英语修辞简介
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语法管语言“通顺不通顺”;逻辑管语言“合理不合理”;修辞管语言“优不优美”。语言美完全由修辞来决定,由此可见,修辞学在语言学习过程具有不可低估的重要意义。
从翻译教学的目的来看,学生大致掌握下列二十种修辞格就可以了,它们是:明喻(simile);隐喻(metaphor);移就(transferred epithet);拟人(personification);借代(metonymy);低调陈述(understatement);委婉(euphemism);夸张(hyperbole);典故(allusion);对照(antithesis);平行(parallelism);隽语(paradox);矛盾修饰(oxymoron);突降(antiticlimax);重复(repetion);头韵(alliteration);双关(pun);反语(irony);仿拟(parody);轭式搭配(zeugma)
从应用范围来看,英语修辞格的运用可谓无处不在,从各种体裁的文学作品、到数量繁多的习语、谚语、警语、格言、商品广告和交际口语,到处都可发现修辞格的踪影。只有科技英语和法律英语由于要求客观公允、精炼准确,修辞格的运用相对来说要少些。
从翻译手法上来看,英语翻译的方法可以归纳为三种手法:直译法、意译法和直译加注法。但是不管采取什么样的翻译方法,都应该尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种修辞格的结构美、意蕴美和音韵美。
反语修辞格
所谓反语修辞格,就是把正面意思反过来说或把反面意思说成正面意思的修辞方法,即词语的真实含义往往与其字面意思相反。这种修辞方法便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。如:What a noble illustration of the tender laws of his favored country!-They let the paopers go to sleep!
他们竟允许穷人睡觉!——多么“高尚”的例证!多么“仁慈”的法律!多么“可爱”的国家!(这句话正话反说,19世纪时期英国政府对待穷人的态度昭然若揭,下层人的苦难生活用一种极具讽刺意味的方式表达出来。)
明喻
明喻就是直接将甲事物比作乙事物的修辞格,是最常用,也是最简单的修辞手法。在我国俗称“打比方”。明喻修辞格应用范围十分广泛,几乎可以运用于任何一种文体(包括科技英语)。比如:Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks: possible, but difficult for the uninitiated. 明喻不但可用来写景状物、刻画人物还可用来叙事说理;精当的明喻可以极大地增强语言的联想性、形象性、鲜明性、具体性和通俗性。例如:Habit may be likened to a cable: we weave a thread of it every day, and it becomes so strong that we can not break it. 把habit 喻为cable,使读者轻易就领悟到“积习难改”的道理。再如这句服装广告词:Light as a breeze, soft as a cloud. 把这种衣服的质量描写得十分真切,读之让人顿生遐思。
明喻修辞格大多数情况下都可采用直译法进行翻译,但要注意保留其生动性和形象性。
夸张
具体而言夸张修辞格就是为了强调而故意夸大事实,以强调事物的重要性或感情色彩。比如:When I hear the word culture, I reach for my rovoler.(我一听到这个词,就像伸手掏手枪。)夸张是一种十分常用的修辞格,各种文体都可找到应用的例证,现代广告词更是经常使用。例如:We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect—in a pie. 这则广告更是把小小馅饼营养夸大到了无以复加的地步。在看看德国航空公司的一则广告:Making a big world smaller. 通过夸张,把这航空公司业务遍及全球各地的信息及其自信地传递出来。
夸张修辞格有时可照字面意思直译;但有时却不能直译,需要抛却夸饰成分,适当意译或引申,才能得到符合汉语习惯的上好译文。
排比
排比修辞格也叫“平行”,是英语中最常用的修辞格之一,它是把结构相同或相似、意思相关或并重、语气一致的语言成分分平行排列的一种修辞手法。这种辞格广泛应用于诗歌、散文、戏剧、小说、演讲何各种实用文体。排比辞格具有结构整齐、节奏明快、表达简练、语义突出、情感强烈的特点,不管是用于叙事还是抒情,都可取得很好的语言效果。例如:It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for. 四个短语并列使用,把当事人的神情表现的淋漓尽致。再看IBM的广告词:No problem too large. No business too small. 生动活泼地表明了公司服务至上、业务不分大小的服务宗旨。
通常,英语排比结构直译成汉语的排比结构也能取得同样的修辞效果。
双关
英语修辞格双关是使用同音异议词或同形异议词构成的一种幽默表达方式,是一种运用十分广泛的辞格,除科技英语、法律英语和商务英语外的各种文体都可使用。含有双光辞格的句子往往同时蕴含两个意思,可起到“指东打西,指南打北”、妙趣横生的语言效果。比如:On the first day of this week he became very weak.这句话使用了同音异义词构成双关,口气诙谐,把一件严重的事情说得幽默,再看这句食品广告词:Try our sweet corn, and you will smile from ear to ear. From ear to ear 一词双关,既可表示笑得合不拢嘴,也可表示吃了一个又一个,因为ear 还可理解为ears of corn(玉米穗)在如:Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. (女性的是非观挺强,但方向感却很差。)一语双关,right即可作“正确的;正义的”,也可理解为“右侧,右方”
英语双关辞格一般情况下很难译出其双关意味,所以在翻译时如果不能直译,最好加上适当注译,以便为更多的读者欣赏。
委婉
委婉修辞格是一种是用广泛的修辞手法,是“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words”现实生活中每当人们不愿提及某些生理现象或认为是不结、不雅、不吉利的事物时,往往会不由自主地使用委婉修辞手法,这一点在提及死亡、排泄、性、女性、生理周期、宗教信仰、年龄、残疾、人体、生育、职业等方面尤其明显。以死亡为例:perish(暴卒),depart(离去),pass away/ pass on/ pass over(逝世),go to sleep/ fall sleep(睡着了),close one’s eye (瞑目了)go with the tide(随潮而去),give up the ghost(灵魂出窍),bite the dust(嘴啃泥)等等这些关于死亡的说法意思基本相同,但各种意思见语气却相去甚远,如何翻译,得依据上下文、说话人的口吻和作者的意图才能判断清楚。
对照
对照修辞格就是把两种相反或相对的事物,或者同一事物相反或相对的两个方面放在一起互相比较,突出事物的特征、性质、状态,使表达的意思更加条理分明,逻辑辩证力量更加强大。英语对照修辞在谚语、格言、警句、演说词、广告词中使用十分广泛,因为它的句式工整,用语简练,对照鲜明,感情充沛,语义强烈,音韵和谐。比如:An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity; the wise man knows he knows nothing; the dunce thinks he knows all.
通常,对照辞格可采用直译法翻译,但是译文要力争保留原文的结构美、音韵美和含义美。