尤金奈达翻译理论概述
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奈达翻译散论
(1)翻译的定义 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语 中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的 对等话语,首先是意义上的对等,其次才 是风格上的对等”。
奈达翻译散论
(2)翻译的学科定位 科学——奈达力图把语言学应用于翻译研究。“翻译
科学,更确切的说,是对翻译过程的科学描写。”奈达 认为,对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个 重要分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各 个方面。奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有 帮助的。
Βιβλιοθήκη Baidu
动态对等论
翻译的两种基本导向: 形式对等:(formal equivalence)关注形式和内容,是 诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信 息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。 动态对等:(dynamic equivalence)以表达方式的完全 自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的 行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语 境中的文化模式才能理解信息 形式对等 动态对等
奈达翻译理论概述
李帆
1、奈达翻译散论:
(1)翻译的定义 (2)翻译的学科定位 (3)翻译的过程
2、奈达特色翻译理论
(1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)
翻译信息论
奈达认为译者可以“采用处理语言结构的科 学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问 题。”翻译即交际,某种译文如果不能起到交际 的作用,就是无用的译文,即严复所讲的“顾信矣 不达,虽译犹不译也。”因此,译文“接受者和译 文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信 息之间的关系基本相同。”
动态对等 功能对等 最高层次的对等(maximal equivalence) “译文达到高 度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时 所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣 赏所作出的反应基本上一致”。 最低层次对等”(minimal equivalence) “译文能达到 充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原 文听众或读者对原文的理解和欣赏。”
• Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny.
• 译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人 本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就, 但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。
• “potential”“潜力,可能性”,“that which is possible” • “human potential”指“人所能达到的一切”。 • defeat指“挫折”。我们只能根据全剧剧情,从天伦、 爱情、事业三个角度具体阐释,得出了上面的译文。
读者反应论
• 评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译 文后对原文作者所示信息的反应。奈达认为,翻译 的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译 文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必 须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应 进行对比,看两者的反应是否一致。 • “译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同 于原文接受者与信息的关系。”
• 译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息 • 译者就必须“拉长”信息的表达形式 • 译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息 这种方式非常适用于不同文化背景,不同语系的原 语和译语。“用这种拉长信息表达形式时,译者不 能任意增加信息内容,而只是把原文那些‘不言而 喻’的内隐成分转变为文字。”
Thank you!
李帆
奈达翻译散论
(3)翻译过程
检验
原文
… … … … … … ……
译文
分析
转换
重组
语言共性论
• 各种语言具有同种的表达力。“一种语言所能表达的事 情,必然能用另一种语言表达。”因为他认为,人类的 共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一 种“共核”(common core) • “White as snow”(白如雪,雪白) (1)“White as frost”; (2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等 (3)“很白”或“非常白” Spring up like mushrooms 雨后春笋
奈达翻译散论
艺术——在奈达逐渐向社会符号学和社会语言
学的翻译理论过渡过程中,他越来越倾向于把翻 译看做是艺术。他一方面认为。归根到底翻译是 艺术,并认为翻译家是天生的。另一方面,他把 “翻译是科学”的论点改为“翻译研究是科学”
奈达翻译散论
技艺(technology)—— “翻译既是艺术, 也是科学,也是技艺。这种技艺是可以通过 实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。 但是翻译实际上是一个产生译作的过程,因 此,翻译基本上是一门技艺,因为,这需要 多种学科才能产生令人满意的译作,包括语 言学,文化人类学、心理学和交际理论。”
• 语言共性论主要目的在于阐明不同语言符号之间存在可转 换性——可译性。奈达对这一理论的贡献,“主要在于他帮 助创造了一种以新的姿态对待不同语言和文化的气氛,以 增进人类相互之间的交流和了解。” 奈达也承认: • 他说“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表 达。但如果表达的形式是所表达的意思的一个基本组成部 分,情况就不同了”。同时,不同语系两种语言之间的翻 译要比同一语系两种语言之间的翻译要困难的多。