,根据具体情况进行调整。

例句翻译:1)Students are placed into classes according to their current languageskills.2)Learning materials are provided to students throughout their course,and there will never be more than 15 participants in each class.◆名词性从句根据主从复合句结构表先行判断结构,确定是名词性从句。

先译除引导词外的从句内容再加上引导词的意思。

When:…的那个时间Where:…的那个地方Why:…的那个原因How:…的那个方式Who: …的那个人Whom: …的那个人Which: …的那个/的其中一个What:…的那个东西✧注意事项:名从中,引导词that不翻译;whether/if译为“是否”且一般不调整语序;以ever结尾的引导词,我们加上“无论”二字。

例句翻译:1)Whatever he did made her happy.2)I will go to the shop and see whether they have a telephone.3)We remember the fact that Superman usually wears his underwearoutside.4)That is why I love you.◆定语从句根据主从复合句结构表先行判断结构,确定是定语从句。

再根据有无逗号,把定从分成两种情况,无逗号的是限制性定语从句,有逗号的是非限制性定语从句。

限制性定语从句:先译除引导词外的从句内容,然后把这些内容加上“的“之后提至所修饰的先行词前。

非限制性定语从句:先译主句,再译从句,从句中的引导词,我们一般译为“ta/ta们;ta/ta们的;在这个时间/地点/原因/方式中”✧注意事项:定从中多会出现从句引导词省略情况,所以一定要分清谓语,能够正确判断从句引导词省略情况。

从句中常见省略情况:a)宾从常省略thatb)限制性定从中,经常省略关系副词和关系代词在从句中做宾语的情况。

例句翻译:1)He is the man you talked about.2)The park where many people dance is over there.3)The man, whose wife is pretty, is an engineer.4)I did it the way I had done it before.◆状语从句根据主从复合句结构表先行判断结构,确定是状语从句。

状语从句的结构跟中文相似,只是在翻译时,按照中文习惯,一般先译从句,再译主句。

✧注意事项:状从的难点在于我们要正确识别引导词的意思,有些需要根据主从句的意思进行推导。

例句翻译:1)When I lived there, I used to go to the seaside.2)You can call me if it rains.3)It must have rained last night for the ground is wet.4)However late he is, his family will wait for him to have dinnertogether.◆非谓语动词非谓语动词常见形式:to do/doing/done注意区分谓语动词的形式。

非谓语动词分为主宾表位置和定状位。

主宾表位置直接把非谓语动词当作整体来翻译。

定状位置:定语我们提到所修饰的词前面,状语我们根据具体情况进行调整,要么前置要么后置。

✧注意事项:to do/doing/done要翻译出相应的字面意思,to do是“为了“;doing是”(主动)做“;done是”被动做“非谓语动词动作是谁做的,我们就在非谓语动词前加上相应名词;若非谓语动词前没有名词,动作就是主语做的。

例句翻译:1)Seen by the visitors from the top of the mountain, the city is splendid.2)The plane carrying a lot of tourists fell down last year.3)To face the miserable life needs courage.4)I like repairing computers.◆介词短语形式:介词+名词介词短语分为表语位置和定状位置。

表语位置一般直接翻译;定状位置一般需要调整语序,尤其是定语。

✧注意事项:介词短语有时因为名词短语的复杂性,会特别长,一定不要被迷惑。

比如: of large buses and big subways例句翻译:1)Morning or afternoon, this bike tour is the perfect tour for D.C.newcomers and locals looking to experience Washington, D.C. in ahealthy way with minimum effort.2)Malcolm will explain the history of importing natural ice and thetechnology of building ice wells, and how London’s ice trade grew.◆并列结构1.并列句=简单句+并列连词+简单句(有两套独立谓语)2.并列相似成分=结构1+并列连词+结构2(常见结构可以是介词短语/从句/名词短语/形容词/副词/非谓语动词等)✧注意事项:解题时,应该先分析并列结构是哪种情况,谨记“结构相同,内容相似”这八字真言。

例句翻译:1)The low point of the sheet must be centered directly over, and nomore than three inches above, the cup.2)We both came from a tradition of theater and live TV.3)The coyotes killed a large percentage of the park’s red foxes, andcompletely drove away the park’s beavers.◆特殊句型1.强调句It was/is+被强调部分+that/who+除强调部分外句子剩余部分译为:正是。

2.感叹句How/What译为“多么”3.倒装句分清倒装句,然后把倒装句调整为正装语序来翻译。

✧注意事项:此部分的翻译,一定要先分清是否是特殊句型。

英语中的简单句又称不特殊句型中英文是一样的。

例题翻译:1)It is Tom that is a pain in the ass.2)What a nice car it is!3)A s hard he studies, he doesn’t make it.4)Here comes the Rockstar.配套练习For most city people, the elevator is an unremarkable machine that inspires none of the enthusiasm or interest that Americans afford trains, jets, and even bicycles. Dr Christopher Wilk is a member of a small group of elevator experts who consider this a misunderstanding. Without the elevator, they point out, there could be no downtown skyscrapers or tall buildings, and city life as we know it would be impossible. In that sense, they argue, the elevator's role in American history has been no less significant than that of cars. In fact, according to Wilk, the car and the elevator have been locked in a “secret war” for over a century, with cars making it possible for people to spread horizontally(水平地), and elevators pushing them towards life in close groups of towering vertical(垂直的) columns.If we tend to ignore the significance of elevators, it might be because riding in them tends to be such a brief, boring, and even awkward experience—one that can involve unexpectedly meeting people with whom we have nothing in common, and an unpleasant awareness of the fact that we're hanging from a cable in a long passage.In a new book, Lifted, German journalist and cultural studiesprofessor Andreas Bernard directed all his attention to this experience, studying the origins of elevator and its relationship to humankind and finding that riding in an elevator has never been a totally comfortable experience. “After 150 years, we are still not used to it,” Bernard said. “We still have not exactly learnt to cope with the mixture of closeness and displeasure.” That mixture, according to Bernard, sets the elevator ride apart from just about every other situation we find ourselves in as we go about our lives.Today, as the world's urban population explodes, and cities become more crowded, taller, and more crowded, America's total number of elevators—900,000 at last count, according to Elevator World magazine's “2012 Vertical Transportation Industry”—are a force that's becoming more important than ever. And for the people who really, really love them, it seems like high time that we looked seriously at just what kind of force they are.1. What does the underlined word “this” in Paragraph 1 refer to?A. The general view of elevators.B. The particular interests of experts.C. The desire for a remarkable machine.D. The enthusiasm for transport vehicles.2. The author's purpose in mentioning cars is ________.A. to contrast their functions with elevators'B. to emphasize the importance of elevatorsC. to reveal their secret war against elevatorsD. to explain people's preference for elevators3. According to Prof Bernard, what has made the elevator ride different from other life experiences?A. Vertical direction.B. Lack of excitement.C. Little physical space.D. Uncomfortable conditions.4. The author urges readers to consider ________.A. the exact number of elevator loversB. the serious future situation of elevatorsC. the role of elevators in city developmentD. the relationship between cars and elevators自我总结【用框架的方式把所有翻译套路串一遍】。

相关文档
最新文档