美国习语第56街
美国习语第59街
![美国习语第59街](https://img.taocdn.com/s3/m/d0e1968027284b73f34250c3.png)
美国习语第59街在今天的节目里,我们要给大家介绍几个和鱼有关的习惯用语。
中国人常常用「如鱼得水」来形容一个一切都很顺当的环境。
美国人常用的一个俗语却刚好和「如鱼得水」相反,他们说:a fish out of water。
从字面上解释就是:没有水的鱼。
你肯定经历过一种场合,当时你觉得很不自然,和周围的人或环境格格不入。
A fish out of water作为一个俗语,就是指这种感觉的,它的意思是某人和他所处的环境不融恰,使他感到很别扭、很难堪。
比如说,我的一个朋友最近从一个国际会议回来后他对我说:例句-1: At the conference I was a fish out of water. All the speeches were in French, a language I never studied.他说:参加那个会议真叫我感到别扭。
所有人发表讲话的时候都用法语,可是我从来也没有学过法文。
每个人都会有感到别扭的时候,下面这个人碰到的场合又是一个例子:例句-2: Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can t swim.这人说:参加聚会的每个人最后都到游泳池去游泳了,我真感到别扭,因为我不会游泳。
要是谁想教鱼怎么游泳的话,那简直是班门弄斧,多余的了。
下面我们要讲解的一个习惯用语就是这个意思:to teach a fish how to swim。
To teach a fish how to swim作为俗语的意思是指班门弄斧:给别人提出完全没有必要的建议或劝告。
你听了下面这位父亲的讲话就会知道他的儿子有多可笑了:例句-3: My son, fresh out of college, keepstelling me how to run my business. But I ve been making good money for 30 years so he s teaching a fish how to swim.这位父亲说:我的儿子大学刚毕业,可是他却不断地来告诉我应该怎么做生意。
VOA美国习惯用语1-50课
![VOA美国习惯用语1-50课](https://img.taocdn.com/s3/m/ea4c519add88d0d233d46ab0.png)
VOA美国习惯用语1-50课1:give one a hand; foot the bill...give me a handfoot the billblow outlock, stock and barrelhook, line and sinker每一种语言都有它独特的成语和俗语。
而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。
这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。
比如,美国人经常说:"Give me a hand." 按照字面来理解, "give me hand"就是"给我一只手。
"可是,它的意思却是"帮我一下忙。
"另外一个例子是: "Foot the bill.""Foot"的意思是"一只脚",而"bill"在这儿的解释是"账单"。
"Foot the bill."并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。
另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。
就拿下面一句话来作例子吧:例句-1:"We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's birthday because our car had a blow-out."这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。
整个句子的意思是:"由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。
"还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。
下面两个习惯用语就是很好的例子。
一个是"Lock, stock and barrel",另外一个是:"Hook, line and sinker"。
美国习语第76街
![美国习语第76街](https://img.taocdn.com/s3/m/55ff9c7200f69e3143323968011ca300a6c3f6ad.png)
美国习语第76街习语搜索:blame gamenegative campaigning美国选民每四年不仅要选举一位总统,而且还要选举四百三十五名国会议员、至少三十三名参议员以及在州一级和基层的许多官员。
在竞选的过程中,每个候选人为了当选总是想方设法地抬高自己,贬低别人。
他们用的策略之一就是:blame game。
Blame是责怪或指责的意思,game在这里是指策略或者是手法。
Blame game是候选人把造成某些社会问题的责任推到竞选对手身上去的手法,那怕他明明知道这是他自己的责任。
下面这位候选人对选民说的话就是一个例子:例句-1: I'm not going to play the blame game and say who's at fault that so many people are out of work. But I have to tell you my opponent did vote against three bills to create new jobs.这句话是说:“我不会把造成那么多人失业的责任推给别人,我不会使用那种推卸责任的把戏。
但是,我得告诉你们,在国会就三项有关创造新就业机会的提案投票时,我的对手投的是反对票。
"下面这个例子是对杜鲁门总统的评论:例句-2: Harry Truman, who was President from 1945 to 1952,was one man who did not play the blame game. He had a sign on his desk: The Buck Stops Here.这是说:"杜鲁门从1945到1952年担任美国总统。
他是一个不推卸责任的人,他在桌子上放了一块牌子,上面写着'我负责'这几个字。
"和blame game相似的一个俗语是:negative campaigning。
新概念英语二56课课文
![新概念英语二56课课文](https://img.taocdn.com/s3/m/31f69fdad1d233d4b14e852458fb770bf78a3be5.png)
新概念英语二56课课文:The Power of Perseverance in Overcoming ChallengesIn the 56th lesson of New Concept English II, we are introduced to the story of a determined individual who, despite facing significant challenges, perseveres in his pursuit of a goal. This narrative resonates deeply with the theme of perseverance and its indispensable role in overcoming obstacles in life.The protagonist of the story is a man who is determined to learn to swim. Initially, he finds himself struggling in the water, unable to master the basic skills of swimming. His attempts are fraught with difficulties, and he repeatedly fails to achieve his desired progress. However, instead of giving up, he chooses to persevere, determined to overcome his challenges.His perseverance is not without its costs. He spends countless hours practicing in the water, enduring the discomfort and frustration that accompany his efforts. He falls, he gets tired, and he even feels discouraged at times. But he never allows these setbacks to deter him fromhis goal. Instead, he uses them as fuel to push himself harder and strive for improvement.Gradually, his perseverance begins to pay off. With each passing day, he notices subtle improvements in his swimming ability. His strokes become smoother, his breathing more controlled, and his confidence grows. He starts to enjoy the feeling of moving through the water, and his initial struggles become a distant memory.The story ends on a triumphant note, with the protagonist finally achieving his goal of becoming a competent swimmer. His journey is a testament to the power of perseverance in overcoming challenges. It demonstrates that with enough determination and effort, even the most daunting tasks can be accomplished.The lesson of this story is not limited to the realm of swimming. It applies to all aspects of life, where we are constantly faced with challenges and obstacles that test our resilience and determination. Whether it's learning a new skill, pursuing a career goal, or overcoming personal difficulties, perseverance is the key to success.Perseverance helps us to stay focused on our goals, even when faced with setbacks and difficulties. It allows us to learn from our mistakes, adapt to new situations, and find new ways to approach problems. It builds our character and strengthens our resilience, making us more capable of handling whatever life throws at us.Moreover, perseverance fosters a sense of accomplishment and pride. When we persevere through difficulties and ultimately achieve our goals, we feel a sense of fulfillment and satisfaction that is unparalleled. This sense of achievement not only boosts our self-esteem but also encourages us to continue striving for even greater things in the future.In conclusion, the 56th lesson of New Concept EnglishII teaches us an important lesson about perseverance. It reminds us that success often comes to those who refuse to give up, even when faced with significant challenges. By persevering in our efforts and remaining determined to achieve our goals, we can overcome any obstacle and achieve our dreams.**文章标题**:毅力在克服困难中的力量在《新概念英语二》第56课中,我们认识到了一个决心坚定的个体,他尽管面临着重重挑战,却坚持不懈地追求着自己的目标。
美国人日常生活中常用的习语
![美国人日常生活中常用的习语](https://img.taocdn.com/s3/m/9bba72a9d1f34693daef3e5d.png)
美国人日常生活中常用的习语1. After you.你先请。
这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下。
2. I just couldn''t help it.我就是忍不住。
想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例子:I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldn''t help it.3. Don''t take it to heart. 别往心里去,别为此而忧虑伤神。
生活实例:This test isn''t that important. Don''t take it to heart.4. We''d better be off.我们该走了。
It''s getting late. We''d better be off .5. Let''s face it. 面对现实吧。
常表明说话人不愿意逃避困难的现状。
参考例句:I know it''s a difficult situation. Let''s face it, OK?6. Let''s get started.咱们开始干吧。
劝导别人时说:Don''t just talk. Let''s get started.7. I''m really dead.我真要累死了。
坦诚自己的感受时说:After all that work, I’m really dead.8. I''ve done my best.我已尽力了。
9. Is that so?真是那样吗?常用在一个人听了一件事后表示惊讶、怀疑。
New York's Fifth Avenue
![New York's Fifth Avenue](https://img.taocdn.com/s3/m/808995f29b89680203d82520.png)
local tyrant ,could I be your friend? Let’s go to New York's Fifth Avenue!
Hale Waihona Puke • Fifth Avenue starts just north of Washington Square and goes all the way north up to 143rd street in Harlem. It is one of the world's most expensive streets, especially the area between 49th and 59th street where some of the most prestigious stores can be found.
Shop 'Til you Drop
购物到腿软
• There are enough over-the-top shopping opportunities on Fifth Avenue to satisfy everyone's taste.
Museum Mile
博物馆大道
• Fifth Avenue is not just a shopping street. Along Central Park, which borders Fifth Avenue, the street becomes more residential. Here you'll find palatial homes, grand churches and other historic buildings. You'll also come across numerous museums. In fact, there are so many of them that the area between 82nd and 104th Streets is known as the 'Museum Mile'.
现代美国俚语初探
![现代美国俚语初探](https://img.taocdn.com/s3/m/77c5a4260b4c2e3f572763ef.png)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中国时政新词翻译探析2 从《死者》看都柏林人的精神瘫痪3 生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究4 从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩5 The Use of Symbols in A Farewell to Arms6 中美婚礼文化的差异7 外语学习中的个体差异8 中餐菜名英译中的文化亏损现象探析9 体态语在英语课堂教学中的运用研究10 美国电影中的英雄主义解析11 《傲慢与偏见》基本婚姻观背后的世纪英国社会历史因素12 浅析《老人与海》中的悲剧色彩13 浅析文化因素对商标翻译的影响14 从《一间自己的房间》看弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义15 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms16 论乔治·奥威尔《》中的极权政治17 英语动物习语的研究及翻译18 浅析《哈克贝利•费恩历险记》中的人物性格成因19 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译20 英式英语和美式英语中的词汇差异21 从《金色笔记》看多丽丝莱辛的女性意识22 《喜福会》中的中美文化差异23 中学生词汇自主学习对阅读能力影响初探24 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究25 浅谈英语教学中体态语的运用26 激发幼儿学习英语兴趣27 维拉•凯瑟《我的安东尼亚》中的生态女性主义分析28 后殖民主义视阈下的莎士比亚《威尼斯商人》29 英文电影片名翻译策略研究30 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析31 英语中的女性歧视32 论《红字》的模糊性33 从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异34 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度35 小说《小公主》主人公萨拉的性格魅力36 浅析美剧台词中幽默的翻译——以《绝望的主妇》为例37 萨克雷眼中的女性---文本分析名利场中的女性38 论第二语言习得与教学中的互动39 习语的文化现象及翻译策略研究40 《永别了,武器》一书所体现的海明威的写作风格41 从等效理论视角看汉英外宣翻译42 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森43 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet44 论应变能力在同声传译中的应用45 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet46 从商标翻译看中西文化差异47 英汉颜色词的文化象征意义及翻译48 浅析《我弥留之际》中达尔的悲剧49 浅析《飘》中女主人公的性格特征50 中西方礼貌用语对比分析51 论中美日常交际的文化差异52 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例53 中西餐桌礼仪中的文化差异54 论美国总统新词55 从《一间自己的房间》分析弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义思想56 美国拓荒运动中的新女性形象--读威拉凯瑟《我的安东妮娅》57 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究58 小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析59 初中英语词汇教学的有效方法60 英语专业听力课程教学效率的调查与分析61 莎士比亚《仲夏夜之梦》中的女性人物性格分析62 《芒果街上的小屋》中窗户意象的分析63 亚哈与桑提亚哥人物的对比研究64 简爱性格研究65 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild66 《当幸福来敲门》的人际功能文本分析67 幼儿英语口语培养68 An Application of Schema Theory in Interpreting69 语法型课堂和交流型课堂的整体研究70 A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation71 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译72 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象73 托妮•莫里森《所罗门之歌》中的女性形象分析74 中国英语初探75 从纽马克的关联翻译法看中国高校名称的翻译76 中西方文化面子观差异分析77 A Comparative Study on Chinese and American Education78 An Analysis of Oscar Wilde’s Subversion of Traditional Fairy Tales79 论报刊语言翻译中的译者主体性80 从李安的父亲三部曲看中西方价值观的差异81 从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》82 英语新闻标题中的修辞及其翻译83 英汉新词形成因素研究84 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧85 服饰语的认知凸显:认知语言学角度86 论《宠儿》中的母爱87 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现88 从心理学角度试析简爱性格的对立性89 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄90 An Interpretation to The Characters in Nell a Larsen’s Novel—Passing91 从目的论视角看英汉成语的直译和意译92 汽车广告中的中西文化差异研究93 剖析希腊神话中的爱情观94 跨文化交际中文化移情能力的培养95 浅论英文原声电影在英语教学中的应用96 试析托尼•莫里森《爱娃》中的魔幻现实主义97 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation98 英语广告中的礼貌原则99 浅析爱默生的《论自助》——人生自主的源泉100 On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms101 《傲慢与偏见》中的三层反讽102 浅谈跨文化交际中的理解障碍103 Elements on the Growth of Mary in The Secret Garden104 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善105 中国侠义精神与西方骑士精神的比较106 从女性主义角度看斯嘉丽与命运的抗争107 从中西方文化的比较中谈英语隐喻的汉译108 《榆树下的欲望》和《雷雨》中悲剧性的差异109 跨文化交际中的中西友谊观对比110 《理智与情感》的现实主义特征111 英文商标名翻译的原则与策略112 商务英语中的冗余现象及语用功能113 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company114 《嘉莉妹妹》中的象征主义115 童话世界里的诗意与纯美—赏析奥斯卡王尔德的《夜莺与玫瑰》116 小学英语课堂互动式教学研究117 文化视角下的商标语翻译策略118 浅析汉英翻译中中式英语的现象119 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度120 应酬语的中英文比较121 浅谈《圣经》对英语习语的影响122 《雾都孤儿》中的批判现实主义123 关于初中生外语学习焦虑的分析124 查尔斯•狄更斯鞋油厂经历在大卫•科波菲尔身上的艺术再现125 基督教及《圣经》对西方文化的影响126 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异127 高级英语课堂中教师角色研究128 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究129 论高中英语写作教学中的文化意识培养130 The Analysis of Pearl in The Scarlet Letter131 Double Consciousness of Fitzgerald: Nick and Gatsby132 好莱坞电影中中国人形象变迁的意识形态分析133 英语谚语的修辞分析134 论凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观135 浅析《红字》中女性主义的具体体现136 试析跨文化交流中文化休克现象及对策137 论顺句驱动在英汉同声传译中的运用138 初中生英语学习内在动机的激发139 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics140 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因141 英汉语言性别歧视对比研究142 目的论下英语广告仿拟格的汉译143 浅析女性主义在薇拉﹒凯瑟作品中的表现144 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例145 The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook146 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例147 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象148 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究149 目的论指导下的英文影视名称的翻译150 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响151 英语体育新闻的翻译152 xx大学影视英语教学调查153 英汉致使事件词汇化模式对比研究154 影响英语阅读理解效率的非语言因素155 论礼貌原则在国际商务信函的应用156 中英颜色词的比较157 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略158 从古至今的吸血鬼文化159 从《狼图腾》和《野性的呼唤》中狼的意象比较中西方生态意识160 《嘉莉妹妹》的自然主义解读161 On Translators’ Subjectivity in Literary Translatio n—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies162 超验主义思想和美国总统的就职演说163 《鲁滨逊漂流记》中‘星期五’的意义164 中西酒文化的差异对比165 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究166 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究167 对《老人与海》中主人公的性格分析168 中美脱口秀会话分析对比研究169 小学英语课堂提问策略研究170 钱钟书翻译研究171 浅析新闻发布会口译语言的语体学特点172 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda173 《麦田里的守望者》中的霍尔顿形象分析174 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel175 中国老字号商标的翻译研究176 困境重生—《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊性格浅析177 解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为例178 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱179 对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析180 时政新词翻译探析181 文化差异对国际商务演讲的影响182 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读183184 论苔丝悲剧的根源185 浅谈故事在小学英语教学中的运用186 从《简爱》看电影对名著的改编187 网络聊天缩略语的起源,特征,发展及其影响研究188 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter189 小学英语课堂导入活动研究190 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略191 A Comparison of the English Color Terms192 Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities193 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析194 浅析简爱的双重性格195 从《老人与海》中看海明威的人生哲学196 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis197 中国的乒乓球文化和美国的棒球文化的比较研究198 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析199 英语阅读理解中的若干信息处理手段200 英汉拒绝言语对比研究。
美国习语第83街
![美国习语第83街](https://img.taocdn.com/s3/m/b26391af102de2bd9605889f.png)
美国习语第83街习语搜索: hickcity slicker世界各地存在一个普遍现象,那就是城市居民和农民之间互相瞧不起,用一些贬低对方的名称称呼对方。
美国人在这方面也不例外。
住在像纽约这种大城市的居民往往把农民看成是一些土里土气、脑子很简单,而且容易上当受骗的人。
这些城里人经常把农民称为:hick。
Hick这个字和中文里的乡下佬差不多。
但是,一个hick并不见得一辈子做乡下佬。
请听下面这个例子:例句-1: See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.这个人说:你瞧屋子那边那个衣着很讲究的人。
那是格林先生。
二十年前他来纽约之前,只不过是勘萨斯州种玉米的乡巴佬。
他当时虽然看起来不怎么样,但是脑子却非常灵活。
他们说,去年他通过买进卖出股票就赚了一千万美元。
下面是一个人在回顾他大学时代的一个同学:例句-2: My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.他说:大学一年级时和我住一个房间的那个同学真是个乡下佬。
绯闻女孩第三季学英语3.1
![绯闻女孩第三季学英语3.1](https://img.taocdn.com/s3/m/c1af6b3b87c24028915fc329.png)
Rah rah 大声叫嚷
boom bah 大碰撞
coup d'état 【法语】给国家一击/争辩
这句话卖报似的……“号外号外,姐姐妹妹大碰撞,乔治娜上演大政变。”
So go, bobcats!
而Carnegie hall则是著名的卡内基大厅,也称作卡内基音乐厅,位于纽约市第七大道881号,第56大街和第57大街中间,占据第七大道东侧。由慈善家安德鲁?卡内基(Andrew Carnegie)出资建于1890年,是美国古典音乐与流行音乐界的标志性建筑。
Never drink Absinthe with Daniel Baldwin.
It's strictly bridge and tunnel on the weekends.
bridge and tunnel = Bridge and Tunnel People 郊区人,土包子
Bridge and Tunnel People是一个俚语,指纽约市郊地区的人,包括长岛、温彻斯特和新泽西。他们入侵曼哈顿,打扮不入世。比较势利的曼哈顿人就会鄙视这些土包子,觉得自己高人一等。所以B才说到周末就别去夜总会了,这种时候把夜总会里全被郊区的土包子给抢占了。
20. You'd think I'd gone off the rails again.
go off the rails 出轨,出差错
这里S说的出轨跟我们平时说的感情出轨还不一样,应该是指脱离正规生活轨道去放纵的意思。想到了三毛作词,齐豫潘越云的那首《轨外》。
胆小的孩子怕老师
经典的美国习语
![经典的美国习语](https://img.taocdn.com/s3/m/28254aa26aec0975f46527d3240c844769eaa0ce.png)
经典的美国习语语音、词汇和语法是交流的基石,习语则会让你锦上添花。
今天我给大家带来了美国习语,希望能够帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏准备一下吧。
美国习语第28街A black sheepA white lie黑颜色和白颜色往往是对立的。
黑代表黑夜和邪恶,而白象征着日光、善良或美德。
在美国好莱坞早期那些无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,而给坏蛋戴黑帽子。
这样,连十岁的孩子一看就马上知道谁是好人,谁是坏人。
白帽和黑帽就这样逐渐成了一个习惯的说法,也就是white hats and black hats.White hats and black hats 就代表好人和坏人。
黑和白这两个字black and white 经常在美国的成语和俗语中出现。
可是,它们并不一定像好人、坏人那样黑白分明。
有时候,黑还具有肯定和积极的意思。
例如,对一个做生意的人来说in the black 就意味着赚钱,而不是亏本。
今天,我们要讲两个和black and white 这两个字有关的成语。
首先我们来讲一个和black有关的常用语a black sheep.Black 当然是指黑颜色,而sheep 是一头羊的意思。
一头黑颜色的羊a black sheep 指的是一个给他周围的人带来耻辱的人。
请听下面这个例子:例句-1:Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job,all he does is drink too much,gamble away any money he gets and chase after women.这句话翻成中文就是:乔叔叔是他们家的败家子。
他不是去找个工作,而是成天喝酒,有了一点钱就去赌,还老是玩女人。
我们再来举一个例子:例句-2:We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia. But he started a new life there,married a wonderful girl,and now hes a millionaire.这句话的意思是:我们都认为我最小的弟弟是我们家的败家子。
美国习语
![美国习语](https://img.taocdn.com/s3/m/d27a37e74afe04a1b071de47.png)
by word of mouth 通过口头来传播。一传十,十传百
to take someone's word for it 相信某人说的话(don't take someone's word for it,不要听信某人的话。)
To make a point 重视、认为某件事是必不可少的。(She makes a point of knowing everyone in her company no matter how low they are on the ladder.)
To keep track 是否还在关注着老同学,了解或关注某人的情况或是某件事的进展。
to see eye to eye观点一致 意见相同
to get one's foot in the door 迈出第一步
to leave the door open 不排除任何可能性
To feel it in one's bones 相信你的直觉吗
hobnoh with 为了社交或开展业务的需要而与他人交际 hang out with, schmooze with
too hot to handle 左右为难的棘手事
handle with kid gloves 小心翼翼的对付处理
on top of the hill 达到了顶峰
go downhill有衰落的意思
up in the air 悬而不定 The whole project is up in the air
full of hot air 一针见血,说到点上
a lot of hot air! 夸夸其谈
strike while the iron is hot 趁热打铁,抓紧时机
美国习语第1街
![美国习语第1街](https://img.taocdn.com/s3/m/b2f880e04431b90d6d85c7d6.png)
美国习语第1街每一种语言都有它独特的成语和俗语.而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难.这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思.比如,美国人经常说: Give me a hand. 按照字面来理解, give me hand 就是给我一只手. 可是,它的意思却是帮我一下忙.另外一个例子是: Foot the bill.Foot 的意思是一只脚 ,而 bill 在这儿的解释是账单 . Foot the bill. 并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思.另外,有的时候,一个词汇有好几种解释.就拿下面一句话来作例子吧:例句-1: We arrived two hours late at the big blow-out(聚会) for Charlie s birthday because our car had a blow-out(轮胎炸裂).这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了.整个句子的意思是: 由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方.还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同.下面两个习惯用语就是很好的例子.一个是 Lock, stock and barrel ,另外一个是: Hook, line and sinker .Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同.我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:例句-2: Mr. Rockefeller(洛克菲勒) bought the whole oil company lock, stock and barrel.这句话的意思是: 洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来 .换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产.Hook, line and sinker虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思.例如:例句-3: I warned Sally not to believe that man s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed everyone in his office money.他说: 我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话.可是沙利却一点都没有怀疑他.等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱.刚才我们转过了在学英语过程中经常会碰到的一些问题.有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:give me a hand和foot the bill.另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blow out.还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker.美国习语:教鱼游泳 to teach a fish how to swim 今天要给大家介绍几个和鱼有关的习惯用语.中国人常常用美国习语:中途换马十九世纪美国内战期间担任总统的林肯.林肯在竞选连任的时候遇到了重重困难.当时他对美国习语:互相攻击在竞选过程中,候选人进行互相攻击似乎是常事,只是在手法上有所不同而已.今天我们要英语中与食物有关的习语食物与人类的生活休戚相关,因此许多民族的语言里都有用与食物有关的习语喻人喻事的表。
(美音版)新概念英语第二册:Lesson 56 Faster than sound!
![(美音版)新概念英语第二册:Lesson 56 Faster than sound!](https://img.taocdn.com/s3/m/5430d5460c22590102029db3.png)
(美音版)新概念英语第二册:Lesson 56 Fasterthan sound!Lesson 56 Faster than sound!比声音还快!First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题。
How fast did the winning car go?Once a year, a race is held for old cars.旧式汽车的比赛每年举行一次。
A lot of cars entered for this race last year and there was a great deal of excitement just before it began.去年有很多汽车参加了这项比赛。
比赛开始之前,人们异常激动。
One of the most handsome cars was a Rolls-Royce Silver Ghost.最漂亮的汽车之一是罗尔斯--罗伊斯生产的银鬼汽车,The most unusual car was a Benz which had only three wheels.而最不寻常的一辆则要属只有3只轮子的奔驰牌汽车了。
Built in 1885, it was the oldest car taking part.该车造于1885年,是参赛车中最老的一辆。
After a great many loud explosions, the race began.在好一阵喧闹的爆炸声之后,比赛开始了。
Many of the cars broke down on the course and somedrivers spent more time under their cars than in them!很多汽车在途中就抛了锚,而有些驾驶员花在汽车底下的时间比坐在汽车里面的时间还长。
A few cars, however, completed the race. The winning car reached a speed of forty miles an hour -- much faster thanany of its rivals.不过还是有几辆汽车跑完了全程。
美国习语第48街
![美国习语第48街](https://img.taocdn.com/s3/m/f3515bab3169a4517723a38a.png)
美国习语第48街习语搜索: to get a foot in the doorto be dead on one's feet美国的商品推销员在不很久以前还是挨家挨户地去推销商品,例如吸尘机、厨房用品、百科全书和圣经等。
当一位家庭主妇听到敲门声,把门打开的时候,精明能干的推销员就会把一只脚先伸到门里边,这样可以避免在他还没有机会介绍他的商品之前女主人就把门关上了。
这种挨家挨户访问的推销员现在几乎已经消声匿迹了,大多数推销员现在都靠电话来招揽生意。
可是,把一只脚先伸到门里边这个说法却成了一个人们经常用的俗语了,在英文里就是:to get a foot in the door。
To get a footin the door的意思就是:为了达到一个目的迈出了第一步,尽管你可能离达到目的的距离还很远。
下面这个例子是一个学生说的话:例句-1: You know that beautiful girl who sits ahead of me in English class? Shekeeps turning me down for dates, but I finally got a foot in the door today: she metme for coffee after class.这个学生说:"你知道英语课坐在我前面那个很漂亮的女孩子吗?我请她出去玩,她老是拒绝我。
可是,今天我算是迈出了第一步。
她答应下了课和我一起去喝咖啡。
"下面我们要举的例子是两个人在谈论一个很有政治野心的朋友。
其中一个人说:例句-2: Getting into politics is tough. But Martin got his foot in the door when he volunteered to go around town putting up posters for the Republican candidate for Congress.他说:"要进入政界是很难的。
美国习语第53街
![美国习语第53街](https://img.taocdn.com/s3/m/de847bda51e79b8969022633.png)
美国习语第53街习语搜索: loose cannonblockbuster战争往往给语言留下深刻的痕迹。
当战火停息,一切恢复正常以后,一些带火药味的字和词汇经常会变成人们日常的用语来形容那些和战争没有太大关系的人或事物。
有的俗语甚至还反映了两百年前打仗的形式,例如,美国人经常会说某个人是一个:loose cannon。
大家都知道, loose是松散的意思,而cannon是指大炮。
Loose cannon的来历是几百年前当人们在海上作战时,他们往往在船上放好些大炮,每一座大炮放在一个带四个轮子的平台上。
在战争间隙的时候,船员们用很粗的绳子把这些大炮栓住,不让它们随便移动。
可是,当风暴来临,这些绳子在风暴的冲击下断了以后,大炮就会在船甲板上到处滚动,会把那些不幸就在大炮旁边的船员轧死,这比真正的敌人还要危险。
现在, loose cannon的意思和打仗并没有什么关系。
人们把loose cannon用来指一个失去控制、无视权威、打破常轨的人,这种人往往会伤害和他自己站在一边的人。
例如,有些美国政府官员在重大问题上擅自采取行动,也不向总统汇报。
国会议员就把这些人称为loose cannon。
下面的例子是一个政治家在谈论一个要为他竞选连任参加工作的人:例句-1: I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact,he's a loose cannon who might do more damage to our side than the man I'mrunning against.这句话的意思是:"我知道这家伙在政治工作方面很聪明。
但是,这个人很难控制。
实际上,他就像一个没有约束的大炮,给我们造成的危害可能会比我竞选对手造成的危害更大。
"我们今天要给大家介绍的第二个和战争有关的俗语是:blockbuster。
美国习语第63街
![美国习语第63街](https://img.taocdn.com/s3/m/784ad8dc2af90242a995e533.png)
美国习语第63街美国人似乎有不少用眼睛这个字,也就是英文里的eyes这个字组成的成语和俗语.我们曾经在前面的课文中给大家介绍过eyes pop out,这是指某个人在感到十分惊奇的时候,眼睛睁得大大的,似乎连眼珠子都快掉出来了.但是,眼睛睁大的时候并不完全是出于惊奇.比如说,当你在交通十分拥挤的情况下开车的时候,你一定会很紧张.这时,你的眼睛就会张得大大的,注意地看周围是否有危险的情况.美国人有一个常用的俗语用来形容这种情景的: to keep one s eyes peeled. To keep one s eyes peeled 实际上就是提高警觉的意思.住在华盛顿的人经常会说:例句-1: The beltway is very dangerous to drive on, especially during the rush hour. So be sure to keep your eyes peeled when you change lanes to pass one of those big trucks they call eighteen wheelers.这句话的意思是: 在环绕华盛顿地区的这条高速公路上开车是非常危险的,特别是上下班交通最忙的时候.所以,当你要改换车道,超过那种十八个轮子大卡车的时候,你一定要十分警觉.有的时候,那些做坏事的罪犯也会用to keep one s eyes peeled这个俗语.下面就是一个例子:例句-2: Joe, I m going to have to drill this lock out of the door for usto get in. The drill will make some noise, so keep your eyes peeled for the cops.这个罪犯在做案的时候对他的同夥说: 乔伊,我得把这门上的锁钻下来,这样我们才能进去.我钻的时候会有声音,所以你得睁大眼睛,注意看有没有警察.要是你老是很警觉的话,也就是说要是你老是keep your eyes peeled,你就可能会避免受人蒙蔽.美国人经常说: to have the wool pulled over one s eyes.To have the wool pulled over one s eyes,这个习惯用语的意思就是:蒙蔽某人.美国是一个自由贸易的国家,但是在做生意的过程中受骗也是经常发生的.下面有关一位黄先生的例子就能说明问题:例句-3: Poor Mr. Brown--his partner certainly pulled the wool over his eyes. He had no idea the partner was stealing all the profits until the man suddenly left town.这句话的意思是: 可怜的黄先生,和他合伙的人肯定欺骗了他.黄先生一直不知道那人在偷偷地把赚来的钱放到自己口袋里去,直到那人突然一走不返,这才使他恍然大悟.To pull the wool over one s eyes这个俗语也可以用在其他方面,下面就是一个例子:例句-4: I won t vote for that politician again. I ve seen him pull the wool over the eyes of the voters with lots of promises, but he never carries them out once he gets into office.这句话翻到中文就是说: 我不会再投那个政客的票了.我已经看到他向选民们许好多愿来蒙蔽他们.但是,一旦当选,他所作的保证一个也没有兑现过.我们今天讲解了两个和eyes这个字有关的俗语,第一个是to have one s eyes peeled,这是指提高警觉.我们今天讲的第二个俗语是to pull the wool over one s eyes,这是欺骗别人的意思.[美国习惯用语」第六十三街讲就到里.欢迎下次再一起来学习.阶阶有进步,街街是熟路!美国习语:教鱼游泳 to teach a fish how to swim 今天要给大家介绍几个和鱼有关的习惯用语.中国人常常用美国习语:中途换马十九世纪美国内战期间担任总统的林肯.林肯在竞选连任的时候遇到了重重困难.当时他对美国习语:互相攻击在竞选过程中,候选人进行互相攻击似乎是常事,只是在手法上有所不同而已.今天我们要英语中与食物有关的习语食物与人类的生活休戚相关,因此许多民族的语言里都有用与食物有关的习语喻人喻事的表。
美国习语第60街
![美国习语第60街](https://img.taocdn.com/s3/m/b55f38033186bceb18e8bb75.png)
美国习语第60街习语搜索:fish or cut baitcold fish有些人在处理问题的时候很果断,但是也有不少人前怕狼后怕虎,在处理问题的时候左顾右盼,迟迟不能做出决策。
比如说,几个朋友一块儿去钓鱼。
可是,其中一个人心不在焉,根本没有好好钓鱼。
这时,他的朋友就会对他说:Fish or cut bait。
Fish or cut bait在这个情况下的意思就是:得了,你要不想钓鱼就乾脆去干别的。
Fish or cut bait从字面上来解释就是:你要就钓鱼,否则就切断你的鱼饵。
换句话说,也就是你要不做这个,那就做那个,总得有所决定。
Fish or cut bait作为俗语的意思就是:不要举棋不定,而要当机立断。
比如说,有一个孩子刚从中学毕业,可是他什么也不想干,天天在家游荡。
他的父亲就对他说:例句-1: Son, either go on to college or go out and find yourself a job. Its time to fish or cut bait!他说:儿子呀,你要就去上大学,否则就出去给自己找个工作。
是作出决定的时候啦!下面的例子是一个经营汽车的人在对一位顾客说话:例句-2: Mister Wilson, you asked me to hold that red convertible until you made up your mind whether to buy it. Well, Ive got another customer who wants it, so its time for you to fish or cut bait.这个汽车商人说:威尔逊先生,你要我把那辆红色敞篷车先留一下,等你作出决定究竟买不买。
现在,另一位顾客想要买那辆车,所以,我得请你作出最后决定了。
下面我们要给大家介绍的习惯用语是:cold fish。
Cold fish是指那些对人很冷淡,很不友好,根本没有意思和别人友好相处的人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美国习语第56街
习语搜索:peaches and cream
our grapes
下面我们来谈谈和水果有关习惯用语。
英文里"水果"这个字,也就是fruit,是来自很早以前的一个拉丁文里的动词。
意思是"享受"。
而事实上也确实如此,香蕉、苹果、橘子、樱桃、桃子或葡萄等水果放在果盘里看起来都十分吸引人。
因此、有关水果的俗语往往是具有一种肯定和完善的含义,例如:peaches and cream。
大家知道peaches就是桃子, cream是指奶油。
Peaches and cream的意思是:一切都很美好。
有人可能会问:桃子和奶油有什么关系呢?这是因为美国人在吃水果时往往喜欢把水果切成块,然后加一点奶油一起吃。
实际上,美国人吃很多东西都喜欢和奶油一起吃。
所以,peaches and cream就意味着完美无缺。
请听下面这个例子:
例句-1: Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again.
这句话的意思是:"沙莉和乔伊上星期大吵了一场。
可是,后来他们互相谈开了,现在他们又很要好了。
"
Peaches and cream还可以形容一个年轻少女容光焕发的面孔:
例句-2: Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach.
这人说:"比德的妹妹是一个可爱的女孩。
她的皮肤真是完美无缺,柔软洁白得像牛奶,还透露出一点像成熟了的新鲜桃子的粉色。
"
可是,水果在美国成语里也并不千篇一律地含有褒意,有的时候也反映了反面的意思。
下面我们要讲的一个俗语就是一个例子:sour grapes。
Sour是酸的意思,grapes就是葡萄。
中文里也有酸葡萄的说法,而且中英文的意思也完全相同。
举个例子就能说明这一点:
例句-3: Bill was sure he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes!
这句话翻成中文是说:"比尔开始认为他肯定能当选为班主席。
但是,当玛丽在选举中击败他以后,他对我们说,他很高兴他没有得到这个职位,因为当了班主席工作太多了。
他这么说纯属是吃酸葡萄!"
下面是另一个关于 sour grapes 的例子:
例句-4: Talk about a clear case of sour grapes! When Bob's girl friend left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him.
这人说:"要说吃酸葡萄吧,这件事可是很明显的了。
当鲍勃的女朋友和另外一个人结婚后,鲍勃到处去对那些愿意听他诉苦的人说,是他不要他的女朋友的,因为他的女朋友配不上他。
"
今天我们讲了两个和水果fruit这个字有联系的俗语。
第一个是peaches and cream。
Peaches and cream是指一切都很完美。
我们讲的第二个俗语是sour grapes。
Sour grapes跟中文里的说法"酸葡萄"的意思一样。