描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析

合集下载

英语专业不同方向的毕业论文题目

英语专业不同方向的毕业论文题目

英语专业不同方向的毕业论文题目我们在开始写作论文时,第一步就是选题,而选题是否热门、实用,直接影响着论文的质量,那么我们该如何选题呢?下面小编给大家带来英语专业不同方向的毕业论文题目参考,希望能帮助到大家!最新英语专业论文题目1、女性主义视角下《倾城之恋》与《飘》中女主人公的比较研究2、从目的论的角度下看商务英语翻译3、从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现4、教材中的词汇输入频率对二语词汇习得的影响5、美国总统奥巴马就职演说的隐喻学分析6、背诵在高中英语写作中的应用7、英语幽默的语用研究8、语篇中的词汇衔接模式及其连贯建构功能9、语音意识和阅读能力相关性实验研究10、交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究11、中国英语专业学习者形容词型式评价取向研究12、艾丽丝·默多克小说中女性自我身份的解构与重构13、转喻在新闻语篇中的组织功能14、词汇同义关系在语境中的构建:词汇语用学视角15、推而行之:《中庸》英译研究16、建国以来英语专业主导教材发展走向及其启示17、语言维度里的哈罗德·品特戏剧18、交替传译中笔记的心理语言学研究19、论菲利普·罗思后期小说的历史解读与文学话语20、过渡语语用学视角下的我国大学生语用能力评估研究21、美学视角下的文学翻译艺术研究22、《人民日报》中(1987-2007)农民工的话语再现23、英语专业研究生学术能力的认知情感阐释与多维发展研究24、法庭审判话语的批评性分析25、信息型文本中长句的翻译26、国内三套高中英语教材对比评价分析27、中国初中生英语语法学习成效调查分析28、视觉语法视角下电影《当幸福来敲门》的多模态话语分析29、从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》30、从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略31、字幕翻译中文化因素的处理32、《混血儿》(21-23章)翻译实践报告33、文学伦理学批评视角下的《紫颜色》34、《野草在歌唱》的生态女性主义解读35、英汉饮食习语中的概念隐喻36、铁路机车技术资料英译汉翻译实践报告37、从目的论视角分析电影《孔子》的字幕翻译38、中英外交语言中模糊语的比较研究39、功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究40、操纵理论视角下字幕组的翻译41、基于顺应论的英语商务谈判中模糊限制语研究42、目的论和接受美学指导下的电影字幕翻译43、从目的论视角看外交口译中国特色词汇英译44、高中英语课堂教学中学生参与情况调查研究45、从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读46、高中英语写作教学问题调查研究47、中美公益广告文化价值观对比48、英若诚及其戏剧翻译研究49、高三学生英语课堂焦虑状况及其与英语学习策略和英语成绩的关系50、英汉新词对比研究最新旅游英语专业论文题目1.语用翻译与文化语境差异Pragmatic Translation and Contextual Difference BetweenCultures2.谈汉语普通话对英语发音的影响The Influence of Chinese Common Speech on English Pronunciation3.英汉新词语折射的社会文化心态The Projection on Social Cultural Psychology in E-C Neologisms4.浅析英汉新词语产生的特征 A Preliminary Analysis on Special Features in the Development of E-C Neologism5.谈英语听力能力的培养On Cultivation of Listening Comprehension Competence6.浅谈英语方言的形成与发展A Brief Talk on English Dialects' Formation and Development7.英汉词语翻译的形象转换The Conversion of Images in E-C Idioms Translation8.英汉新词语双向转换的语义确立The Semantic Construction of English-Chinese Neologisms Translation9.英汉习语的喻体形式对比A Contrastive Studies on Vehicles of E-Idioms10.英汉谚语的语言结构与修辞The Structural Form and Language Rhetoric of E-C proverbs11.浅谈莎士比亚的《威尼斯商人》A Brief Comment on Shakespeare's The Merchant of Venice12.哈姆雷特人物性格分析Hamlet's Characters as a Humanist13.狄更斯《雾都孤儿》的社会意义The Social Significance of Dickens' Oliver Theist14.马克。

描写翻译学派

描写翻译学派

摘要:本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派——描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。

文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。

文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践的手段。

关键词:规范;描写;翻译研究Abstract: This paper traces the origin, growth and development of des criptive translation studies, one of the most influential schools of thought in translation studies in the West today. Following a brief des cription of its major characteristics, the paper dwells on the school’s relevance to the Chinese translators. The point is made that the des criptive theory can explain the orientation of all kinds of translations, broaden the scope of the field of study and enrich the practice of translation in China.Key words: pres criptive; des criptive; translation studies翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理。

西敏大寺夏济安先生译文

西敏大寺夏济安先生译文

西敏大寺夏济安先生译文(西敏大寺)On one of those sober and rather melancholy days in the latter partof autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hoursin rambling about Westminster Abbey. There was something congenial tothe season in the mournful magnificence of the old pile, and as I passed its threshold it seemed like stepping back into the regions of antiquity and losing myself among the shades of former ages.译文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。

译文2:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。

古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。

两相对比,你有什么感想,夏济安(1916—1965),笔名夏楚、马津等,江苏苏州人。

曾先后就读南京金陵大学、中央大学。

浅析“三美理论”在翻译实践中的运用

浅析“三美理论”在翻译实践中的运用

浅析“三美理论”在翻译实践中的运用作者:陈雪梅来源:《北方文学》2018年第23期摘要:《西厢记》是元代著名的戏曲作品,用词优美,给人以诗的美感,被誉为“元杂剧的压卷之作”。

但也正是由于其繼承了唐代诗歌的艺术性表达,同时吸收了许多民间生动的口语表达,使得翻译难度较大。

许渊冲的《西厢记》译本,在“三美原则”的指导下,从音韵,结构,词汇等方面入手,既兼顾到“传神”和“化境”,又体现了原文独特的韵律美,做到了音美、形美、意美的高度融合。

关键词:《西厢记》;许渊冲;“三美”原则;诗歌翻译《西厢记》是由王实甫创作的古典戏剧,它不仅表达具有古典诗词的艺术性,同时还融会了生动活泼的民间俚语,从而使得其在艳丽典雅的语言中也无不体现出素朴之美和追求自由的思想,对后世以爱情为主题的小说和戏剧创作产生了深远影响。

随着中国与西方世界交流日渐增加,《西厢记》的译本也得到了广泛传播,其中最新版本是由翻译家许渊冲先生译的。

这一版的《西厢记》语言清丽,情感真挚,文质相生,将《西厢记》富有诗意的语言,充满韵律的辞藻以及工整讲究的对仗展露无疑。

许渊冲的译文不仅做到音美、形美,还保证了译文的意美,做到了三美的高度结合,这也正是《西厢记》译本在国外广为流传的关键原因。

本文将简要阐述“三美理论”,并以此对《西厢记》译本的音韵、词汇以及结构进行分析,以期辟荒耕新,抑或能够为丰富《西厢记》或“三美理论”的研究提供一个新的参考。

一、对传统的继承与发扬:诗歌翻译的“三美论”音美是指译者可以借助类似双声,叠韵,重复等方法,选用与原文相类似的押韵方式,来传达原文的音美,[1]但在进行翻译的时候,译者也不该一味地追求音美。

许渊冲在进行诗歌翻译的时候,非常注重译文的韵律结构和对仗句式,这对诗歌翻译中一些特有的拟声词的翻译具有极大的指导价值。

形美是指古诗的对仗结构,长短句的排列方式以及诗句的行数,使诗歌外在形式给读者在视觉上带来的美感。

[2]诗歌一般都是借助其“形”来表“义”,作为一种特殊的文学形式,其语言形式对其意义的表达和传播有着十分重要的作用。

描写性与规定性翻译研究方法

描写性与规定性翻译研究方法

描写性与规定性翻译研究方法摘要:翻译研究范式经历了有规定走向描写的过程。

本文试从翻译研究从规定走向描写的发展历程,发展趋势,理论成果分析方面进行论述,分析和总结,反思当前此方面研究的成就也不足,以期对将来的研究提供一些启发。

关键词:规定性,描述性,翻译研究一,引言在语言学中,描写(descriptive)与规定(prescriptive)是一对相对的理论原则,也是两个相对立的方法论范畴。

传统的翻译研究只注重原则、标准、方法和技巧,是规定性的研究;而现代翻译研究重描写,是指由语言学,文学批评理论,心理学、哲学、社会学,文化学等等所有带主义的词组成的理论。

规定的理论可以看成是传统的理论。

它和传统上的思维习惯一脉相承,虽然有时也参考一些现代的发展,但总的趋势没变。

总的说来,这种理论在翻译研究中主观性强,一般属于保守派。

翻译中规定性的理论也可以说就是“忠实论”,翻译的标准是普遍的,可以应用于任何翻译,这个标准就是“忠实”。

描写翻译研究的任务是发现翻译的规律,包括翻译过程、产品、影响、效果等等,相关的问题有译文读者的接受,不同文化、不同历史时期对翻译文本的选择、翻译策略的选择,文本、读者、译者、赞助人等与翻译策略和结果的关系等等。

描写重客观、重理性、重分析、重经验,但是它的不足是容易埋没价值问题。

上个世纪50 年代,西方翻译研究的范式发生了转变,由规范转向描述。

(李红满,2002) 这是一个意义重大的转变。

传统的规范性翻译研究侧重于文本的对照力图探索。

语言转换的规律,评判译文的优劣,进而对翻译实践提供具体的指导。

而描述性翻译研究则突破了由单纯的文本构成的封闭空间,将翻译视为一种文化和历史现象,在目的语社会文化这个大环境中研究翻译,考察翻译与译入语文化的互动关系。

其着重点不在于制定规范,作出价值判断,而在于客观地描述实际发生的翻译现象。

二,由规定转向描述性翻译研究的发展过程传统的翻译研究大多倾向于规定性,注重翻译标准的设定,研究应当怎么译,强调翻译的忠实性。

英语专业毕业论文题目参考

英语专业毕业论文题目参考

本科英语专业毕业论文题目1、“Over”的意象图式、隐喻意义及跨语言映射规律研究2、英语学习词典中形容词源强化词的处理研究3、英语学术论文摘要中被动句的语篇功能分析4、语调对揭示英语听力材料中隐含信息的作用5、美国情景喜剧《成长的烦恼》中的言语幽默的产生及其汉译6、从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译7、评价理论态度视角下中国高校网站英文简介的态度意义研究8、基于会话原则对情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的修辞分析9、毕业典礼演讲语篇的系统功能分析10、系统功能语法视角下的服饰广告语篇分析11、美国总统就职演说的及物性分析12、英汉基本颜色词的文化内涵对比研究13、从汉译英看汉语对中式英语产生的影响14、系统功能语言学视角下英语政治新闻语篇中的名物化现象研究15、商务英语口译中的跨文化语用失误16、奥巴马竞选视频“前进”中人际意义的多模态分析17、莫言《生死疲劳》英译风格再现18、莫言作品在英语世界的译介19、英语话语中责任型情态表达度的研究20、接受美学理论视角下情景喜剧的字幕翻译研究21、英文广告中的情态人际功能分析22、奥巴马就职演说与上海科技馆演讲系统功能语法对比分析23、中外学者学术论文引言部分中综述性动词使用特征的对比研究24、内向型汉英词典中成语条目的译义策略25、英语介词短语功能识别及其在翻译中的应用26、 TED文化交流类演讲的概念功能分析27、赛珍珠《水浒传》翻译研究28、海事新闻中的词汇衔接研究29、国际商务期租合同中指示语的语法化研究30、基于语料库的商务信函中谢意词的修饰语研究31、《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素32、新闻语篇中转述话语的批评性分析33、汉英广告语篇中的预设研究34、英汉借词范畴化认知研究35、搭配词典中复合名词处理的改进36、从认知的角度解读英文新闻标题中的动词名化现象37、高阶英语学习词典的多模态释义研究38、英语学习词典中同词反义现象的处理策略研究39、英文产品说明书中情态动词的认知研究40、图形-背景理论下英文广告仿拟语的认知研究英语专业文学方向毕业论文题目1、简论Jane Austin 的爱情婚姻观2、Jane Eyre's Linguistic Features3、从《简爱》看早期女权主义的理想和追求4、十九世纪英国小说家笔下的真、善、美5、英国十八世纪浪漫主义诗人的自然观6、批评方法之我见7、浅谈泰戈尔的生命8、浅谈《红字》中珠儿形象的作用9、论《红字》中的道德主题10、《红字》中象征手法的运用11、论霍桑《红字》中“A”的象征意义12、象征意向在《了不起的盖茨比》中的运用13、论《了不起的盖茨比》的艺术特点14、伍尔夫创作中的女权主义立场15、弗吉尼亚?伍尔夫的女权思想16、伍尔夫女性视角中的女性形象分析17、论夏洛特-勃郎特《简爱》中性别文化政治18、简-奥斯丁之《傲慢与偏见》一书中达西先生之蜕变19、论简-奥斯丁在《爱玛》一书中的妥协艺术20、艾米莉-勃郎特《呼啸山庄》中场景要素之研究21、The Independent Spirit of Hester Brynne in The Scarlet Letter22、On the Meanings of Images in Moby Dic23、Democratic Idea in Leaves of Grass24、The Analysis on different Concept of Value in Sister Carrie25、The Influence of Inferiority Complex on the works of Charlotte Bronte26、On the Realistic Style of Chaucer's Canterbury Tales27、On the Essence and Specialty of Shakespeare's Tragedy28、从《呼啸山庄》的心理分析探索艾米莉-勃郎特的内心世界29、论悲剧《李尔王》的艺术技巧30、浪漫主义与新古典主义之对比研究31、王国维的“出入说”与华兹华斯的诗论32、由爱反映出的个性-《简。

语法隐喻在文学翻译中的应用——对《红楼梦》两个译本之比较

语法隐喻在文学翻译中的应用——对《红楼梦》两个译本之比较
20 0 9. P 7 ) 0
每一 次 陋喻 化遇 程都 合髓 现 在成 分上 ,决定 一侗
奠 贻 ,吕文澎
( 西北师轭大擎外因话 擎院,甘肃 荫州 7 0 7 30 0)

要 :封 《 红楼 萼 》 雨佃 英 祥 本 的研 究屡 拳有 各 檀 角度 ,但 徙话 法 隆喻 角度 封 雨 佃 详 本 造 行 研 究 的 暹很 少。本 文
斌徙罄法腱喻 es额 隐喻 的角度,封雨佃 详本 中的部分章 筛逛行定量舆 定性研 究,试 固镫 明言 法隐喻可 以 接 属 概 念 隐 喻 (d ain lga iet a rmma c lmeah r 、人 隙 隐喻 (ne e o a o ta i t o) p itr r nl p s
ga rmmai l t h r t a mea o )和藉 篇隐 喻 (e ta ga aia me p o ) 黄圆 文 ,2 0 ,P 5 o在 功能 言 c p txu l rm t l t h r ( c a 0 9 . 睾 中 ,凿用 不 同的 法 结横 柬表示 同一 意蓑畴 ,其 中一侗 结槽 可能 就是藉 法隐 喻 。例如 :
详 中的 一 些现 象 ,可 以作 篇 评 估 译 文 的棕 翠 、
嗣键匍 :言 法隧喻 ; 红楼萝 》 吾 《 ;一致 式;隐喻式 ;翻释
1 .引 言
《 红檀 萝 》是 中固古 典小 说髅 展 的最 高峰 ,其研 究 已成局一 朗喜 f的罩 嗣 :“ 挚” 憷 13 ¨ j 红 。, 80年 至 今 的一百 多年 裹 ,先 後有 扦多 翻 家 封 《 红樱 萝 》迄行 箭 或全 , 红楼 萝 》浑 本有 将近 2 文字 , 《 O獯
逭 一概念 虑用 于 《 楼 萝 》雨倘 本 的研 究和 分析 中。 红

从格式塔美学角度看“西敏大寺”的翻译

从格式塔美学角度看“西敏大寺”的翻译

i y l td i n a tb ic l rp r r to n t e ma sv l s g f 构 主义 之 后 , 的纯 粹 客 观性 ,美 的 本 质 ”美 的客 观 因 素 等 就 被 否认 d ml i h e n o e p r y c r u a e o a in i h s i e wal . 美 “ , 夏 济 安译 : 我是 从 西 敏 学 校 的 内庭 走 进 去 的 ,先 走 过一 条弧 顶 的 了 , 来越 多 的 学者 开 始 从 心理 学 角 度 研究 美 。格 式 塔 心 理 学 美学 是 越 当代 西 方 美 学 的 重 要 流 派 之 一 ,其 主 要 代 表 是 德 国 的 考 夫 卡 ( u 矮 矮 的长 廊 , 壁 很 厚 , 上有 圆孔 , Kr f 墙 墙 略有 光 线 透 人 , 中 幽 暗 , 幽然 廊 幽
济 安 (9 6 16 ) 译 文 , 是 国际公 认 的研 究 中 国新 文 学 的 专 家 , 1 1— 9 5 的 他 他 “ 式 塔 ” 德 文 “ etl 一 词 的 音 译 , 德 文 中 。 是 “ 式 ” 格 是 Gs t a” 在 它 形 或 的 这篇 译 文 得 到 了海 内外 翻译 界 内人 士 的广 泛 赞 誉 。 31格 式 塔意 象 的构 建 过程 . “ 状 ” 同义 词 . 式 塔 心 理 学 又称 完 形 心 理 学 。格 式 塔 心 理 学 实 际 形 的 格 例 1 I nee o ein r 0 n o s ise e o l lo g : e trdf m t e u fWe t n tr h o tru ha r h n c m S I 上 就 是一 种 反 对元 素分 析 而 强调 整 体 组 织 的心 理 学 理论 体 系。 学 派 该

描述翻译理论

描述翻译理论

描述翻译研究的发展:描述翻译研究的思想发轫于上个世纪50年代。

1953年,约翰·麦克法兰(JohnMacFarlane)1972年,霍尔姆斯( James Holmes)在其论文《翻译研究的名与实》中提出了令翻译研究界振聋发聩的翻译研究图谱,并在其中确立了“描述”性研究在翻译研究中的中心地位。

而在图里(Gideon Toury)发表了系统勾画描述翻译研究方法论和研究重点及框架的《描述翻译学及其他》一书之后,描述性翻译研究逐渐开始了对长期以来占据翻译研究中心地位的规范性研究的“抢班夺权”,“描述”成为了翻译研究中的新趋向。

詹姆斯·霍尔姆斯詹姆斯·霍尔姆斯 (1924-1986)是美籍荷兰学者,英-荷诗歌的杰出翻译家,长期在阿姆斯特丹大学工作。

他的主要论文都收在他去世后人们为他整理的集子《文学翻译和翻译学论文集》(1988)里。

其论著《翻译研究的名与实》(1972)被认为是翻译研究派的成立宣言,是翻译研究派的奠基之作。

主要对翻译学作为一门独立学科的名称、性质、研究领域、问题置以及学科范围提出了创建性意见。

他还提出了翻译研究这一新领域涉及的范围及结构模式,认为该研究方法是以经验为依据的实践,研究的对象是在某一特定文化中出现的译文。

他最终认为“Translation stududies”(翻译学)是术语中最适合的名称。

性质:实证学科研究范围:面向产品的研究面向功能的研究描述翻学(d escruotuve traslation studies, DTS)纯翻译研究面向过程的研究理论翻译研究终极目标普遍翻译理论(theoretical translation studies,ThTs)翻译教学应用翻译研究翻译政策翻译批评特定媒介理论特定区域理论特定层次理论部分翻译理论构成普遍翻译理论特定文类(或语类的)理论特定时代的理论特定问题的理论描述翻译学:描述现实生活中翻译这一特殊现象;理论翻译研究,运用描述翻译研究的结果,结合有关领域和学科的信息,推演出原则、理论、模式,以解释和预测翻译现象。

兰色姆“构架-肌质”理论视角下分析中国古诗翻译—以《题破山寺后禅院》为例

兰色姆“构架-肌质”理论视角下分析中国古诗翻译—以《题破山寺后禅院》为例

兰色姆“构架-肌质”理论视角下分析中国古诗翻译—以《题破山寺后禅院》为例摘要:20世纪英美“新批评”派和俄国“陌生化”理论是对中国翻译界影响最大的西方文艺学理论流派。

英美“新批评”派奠基人兰色姆提出的“构架-肌质”理论强调文学理论家应当去寻找隐藏于“构架”之下通常很难被发现却真正有价值的“肌质”来解读诗歌。

翻译领域中的“构架-肌质”理论要求译者在翻译诗歌时不仅要译出诗的逻辑部分更要重视那些非逻辑部分的细节。

本文通过分析鉴赏唐诗《题破山寺后禅院》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍兰色姆的“构架-肌质”理论在翻译领域的应用。

关键词:构架-肌质、诗歌翻译、题破山寺后禅院、许渊冲一、兰色姆的“构架-肌质”理论概括在20世纪的西方文艺学理论体系中,英美“新批评”派是颇具影响的文学评论流派,他们重视研究作品的内在构成及因素,特别是注重对单个作品的形式因素和技巧方法进行研究,认为文学研究的合情合理的出发点是解释和分析作品本身[1]。

其中,“新批评”派文艺学理论家兰色姆在1941年发表了题为《纯属思考推理的文学批评》的演讲,正式提出了用来区别诗歌与散文的“构架-肌质”理论[2],引起了文论界的普遍注意。

他认为,“构架”是诗的逻辑核心,属于诗中可被意解、被换成另一种说法的部分;同时他把而隐藏于“构架”之下通常很难被发现却真正有价值的部分称为“肌质”[3],并宣称文艺学评论家的任务就是去寻找那些不易被察觉的“肌质”,可以说“肌质”才是诗歌的灵魂。

“构架-肌质”并不能简单地等同于诗歌的“内容—形式”层面,而应当理解“逻辑-细节”关系。

构架是一种能够联系上下文的逻辑意义,而肌质就是区别于逻辑构架中不符合逻辑但更加精妙的部分。

对于诗歌翻译而言,我们不但要译出诗歌的“构架”,更要译出其“肌质”。

二、兰色姆“构架-肌质”理论视角下鉴赏唐诗《题破山寺后禅院》本文着重分析鉴赏唐诗《题破山寺后禅院》,作者为唐朝诗人常健,译文作品选取自国内诗歌翻译大师许渊冲老先生的译本。

从描写性翻译研究看“林译小说”

从描写性翻译研究看“林译小说”
引 言 大读者 的赞 赏 。 描 写 性 翻 译 研 究 的 代 表 人 物 主 要 是 以 色 列 特 拉 维 夫 大 学 的 根据 T o u r y的 “ 初 步规 则 ” ,林 纾 在 选择 作 品 的 时候 是有 很

G i d e o n T o u r y教授 。他 提 出 了三 个 翻译 规则 :初 步 规则 、首要 规 多局 限性 的 。因为 他本 不 懂外 语 ,不 可能像 严复 等 人那 样认 真地 去
2 0 1 4年 第 1 0期
S t u d y o n C h i n e s e
鬣秘
课夕 { . 语丈
从描 写性翻译研 究看 “ 林 译小说 ”
张 晓 莉
( 湖 北省 长江 大学 外 国语 学 院 ,湖 北 荆 州 4 3 4 0 2 究方法对 “ 林译小说”的价值进行宏观分析 ,认为 “ 林译小说”是中国近代文学史上的里程碑。 【 关键 词 】 描 写性翻 译研 究 ;林译 小说 【 中 图分类 号 】G 6 4 2 【 文献 标识 码 】 A
1 3 1 )
二,描写性 翻译理论 用于 “ 林译小 说”的研 究
谈 到晚清 翻译 小说 ,人 们总 会提 起林纾 ( 琴南 )的 巴黎 茶花
女逸 事 黑奴 吁天录 * 等经 典 的早期 翻译 小说 。 辛亥 革命 后 的社 会是 一个 体 系 ,封 建 王朝 和军 阀政 权 问的文 化 空隙 正好 容纳 多元 的 外来 思潮 ,产 生 了新 文化运 动 ,促 成 了文学 革命 。 “ 西方 思 潮大量 涌人 中 国 ,如 冰河 开封 ,其 规模 浩 大而 又混 乱 ,促 成了 中西 文化 交 汇碰 撞 ” ( 钱理 群 ,1 9 9 8 :1 5 ) 。林 纾 本人 也 是一 个系 统 。他 是一 富 了汉语 。 个古 文 家 ,曾纵情 诗 歌 ,先后 在五 城学 堂 、京师 大学 堂 、闽 学堂 讲 三 .小 结 授经 义 、古 文和伦 理学 。他长 期从 事古 文研 究 。但 是他 不承认 自 己 本 文通 过 T o u r y的三 个 翻 译 规则 ,从 宏观 的角 度对 林 纾 的翻 有文 派 ,敢于 冲破 桐城 派 文人 不 以小说 为文 的森 严 文律 翻译 西洋 小 译 进行 全 面客 观地 分析 。总 地来 说 ,林 纾 的翻译 在 当时 是符 合历 史 说 。他 自己的文 化修 养和 个人 兴趣 取 向也是 他 在翻 译 时采用 文 言为 潮 流 的 ,也为 中国近 代文学 作 出 了不朽 的贡 献 。虽 然有 人说 他 的翻 主 的原 因。林 纾 维护 封建 礼教 和 文言 文 ,反 对 白话 文 。林 纾 的 翻译 译 并 非忠 实于 原文 ,但 是从 历 史的 角度 来看 ,他 的确 是 中 国近代 早 是他 的最 高成 就 , 他 所翻译 的 作品共 有 1 7 1 部合 2 7 0 册 ( 据寒 光 《 林 期翻 译 家 中重 要 的代 表人 物 。 “ 中国 的 旧文学 当 以林 氏为 终点 ,新 琴 南》统 计 )。 文学 当 以林 氏为起 点。 ” ( 薛 绥之 ,1 9 8 2 :2 2 5 ) “ 林 译 小说 ” 已 “ 林 纾是 中国近 代 第一 个 著名 的小 说 翻译 家。 ‘ 林 译小 说 ’标 经成 为一 个术 语 ,林 纾在 中国近代 文 学上 的重 要地 位 可见 一斑 ,其 志 着 我 们翻 译 文 学 的幼 年 时 代 。” ( 薛 绥 之 ,1 9 8 2 :2 8 9 )林 纾受 历 史地 位 和 价 值 更 体 现 出它 是 中 国近 代新 旧文 学 史 上 的 一 块 里程 到严 复 的影 响 ,他想 根据 “ 信 、达 、雅 ”的标 准进 行 翻译 ,在 翻译 碑 中,他 虽然 没有 严格 地遵 守 原作 的用 字和 结构 ,往 往根 据原 作 的 内 参 考 文 献 容 进行 意译 ,但 他 还是 力求 表达 原 书的思 想感 情 和风格 ,这 比以往 的 翻译 提高 了一 步 。他 能用 中 国的语 调流 利地 评述 ,比起 当时 某些 【 1 ] 薛绥之 , 张俊 才 . 林 纾研 究资料 【 M】 . 福建 : 福 建人 民 出版社 生硬 的直 译 要 自然 。 “ 林 译小 说 ”采 用 的是 比较通 俗 的文言 小说 和 1982. [ 2 】 钱 理群 ,温儒 敏 ,吴福 辉 . 中国现代 文 学三 十年 [ M】 . 北京 笔记 的 文体 , 也参考 了当时流 行 的报 纸杂 志上 的文章 , 但 又保 留 “ 古 北 京 大学 出版社 。1 9 9 8 . 文 ” 的成分 ,译 笔 简洁 古雅 ,符 合 当时 中国 知识 界 的 口味 ,受到广

夏济安《西敏大寺》译文中形容词翻译技巧及特色

夏济安《西敏大寺》译文中形容词翻译技巧及特色

倒 ,双 音形容词 或形容 词短语 在
前 ,不用 “ 的 ”的形 容 词 在后 , 符 合 汉 语 排 列 逻 辑 及 习惯 。 2 )转译法 词 类 转 译 及 句 子 成 分 的转 译 是 英 汉 翻 译 的 一 个 重 要 技 巧 ,从
别 ,岁云将 暮 ,终 日昏暗 ,我就 在这 么一天 ,到西敏 大寺去 信步
墅 L ——— —— —一
本 分 词 和 标 注 软 件 进 行 自 动 分
——— ——型 —
t h e y e a r . i n I p a s s e d s e v e r a l a b o u t h o u r s r a mb l i n g
夏 济安 《 西 敏 大寺 》 译文中 形 容词 翻译 技 巧 及 特色
围 梁静壁
内容摘要 :研 究借助 了语料库 软件W m a t r i x 及M y T x t S e g T a g . e x e 给英 汉文本 自动标 注词性 ,平行 语料库检
索软 件 P a r a C o n c 检 W e s t m i n s t e r A b b e y  ̄ 汉双 语 文 本 的 形 容 词 对 应句 子 , 以此 观 察 分 析 夏 济 安 先 生 《 西 敏 大 寺》 译 文 中形 容 词 翻 译 技 巧 。在 3 2 7 个 形 容 词 译 例 中 ,其 中包 括 通 过 句 子 成 分 转 译 、词 性 转译 以 达 自然 流 畅 ,通 过 缩 译 成 单 音 节 和 省 略 并列 连 词 以达 简练 ,通 过 古 雅 或 叠 音 词 汇 的选 择 以达 古典 优 美 。 关 键 词 :平 行 语 料 库 检 索 自动 词 性 标 注 形 容 词 翻 译

字幕翻译论文题目与选题参考

字幕翻译论文题目与选题参考

字幕翻译论文题目与选题参考和美剧字幕翻译有关的论文题目1、基于改写论的美剧《老友记》字幕翻译研究2、从文化翻译理论看字幕中的文化专有项翻译3、美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨4、对比分析人人影视字幕组和伊甸园字幕组对《生活大爆炸》幽默语言的字幕翻译5、从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译6、论字幕翻译的娱乐化改写7、从目的论视角研究美剧《疑犯追踪》的字幕翻译8、美剧《绝望主妇》英文原声版和中文配音版传播效果对比9、从目的论看谚语在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的运用10、目的论指导下《生活大爆炸》两个字幕译本的比较11、美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析12、网络时代美剧在中国的跨文化传播13、等效原则指导下的影视字幕翻译研究14、丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告15、从模因论视角看情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译16、翻译目的论视角下的英汉字幕翻译17、传播新科技与弹性的志愿劳动18、从功能对等理论看美剧《尼基塔》的字幕翻译19、译者的适应与选择20、接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究21、字幕翻译中的翻译腔问题及对策22、从文化角度看功能翻译理论在字幕翻译中的应用23、功能目的论视角下美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略24、目的论指导下的美剧字幕翻译策略分析25、目的论视角下英汉字幕翻译方法论26、功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译27、《生活大爆炸》字幕中美式幽默语言的翻译28、从德国功能翻译理论的视角看美剧DESPERATEHOUSEWIVES的字幕翻译29、《老友记》翻译报告30、目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究31、美剧《地狱厨房》字幕翻译实践报告32、字幕组的网络传播路径与传播效果分析33、影视字幕中文化语词与语言幽默翻译策略研究34、从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译35、《老友记》中文化专有项的翻译研究英语专业毕业论文翻译方向题目1、图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究2、翻译伦理视域下杨曙辉和杨韵琴《喻世明言》英译本研究3、《围城》英译研究4、余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究5、汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究6、英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究7、汉语情态动词“能”字结构的翻译8、英汉运动事件表征方式对比研究9、顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究10、语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究11、基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究12、目的论视角下的电气英语翻译13、从符号视角看翻译中视觉非语言符号的信息处理14、功能对等理论视角下政府公文英译策略研究15、女性主义视角下影视字幕翻译策略研究16、操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究17、从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译18、从德国功能派翻译理论视角分析演讲口译19、文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究20、四字格中医术语动词的英译对比研究21、《红楼梦》服饰文化翻译研究探析22、英文传记汉译实践报告23、生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究24、奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber ofSecrets两个译本中的体现25、描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析26、目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究27、从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法28、英译诗歌韵律的定量对比分析29、功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究30、奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究31、语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译32、从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本33、目的论视角下的《三体》英译研究34、性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本35、目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略36、功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译37、功能对等理论视阈下的商标翻译研究电影字幕翻译研究论文题目[1]归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究[2]图里翻译规范理论视角下的字幕翻译策略研究——以电影《我和我的祖国》为例[3]中韩电影字幕翻译的明晰化特征——以明晰化和句长变化为中心[4]目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究[5]字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例[6]从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译[7]目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究[8]多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究[9]跨文化交际视角下的电影字幕翻译[10]多模态话语分析视角下红色电影字幕翻译研究——以《建党伟业》为例[11]文化翻译观下电影《寻梦环游记》中墨西哥元素的字幕翻译[12]影视字幕翻译的本地化浅析——以电影《滚蛋吧,肿瘤君》为例[13]变译理论视域下的电影字幕翻译研究——以《绿皮书》为例[14]功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例[15]翻译传播理论指导下的电影字幕翻译研究——以《重庆森林》为例[16]生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例[17]从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例[18]目的论视阈下豫剧电影字幕翻译策略探析[19]电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例[20]德国目的论视角下的电影字幕翻译研究[21]变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例[22]美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例[23]析译者图式在英文电影字幕翻译中的应用——以《疯狂动物城》为例[24]电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[25]功能对等理论在《隐藏人物》电影字幕翻译中的应用[26]目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例[27]英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的归化策略运用[28]基于风格标记理论对电影《囧妈》英文字幕翻译的赏析研究[29]多模态话语分析视角下电影《肖申克的救赎》字幕翻译研究[30]多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《我不是药神》为例[31]我国电影字幕翻译研究的可视化分析[32]目的论视角下的电影字幕翻译——以《权利的游戏》为例[33]中国引进电影字幕翻译质量调查——以2018年为例[34]生态翻译学视角下电影《冰雪奇缘2》字幕翻译探究[35]目的论三原则视域下的《沉睡魔咒》电影字幕翻译[36]文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作[37]翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[38]基于文化视角的英语电影字幕翻译策略[39]生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例[40]译介学视域下的国产电影外译研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例字幕翻译论文题目与选题。

以夏济安《西敏大寺》为例论经典译文赏析价值

以夏济安《西敏大寺》为例论经典译文赏析价值

文章标题:《经典译文赏析:以夏济安《西敏大寺》为例》序一引言夏济安先生是我国现代文学史上的一位重要作家,他的文学作品多以历史为题材,思想深刻,情感真挚。

其中,《西敏大寺》是他的代表作之一,描写了清朝末年的社会风貌和百姓的生活状况。

对于这篇小说的译文赏析价值,体现在多个方面,通过深度和广度的评估,我们可以更全面地理解和欣赏这部经典之作。

一、情节细腻展现社会百态夏济安的《西敏大寺》以西敏大寺为背景,通过寺庙内外的人物塑造和情节发展,生动地展现了当时社会的百态和世相。

该作品的译文赏析价值在于,能够带领读者深入感受当时社会的风云变幻,人情冷暖。

通过对译文的深度理解,我们可以更清晰地看到作品中所蕴含的历史和社会内涵,从而更好地领略夏济安的深刻思想和对时代的敏锐洞察力。

二、人物形象引发对人性的思考在《西敏大寺》中,夏济安塑造了一系列栩栩如生的人物形象,他们各自具有独特的个性和遭遇。

这些人物形象在译文赏析中具有重要意义,通过对译文的深入研究,我们可以更好地理解和解读每个人物的内心世界和行为动机,从而对人性展开深入思考。

通过对人物形象的欣赏和理解,我们能够从更高的层面理解作品所蕴含的哲理和智慧,进而对人生、情感和命运有更深刻的认识。

三、文学语言提升审美境界夏济安的文学语言具有独特的韵味和表现力,他擅长运用生动的笔触和优美的叙述,使得作品在译文中能够得到更好的传达和展现。

在译文赏析中,我们有机会领略到夏济安的文字之美,感受到他诗意般的表达和独特的写作风格。

通过对译文的深入阅读和体会,我们能够提升自己的审美境界,感受到文学语言带来的愉悦和启迪。

总结与回顾夏济安的《西敏大寺》作为一部经典之作,其译文赏析价值在于多个方面。

通过对情节、人物形象和文学语言的深入探讨和赏析,我们能够更全面地理解作品所蕴含的内涵和价值,从而更深入地欣赏和理解这部优秀的文学作品。

在今后的阅读中,我们也可以借鉴这种深度和广度的赏析方式,来更好地感受和领悟其他经典之作所带来的思想和情感的力量。

西名中译耐推敲

西名中译耐推敲

作者: 刘精香
作者机构: 中南民族学院外语系
出版物刊名: 中南民族大学学报:人文社会科学版
页码: 121-123页
主题词: 抒情短诗;西北大学;同等重要性;《天演论》;形式与内容;对比分析;忠实于原文;外语教学与研究;英国文学史;《傲慢与偏见》
摘要: 作者由严复“一名之立,踯躅旬余”之叹,想到文章、诗歌篇名、小说书名的重要性,进而联想到外译汉著作中篇名、书名的同等重要性。

然后列举翻译篇名、书名的典型实例,从形式与内容的角度对比分析诸不同译法的高下得失。

汉语中的话题与翻译——以夏济安译“西敏大寺”为例

汉语中的话题与翻译——以夏济安译“西敏大寺”为例

汉语中的话题与翻译——以夏济安译“西敏大寺”为例
杨明
【期刊名称】《外语与翻译》
【年(卷),期】2002(000)002
【摘要】英语是主谓结构的语言,汉语是注重主题的语言,在英译汉中常会出现这两种结构的转换。

本文分析了夏济安一篇散文译作,对译者如何对两种结构转换进行了探讨,认为在译文中可利用汉语话题特点,使译文更流畅,在话语连贯性方面取得较好的效果。

【总页数】5页(P42-46)
【作者】杨明
【作者单位】同济大学外语学院讲师
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从格式塔美学角度看"西敏大寺"的翻译 [J], 徐丹;陈月红
2.从格式塔美学角度看“西敏大寺”的翻译 [J], 徐丹;陈月红
3.汉语中的话题与翻译--读夏济安译"西敏大寺" [J], 杨明
4.“伪译”,翻译研究的另类话题--以危机管理研究中的“伪译”现象为例 [J], 纪俊超
5.以夏济安《西敏大寺》为例论经典译文赏析价值 [J], 彭宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

象似性翻译理论视角下的中国古典诗词英译研究——以李煜词作为例

象似性翻译理论视角下的中国古典诗词英译研究——以李煜词作为例

Translation of Ancient Chinese Poetry in View of Iconicity Translation Theory: Case Study of Li Yu's
Poetry
作者: 李庆明;吴永莉
作者机构: 西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054
出版物刊名: 沈阳大学学报:社会科学版
页码: 507-512页
年卷期: 2017年 第4期
主题词: 象似性原则;中国古典诗词;李煜词英译
摘要:以李煜词作为例,运用象似性原则对不同英译本进行对比分析,探讨了象似性理论对诗歌翻译的重要意义。

研究表明,在诗歌翻译过程中采用象似性的切入点有助于原文形式及其附加义的再现和传递,从而实现“形神皆似”的理想翻译效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风
格分析
在翻译理论框架下,翻译的风格是翻译者在传达语言信息的同时,对信息采取的表达方式。

翻译风格的好坏能够影响翻译品质,因此,
对于翻译工作者来说,翻译风格的选择是十分重要的。

本文将从描写性翻译的角度出发,对《西敏寺》的翻译风格进行
分析。

《西敏寺》是英国作家吉尔伯特·凯斯顿的一篇短篇小说,在
描写方面运用了大量的视觉描写和心理描写,因此选择描写性翻译的
翻译理论框架进行分析。

一、翻译风格的选择
描写性翻译以保证原文的描写效果和美感为主要目标,可以让读
者感受到原文的情感和语言美。

此外,描写性翻译还强调在翻译过程
中考虑读者的文化背景和语言习惯,让读者更容易理解和接受翻译文本。

因此,对于《西敏寺》这样一个大量运用描写的小说,描写性翻
译是一个较为合适的选择。

二、翻译策略
(一) 直译策略
直译策略是指在翻译过程中尽可能保持原文的语言结构和用语,
不加入译者的个人风格和观点。

在《西敏寺》的翻译过程中,可以看
到译者大量地运用了直译策略,如原文中的“rosette”翻译为“蕾丝
嵌花”,“crimson”翻译为“深红色”,“engraved”翻译为“雕刻”等。

这些直译的表达方式在保留原文描写的同时,也表现了译者的严
谨和专业性。

(二) 外化策略
外化策略指的是在翻译过程中可能适当加入一些独特的形式和语言,以让目标语言读者更容易理解和接受翻译文本。

在对《西敏寺》
进行翻译时,译者采用了较多的外化策略。

例如,原文中使用了大量
的形容词和形容语,如“stained-glass window”,“flickering flame”,“heavy-beamed ceiling”等,这些形容词和形容语的外化
是为了更准确地表达原文的描写,并且能够让读者加深对原文情境的
理解。

(三) 同化策略
同化策略是指在翻译过程中将目标语言文本以自然的方式融入主
流语言和文化,以达到更好的阅读效果和传达效果。

在翻译《西敏寺》中,译者采用了大量的同化策略,如对一些具有文化背景的名词的翻译。

如原文中出现了“Beneficent Buddha”、“Paddington Station”等名词,译者选择使用“慈悲佛”、“帕丁顿车站”等翻译方案,这
样可以使读者更容易理解和接受翻译文本。

三、翻译风格分析
(一) 词汇选用
在对《西敏寺》进行翻译时,译者采用了大量的具有诗意和美感
的词语。

如原文中出现的“flashing eyes”翻译为“闪亮的眸子”、“shaft of golden light”则翻译为“一线金色的光芒”。

这些具有
复古色彩和诗意的词语,增强了译文的文学性和艺术性。

(二) 句式结构
在《西敏寺》的翻译中,译者采用了大量的复杂句,使译文更加
优美。

如原文中出现的“Then the rose-garlanded altar, the rich windows flinging in the vivid light, the triumphant music pealing overhead, all combined to render the picture really and entrancingly beautiful。

”翻译为“一束束的玫瑰花环,窗前
落着斜斜的绚烂光芒,高高的天花板上蔓延着欢乐的音乐,一切结合
在一起,使这幅画面更加真实动人。


(三) 描写手法
在对《西敏寺》进行翻译时,译者采用了大量的描写手法,如并列、比喻和拟人等手法。

这些手法使译文更加形象生动,增强了译文
的绘画感和感性魅力。

例如,原文中出现的“t he tall flamboyant pulpit, with its marble columns and its arabesque carving”翻
译为“高大的羽毛状讲台,白色的大理石柱子和阿拉伯风格的雕刻”,用比喻的手法表现了讲台的形象,并加强了描写的艺术感。

综上所述,《西敏寺》的翻译风格表现出了译者严谨、专业、文
学和艺术感的特点,同时也体现了描写性翻译的传统和特色。

翻译风
格的选择和翻译策略的采用是相互关联的,一种策略也会影响到翻译
风格的表现。

因此,在翻译过程中需要根据作品的特点、语言特性和
文化背景等综合因素进行权衡和选择,达到良好的翻译效果和风格表现。

相关文档
最新文档