哈姆雷特经典原文翻译
哈姆雷特著名独白及多个译文
![哈姆雷特著名独白及多个译文](https://img.taocdn.com/s3/m/fdf42ba3d1d233d4b14e852458fb770bf78a3bdd.png)
哈姆雷特著名独白及多个译文哈姆雷特著名独白及多个译文哈姆雷特著名独白及多个译文【原文】To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bournNo traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action. Soft you now,The fair Ophelia! Nymph, in thy orisonsBe all my sins remember’d.【译文1】生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
哈姆雷特 译本
![哈姆雷特 译本](https://img.taocdn.com/s3/m/88994ff64128915f804d2b160b4e767f5acf8089.png)
哈姆雷特译本
哈姆雷特
仲夏夜之梦:
[场景一]
谢尔顿:父亲!祷告到此结束,下一节音乐课程将开始。
克劳狄乌斯:《哈姆雷特》:当我被诅咒时,他们本无心使我肩负堕落的责任!
谢尔顿:我们老师有一套经典都很熟悉,但这段台词实在有些陌生,父亲,你能不能帮我解释一下呢?
克劳狄乌斯:哈姆雷特是一个怨恨自己命运,绝望处境的英雄,而这句台词,正是他的苦难情绪的表达。
在他看来,他之所以沦落到那样的境地,都是命运的诅咒和他周围的人给他造成的,于是,他洩气而出,声言他们本无心使他肩负堕落的责任。
谢尔顿:我明白了,谢谢你,父亲!
[场景二]
克劳狄乌斯:哈姆雷特他的命运可不是一般的悲剧,毕竟他有英雄的血液在身。
谢尔顿:他的悲剧多么宏大,足以号召一百万人聚集观看!
克劳狄乌斯:没错!他身边唯一可依靠的,便是那由爱心编织而成的细节,以及他最终骤然升华的精神!
- 1 -。
哈姆雷特英汉对照
![哈姆雷特英汉对照](https://img.taocdn.com/s3/m/b76137ae284ac850ad0242b0.png)
《哈姆雷特》第三幕第一场To be, or not to be: that is the question:活着还是死去:这是一个问题。
Whether 'tis nobler in the mind to suffer要做到高贵,究竟该忍气吞声The slings and arrows of outrageous fortune,来容受狂暴的命运矢石交攻呢,Or to take arms against a sea of troubles,还是该挺身反抗无边的苦恼,And by opposing end them? To die: to sleep;扫它个干净?死,就是睡眠——No more; and by a sleep to say we end就这样;而如果睡眠就等于了结了The heart-ache and the thousand natural shocks 心痛以及千百种身体要担受的That flesh is heir to, 'tis a consummation皮痛肉痛,那该是天大的好事,Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;正求之不得啊!死,就是睡眠;To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;睡眠:也许要做梦:唉,这就麻烦了!For in that sleep of death what dreams may come 我们一旦摆脱了尘世的牵缠,When we have shuffled off this mortal coil,在死的睡眠里还会做些什么梦,Must give us pause: there's the respect一想到就不能不踌躇。
这一点顾虑That makes calamity of so long life;正好使灾难变成了长期的折磨。
哈姆雷特经典原文翻译资料讲解
![哈姆雷特经典原文翻译资料讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/954dd3d5551810a6f5248686.png)
出自《哈姆雷特》第三幕第一场此段的全文如下:HAMLETTo be, or not to be: that is the question,Whether'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die,to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wished. To die, to sleep.To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th'unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.编辑本段译文生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。
哈姆雷特原文对照翻译
![哈姆雷特原文对照翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6fba5f9029ea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2ad5.png)
哈姆雷特原文对照翻译
《哈姆雷特》是莎士比亚的一部著名悲剧作品,其中包含了许
多经典的台词和段落。
由于这部作品是公共领域的,所以你可以很
容易地找到原文对照翻译的版本。
以下是一段原文对照翻译的示例:原文:
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer.
The slings and arrows of outrageous fortune,。
Or to take arms against a sea of troubles.
And by opposing end them.
翻译:
生存还是毁灭,这是个问题:
是心灵中忍受命运的弓箭。
还是反抗困难的大海。
通过反抗来结束它们。
这是《哈姆雷特》中著名的“生存还是毁灭”独白的一部分。
如果你需要更多原文对照翻译的内容,我建议你查阅相关的书籍或在网上搜索。
有许多学者和翻译家对《哈姆雷特》进行了精彩的翻译和解读,你可以找到适合你需求的版本。
《哈姆雷特 王子复仇记 Hamlet》中英字幕
![《哈姆雷特 王子复仇记 Hamlet》中英字幕](https://img.taocdn.com/s3/m/59fa504a680203d8ce2f24e5.png)
and our whole kingdom to be contracted in one brow of woe
但今理智应取代天性…
yet so far hath discretion fought with nature…
悲中…
that we with wisest sorrow think on him…
那物有无再出现?
what,has this thing appeared again tonight ?
我没见到
l've seen nothing
赫兄说那个东西只不过是个幻觉…
Horatio says 'tis but our fantasy…
虽然我们曾见过它两次…
and will not let belief take hold of him touching this dreaded sight…
lt would be spoke to
问它事情呀,赫瑞修!
Question it,Horatio
你若有声
If thou hast any sound or use of voice
请发言
speak to me
你若有吉事我能办到
If there be any good thing to be done
要不是我亲自目睹
without the sensible and true avouch of mine own eyes
-您不觉得它很像我们的先王吗?
- ls it not like the king ?
-就像你像你自己一般
- As thou art to thyself
这可真怪了
哈姆雷特独白中英互译
![哈姆雷特独白中英互译](https://img.taocdn.com/s3/m/388edf854128915f804d2b160b4e767f5acf80ad.png)
哈姆雷特独白中英互译本文将选取哈姆雷特独白的一段经典篇章,进行中英互译。
原文选取自莎士比亚的《哈姆雷特》第三幕第一场,哈姆雷特在与波洛尼奥斯(Polonius)的对话中表达了自己对生死、命运和人性的思考。
以下为中英互译部分:原文(英文):Hamlet: What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving, how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!Translation(中文翻译):哈姆雷特:人真是奇妙的作品!理性何等高贵!才能何等无穷!在形态和举止上,何等富有表现力和令人赞叹!行动何等像天使!领悟力何等像神!世界的美景!万物的典范!原文(英文):Hamlet: And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me; nor woman neither. Nor any thing that I can think on.Translation(中文翻译):哈姆雷特:然而对我来说,这尘土的精华又是何等事物?人类让我欢愉;女人也不能使我心动。
没有什么能让我去思考。
原文(英文):Hamlet: Let me be cruel, you are fat enough.Translation(中文翻译):哈姆雷特:让我残忍吧,你已经足够肥胖。
在原文中,哈姆雷特以一种矛盾的心情赞美人类,同时又对人性感到失望。
他对波洛尼奥斯说:“让我残忍吧,你已经足够肥胖。
”这句话暗示着哈姆雷特对人性的绝望,以及对世界美好的失望。
哈姆雷特经典语录中英文对照
![哈姆雷特经典语录中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/063c6602bf1e650e52ea551810a6f524ccbfcbd1.png)
哈姆雷特经典语录中英文对照
以下是一些《哈姆雷特》中的经典语录,中英文对照:
To be, or not to be, that is the question.
生存还是毁灭,这是个问题。
For in that sleep of death what dreams may come.
在死亡的睡眠中,当做梦的时刻到来时,会发生什么。
The time is out of joint. O cursed spite, that ever I was born to set it right! 时间乱了套啦。
啊!恶毒的冤仇,我生下来就是为它补救。
Like a reprobate rolling in the clouds.
像一个堕落的坏蛋在云端翻滚。
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
落在上帝的神圣手中是件可怕的事。
My words fly up, my thoughts remain below.
我话语飞逝,我的思想却在下面停留。
Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shall not escape calumny.
你要像冰一样纯洁,像雪一样纯洁,你仍然不能逃脱诽谤。
Thetis' breast and Mnemosyne's have done me wrong.
忒提斯的胸和记忆女神的殿堂,它们都对我做出了不公道的事。
哈姆雷特独白中英对照
![哈姆雷特独白中英对照](https://img.taocdn.com/s3/m/0b0c750ee418964bcf84b9d528ea81c759f52e60.png)
哈姆雷特独白中英对照Hamlet Monologue - English and Chinese Version“To be, or not to be: that is the question” is perhaps one of the most famous soliloquies in literary history. These lines were spoken by the titular character, Hamlet, in Act III, Scene I of William Shakespeare's play, "Hamlet". This monologue is an introspective exploration of life and death, and the decision to take action or to continue suffering."生存,还是毁灭:这是个问题。
”这或许是文学史上最著名的独白之一。
这段话出自威廉·莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》第三幕第一场,由主角哈姆雷特说出。
这个独白对生与死进行了自省式的思考,探讨了采取行动或继续忍受的决策。
In this pivotal moment, Hamlet contemplates the nature of existence and the fear of what lies beyond death. The monologue is a highly emotive and contemplative rumination on the human condition. Shakespeare's use of poetic language heightens the intensity of Hamlet's internal struggle, making it one of the most renowned and studied passages in literature.在这个关键时刻,哈姆雷特思考着存在的本质以及对死亡之后的恐惧。
哈姆雷特经典原文翻译
![哈姆雷特经典原文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1e89685cd5bbfd0a795673ea.png)
出自《哈姆雷特》第三幕第一场此段的全文如下:HAMLETTo be, or not to be: that is the question,Whether'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die,to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wished. To die, to sleep.To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th'unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bournNo traveller returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.编辑本段译文生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。
高中哈姆雷特原文
![高中哈姆雷特原文](https://img.taocdn.com/s3/m/0158252e001ca300a6c30c22590102020740f2e1.png)
高中哈姆雷特原文
《哈姆雷特》高中原文如下:
雷欧提斯:我承认给你碰着了。
来,哈姆雷特,把我的手巾拿去,揩干你额上的汗。
王后为你饮下这一杯酒,祝你的胜利了,哈姆雷特。
哈姆雷特:好妈妈!国王乔特鲁德,不要喝。
王后我要喝的,陛下;请您原谅我。
国王(旁白)这一杯酒里有毒;太迟了!哈姆雷特:母亲,我现在还不敢喝酒;等一等再喝吧。
王后来,让我擦干你的脸。
雷欧提斯:陛下,现在我一定要击中他了。
国王:我怕你击不中他。
雷欧提斯(旁白)可是我的良心却不赞成我干这件事。
哈姆雷特:来,该第三个回合了,雷欧提斯。
雷欧提斯:你这样说吗?奥斯里克:两边都没有中。
雷欧提斯:受我这一剑!
《哈姆雷特》是莎士比亚的悲剧作品之一,讲述了丹麦王子哈姆雷特为父报仇的故事。
哈姆雷特经典英文版对白(带翻译)
![哈姆雷特经典英文版对白(带翻译)](https://img.taocdn.com/s3/m/040040a982d049649b6648d7c1c708a1284a0a6f.png)
哈姆雷特经典英文版对白(带翻译)哈姆雷特经典英文版对白(带翻译)生存还是毁灭?这是个问题。
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。
去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。
去死,去睡,去睡,也许会做梦!唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少 *** 。
但他自己只要用把尖刀就能解脱了。
谁也不甘心,*** 、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!For in that sleep of death what dreams may eWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.哪能下载到哈姆雷特经典对白的英文版?aurrianne朋友,你好。
哈姆雷特高中语文原文
![哈姆雷特高中语文原文](https://img.taocdn.com/s3/m/71a7a0a70342a8956bec0975f46527d3240ca6b8.png)
哈姆雷特高中语文原文第三幕第一场哈姆雷特:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
奥菲利娅:我的好殿下,您这许多天来贵体安好吗?哈姆雷特:谢谢你,很好,很好,很好。
奥菲利娅:殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您;请您现在收回去吧。
哈姆雷特:不,我不要;我从来没有给你什么东西。
奥菲利娅:殿下,我记得很清楚您把它们送给了我,那时候您还向我多次甜言蜜语,使这些东西格外显得贵重;现在它们的芳香已经消散,请您拿回去吧,因为在有骨气的人看来,送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去了价值。
拿去吧,殿下。
哈姆雷特:哈哈!你贞洁吗?奥菲利娅:殿下!哈姆雷特:你美丽吗?奥菲利娅:殿下是什么意思?哈姆雷特:要是你既贞洁又美丽,那么你的贞洁应该断绝跟你的美丽来往。
哈姆雷特梁实秋译文
![哈姆雷特梁实秋译文](https://img.taocdn.com/s3/m/21a1e779b6360b4c2e3f5727a5e9856a561226eb.png)
哈姆雷特梁实秋译文原文:“To be, or not to be - that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die - to sleep - No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wished. To die - to sleep. To sleep - perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death - The undiscovered country, from whose bourn No traveller returns - puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought; And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action.”译文:“是活着呢,还是不活了呢?这可真是个事儿啊。
Hamlet-哈姆雷特-中英对照剧本
![Hamlet-哈姆雷特-中英对照剧本](https://img.taocdn.com/s3/m/259ec38264ce0508763231126edb6f1afe00714c.png)
Hamlet第一幕scene 1艾尔西诺,城堡前的露台人物:Francisco、Bernardo、HoratioFrancisco at his post, enter to him Bernardo.(弗兰西斯科立台上守望,勃那多自对面上)B:Who’s there?F: Long live the king!B: Bernardo?F: Yes.B: It’s twelve o’clock now. Get to bed, Francisco.F: For this relief much thanks, It’s bitter cold, and I am sick at heart. 谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老不舒服。
B: Have you had quiet guard?你守在这儿,一切都很安静吗?F: Not a mouse stirring.一只小老鼠也不见走动。
B: Well, Say, What, is Horatio there?喂,——啊!霍拉旭也来了。
Horatio: A piece of him.有这么一个他。
B: What, has this thing appeared again?什么!这东西今晚又出现过了吗?F:What are you talking about?Horatio: Keep silence! Look, where it come again!(鬼混上)B: Look it not like the dead king? Mark it, Horatio.他不是很像已故的国王吗?你看,霍拉旭。
(鸡叫,鬼混退)Horatio:Most like,it makes me feel wonder and scare. I think we should tell our young Hamlet.好像啊!它让我感动恐惧和害怕。
我认为我们应该告诉我们年轻的哈姆雷特。
哈姆雷特中英双语
![哈姆雷特中英双语](https://img.taocdn.com/s3/m/d8f0533f178884868762caaedd3383c4ba4cb461.png)
哈姆雷特中英双语以下是《哈姆雷特》的中英双语对照:Hamlet莎士比亚In the gloomy castle, Hamlet, the prince of Denmark, is deeply grieved at the death of his father and suspicious of his uncle Claudius, who has usurped the throne. He disguises himself as an actor and tests his uncle's guilt. His mother Gertrude, who has married Claudius soon after the death of Hamlet's father, is also deceived by Hamlet. She doesn't understand Hamlet's suspicions and believes that he is mad. Hamlet then plans to avenge his father's death with the help of his friends. However, he is poisoned and cannot complete his revenge. Finally, he arranges a play to make Claudius exposed, but is killed by Claudius before he can complete his plan. The queen Gertrude is poisoned by Claudius and the two die together. Claudius is killed by Hamlet's friends and the Norwegian prince Fortinbras when they come to avenge Hamlet. Hamlet's friends also kill Polonius, the king's prime minister, who is Claudius' accomplice.在丹麦王宫里,夜已深沉,丹麦国王、王后、新王克劳狄乌斯和奥菲利娅先后辞世。
哈姆雷特独白中英互译
![哈姆雷特独白中英互译](https://img.taocdn.com/s3/m/9889426a443610661ed9ad51f01dc281e53a56be.png)
哈姆雷特独白中英互译摘要:一、哈姆雷特独白的背景介绍1.哈姆雷特的性格特点2.独白发生的背景及原因二、哈姆雷特独白的中英互译1.中文原文2.英文翻译3.对比分析三、从独白中反映出的文化差异1.语言表达方式的差异2.思想观念的差异3.社会背景的差异正文:哈姆雷特是莎士比亚的经典作品《哈姆雷特》中的主人公,他是一个聪明、敏感、矛盾重重的人物。
在面对家庭悲剧、亲情背叛和复仇任务等多重压力下,哈姆雷特在剧中有许多经典的独白,表达了他内心的挣扎和思考。
本文将选取哈姆雷特的一段独白进行中文与英文的互译分析,并探讨其中所反映出的文化差异。
哈姆雷特独白(中文原文):生存还是毁灭,这是一个问题。
是否要忍受命运的厄运,还是勇敢地反抗万般痛苦,一了百了呢?哈姆雷特独白(英文翻译):To be, or not to be, that is the question.Whether "tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them?通过对比中英文翻译,我们可以发现翻译者在翻译时力求保持原文的意境和表达方式,但在某些细节上仍存在差异。
例如,中文翻译更注重诗歌的押韵和节奏,而英文翻译则保留了原文的语法结构和词序。
此外,中文翻译中的“忍受命运的厄运”和“勇敢地反抗万般痛苦”更具有中国传统文化中“忍辱负重”和“宁为玉碎不为瓦全”的观念,而英文翻译则更强调个体在面对命运时的挣扎和选择。
从这段哈姆雷特独白中,我们可以看到中英文两种语言在表达方式和思想观念上的差异。
同时,这也反映了不同文化背景下,人们对待命运、痛苦和选择时的不同态度。
牛津高中文学课文翻译
![牛津高中文学课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/11a4d187ba4cf7ec4afe04a1b0717fd5360cb28a.png)
牛津高中文学课文翻译
本文档提供了牛津高中文学课文的翻译,旨在帮助学生更好地理解和研究这些课文。
以下是课文翻译的内容:
课文1:《哈姆雷特》
摘要
《哈姆雷特》是威廉·莎士比亚的著名戏剧作品,讲述了丹麦王子哈姆雷特的故事。
他在追求复仇和处理内外家庭问题之间陷入了痛苦的纠结。
翻译
哈姆雷特(Hamlet):嘛,要不是这一回事,那可真好。
豪小姐(Ophelia):什么事情,我的王子?
哈姆雷特:唉,你能不能相信,一个人竟然变得这么无趣、这么平庸、这么愚蠢呢?
豪小姐:你在说谁?
哈姆雷特:我在说人性,我在说这个世界上的一切。
课文2:《傲慢与偏见》
摘要
《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的著名小说,描绘了英格兰乡村
社会的生活和道德观念。
故事主要围绕着伊丽莎白·班内特和达西
先生之间的爱情发展展开。
翻译
伊丽莎白:我从来没有见过如此讨厌的男人。
达西先生:你是在和我说话吗?
伊丽莎白:是的,我正是在和你说话。
你那傲慢的态度真是叫
人无法忍受。
达西先生:我很抱歉,但我认为我们之间可能存在误解。
以上是《牛津高中文学课文翻译》的内容,希望对学生们的学
习有所帮助。
如有任何疑问或需要进一步的帮助,请随时向我提问。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
出自《哈姆雷特》第三幕第一场
此段的全文如下:
HAMLET
To be, or not to be: that is the question,
Whether'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die,to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
编辑本段译文
生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。
倘若在这一种睡眠之中, 我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,这正是我们求之不得的结局。
死了,睡着了,睡着了也许还会做梦。
嗯,阻碍就在这: 因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故。
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘若不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的炽热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑下,也会逆流而退,失去了行动的意义。