生态翻译学关照下的美剧字幕翻译

合集下载

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析1. 引言1.1 生态翻译学的涵义和重要性生态翻译学是一门新兴的翻译学科,它将传统翻译研究与生态学相结合,探讨翻译活动与环境、社会以及文化之间的关系。

生态翻译学认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化、跨学科的综合活动,需要考虑到翻译所处的整体环境和背景。

生态翻译学的重要性在于强调了翻译与环境的互动关系,提倡翻译时要尊重和保护环境,推动翻译活动的可持续发展。

在当今全球化的背景下,生态翻译学的理念对于促进不同文化间的相互理解与沟通尤为重要。

通过研究生态翻译学,不仅可以提高翻译质量,还可以促进文化多样性的保护和传播。

了解生态翻译学的涵义和重要性对于提升翻译工作者的跨文化交流能力、促进翻译产业的健康发展具有重要意义。

生态翻译学的出现为新闻翻译领域带来了新的思考与启示,有助于从更广阔的角度审视翻译活动,为新闻翻译的发展注入新的动力和活力。

2. 正文2.1 生态翻译学的理论基础生态翻译学倡导保护环境和促进可持续发展的理念,将这一理念融入到翻译活动中。

生态翻译学认为翻译不仅是语言文字的转换,更是文化和价值观的传递。

翻译工作者在进行翻译时需要考虑到环境意识和可持续发展的要求。

生态翻译学强调跨学科合作和综合性能力的培养。

翻译工作者需要具备环境科学、社会学、经济学等多方面的知识,才能更好地理解和传达新闻中关于环境、生态等方面的信息。

生态翻译学的理论基础是以环保、可持续发展为核心,倡导跨学科合作和社会责任感。

这些理论基础为新闻翻译提供了指导和规范,带动英语新闻翻译向着更加环保、可持续的方向发展。

2.2 生态翻译学在新闻翻译中的应用生态翻译学在新闻翻译中的应用可以从多个角度来展开讨论。

生态翻译学强调语言与环境之间的互动关系,这对于新闻报道的翻译具有重要意义。

环境因素对于新闻报道的语言表达会有影响,翻译人员需要考虑到这一点,确保翻译的准确性和流畅性。

生态翻译学还注重语言与文化之间的联系,新闻报道往往具有一定的文化背景和内涵。

生态翻译学视域下美版《甄缳传》的字幕翻译

生态翻译学视域下美版《甄缳传》的字幕翻译

生态翻译学视域下美版《甄缳传》的字幕翻译作者:袁春波来源:《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2017年第5期摘要:运用生态翻译学中的语言维、文化维和交际维的三维转换的翻译方法,可以分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。

分析结果表明译者进行影视字幕翻译时需要保持原语和译语的语言生态、文化生态和交际生态的协调平衡。

关键词:生态翻译学;影视字幕翻译;美版《甄嬛传》中图分类号:H315.9文献标识码:A郑晓龙导演的电视剧《甄嬛传》讲述了甄嬛从不谙世事的单纯少女,历经沉浮磨难,最终成为善于谋权的皇太后的故事。

《甄嬛传》得以持续热播,剧中优雅复古的台词功不可没。

伴随该剧走出国门,剧中台词的翻译引起了人们的广泛关注。

2015年,由美方专业人员翻译而成的美版《甄嬛传》在美国Netflix网站热播(配有中英文字幕的美版《甄嬛传》随后在中国乐视网热播),实现了预期的播出效果,这与其成功的字幕翻译密不可分。

影视字幕翻译在影视作品对外传播中不可或缺,生态翻译学理论能够用来合理地分析和阐释美版《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。

一、影视字幕翻译影视字幕是指影视屏幕上呈现的旨在帮助观众理解影视作品的文字,具有聆听性、无注性、瞬时性、通俗性和综合性等特点;瞬时性要求影视字幕含义明确、言简意赅,通俗性要求影视字幕通俗易懂、简洁流畅,综合性要求影视字幕与影片的声音、图像等其他要素相辅相成。

[1]61-65影视字幕翻译是将原语译成目的语并置于屏幕下方,[2]163-164是影视信息传递在视觉上的解释性补充说明。

[3]93-97影视字幕翻译受到时间和空间等因素的影响显著,[4]38-40其根本任务在于服务观众,帮助观众理解影视作品。

[5]152-153影视字幕翻译在影视作品的对外传播中不可或缺,其翻译质量的优劣影响观众对影视作品的理解和接受、影响影视作品对外传播的效果。

二、生态翻译学理论在达尔文进化论的基础上,清华大学胡庚申教授提出了生态翻译学。

目的论视角下的美剧字幕翻译

目的论视角下的美剧字幕翻译
1 字 幕翻译 的介 绍
3 .1 目的论应 用于 字幕 翻译可遵 循 以下步骤 :
( 1 ) 了解背 景主 题 ,捕捉 大 量 出 现在 剧 中的专 业 词 汇 。如 侦
探戏剧 ,喜 剧 ,要 根据 不 同背 景 主题 选 择正 确 的词 翻 译 。这 样译 者才不 会错 译或遗 漏 。 ( 2 ) 重复观 看 ,我 们可 以对 目标 语 观 众 的语 言 和 文化 特 征 进 行理解 ,实 现信息 和文 化交流 。 ( 3 )译 者选 择 翻译 策 略 和方 法 并 开 始做 字 幕 翻译 。在 翻译 过 程 中 ,我们 应该 根据 翻 译 的 问题 调 整 翻译 策 略 。根 据 字幕 实 际 情 况 ,可寻求 经 验 人 士 帮 助 。在 翻译 过 程 中 ,翻 译 应 基 于 目的 论 , 选择 适 当的翻译 策 略 ,使 目 标 语言 受众更 好地 理解 和欣赏 。 3 .2 美剧 字幕 翻译 目的 的体 现 翻译 属 于一种 人类 行 为 ,在 一定 情 况 下 发生 的故 意 和有 目的 的行为 。所 以字幕 翻 译便 是 有 目的 的活 动 。根 据 目的论 ,美剧 字 幕 翻译 的 目的是能够 让观 众 理 解 和 欣 赏 。译 者 需 要 采 用适 当 的 翻 译 策略 ,提供 简 洁 ,易 于 理解 的翻 译 字幕 。 翻译 时 译 者 须始 终 牢
中图分类 号 :l 1 0 6 文献标 识码 :A 文章 编 号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 7 )0 8— 0 0 8 4— 0 1 3 应 用 目的论 到字 幕翻译
随着 信息 技术 发 展 ,外 国影视 剧 进 入 中 国市 场 ,且 越来 越 受 欢 迎 。由于不 同 国家 的语 言 和 文 化差 异 ,字 幕 翻译 帮 助 观 众 更好 地 欣赏 外 国影 视 剧 ,了解 外 国文 化 。 目前 中 国字 幕 翻译 的 研 究 还 不 成熟 ,缺 乏系统 性 理 论指 导 。本 文 从 目的论 的 角度 分 析 了英 汉 字幕 翻译 ,并 列举 了美 剧 《 妙警 贼探 》 中 的例 子 。

生态翻译学视角下影视作品字幕翻译者的适应性选择

生态翻译学视角下影视作品字幕翻译者的适应性选择

员受宠若惊 , 也 引 来 广大 剧 迷 纷 纷
点 赞 。再 如 , 2 0 1 3年底英 国首 相 卡
影 视 画 面 由 于 空 间 、镜 头 远 近、 瞬 时 切换 、 语 速 快慢 等 的限 制 ,
梅 伦 访 华 ,发微 博 邀 请 网友 提 问 ,
结 果 引 来 网友抱 怨 英 剧 《 神 探 夏 洛 克》 更 新太 慢 , 要求他“ 帮催 一 下 ” , 对 此 首 相 大 人 居 然 在 视 频 中作 出 亲 民 回应 , 称 会 尽 最 大努 力 告 诉 摄
人 的推 特 上戏 称 。 如果 第 六 季 不让
剧 中的男 主角 D a m o n回归 , 他 就要 关 掉美 国政 府 。此举 不仅 让剧 组人
剧 情 就必 须 要 快 速浏 览 字 幕 。 同时
还要 预 留欣 赏画 面 的时 间。
1 . 2 浓 缩 性
学 视 角 出发 .将 达 尔 文 进 化 论 的
“ 自然选 择 ” 、 “ 适者生存” 等 基 本 原
理 以 及 中 国古 代 “ 天人合一 ” 等 哲 学理 念 运 用 于 翻译 研 究 , 所 提 出 的
新 兴 翻译理 论 。其基 础 理论 是将 翻 译定 义 为 “ 译 者 适 应 翻译 生 态 环 境 的选 择 活 动 ” 。该理 论 一 经 提 出就
1 字幕 翻 译 文 本 的 特 点
1 . 1 瞬时性
使 译 文 通俗 易 懂 。另外 , 用语 要 注 意 贴合 剧情 和 人 物性 格 , 还 可多 运
用一些俗 语 , 俚语 和流行语 , 以 达
随着 故 事 情 节 的发 展 , 影 片 的
画 面 和对 白会 一幕 幕 的不 停更 换 ,

生态翻译学视角下英文字幕翻译策略的研究

生态翻译学视角下英文字幕翻译策略的研究

三个维度 进 行转 化:语言 维 度的 转 换, 就是译者 在 翻 译 过 程 中 对 语 言 表 达 形 式进行 的 转 换。[5]译 者 的 适 应 与 选 择, 很大程度 上 是 体 现 在 不 同 的 表 达 形 式 中。译者翻译 的 重 点,就 是 表 达 准 确, 让读者 能 够 一 目 了 然。 文 化 维 度 的 转 化,就是译者在翻译过程中关注双语文 化各 自 的 内 涵 并 将 其 准 确 表 达 与 阐 释。[6]读 者 一 般 不 具 有 相 关 的 文 化 背 景,所以在阅读一些涉及不同文化方面 的译品,会感到生涩难懂,这时就 需要 译者进 行 文 化 维 度 的 转 化。 交 际 维 度 的转换,就是译者在翻译过程中对双语 潜在的交 际 意 图 进 行 适 应 性 选 择 的 转 换,并在考虑到译入语读者的语言习惯 时所进 行 的 转 换。 有 了 文 化 方 面 的 转 化,还要回归最原始的目的,也就 是翻 译本身所涉及的交流的目的。[7]
56
(二)研究思路 考虑到 当 前 有 多 种 形 式 的 英 文 影 视作品,本文按照题材不同,选取 了 三 种有代表性的作品分别重点讨论,分别 是美剧、网 易 公 开 课 和 纪 录 片。同 时, 每种题材的作品也不在少数,所以本文 研究者分别选取了一个代表作品,进行 深入分 析。在 生 态 翻 译 理 论 这 一 视 角 下,对每一部作品的字幕进行一个深入 分析,最后再横向比较,探究其差异性。 二、理论综述 (一)生态翻译理论的基本概念 生态翻 译 学 (Eco-translatology)是 由清华大 学 著 名 教 授 胡 庚 申 提 出 的 全 新翻译理论,它是在翻译适应选择论基 础上发 展 起 来 的。 它 是 “运 用 生 态 理 性,从生态学视角对翻译进行综观的整 体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’ 的生态范式和研究领域”。这一理论具 体阐述了 “翻 译 适 应 选 择 论 ”对 翻 译 文 本的解释 功 能,一 是 翻 译 过 程———译 者 适应与译者选择的交替循环过程;二是 翻译原 则———多 维 度 的 选 择 性 适 应 和 适应性选择;三是翻译方法———“三维” (语言维、交际维、文化维)转换;四是评 价标准———多维 转 换 程 度、读 者 反 馈 以 及译者素质。[2] (二)生态翻译理论的核心 (1)生态翻译学本质上是一个双向 选择双向适应的过程:第一个过 程,是 原文对 翻 译 者 的 选 择[3]。需 要 翻 译 的 原文具有其本身的文化,同时对翻译有 一定的专业要求,只有专业技能跨过这 道门槛的翻译者,才能够进行翻译。而 译者必须 先 做 到 对 原 文 的 生 态 环 境 的 适应,使得自己本身融入其中,然 后 才 能做到透彻的理解原文,翻译原文。 在的语言文化环境必然与译文的语言文 化环境有很大的差异,所以一个优秀的 译者,一定会在保留原文主题内容的前 提下,将其部分文化进行选择并且加以 修饰润色,使之适应译文的文化环境。[4] (2)生态 翻译 学 在翻 译的 方 法上, 主要是通过语言维、文化维、交际 维 这

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言生态翻译学是一个以生态视角审视翻译活动的跨学科理论,旨在以一种新的思维框架和理念,揭示翻译的生态特征与机制。

近年来,随着全球化的发展和跨文化交流的增加,汉英同传翻译作为语言交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

本文将从生态翻译学的视角出发,对汉英同传翻译进行研究,探讨其特点、策略及存在的问题。

二、生态翻译学理论框架生态翻译学以生态学理论为指导,从整体、联系和动态的角度看待翻译活动。

它强调翻译活动与生态环境的互动关系,以及译者的中心地位和责任。

在汉英同传翻译中,这一理论的应用体现在对翻译环境、文化背景、语言特性的综合考虑。

三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译是即时性、准确性和流畅性的结合。

它要求译者在短时间内理解源语信息,快速转换语言,同时保持内容的准确性和传达的流畅性。

在生态翻译学的视角下,汉英同传翻译的特点包括:1. 语境适应性:译者在翻译过程中需考虑语境因素,如文化背景、语言习惯等,以实现准确传达。

2. 动态性:翻译过程是一个动态的过程,需要不断调整策略以适应变化的语言环境。

3. 交互性:译者和听众之间需要建立良好的互动关系,以实现信息的有效传递。

四、汉英同传翻译的策略与技巧在生态翻译学视角下,汉英同传翻译需要采用合适的策略和技巧。

首先,要理解原语的深层含义和文化背景,确保准确传达信息。

其次,要运用语言转换技巧,如词汇选择、句式调整等,使译文符合英语表达习惯。

此外,还需注意以下几点:1. 合理分配注意力:译者在翻译过程中需合理分配注意力,关注源语信息的同时,也要关注听众的反应。

2. 灵活运用非语言手段:如肢体语言、面部表情等,有助于增强翻译效果。

3. 跨文化意识:了解中西方文化差异,避免因文化误解导致的信息传递失误。

五、汉英同传翻译中的问题与对策在汉英同传翻译实践中,存在一些问题需要解决。

如文化差异导致的误解、语言表达不地道等。

针对这些问题,可以采取以下对策:1. 加强文化对比研究:深入了解中西方文化差异,提高跨文化意识。

从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译

从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例英汉习语文化差异及其翻译从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译对于英语专业的学生学习词汇策略的研究现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例平衡的维系——《天钧》中的道家思想Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语浅谈大学英语教育的文化融入文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 175 567 12 48从合作原则分析《绝望的主妇》中的语言间接性及其幽默效果大学生上网调查新闻翻译中“编译”的合理性分析电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析跨文化视角下动物寓意的对比及其习语的翻译策略《七宗罪》的人性解剖从数字的联想意义研究中西文化的差异澳洲土著语言的演变及原因从接受美学角度看儿童文学的翻译《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较《野性的呼唤》中的自然主义分析素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)论奥斯卡•王尔德的艺术道德观《阿甘正传》和《了不起的盖茨比》中人物婚姻观比较英汉习语的概念隐喻对比研究好莱坞电影中美国总统形象的演变和文化内涵从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义历史与个人叙事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解读英语语言中的性别歧视分析On the Importance of China English as an English Variant打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”中西建筑文化差异及其形成背景分析清明节与万圣节的比较论商标名称的翻译对品牌形象的影响浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析通过《蝇王》看人性从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策On the Use of Satire and Humor in Pygmalion《飘》中斯佳丽的性格特征解读《智血》中主要人物生命历程解读身势语在英语教学中的应用Man-and-Nature Relationship in Moby-Dick中外经典英文广告的语言特征浅析The Analysis of Cultural Differences between Chinese and English Animal Idioms商务谈判中的模糊语的使用探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色Communicative Functions of Silence in ConversationsA Comparison of the English Color Terms第二语言习得中语用迁移现象的分析探析王尔德童话中的死亡主题《林湖重游》中的静态美分析公益广告中双关语的应用及其翻译中美体育报道的比较中美文化差异对其商务谈判的影响《宠儿》中塞丝的性格特征分析中英文新闻标题的差异广告语及标语动词的翻译英文歌曲名称翻译浅析《嘉莉妹妹》中的自然主义从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒浅析法律英语的词汇特点及其翻译英汉禁忌语的文化差异弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析Teleology, Religion and Contexts解析凯特肖班的《觉醒》中的哥特因素:浅析维多利亚时期妇女文学的觉醒卢梭的浪漫主义思想在《远大前程》中的反映从希斯克利夫的悲剧人生看“如何被逼出邪恶的人性”从功能对等的观点看京剧术语的英译从文化视角看英语习语的翻译浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响从《人与鼠》看斯坦贝克艺术风格杰克的悲剧与海明威的世界观从跨文化交际的角度研究广告翻译文化图式理论视角下汉英动植物联想意义比较论商标翻译的原则及策略An Analysis of Two Women in the Film of The French Lieutenant’s Woman —Victorian Woman vs. Modern WomanA Comparison of the English Color Terms中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析浅谈数字翻译中的文化因素A Comparison of the English Color Terms从语言学角度探析新词从《尼克亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响从《篡夺》中看辛西娅奥兹克作品中的反偶像崇拜精神解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义衔接理论在高中英语阅读教学中的应用后殖民主义视角下的《金色笔记》外语学习中的个体差异非语言行为在英语交流中的应用从校园流行语看中美学生思维方式的差异浅析英语原版影视欣赏和英语学习外宣翻译中的错误分析爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公论英文电影字幕翻译及其制约因素——以《别对我说谎》为例浅谈在华跨国公司的本土化策略从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长从作品人物塑造看海明威生命意识的转变从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用《飘》中生态女性意识的研究英语中的女性歧视从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译浅谈网络聊天中的英语缩略语从文体学角度浅析国际商务合同中的语言特点及翻译策略英语商务合同的文体特点及其汉译英语政治委婉语的语用功能论《丽塔海华丝和肖申克救赎》中的反讽政治演讲辞中常用修辞解析《德伯家的苔丝》中女主人公的反叛精神和懦弱性格论电影片名翻译的“忠实性”从“啃老”现象看后啃老族的生活态度《麦田中的守望者》中霍尔顿的异化A Study of Foreignization in Film Dubbing TranslationThe Application of Games in English Teaching for Young Learners中英数字词语文化内涵对比研究法律英语的语言特点及其翻译On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective中英文数字文化对比及其翻译中美广告创意的文化差异性研究从认知角度看隐喻在英语词汇习得中应用浅谈中式英语的成因及解决方法《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧英语旅游广告的文体分析A Comparison of the English Color Terms相同之爱,不同诠释——从美剧《吉尔莫女孩》看东西方母女关系之异同项目教学法在英语写作课中的应用《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失A Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义圣经对J.K.罗琳创作《哈利波特》的影响——对《哈利波特与凤凰社》的写作手法及其宗教主题的研究高中生英语学习成败归因现状调查及对策中英数字习语的翻译“以读促写”提高英语写作能力的教学法研究《动物农庄》中的象征意义研究Study on the Basic Principles of Legal English Translation荒岛主义在《蝇王》中的映射Foreignization as a Translation Approach--On the Translation of Culture-Loaded Words and Expressions in Wei-ch’eng《东方快车谋杀案》中的伦理困境A Research on the Translation of the Chinese Dish Names对《看得见风景的房间》的象征主义解读从功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等翻译论交际法在初中英语教学中的运用中英问候语对比研究论广告与文化A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall英国贵族精神和绅士教育研究从会话含义角度解读《老友记》的言语幽默效果性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究A Comparison of the English Color Terms基于网络的英语听力学习的优势与局限研究论英语称谓语中的性别歧视现象从中西传统节日象征物看中西文化异同论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的婚姻观及其原因公益广告的词汇特点: 以美国红十字会广告语为例英文影片名汉译中的文化多元性初探An Analysis of the Names in Tess of the d’Urbervilles英语广告中双关语的运用及翻译研究英汉委婉语及其相关文化心理解读初中英语课堂管理方法探析中西饮食文化的对比《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较初中生英语听力理解的障碍因素及对策A Comparison of the English Color Terms谈如何理解海明威《一个干净明亮的地方》中学英语教学中学生交际能力的培养《追风筝的人》中阿米尔的性格分析Symbolism in The Catcher in the Rye迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》国际商务谈判中的文化差异分析海明威的矛盾性格在其作品中的体现从《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译英文电影字幕翻译的原则和技巧现代小说《到灯塔去》的解读:从时间蒙太奇和多视角叙述角度哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象济慈六大颂诗的意象广告语的特点及其翻译技巧商务谈判中话语的顺应性研究从《肖申克的救赎》看体制化对个人的影响论英语广告的语言特点A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writi ng Style论《马丁伊登》中一个成功者的幻灭从叔本华的悲剧理论分析《红字》的悲剧性从孤独心理学解读凯瑟琳•曼斯菲尔德小说中中老年人的心理The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩汉英习语翻译及其所反映的文化差异《阿甘正传》——美国传统价值观的回归沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译论《简爱》中的经济意识。

生态翻译学视角下解读国漫电影字幕翻译

生态翻译学视角下解读国漫电影字幕翻译

生态翻译学视角下解读国漫电影字幕翻译【摘要】本文从生态翻译学视角出发,结合国漫电影的兴起与发展,探讨了国漫电影字幕翻译的相关议题。

在生态翻译学视角下,我们分析了翻译策略、挑战与应对、文化差异、生态平衡以及语言生态学在国漫电影字幕翻译中的应用。

通过这些分析,发现生态翻译学为国漫电影字幕翻译提供了新的视角,同时也强调了字幕翻译在保护生态多样性中的重要性。

在未来,国漫电影字幕翻译将面临着更多的挑战和发展机遇,我们需要不断改进翻译技巧,促进文化交流与生态保护的平衡发展。

生态翻译学的引入为国漫电影字幕翻译领域带来了新的思考和启示,也为这一领域的未来发展指明了方向。

【关键词】生态翻译学、国漫电影、字幕翻译、生态平衡、文化差异、语言生态学、翻译策略、挑战与应对、保护生态多样性、发展趋势。

1. 引言1.1 翻译学与生态翻译学概念翻译学是研究翻译的学科,旨在探讨跨语言和跨文化之间的沟通以及翻译的原理和方法。

生态翻译学则是在翻译学的基础上,将生态学理念引入翻译研究领域,关注翻译活动对环境和社会的影响,力求实现文化多样性和生态平衡的共存。

生态翻译学强调翻译活动应该尊重原文作者和文化的意图和价值,同时也要考虑到目标文读者和文化的需求。

这就要求翻译者在翻译过程中兼顾文本的意义和语境的连贯性,以确保译文既忠实于原文又贴近目标文化的接受标准。

在国漫电影字幕翻译中,生态翻译学的理念可以帮助翻译者更好地理解和传达电影中的文化元素和价值观念,避免对原作的歪曲和误解。

通过生态翻译学的视角解读国漫电影字幕翻译,可以促进文化交流与理解,推动国漫电影在国际舞台上的传播和接受。

翻译学与生态翻译学概念的结合为国漫电影字幕翻译提供了新的思路和方法,有助于实现文化多样性和生态平衡的统一目标。

生态翻译学的应用将为国漫电影的翻译工作带来更多可能性和挑战,也为全球影视文化的交流与发展注入新的活力和动力。

1.2 国漫电影的兴起与发展国漫电影作为中国动画产业的重要组成部分,近年来备受关注和支持。

生态翻译学视角下《长津湖之水门桥》字幕翻译研究

生态翻译学视角下《长津湖之水门桥》字幕翻译研究

生态翻译学视角下《长津湖之水门桥》字幕翻译研究生态翻译学视角下《长津湖之水门桥》字幕翻译研究引言:随着全球化的发展,电影已成为各国文化交流的重要方式和载体。

然而,由于文化差异等诸多因素的存在,电影字幕翻译成为跨文化交流中的一个重要问题。

本文以中国电影《长津湖之水门桥》为例,运用生态翻译学视角,探讨其字幕翻译在生态环境中的应用和影响。

一、生态翻译学的理论与背景1.1 生态翻译学的概念与特点生态翻译学是近年来兴起的一种新型研究领域,其探讨文化与环境之间的相互关系。

生态翻译学强调翻译不仅仅是语言文字层面的转换,而是一种文化创造和转变的过程。

因此,生态翻译学强调翻译应考虑环境、社会、政治等多重因素,以实现可持续发展。

1.2 生态翻译学在电影字幕翻译中的应用生态翻译学的理论与方法可以广泛应用于电影字幕翻译领域。

电影作为一种具有强烈文化色彩的艺术形式,其字幕翻译需要结合特定的文化背景,以便更好地传达电影的意义和情感。

生态翻译学视角下的字幕翻译可以帮助消除文化障碍,促进跨文化交流,进而实现生态环境的可持续发展。

二、电影《长津湖之水门桥》的背景与语境分析2.1 电影背景介绍《长津湖之水门桥》是一部以中国人民志愿军在朝鲜战争中抗美援朝为背景的历史剧情片。

电影以长津湖战役为线索,通过讲述中国人民志愿军水门桥阻击战的故事,展现了中国人民对和平的渴望和抗争精神。

2.2 语境分析电影呈现了严峻的战争场景和复杂的人物关系,以及中国人民对和平的向往和牺牲精神。

电影中运用了大量的军事术语、战斗场景和情感表达,这些元素构成了电影的语境。

字幕翻译需要在保留原始意义的基础上,合理传达电影的情感和文化内涵。

三、《长津湖之水门桥》字幕翻译中的误差与问题分析3.1 语言结构的不同中文与英语的语言结构存在较大差异,中文偏重于表达关系,而英语则更注重主谓宾结构。

在字幕翻译过程中,这种差异可能导致某些语义无法准确传达。

3.2 文化差异的考量《长津湖之水门桥》涉及到了丰富的中国传统文化元素,如对家国情怀、尊崇长辈等的表达。

从生态翻译学视角研究美剧字幕翻译

从生态翻译学视角研究美剧字幕翻译


要: 生态翻译学是翻译 学中一个新的研 究方向, 其将译者和翻译过程看作一个适应、 融合的过程 。外
国影视的传播 , 极 大影响着人们 的生活 , 尤其是语言、 文化、 思维和价值观。以热播美剧《 摩登 家庭 》 中某些剧 集的 字幕翻 译 为例 , 研 究译者 与翻译 生 态环境 的相 互 关 系 , 通过语 言维 、 文化 维、 交际 维的 “ 三维 ” 翻译 方 法 ,


发展起来 的。生态翻译学 , 以达尔文生物进化论 中的 三 , 翻译质量参差不齐 。目前 , 由于没有统一的翻译 “ 适应和选择” 学说为指导 , 把翻译活动看作一个择 标准 , 加上对剧集翻译 的时间差要求 , 有些译者急功
优的人类行为, 探讨 “ 翻译生态环境” 将翻译过程看作 近利 , 造成字幕翻译质量参差不齐。 个“ 翻译 即适 应 与选 择 ”的过程 。这 一理 论把 译 者 尽管互联网字幕组 的翻译缺乏系统性和专业性 , 视为翻译活动的中心 , 即翻译是 “ 译者适应翻译生态 但他们的翻译不会像专业的翻译那么生硬 , 而是具有 环境 的选择 活动 ”。我 国最 早开始研 究生 态翻译学 的 生 活气 息 , 往 往 能够使 用 一些 具有 时代 气息 和 紧跟时
0c t . 2 0 2 01 5
d o i : 1 0 . 3 9 6 9  ̄ . i s s n . 1 0 0 8 0 . 0 3 3
从 生态翻 译 学视 角研 究美剧 字幕翻 译
杨 阳
( 中国传媒 大学 南广 学 院 , 江苏 南京 2 1 1 1 7 2 )
程, 翻译不再是一个简简单单的语言转换过程 , 而更 以日常情景对话为主, 充满生活气息 , 具有典型 的美 多地 体现 了语 言 、 交际、 文化 的整体 互动 和融合 。 国文 化特 征 。

生态翻译学视角下的字幕翻译

生态翻译学视角下的字幕翻译

生态翻译学视角下的字幕翻译一、字幕翻译中的生态问题1.文化差异问题。

不同地区、不同国家的文化背景、价值观念等存在着很大的差异。

这就导致了同一部电影、电视节目中的人物、场景、情节等,在不同国家的观众眼中可能会产生不同的理解。

因此,字幕翻译在进行文化转换时必须要将文化差异问题考虑进去,否则就会造成观众的误解和不适。

2.语言形式问题。

不同语言的语法、词汇、表达方式等具有很大的差异。

在进行字幕翻译时,如果不能将原文精准地翻译成目标语言的语言形式,就会使得翻译结果呈现出生硬、不自然、难以理解等问题,从而降低交流效果。

3.人工翻译问题。

目前大多数字幕翻译都是由人工翻译完成的。

人工翻译存在着疲劳、主观性强、有时质量无法掌控等问题。

此外,随着互联网技术的发展,机器翻译的效果与质量也在逐步提高,因此将机器翻译与人工翻译相结合,实现智能翻译,也是一个可行的方向。

4.时间紧迫问题。

一些电影、电视节目等作品在推出时需要同步翻译,因此时间紧迫成为了字幕翻译中常见的问题。

短时间内需要翻译大量内容,容易导致翻译质量下降,从而影响观众的理解和体验。

生态翻译学是一门研究翻译与环境、社会、文化之间相互关系的学科,它注重探讨翻译活动在生态系统中的角色、作用和影响。

运用生态翻译学视角,可以从整体上考虑字幕翻译的生态系统,实现字幕翻译的生态化。

1.建立字幕翻译生态网络。

将字幕翻译作为翻译过程中的一个环节,建立一个字幕翻译生态网络,从而让字幕翻译与其他环节之间实现信息共享,减少翻译过程中的交流不畅、信息缺乏等问题。

2.采用生态协同翻译模式。

生态协同翻译是指在翻译过程中,将不同的翻译资源进行整合与协调,以实现翻译质量最优化的模式。

运用生态协同翻译模式可以将人工翻译和机器翻译结合起来,减少翻译时间和成本,提高翻译质量。

3.推广多语言字幕翻译。

建立多语言字幕翻译平台,同时提供通用语言翻译服务,满足不同语言、不同文化的观众需求。

这可以通过开设在线翻译服务平台等方式进行实现。

从生态翻译学视角评电影《生活大爆炸》字幕翻译

从生态翻译学视角评电影《生活大爆炸》字幕翻译

从生态翻译学视角评电影《生活大爆炸》字幕翻译[摘要]近年来,一个具有跨学科性质的翻译途径应运而生,即生态学翻译研究途径。

胡庚申教授提出的生态翻译学理论强调译者的主体性,侧重“三维”间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,并认为“整合适应选择度”越高,译文越佳。

本文是从生态翻译学视角来探讨当下流行美剧《生活大爆炸》的字幕翻译,以期给今后的字幕翻译者提供借鉴和翻译途径。

[关键词]生态翻译学;多维度转换;生活大爆炸;字幕翻译当前,随着世界经济全球化的到来,各国之间文化交流也日趋频繁;影视作品是一种重要的文化媒介,可促进中西文化之间的传播。

然而由于中西方文化差异很大,大多数观众并不能充分理解影视作品的内涵与精髓,因此,影视作品的字幕翻译显得尤为重要。

近年来对影视字幕翻译的研究集中于以目的论视角、功能对等视角、关联理论视角来探讨其翻译策略,但从生态翻译视角鲜有涉及。

《生活大爆炸》是一部美国情景喜剧,讲述的是一个美女Penny和四位科学家Sheldon, Leonard, Raj以及Howard。

此剧不仅在美国风靡,在中国也掀起一阵飓风,高居搜狐,人人影视等影视网站的观看排行榜前列。

对这样一部红火的美剧,除了其剧情引人入胜,其字幕翻译也功不可没。

本文试图从生态翻译学视角对《生活大爆炸》的中文字幕翻译进行探讨与评价,以期为今后的影视翻译提供借鉴。

一、生态翻译学概述生态翻译学是由国内学者胡庚申提出的全新理论,从生态学角度对翻译进行了整合性研究。

它以达尔文“适应/选择”学说的节本原理和思想为指导,以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调,以“译者为中心”的理念为核心,是能够对翻译本体做出新解的翻译理论范本。

[1]11-15生态翻译学不是从作者/原文角度,也不是从读者/译文角度,而是从译者角度,将译者为中心的思想置入翻译定义之中,把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”[2]1-5。

其中翻译生态环境指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、文化、交际、社会及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

生态译学观照下影视字幕翻译模因变异解读

生态译学观照下影视字幕翻译模因变异解读

生态译学观照下影视字幕翻译模因变异解读盛俐【期刊名称】《长江大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(039)002【摘要】Viewed from the perspective of Eco-translatology,the subtitle translation is the process of cross-cultural replication and spread of translation memes.In order to adapt to ecological environment of the target language and strive for the development,translation memes should mutate and form new transla-tion memes based on replication and inheritance of the source information.The spread of translation memes must comply with the principle of “mutation,selection and heredity”to survive actively and convey the cul-ture essence of the source language to the target language cultural context.In this paper,there’s an explo-ration on meme mutation in subtitle translation from the perspective of eco-translatology,through which we can learn how to meet the needs of sustainable development of subtitle translation.%生态译学观照下,影视字幕翻译的过程就是翻译模因的跨文化复制和传播。

生态翻译学视域下的影视字幕翻译——以英剧《唐顿庄园》为例

生态翻译学视域下的影视字幕翻译——以英剧《唐顿庄园》为例

2020年第6期(总第852期)丈敖冬‘科生态翻译学视域下的影视字幕翻译——以英剧《唐顿庄园》为例张柯(扬州大学外国语学院,江苏扬州225000)摘要:随着中外影视文化交012益加强,影视字幕翻译在其中发挥的作用愈发A出,对外来影视作品的成功与否至关重要。

本文以生态翻译学理论为指导,从语言维、文化维和交际维“三维”转换的角度,对英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的字幕翻译进行分析,探讨其在影视字幕中的指导作用,为影视字幕的翻译提供参考与借鉴。

关键词:生态翻译学字幕翻译《唐顿庄园》三维转换引言在经济全球化背景下,中国与其他国家之间的文化交流日益密切。

博大精深的中国文化不断受到外国人的关注和喜爱,越来越多的中国影视作品走向海外。

与此同时,大量外国影视作品进入国内市场,为中国观众所接受。

这促使人们对影视作品字幕翻译的需求迅速增加,不仅推动了字幕翻译的发展,还提了家对字幕翻译的$作为文化交流与的,在国内还国外,影视作品都具有非常广的市场,其中充的字幕翻译不的。

的字幕翻译对国的文化交流与发作$,、文、面的,以及影视字幕翻译具备的,译在翻译中的和,量的译文。

,与指导字幕翻译的和有的$《唐顿庄园'(Downton Abbey"是由英国ITV电视台出品的时,了发生在中的一$来,不仅在英国了不的反,在中国市场大$的了的之外,与优秀的字幕翻译密不分的$《'字幕翻译来源于网络,本文 其中几处精彩译例,从生态翻译视角探讨其在影视字幕中的应$一、生态翻译学理论简介基达尔文生物进中关于自然界的“自然选择论”和“存”,胡庚申教授提出了生态翻译$作为一个跨科的途径,态翻译学主要是运态性、生态视角对翻译进行纵观的理论$根据态翻译学理论,翻译译者为中心的;翻译过程译对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和译为典型件的翻译生态环境对译文的“选择”。

(胡庚申,2004:120)翻译适应选择论的基本原则概括为:“多维度适应与应性选择”,具体来说,的译在翻译程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同上求多维度地应,继依此做出适应性地选择转换。

生态翻译学视域下美剧字幕中委婉语翻译研究

生态翻译学视域下美剧字幕中委婉语翻译研究

生态翻译学视域下美剧字幕中委婉语翻译研究作者:王茜来源:《西部论丛》2019年第12期摘要:本文以美剧《怪奇物语》为素材,在生态翻译学理论指导下,从“语言维度、文化维度、语言维度”转换的角度,分析了美剧字幕中委婉语的翻译,以及其中体现的美国文化及历史现象,使译者在翻译过程中更好的进行适应和选择。

关键词:生态翻译学委婉语翻译字幕引言《怪奇物语》(Stranger Things),是一部科幻惊悚美剧。

故事发生在20世纪80年代,印第安纳州霍金斯市一个男孩神秘失踪。

他的三个朋友、妈妈、哥哥,还有当地的警察开始搜寻。

在搜寻过程中一位名叫艾尔的小女孩出现,随后一个关于秘密实验和超能力的惊悚奇异事件逐渐被揭开。

由于故事背景的特殊性,剧中出现多处影射美国文化的词汇和语句,同时也出现了多处委婉语的使用。

本文将以该剧为素材,以委婉语为研究对象,以生态翻译学为理论基础,剖析和解读美剧字幕中委婉语的翻译原则,以及其中体现的美国文化及历史现象。

一、生态翻译学解读生态翻译是考虑原文的生态结构的情况下,译者对翻译作品进行适应和选择。

“生态翻译学是胡庚申教授将达尔文‘自然选择’的基本原理运用到翻译研究中。

着眼翻译生态系统的整体性,以生態翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。

”[1] “在翻译过程中,译者需要从语言维、文化维、交际维入手,将翻译方法简括为“三维”转换,即在‘多维度适应于适应性选择’的原则之下,相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。

”[2] 因此,本文将从“三维”转换的角度,对《怪奇物语》字幕中的委婉语翻译进行解读。

二、字幕翻译特点字幕翻译过程中,需要考虑受众的语言、知识和文化背景。

它是影视作品对话内容的二次创作,在忠实于原创影视作品的同时,更直观、生动地帮助观众理解作品所传达的内容。

字幕翻译有自己的文本特点:(1)翻译文本断句。

剧中人物说话太长的情况下,不可能将大段文字全部放在一个画面中,因此需要根据意群段成一行一行的句子呈现。

生态翻译学视角下的字幕翻译

生态翻译学视角下的字幕翻译

生态翻译学视角下的字幕翻译
字幕翻译是指将电影、电视剧等影像作品中的对话、解说或字幕等文本内容翻译成其
他语言的一种翻译形式。

在生态翻译学视角下进行字幕翻译时,我们需要考虑如何在保持
原文信息和文化价值的前提下,适应目标语言的语言习惯和文化背景,从而实现有效的信
息传递。

在字幕翻译中,我们需要遵循生态翻译学的基本原则,即保护和尊重源语言文化和目
标语言文化的平衡发展。

在翻译时,需要尽量保持原文中的文化内涵,并结合目标语言的
习惯和文化背景,进行恰当的调整和转化。

如果原文中存在一些地域特色或习俗,我们可
以适当加入一些解释性的词语或注释,以帮助目标语言观众更好地理解和接收信息。

在进行字幕翻译时,我们需要注重信息的准确传递。

在保持原文意思的基础上,要尽
量找到与之对应的目标语言表达,使得观众能够准确地理解对话内容。

要注意字幕的时长
和字数的限制,避免字幕内容过长或过短,影响观众的观影体验。

字幕翻译中还需要考虑语言的表达和节奏的配合。

在生态翻译学视角下,我们不仅要
注意对话的准确传达,还需要注重目标语言的口语特点和语言风格。

根据观众的语言习惯
和接受习惯,调整原文的表达方式,使得字幕更符合目标语言的习惯和品味。

在进行字幕
翻译时,还要注意音频和字幕之间的同步,保持字幕的节奏和呼吸感,使得观众在观影过
程中能够更好地理解和接受信息。

生态翻译学视角下的字幕翻译需要尊重和保护源语言和目标语言的文化差异,注重信
息的准确传递,适应目标语言的语言特点和文化背景,同时注重语言的表达和节奏的配合,并提升自身的专业素养。

生态翻译学视角下的字幕翻译

生态翻译学视角下的字幕翻译

生态翻译学视角下的字幕翻译生态翻译学是指将翻译活动置于人类社会与自然环境之间的生态系统中来研究,关注翻译在社会、文化、自然等多重要素交织的复杂网络中的作用。

生态翻译学主张翻译应该注重整体性、互动性和平衡性,强调翻译活动对于生态系统的影响和反馈。

在生态翻译学视角下,字幕翻译作为影视作品的重要组成部分,应该注重作为原文文化和目标文化之间的桥梁和纽带,致力于促进不同文化间的相互理解与交流。

字幕翻译还要承担起对环境、社会和自然的责任,注重传播环境保护、社会公正、人类尊严等积极价值观。

生态翻译学的理念为字幕翻译提供了新的思路和方向,引导字幕翻译朝着更加生态化、人文化的方向发展。

1. 文化传播与交流在生态翻译学的视角下,字幕翻译需要注重在文化传播和交流中扮演的角色。

在进行影视作品的字幕翻译时,翻译人员要充分考虑原文文化和目标文化之间的差异,尊重原作品的文化背景和内涵,同时在翻译过程中兼顾目标观众的接受习惯和价值取向。

通过精准的翻译技巧和文化转换,实现不同文化间的相互理解和沟通,促进文化多样性的交流和传播。

2. 社会责任与环境保护生态翻译学视角下的字幕翻译还要承担起对社会责任和环境保护的使命。

在翻译影视作品中,翻译人员要警惕不当的价值观和文化观念的传播,在翻译中要积极传播环保、节约资源、维护生物多样性等环保理念。

还要关注社会公正、人权平等等社会价值观的传播,通过字幕翻译传递积极向上的社会正能量,引导观众树立正确的人生观和价值观。

3. 永续发展与平衡发展生态翻译学视角下的字幕翻译还要注重影视作品的永续发展和平衡发展。

在翻译实践中,翻译人员要倡导翻译材料的永续利用和循环利用,避免过度开采、浪费和破坏环境。

还要注重平衡发展,促进不同文化间的平等交流和资源共享,反对文化霸权和文化歧视,实现多元文化共存和共荣。

三、生态翻译学视角下的挑战与机遇挑战:1. 文化差异与价值观念的冲突。

不同文化间存在着巨大的差异,翻译人员在处理这些差异时需要审慎对待,避免文化冲突和价值观念的碰撞。

字幕翻译论文题目与选题参考

字幕翻译论文题目与选题参考

字幕翻译论文题目与选题参考和美剧字幕翻译有关的论文题目1、基于改写论的美剧《老友记》字幕翻译研究2、从文化翻译理论看字幕中的文化专有项翻译3、美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨4、对比分析人人影视字幕组和伊甸园字幕组对《生活大爆炸》幽默语言的字幕翻译5、从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译6、论字幕翻译的娱乐化改写7、从目的论视角研究美剧《疑犯追踪》的字幕翻译8、美剧《绝望主妇》英文原声版和中文配音版传播效果对比9、从目的论看谚语在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的运用10、目的论指导下《生活大爆炸》两个字幕译本的比较11、美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析12、网络时代美剧在中国的跨文化传播13、等效原则指导下的影视字幕翻译研究14、丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告15、从模因论视角看情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译16、翻译目的论视角下的英汉字幕翻译17、传播新科技与弹性的志愿劳动18、从功能对等理论看美剧《尼基塔》的字幕翻译19、译者的适应与选择20、接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究21、字幕翻译中的翻译腔问题及对策22、从文化角度看功能翻译理论在字幕翻译中的应用23、功能目的论视角下美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略24、目的论指导下的美剧字幕翻译策略分析25、目的论视角下英汉字幕翻译方法论26、功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译27、《生活大爆炸》字幕中美式幽默语言的翻译28、从德国功能翻译理论的视角看美剧DESPERATEHOUSEWIVES的字幕翻译29、《老友记》翻译报告30、目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究31、美剧《地狱厨房》字幕翻译实践报告32、字幕组的网络传播路径与传播效果分析33、影视字幕中文化语词与语言幽默翻译策略研究34、从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译35、《老友记》中文化专有项的翻译研究英语专业毕业论文翻译方向题目1、图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究2、翻译伦理视域下杨曙辉和杨韵琴《喻世明言》英译本研究3、《围城》英译研究4、余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究5、汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究6、英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究7、汉语情态动词“能”字结构的翻译8、英汉运动事件表征方式对比研究9、顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究10、语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究11、基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究12、目的论视角下的电气英语翻译13、从符号视角看翻译中视觉非语言符号的信息处理14、功能对等理论视角下政府公文英译策略研究15、女性主义视角下影视字幕翻译策略研究16、操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究17、从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译18、从德国功能派翻译理论视角分析演讲口译19、文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究20、四字格中医术语动词的英译对比研究21、《红楼梦》服饰文化翻译研究探析22、英文传记汉译实践报告23、生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究24、奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber ofSecrets两个译本中的体现25、描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析26、目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究27、从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法28、英译诗歌韵律的定量对比分析29、功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究30、奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究31、语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译32、从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本33、目的论视角下的《三体》英译研究34、性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本35、目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略36、功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译37、功能对等理论视阈下的商标翻译研究电影字幕翻译研究论文题目[1]归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究[2]图里翻译规范理论视角下的字幕翻译策略研究——以电影《我和我的祖国》为例[3]中韩电影字幕翻译的明晰化特征——以明晰化和句长变化为中心[4]目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究[5]字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例[6]从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译[7]目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究[8]多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究[9]跨文化交际视角下的电影字幕翻译[10]多模态话语分析视角下红色电影字幕翻译研究——以《建党伟业》为例[11]文化翻译观下电影《寻梦环游记》中墨西哥元素的字幕翻译[12]影视字幕翻译的本地化浅析——以电影《滚蛋吧,肿瘤君》为例[13]变译理论视域下的电影字幕翻译研究——以《绿皮书》为例[14]功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例[15]翻译传播理论指导下的电影字幕翻译研究——以《重庆森林》为例[16]生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例[17]从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例[18]目的论视阈下豫剧电影字幕翻译策略探析[19]电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例[20]德国目的论视角下的电影字幕翻译研究[21]变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例[22]美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例[23]析译者图式在英文电影字幕翻译中的应用——以《疯狂动物城》为例[24]电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[25]功能对等理论在《隐藏人物》电影字幕翻译中的应用[26]目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例[27]英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的归化策略运用[28]基于风格标记理论对电影《囧妈》英文字幕翻译的赏析研究[29]多模态话语分析视角下电影《肖申克的救赎》字幕翻译研究[30]多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《我不是药神》为例[31]我国电影字幕翻译研究的可视化分析[32]目的论视角下的电影字幕翻译——以《权利的游戏》为例[33]中国引进电影字幕翻译质量调查——以2018年为例[34]生态翻译学视角下电影《冰雪奇缘2》字幕翻译探究[35]目的论三原则视域下的《沉睡魔咒》电影字幕翻译[36]文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作[37]翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[38]基于文化视角的英语电影字幕翻译策略[39]生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例[40]译介学视域下的国产电影外译研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例字幕翻译论文题目与选题。

生态学专业术语英汉对照2

生态学专业术语英汉对照2

Ecology 生态学individuals 个体population 种群communities 群落ecosystems 生态系统behavioral ecology 行为生态学physiological ecology 生理生态学evolutionary ecology 进化生态学molecular ecology 分子生态学fitness 适合度natural selection 自然选择adaptation 适应genotype 基因型phenotype 表型phenotypic plasticity 表型可塑性offspring 后代genes 基因nongenetic factors 非遗传因素not inherited 不遗传conditions 条件resources 资源environmental variation 环境变异internal regulation 内调节homeostasis 稳态negative feedback 负反馈tolerance 耐受性temperature 温度not depletable 不能耗掉solar radiation 太阳辐射decouple 退耦niche 生态位habitat 栖息地multidimensional niche space 多维生态位空间Fundamental niche基础生态位Realized niche 实际生态位Prey 猎物Foraging 觅食Dimension 轴或维Global wind pattern 地球的风型The circulation of oceans 洋流Rain 降雨Havoc['hævək] 灾害Hurricane 飓风Latitude 纬度Irradiance [i'reidiəns,-si]辐射度Summer solstice 夏至Winter solstice 冬至Adiabatic cooling 绝热冷却Scale 尺度Coriolis effect 科里奥利效应Intertropical convergence zone热带辐合带Jet streams 急流Albedo 反照率Gulf stream 墨西哥湾流Lee of a continent 背风面Upwelling 上涌流Adiabatic lapse rate 绝热温度递减率Inversion 逆温Heat of condensation 凝结热Heat 热Temperature profiles温度剖面Relative humidity 相对湿度Saturated water 饱和水water vapor 水蒸汽microclimate 微气候thermal['θə:məl]conductivity 热传导chemical properties of water 水的化学特性penetration of light through water光线穿透水Energy transfer and water phases能量转化和水相Deplete 耗竭Ions 离子Electropositive 正电性的Electronegative 负电性的Beer’s law 比尔定律Heat capacity 热容量Maximum density 最大密度Latent heat of vaporization增发潜热Heat of fusion 溶解热Sublimation 升华Soil water 土壤水Field capacity 田间持水量The uptake of water by roots根对水的吸收Aquatic plants 水生植物Water availability 水的可利用性Plant productivity 植物生产力Permanent wilting point 永久萎焉点Potential evapotranspiration rate 潜在蒸发蒸腾速率Capillary pores 毛细管孔隙Resource depletion zone 资源枯竭区Halophytes 盐生植物Water balance in fish 鱼类的水平衡Amphibians 两栖类Water conservation by terrestrial animals 陆生动物的水保持Mammalian 哺乳动物Kidneys 肾脏Bladder 膀胱Beavers 河狸Osmoregulation 渗透调节Countercurrent exchange 逆流调节Hypertonic 高渗的Homeotherms 恒温动物Poikilotherms 变温动物Ectotherms 外温动物Endotherms 内温动物Temperature thresholds 温度阀Mechanisms 机理Enzyme 酶The thermoneutral zone 热中性区Dehydration 脱水Rates of development and growth发育和生长速度Acclimation and acclimatization 驯化和气候驯化Developmental threshold Temperature 发育温度阀Physiological time 生理时间Vernalization 春化Species distribution 物种分布Evolved response 进化反应Mean temperature 平均温度Isotherm 等温线Radiant energy 辐射能Photosynthesis 光合作用Efficiency of radiant energy conversion 辐射能的转换效率Changes in the intensity of radiation 辐射强度的变化Strategic and tactical response of plants to radiation 植物对辐射的战略和战术响应Compensation point 补偿点Photosynthetically active radiation (PAR)光和活性辐射Efficiency of Photosynthesis 光合作用效率Photosynthetic capacity 光合能力Diurnal and annual rhythms of solar radiation 太阳辐射日节律和年节律Resource depletion zone 资源耗竭带Strategic difference 战略差异Tactical response 战术响应Transpiration 蒸腾Net assimilation 净同化量Nutrient sources 营养物资源Nutrient budgets 营养预算Terrestrial communities 陆地群落Aquatic communities 水生群落Geochemistry 地球化学Global biogeochemical cycles 全球生物地球循环Mechanical weathering 机械风化Chemical weathering 化学腐蚀Wetfall 湿降落Dryfall 干降落Rainout component 雨水冲失成分Washout component 水冲失成分Streamflow 溪流Denitrification 脱氮Endorheic内陆湖泊Biogeochemistry 生物地球化学Hydrosphere carbon 水圈的碳Weathering 风化作用Nitrogen cycle 氮循环Phosphorus 氮Sediment 沉积型Lithospheric 岩石圈Sulfur 硫The fate of matter in the community 群落中物质的命运Producers 生产者Consumers 消费者Decomposers 分解者Autotrophs 自养生物Grazing mammals 草食哺乳动物Phytoplankton 浮游植物Zooplankton 浮游动物Bacteria 细菌Fungi 真菌Nonliving 无生命Food chains 食物链Primary and secondary production 初级和次级生产力Net Primary production 净初级生产力Aphotic zone 无光区Photic zone 透光区Primary consumers 初级消费者Secondary consumer 次级消费者Soil formation 土壤形成The soil profile 土壤剖面Primary classification:the great soil groups 主要分类:大土壤群Higher vegetation 高等植物Dynamic mixture 动态混合物Organic matter 有机质Cells 细胞Pedology 土壤学Subsoil 亚土壤Mineral soil 矿物质土壤Parent material 母质Soil series 土系Soil surveyor 土壤勘测员Succession 演替Ecosystem patterns 生态系统格局Soil horizons 土层Humic acids 腐植酸Great soil groups 土壤群Population size 种群大小Age and stage structure 年龄和时期结构Zygote 受精卵Unitary organism 单体生物Modular organism 构件生物Ramets 无性系分株Clone 无性系Genet 基株Evolutionary individuals 进化个体Immediate ecological impact 直接生态作用Stable age distribution 稳定年龄分布Age pyramid 年龄金字塔Stationary age distribution 固定的年龄分布Stage structure 时期结构Sizes classes 个体大小群Natality 出生率Mortality 死亡率Survivorship 存活率Life tables 生命表K-factor analysis k-因子分析The fecundity schedule 生殖力表Population growth 种群增长Density-independent Population growth 非密度制约性种群增长Density-dependent growth-the logistic equation 密度制约性种群增长:逻辑斯缔方程Life expectancy 生命期望Survivorship curve 存活曲线Cohort 同生群Age-specific survival rate 特定年龄存活率Key factors 关键因子Killing factor 致死因子Basic reproduction rate 基础繁殖率Carrying capacity 环境容纳量Estimating density 估计密度Mark release recapture 标记重捕法Density dependence密度制约Equilibrium population density平衡种群密度Relative density相对密度Allee effect阿利效应Exactly compensating准确补偿Undercompensating补偿不足Overcompensating过度补偿H4Population fluctuations 种群波动Chaos 混沌Expanding and contracting populations 增长种群和收缩种群Stable limit cycle 稳定极限环I1Competition 竞争Predation 捕食Parasitism 寄生Mutualism互利共生Intraspecific competition种内竞争Interspecific competition种间竞争Exploitation competition利用性竞争Interference competition干扰性竞争Cannibalism 自相残杀Altruism 利他主义Commensualism 偏利共生Amensualism偏害共生I2Dispersal扩散Territoriality领域性Niche shift生态位转移Allelopathy异株克生Competive asymmetry 竞争不对称Scramble competition争夺竞争Contest competition格斗竞争Zero net growth isocline零增长等斜线Self-thinning自疏Inbreeding近亲繁殖Reproductive value繁殖价值Leks 求偶场Competitive exclusion 竞争排斥Limiting similarity 极限相似性Competitive release 极限释放Character displacement 性状替换Apparent competition 表观竞争Enemy-free space 无敌空间Highly heterogeneous 高度异质性Gaps 断层Probability refuge 隐蔽机率J1Herbivores 食草动物Carnivores 食肉动物Omnivores 杂食动物Chemical defences 化学防御Behavioral strategies 行为对策Specialists 特化种Generalist 泛化种Monophagous单食者Oligophagous寡食者Polyphagous 多食者Parasites 寄生者J2Predator switching 捕食者转换Profitability of prey 猎物收益率Plant defence 植物防御The ideal free distribution 理想自由分布Functional response 功能反应Superpredation 超捕食K1Parasites 寄生物Modes of transmission 传播方式Social parasites 社会性寄生物Helminth worms 寄生蠕虫Insects 昆虫Necrotrophs 食尸动物Parasitoids 拟寄生物The cellular immune response 细胞免疫反应Vectors 媒介Optimal habitat use 最佳生境利用Brood parasitism 窝寄生Evolutionary constraint 进化约束Immunity 免疫Cevolution协同进化Gene for gene 基因对基因Mimics 模仿Herd immunity 群体免疫Antigenic stability 抗原稳定L1Pollination 传粉Symbiotic 共生性Obligate 专性Lichens 地衣Outcrossing 异型杂交Mitochondria 线粒体Chloroplasts 叶绿体M1Reproductive values 生殖价Hypothetical organism 假定生物Migration 迁移Senescence衰老Diapause 滞育Dormancy 休眠Longevity 寿命Enormous variation 巨大变异Energy allocation 能量分配Semelparity 单次生殖Iteroparity 多次生殖Carrying capacity 容纳量Current/future reproduction当前/未来繁殖Habitat disturbance 环境干扰The current/future reproductive output 当前/未来繁殖输出A high/low cost of reproduction 高/低繁殖付出Seed bank 种子库Torper蛰伏Hibernation 冬眠Cryptobiosis 隐生现象Aestivation 夏眠Migration 迁徙Morphological forms 形态学性状Generations世代Mechanistic level 机制水平Cooperation 合作Grouping-benefits 集群-好处Altruism 利他行为Group defens e 群防御Inclusive fitness 广义适合度Eusociality 真社会性Hymenoptera 膜翅目Haplodiploid 单倍二倍体Venomous sting毒刺N2Sex 性The costs of inbreeding 近交的代价Self-fertilization 自体受精Sexual versus asexual reproduction 有性和无性生殖Sex ratio 交配体制Monogyny 单配制Polygyny 一雄多雌制Polyandry 一雌多雄制Inbreeding depression 近交衰退Hermaphrodite 雌雄同体Recombine 重组Rare type advantage 稀少型有利Equal investment 相等投入Local mate competition局域交配竞争Epigamic 诱惑性Intrasexual selection 性内选择Intersexual selection 性间选择O1Alleles 等位基因Polymorphism 多型Genetic drift 遗传漂变Genetic bottleneck 遗传瓶颈Rare species 稀有物种Extinction 灭绝Chromosome染色体Genotype 遗传型Phenotype 表现型Gene pool 基因库Gel electrophoresis 凝胶电泳O2Gene flow 基因流Differentiation 分化Sibling species 姊妹种Genetic revolution 遗传演变Peripheral isolates 边缘隔离PTransfer efficiencies 转换效率(net)primary productivity (净)初级生产力Respiratory heat 呼吸热Grazer system 牧食者系统Food chains 食物链Pathways of nutrient flow营养物流Food webs 食物网QCommunity structure 群落结构Community boundaries 群落边界Guilds同资源种团Community organization 群落组织Species diversity 物种多样性Energy flow 能量流Superorganism 超有机体Species-poor/rich 物种贫乏/丰富Biomass stability 生物量稳定性Tundra 冻原Island biogeography 岛屿生物地理学Turnover rate 周转率Source of colonists 移植者源Relaxation松弛Edgespecies 边缘物种Interior species 内部物种Corridor 走廊Greenways 绿色通道Community assembly群落集合Grazers 食草动物Carnivores 食肉动物Keystone species 关键物种Dominance control 优势控制Habitat affinity生境亲和力Prey switching 猎物转换RSuccession 演替Climax Community 顶级群落Pioneer species 先锋物种Primary succession 原生演替Alluvial deposit 冲积层Secondary succession 次生演替Acidifying effect 酸化作用Opportunistic机会主义Cellulose 植物纤维素Lignin 木质素Resource ratio hypothesis 资源比假说Fluctuations 波动Cyclic succession 循环演替Disturbance 干扰Patch dynamics板块动态Mini-succession 微型演替Cambium 形成层Neotropical forest 新热带雨林Priority effect 优先效应SVegetation 植被Ecotones 群落交错区Climate map 气候图Biomes 生物群系Heat budget 热量预算Zonation 分带Grassland 草地Primary regions 基本区域Desertification 荒漠化Arctic tundra 北极冻原Alpine tundra 高山冻原Permafrost 永冻层Coniferous boreal forest北方针叶林Temperature forest 温带森林Tropical forest 热带森林Salinization 盐渍化Primary saltwater regions 基本盐水区域Opens oceans 开阔海洋Continental shelves 大陆架The intertidal zone 潮间带Salt marsh 盐沼Mudflats淤泥滩Mangroves 红树林Pelagic 浮游生物Photic zone 有光带Phyto plankton 浮游植物Nekton 自泳动物Benthic 底栖Rocky shore 岩岸Zonation 分带Streams 溪流Ponds 池塘Environmental concerns 环境关系Catchment area 集水区Temperature inversion 温度逆转Biomanipulation 生物处理TThe goals of harvesting 收获目标Quota limitation 配额限制Environmental fluctuation环境波动Maximum possible yiel最大可能产量Net recruitment 净补充量Surplus yield 过剩产量Age structure 年龄结构Population data 种群数据Stable equilibrium 稳定平衡Harvesting effort 收获努力Gun licences 猎枪执照Rod licences钓鱼许可证Upwelling of cold water冷水上升流Fisheries 渔业Ocean productivity 大洋生产力The tragedy of the common公共灾难Overexploitation 过捕Pollution 污染Global decline 全球性下降By-catch 附带收获Community perturbations 群落扰动Oil spills 原油泄漏Eutrophication 富营养化Algal blooms 水华Red tides 赤潮Biomagnification 生物放大作用UPest 有害生物Natural enemies 天敌Ruderal 杂草型Economic/aesthetic injury level 经济/美学损害水平Cultural 栽培Biological control 生物防治‘Silent spring’寂静的春天Chemical toxicity 化学毒性Evolution of resistance抗性进化Microbial insecticide微生物杀虫剂Inoculation接种Augmentation扩大Inundation 爆发VRare species 稀有种Genetic diversity 遗传多样性Extinction 灭绝Endemic species 特有种Habitat fragmentation 生境片段化Insularization 岛屿化Biodiversity 生物多样性Strategies for conservation保育对策Antarctic treaty 南极协议Ecotourism生态旅游WAir pollution空气污染Acid rain 酸雨Water pollutants 水体污染物Soil pollution 土壤污染Acid deposition 酸降Pathogens病源体Chemical oxygen demand 化学需氧量Anaerobes 厌氧菌The greenhouse effect 温室效应Carbon dioxide 二氧化碳Ozone 臭氧Photochemical smog 光化学烟雾XOverview 概述Soil erosion 土壤侵蚀Soil compaction 土壤硬结Contour ploughing等高耕作Cover crops 覆盖作物No-till farming 免耕农业。

目的论视角下的字幕翻译研究——以《权力的游戏》为例

目的论视角下的字幕翻译研究——以《权力的游戏》为例

B E B5B B92020年第19卷第19期目的论视角下的字幕翻译研究----以《权力的游戏》为例□王闻【内容摘要】本文以翻译目的论为视角,将国内几大知名字幕组对美剧《权利的游戏》的字幕翻译进行分析和比较。

译者应始 终将观众对剧情的理解和文化背景的接受作为第一要务,结合字幕翻译的特殊性,灵活运用归化、意译、诠释法、交际翻译等策略,使字幕翻译能够完成传递剧情信息和传播文化的目的。

【关键词】字幕翻译;《权力的游戏》;翻译目的论;影视翻译【作者简介】王闻(1983 ~),男,湖北宜昌人,三峡大学外国语学院讲师;研究方向:翻译理论与实践、中西文学理论近年来,越来越多的外国影视片被引人我国。

与此同时催生出了翻译爱好者自发组织的字幕组为网民提供了大量免费的字幕翻译,推动了国内字幕翻译的迅速发展。

《权力的游戏》使用大量具有魔幻色彩的名词,借用诡异的意象,让全剧焕发神秘奇幻的色彩。

而且人物语言还夹杂一些古英语,翻译成汉语时如何处理这些意象和特色是决定译文成败的关键。

本文拟从目的论角度研究该剧的字幕翻译,希冀为该领域的研究提供参考。

一、字幕翻译(一)字幕翻译的发展。

《翻译学词典》认为字幕翻译是 为影视剧人物之间的对白提供解释说明的一种语言转换,它包括“语内字幕翻译”和“语际字幕翻译”m,也就是说,字幕翻译不改变影视原声,而将剧中的人物的对白译为目的语,展示在屏幕上供目的语观众理解影视剧。

影视翻译是翻译研究中兴起比较晚的一个领域,在1995年作为独立的研究对象得以确立,而字幕翻译作为文学翻译的一部分,目前国内外学者对其做的研究相对较少,在目前互联网潮流的影响下,很多优秀的国外影视作品受到大众喜爱,因此字幕翻译的研究极具现实意义。

(二)字幕翻译的特点。

字幕翻译是跟其它领域的翻译 一样,是一种语言转换,但有其特殊性。

字幕翻译是把声音文字转化为译人语的书面文字并呈现在荧幕上的过程。

不仅因为原文一句话比较简短,瞬时性强,还受到间隔时间和空间等形式规范的制约。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生态翻译学关照下的美剧字幕翻译影视剧作为人们生活的重要组成部分,越来越受到翻译界的重视。

本文以美剧《生活大爆炸》为案例,试图在生态翻译学的指导之下,从语言维、文化维和交际维分析该剧的字幕翻译,探讨译者如何利用流行语、应用汉语经典句式和加注、直译、意译等翻译方法进行“适应性选择”。

此外,由于受到时空等因素的制约,译者在翻译幽默、术语等过程中,应该发挥译者主体性,进行多维度的适应与选择。

一、引言作为“翻译园地中越来越重要的领域”,影视翻译愈加到翻译界的重视,其中一个重要的组成部分就是字幕翻译。

Gottlieb认为字幕翻译是“对瞬时性、多符号型文本的一种书面的、追加的、同步的翻译类型”[1]。

本文旨在以生态翻译学为理论框架,通过研究网络字幕组采用的翻译方法,试图为美剧的字幕翻译研究提供一个新的角度,进而探讨如何更好的跨越语言障碍、弥合文化差异,使目的语观众更好地欣赏美剧。

二、生态翻译学概述近年来,胡庚申将达尔文生物进化论中的“适应与选择”的学说引入翻译学研究,将翻译学与生态学研究结合起来。

生态翻译学指出“译者(译品)要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配”。

这里的生态环境是指,原文、原语和目的语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

翻译过程是译者适应与译者选择的交替进行的循环过程。

该理论运用“适者生存”的自然法则,提出并论证了翻译过程实际上是译者多维度的适应与选择的交替循环过程。

生态翻译学认为:翻译方法是在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中于“三维”之间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。

[4]译文在“多维度”的适应性越高和“适应性选择”的程度越高,译文的质量就越高。

三、《生活大爆炸》字幕翻译中的“三维”转换1.语言维的适应性选择转换语言维适应性转换指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。

这种转换可以体现在词汇、语法、修辞风格和文体等多方面。

影视剧作为“大众化的艺术”,其最基本的载体是语言。

“除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。

因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。

故弄玄虚,只能适得其反。

”例1:Sheldon:May suggest you that your criticism is based on jealousy?Lenard:Jealousy?What do I have to be jealous off?译文:Sheldon:羡慕嫉妒恨?Lenard:我干嘛要羡慕嫉妒恨?例1中Sheldon认为Lenard的批评是出于一种嫉妒心理,Lenard反驳说自己没什么好嫉妒的。

原语用“jealousy”这个词直接表现出了Lenard 的“嫉妒”,而并没有直接表达他的”不满”。

译者挖掘出了这种情绪并将两种情绪合二为一,译成了时下很流行的“羡慕嫉妒恨”,讽刺意味十足。

因为“流行语既是一种语言现象,又是一种文化和心理现象。

它是时代的一面镜子,集中地折射出特定历史时期的社会变迁、文化生活和大众心理。

”译者在翻译过程中,选择利用流行语可以起到锦上添花的效果。

例2:Penny:Look,why don’t I play with you guys tomorrow?Sheldon:But tonight is Halo night;it’s like talking to a wall.译文:Penny:这样,我明天和你们玩怎么样?Sheldon:今晚才是光晕之夜,怎么像对牛弹琴。

例2中“talking to a wall”直译是“对着墙说”,而“墙”是不会有回应的。

很明显,这里是Sheldon抱怨Penny无法理解自己的意思。

目的语中恰好有相同意思的表达方式,即“对牛弹琴”。

译者直接将其借用过来,使译文更简练准确,成功地利用了目的语中的特有的句式,十分精炼,在准确传达信息的同时,使翻译出的语言更加地道。

2.文化维的适应性选择转换文化维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。

正如Malinowski所言,“从根本上说,语言植根于文化现实,对语言的理解离不开参照更大的言语环境。

”语言是文化系统中的一部分,译者在翻译字面意思的同时也应注意中西方文化在性质和内容上存在的差异,挖掘语言背后的文化背景。

王佐良先生对此曾大为感慨,“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。

在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。

”例3:Howard:Sheldon lives in fear of the three-tied fork.Sheldon:Three tines is not a fork,three tines is a trident. Forks are for eating,tridents are for ruling the seven seas.译文:Howard:谢尔顿惧怕三尖叉子。

Sheldon:三尖的不是叉子,三尖的是三叉戟。

叉子可以用来吃饭,三叉戟只能用来治理七大洋。

(海参波塞顿的象征物和武器)例中提到的“三叉戟、海神波塞顿”源自希腊神话,这些对于西方观众来说可以说是妇孺皆知,但对中国观众来说却比较陌生。

相反,如果提到“金箍棒”或者“乾坤圈”,中国观众会很自然很容易地联想到“孙悟空”和“哪咤”。

这种认知图式方面的不同,主要源于源语文化与目的语文化的差异。

由此可见,“对于成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”所以译者必须将双语言的文化特性和文化内涵考虑进去加以解释。

例4:Rajesh:It’s about to tell my parents that I’m riding an elephant down the aisle with Lalita Gupta.Penny:Ok,come down.译文:Rajesh:我要告诉我的父母,我是绝不会跟拉丽塔·古塔结婚的。

Penny:好了,冷静点。

例4中骑大象是印度的传统婚俗,译者采用直译方法进行转换,将“riding an elephant down the aisle”译为“结婚”从文化内涵到话语直接表达的意思,译者经历了一个思维转换过程。

如果采用加注解释的方法,目的语观众也要经历与译者类似的思维转换过程,这种长时间的过程反而损耗了幽默的效果,况且文化内涵过于抽象、庞大,不易总结。

此外,“字幕翻译最为重要的是在信息丢失为最小的前提下用两行文字简洁地将不同形式的会话内容表示出来,……主导原则就是清楚易懂,简明扼要。

”直译方法进行文化维的选择性转换,达到了预期效果。

1.交际维的适应性转换翻译过程中交际意图的适应性选择转换强调译者除语言信息的转换和文化内涵的转换之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。

一般而言,出现交际障碍的情况有两种:一是人物除了字面意思还想表达另一层含义进而达到告诫、讽刺等交际目的;另一种情况是话语内容较长、比较晦涩难懂,但理解难点并不包括文化内涵时,需要对原语进行简化,使其简洁明了,进而达到交际的目的。

在进行交际维转换时,译者选择了意译的方法。

例5:Sheldon:Let me walk you through this. Our standard order is,the steamed dumpling appetizer,general toe’s chicken…… and vegetable lo-mein. Do you see the problem?Lenard:I see a problem.译文:Sheldon:我来说给你听听。

我们平时一直是这么点的,开胃菜是蒸饺,然后点左宗棠鸡……还有杂菜捞面。

你发现问题了吗?Lenard:我发现了一位问题。

例6:Sheldon:Not to put too fine a point on it,but I was throwing you a bone. You are welcome.Lenard:Excuse me!I designed the experiment that proved the hypothesis.译文:Sheldon:不是我有意要说得那么直白,但事实是我在可怜你。

不用谢。

Lenard:慢着,这个假说的实验证明是我设计的。

例5的背景是Sheldon认为缺少了Howard他们三个没法点菜。

然后列举了一大堆菜名问Lenard有没有看出什么问题,Lenard说“我看到了一位问题”。

这里Lenard实际想要表达的意思是“我看你有问题”。

“一位”这个量词在目的语中多指人,译者用一个词做了转换,不但保留了原句的格式而且巧妙的达到了交际的目。

唯一不足之处是原语中Lenard特意重读了“a”,译者没有在译文中加以强调。

若是给“一位”加上引号,则更能引起观众的注意,得到强化效果。

例6中“Excuse me!”显然不是礼貌用语,其交际目的是引起Sheldon的注意,表达不满情绪。

这种转换既适应了人物当时的内心情绪,又解释了他要表达的意思,达到了清晰的交际目的。

五、结语影视字幕翻译的目的是让观众更好地欣赏外国影视作品,领略异国文化。

通过对《生活大爆炸》字幕翻译的分析,笔者发现译者选取了丰富、多样的翻译方法对原文进行了多维度的适应性选择转换,使译文具有较强的适应性,适应了目的语观众的要求。

可见生态翻译学对于影视字幕的翻译具有很高的解释力和指导性。

但需要指出的是,生态翻译学理论与其他理论在其发展阶段所经历的一样,还处于继续发展和完善阶段。

因此在今后的研究中应当加强对生态翻译理论在其他文本应用研究方面的探讨,并对网络字幕翻译组的翻译活动和翻译行为进行更为深入的研究。

[参考文献][1]Gottlieb,H. Quality Revisited;The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations [A].In Anna,T. (ed.).Text typology and Translation [C].Amsterdam/Philadephia:John Benjamin Publishing Company,1997.309-338.[2]胡庚申,生态翻译学解读[J]. 中国翻译,2008(06).[3]胡庚申,从术语看译论—翻译适应选择论概观[J]. 上海科技翻译,2008(02).[4]张春柏,影视翻译初探[J]. 中国翻译.1998(02).[5]李和庆,薄振杰,规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译,2005(01).[6]钱绍昌,影视翻译—翻译园地愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(01).。

相关文档
最新文档