中医药英语翻译学者观点之探讨

合集下载

浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。

传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。

然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。

导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。

众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。

由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中医学,必须要借助翻译这个工具。

翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。

也是传播中华五千年文明的一种方式。

然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。

如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。

本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。

并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。

相关概念:中医英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(English For Specific Purpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。

仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。

定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。

多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。

争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。

直译_异化与意译_归化_和而不同_——中医药英语翻译的辩证思考

直译_异化与意译_归化_和而不同_——中医药英语翻译的辩证思考
采用意译/归化翻译也有其局限性。 它常掩盖了原文的 文化艺术特色,使得读者失去了了解异质文化的机会,不能 够 领 会 异 国 文 化 情 调 。 例 如 ,上 世 纪 90 年 代 有 人 主 张 中 医 “深化”意译,把诸如髓海、君主之官之类的“取类比象”或 比 喻 修 辞 的 表 达 术 语 分 别 译 为 brain、heart, 如 此 则 丢 掉 了 中医的社会文化和艺术方面的特色, 使读者失去了完整了 解中医文化的机会。另外,也给中医实际运用带来不便或窘 迫 。 例 如 我 们 总 不 能 说 “The brain is the brain”(脑 为 髓 海 ) 吧。 3 直译和异化在中医药英语翻译中的运用
对少数最基本的中医术语, 难找到相应的词汇翻译,采 用音译不失为一种明智的选择。 音译是最“直”的直译。 但太 多音译效果等于未译。 实际上目前为止,除针灸穴位名称外, 仅有为数甚少的术语音译 如 Qi(气 )、Yin(阴 )和 Yang(阳 )等 较为公认。
直译法在文化层次上属异化范畴。 异化是以源语文化为 归宿的一种翻译策略,是指译入语保留或移植了源语文化的 形式和内容。 中医药英译中的异化是指中医药英译时,由于 受中华文化以及中医药理论思维和实践的独特性的影响所 产生的一种英语变体,即“中国英语”(China English)。中医药 理论和实践的术语具有整体宏观性以及人文科学的特征,与 西医有所不同。 有关人体生理、病理和疾病诊治的许多术语, 在英语中无对应表达法而出现了表达真空,即出现了“词汇 空缺”(empty words)。 对于这些中医药所独特的如气和经穴 名称等术语,目前必须借助音译、译借和语义再生等手段,即 通过“异化”来完成。 中医英译中异化翻译能真实地反映中医 文化,中医药国际交流的增强和深入也为异化翻译创造了客 观条件,打开了读者的接受空间。

中医英语翻译的原则分析

中医英语翻译的原则分析

English translation of the principles of Traditional Chinese Medicine AnalysisChinese medicine foreign exchange and business activities have become increasingly frequent, while the English translation of traditional Chinese medicine is Chinese Medicine with the rest of the world exchange a link. How to master Chinese translator English translation of the principles and techniques? What is English translation of the principles of traditional Chinese medic ine? English translation of this paper, analysis of practice in traditional Chinese medicine, try to put the principles of traditional Chinese medicine in English translation. According to the characteristics of traditional Chinese medicine in English translation, Chinese English translation should observe the following principles: loyalty (faithfulness), accurate (exactness), Unity (consistency). English translation of traditional Chinese medicine "a faithful, accurate and unified" principle, fundamentally speaking, is to adapt to the Chinese language and content specificity. The translation of the standard is basically reflects the transformation of Chinese-English language standards, to meet the standards for Chinese-English translation of the special needs. An English translation of traditional Chinese medicine, "faith" principle and application of traditional Chinese medicine in the English translation of "faithful" is rightly the original language of the express language of the translation. The "faithful" not demanding the same grammar and sentence structure, but requires Information on the connotation of the same weight. Literary Translation in the "similar" or "close" statement can not be set into the English translation of traditional Chinese medicine in the "faithful." Rely on information transmission are equal, that is, the information equivalent, rather than simply "semantic equivalence" [1]. See the following translation of "faithful" on the problem: the original: As the ferrite weak stomach, or blood loss Shangyin long illness, caused by Yinxue lack of cell pulse dystrophy. The original translation: The disease results from chronic splenogastric as2t henia, or yin2blood consumption by bleeding wit h chronic ill2ness, leading to insufficiency and failure to nourish t he uterinecollaterals. On the surface, yet fluent translation. In comparing the "true" principle, we find that the lack of a number of points: First, the original "Yinxue" The information in the translation as "yin2blood", actually "Yinxue" refers to the "blood", translation can not be "Yin" also translated them. "Yin2blood" is clearly the concept of repetition. The second, "Yinxue deficient" refers to blood deficiency, with the insufficiency of the translation misleading impression that there is substantial lack of human blood. In fact, "blood deficiency" does not necessarily the actual reduction of blood volume. Hemopenia can be used to translate the word. The sentence should be translated as follows: new translations: The disease results from chronic splenogastric as2t henia, or yin2consumption by bleeding wit h chronic illness, leading to hemopenia and failure to nourish t he uterine collater2als.2 English translation of traditional Chinese medicine "accurate" principle and application of Chinese English translation of "accurate" principle means: the translator that will convert the contents of the original language to the language translation process of the contents of selected words accurately express the concept of precise, complex and were referred to the right. Literary Translation often encountered exaggeration, metaphor, metonymy and other modification method, the concept of expression is not necessarily very accurate. English translation of traditional Chinese medicine involving the contents of the serious and specific, not the translator on the casual expression. With this principle as the core, you can regulate the current English translation of traditional Chinese medicine practice, some of the less "accurate" translation. Such as: Original: If the gasification dysfunction, will affect the qi, blood, body fluid metabolism, affecting digestion and absorption of dietary compounds affect the sweat, urine and feces excretion, and thus form a variety ofmetabolic disorders. The original translation: The disorder of qi activity can affec t themetabolism of qi, blood and body fluid, affect t he digestion andabsorption of food, and affect sweating, urination and defeca2tion, resulting in various metabolic diseases. Translation will appear in the original three " impact ", all translated, appeared stiff, does not meet the language used in English. To avoid these problems, according to the actual semantics of the original three synonyms were used to translate "impact", affect, impair, inhibit accurate expression of the concept of a complete solution to the problem. The sentence should be translated as follows: new translations: The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi, blood and body fluid, impair t he digestion andabsorption of food, and inhibit t he excretion of sweat, urine andfeces, resulting in various metabolic diseases. Chinese English translation of "accurate" principle embodied in the choice of words on the first. And accurate selection of translation words is based on correct understanding of the original. More than just the choice of words from English dictionary to find the corresponding words only. It reflects the translators of the Chinese medicine knowledge and understanding of the depth of Chinese-English bilingual glossary. For example: Original: Semi-pin, one of the ancient practice of acupuncture, which is characterized as a shallow stab and was only half the normal depth, a needle quickly. Translation: "Half2needling" is one of the ancient needingmanipulations, characterized by shallow needling at only halft he usual dept h wit h quick wit hdrawal. Chinese term "acupuncture" in a different mix of English have different expressions. needling is a common translation, acupuncture, and puncture for the more formal concepts such as acupuncture (acupuncture), acupuncture body position (acupuncture pos2ture), acupuncture anesthesia (acupuncture anest hesia), acupuncture (acupuncturet herapy) and so on. This translation, according to the principle of an accurate choice of English words, choose the needling. Translation, only in accordance with its connotations of "accurate" choice of English words in order to ensure that information and concepts of the corresponding conversion. Sometimes, the original lacks accuracy, according to the translator if the original hard-translation, translation will inevitably lead to ambiguity. In this case, the translator also responsible for the verification of the original concept, to determine the original meaning of the task. English Translation of the many errors in traditional Chinese medicine seems to be caused by the original. Some of the original concept and expression does not give rise to misunderstanding the original readers, but the literal translation in the past may make the reader misunderstanding. Only to verify the original translator, accurate translation, translation will reduce the ambiguity. For example: Original: its symptoms of cold and heat exchanges, Xiong Xie bitter full, upset hi vomit quietly do not want to diet, mouth pain throat, dizziness, pulse string and so on. PRESIDENT: Its topical symptoms are alternative chills and fever, hypochondriac and t horacic stuffiness, irascibility, frequent hic2cups, depression, poor appetite, somatic bitterness, dry t hroat, blurred vision and a tense pulse. Text used the word "bitter Xiongxie Man" The term "hard over" to describe the extreme discomfort Xiongxie sense of fullness, vague concepts, translation using the stuffiness, general translation of this concept, so that the original fuzzy get an accurate translation. Chinese English translation of "accurate" principle, the main text and the translation is to provide an accurate flow of conceptual terms, but does not require the wording and Structure of the corresponding surface. To achieve translation of "accurate", the translator should be a solid way to learn Chinese and English language expertise. Similarly, a concept in a different language environment requires a different expression. Translator grasp the translation of "accurate" is just to the original text in translation smooth and appropriate. The general literature on Chinese-English translation, the translator often from an entry on theChinese-English dictionary effectively to find a few translations, a brief screening requirements can be selected. Traditional Chinese medicine is definitely not like the English translation of Chinese-English dictionary from the options that simple. The translator must be based on traditional Chinese medicine expertise to make a choice of English, some word equivalent on the surface actually is a big difference. Some English words, the translator that can translate a text for the concept, but the reader is asked not understand. Chinese English translation of the concept of more stringent limits, but also to the translator's knowledge of languages other than put a higher demand. Meet the need for a translator is only a general understanding of the English word, is far from the English translation of Chinese medicine practitioners, Chinese English translation must be consistent with the needs of English readers. The translator can make the right choice is the key not only to be familiar with traditional Chinese medicine and Chinese, but also be familiar with traditional Chinese medicine in English. 3 English translation of traditional Chinese medicine "unified" principle and the use of TCM English translation of "unity" principle, which is Chinese-English translation of terminology in the translation process at all times should maintain a unified, does not allow arbitrary transformations of the same terminology translation. Of course, Chinese English translation of the "unified" principle to some extent dependent on the concerted efforts of the translator as well as the general authority of department of uniform provisions. Some words in his popularity is often the initial cause trouble to the translators. In the end these words to what to say, really easy, so the translator had to demonstrate their individual had. Such as the Chinese term "triple burner" had been variously translated: triple energizer, tri2energizer, the Sanjiao, the warmers, the heaters and so on. Such non-uniform phenomenon, so that we spend much effort to understand the relevance of the various translations. The World Health Organization promulgated "acupuncture meridians of the International Standardization Program" will "triple burner" be translated as triple energizer, we should be internationally harmonized standards in accordance with this translation. With the "unification" of the translation, Chinese English translation could not be easier. At the same time, maintaining the unity of translation is also to facilitate readers in understanding and smoothly convey information. The principle of unity should be the English translation of traditional Chinese medicine and international bi-directional integration [2]. English translation of traditional Chinese medicine to maintain translation of the term "reunification" There are three ways: (1) with reference to international TCM English monographs and literature, such as the World Health Organization promulgated the "acupuncture meridians of the International Standardization Program" and so on, to keep Chinese English nouns Chinese-English translation of the term unity, international and stability. (2), the most authoritative reference to the new Chinese medicine Chinese-English dictionary. (3) The terms and expressions in English translation must be a long time that people use, the basic convention only after unification. Chinese-English translation of traditional Chinese medicine Chinese medicine is the most difficult terms and phrases properly translated into English, the translator must study harder, continue to read Chinese at home and abroad in English magazines, to grasp the translation movement. Professional Chinese-English Dictionary in English, traditional Chinese medicine field has a strength and authority of the translation has been convention, we should be consciously applied to our translation practice. Some translation is not perfect, but the translator for the time being follow these conventions translation. Because they followed the use of English translation of the long-standing, forming a fixed term, the best of their first with him. To introduce new, not a translator can call the shots, nor is it overnight, need long-term effort [3]. In short, thetransmission of information because of TCM English with the special nature of the existing principles and standards of the various translations is not very appropriate English translation of traditional Chinese medicine, the authors propose a "faithful (faithfulness), accurate (exactness), Unity (consisten2cy)" The English translation of the principles of traditional Chinese medicine, with a view to some standard English translation of Chinese medicine. This principle should be to return to English translation in the practice of traditional Chinese medicine to be tested. [References]1 Li Zhao-guo. TCM English translation techniques [M]. Beijing: People's Health Press, 1997.123.2 Lei Luo. Modern Chinese medicine Chinese-English translation skills [M]. Beijing: Chinese Ancient Books Publishing House, 2003. Chen Keji preamble.3 Xie Zhu-fan. With regard to the English translation of TCM terminology discussion [J]. Chinese Journal of Medicine, 2000,20 (9): 7062709中医英语翻译的原则分析中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医英译则是中国与世界其他国家中医药交流的一条纽带。

中医术语英译之我见知识分享

中医术语英译之我见知识分享

中医术语英译之我见中医术语英译之我见310007浙江省杭州市中医院朱函亭关键词中医术语英文翻译五脏六腑中医方剂中医治则在我国翻译界, 中医术语的翻译真可谓五花八门, 让人难以适从。

这不仅给我们的汉译英工作, 同时也给那些来自国外的中医爱好者对中医这门我国独特的古老医学的学习及其真正含义的理解和把握带来了一定的困难。

因此,笔者认为, 对目前我国中医术语的汉译英中所存在的一些问题进行讨论, 并树立一个大家认同的中医名词的英译规范是非常有必要的。

1中医五脏六腑的译法我们知道, 中医学中的脏腑, 除了指肉眼所能见到的内脏解剖实体外, 更多更重要的乃是对人体生理功能的概括。

就拿五脏中的心来说吧, 中医所指的心并不等于西医学里所指的一个脏器——心脏。

因此, 我们在汉译英时, 单纯地把中医所指的“心”译成“heart”, 这样显然是不够全面不够贴切的。

笔者认为, 汉译英时, 作为我国独特的传统医学的中医, 它在英语中是不可能都有完全相同的对应词的。

既然这样, 我们为什么不直接用汉语拼音来表示呢?众所周知, 每个民族都有其自身的语言, 而随着国际间的交往的日益频繁, 接触别国语言的机会也越来越多, 故有些外来语因为接触多了,不知不觉地就被本国语所吸收, 从而在日常生活中被广泛应用。

比如英语中就有很多外来语。

英语除吸收了其它许多国家的外来语外, 同时也吸收了我国汉语中的许多词。

如像Doufu (豆腐)、Gongfu (功夫) 等等。

再比如汉语也吸收了许多外来语, 像“沙发” (Sofa)、“咖啡”(Coffee)、“可口可乐”(CocaCo la) 等等。

因此,中医学所说的“五脏”的心、肝、脾、肺、肾和“六腑”的小肠、胆、胃、大肠、膀胱、三焦就可直接译成“Xin”、“Gan”、“P i”、“Fei”、“Shen”和“Xiaochang”、“Dan”、“W ei”、“Dachang”、“Pangguang”、“San jiao”。

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究引言中医药是中国传统医学的重要组成部分,具有悠久的历史和独特的理论体系。

随着中医药在国际上的关注度不断提高,中医药英语翻译的需求也日益增长。

然而,由于中医药的特殊性,中医药英语翻译面临着诸多挑战。

为了提高中医药英语翻译的质量和准确性,需要制定一套标准化的翻译原则。

本文旨在探讨中医药英语翻译标准化原则。

一、辞汇翻译的准确性原则中医药英语翻译的准确性是其质量的基础。

中医药术语是中医药翻译的重要组成部分,其准确性直接影响到中医药理论的传播和理解。

因此,在中医药英语翻译中,必须遵循准确性原则,确保术语的翻译准确无误。

为了保证翻译的准确性,首先需要建立起科学严谨的中医药术语词典和数据库,以便查证和参考。

此外,还需要充分了解中医药的理论和实践,对中医药术语的内涵和特点有充分的了解。

在翻译过程中,应注重对中医药术语的原义和义项进行准确把握,并避免使用与中医药无关的术语进行翻译。

二、文化转换的原则中医药是中华民族智慧的结晶,具有深厚的历史和文化背景。

因此,中医药英语翻译需要注重文化转换的原则,将中医药的理论和实践积淀融入到英语翻译中。

在翻译中,应通过恰当的解释和注释,将中医药理论和概念准确地传达给英语读者。

同时,还应注意中医药文化的特殊性,避免将中医药的理论和实践简化为西方药学或医学的概念。

此外,在翻译中应注重与中医药相关的历史、哲学、宗教和艺术等领域的对接,以便更好地传递中医药的内涵和价值。

三、语言风格的一致性原则中医药英语翻译需要保持一定的语言风格一致性,以确保翻译的连贯性和可读性。

一致的语言风格不仅有助于读者理解翻译内容,还可以提高中医药英语翻译的专业性和可靠性。

在翻译中,应统一使用专业术语,并遵循一定的翻译规范和风格,如遵循英语语法规则、避免使用生硬的直译等。

同时,还应注意翻译的语言流畅性和自然性,以确保翻译内容符合英语读者的习惯和阅读习惯。

四、可读性和可理解性的原则中医药英语翻译应注重可读性和可理解性,以便更好地传达中医药的理论和实践。

对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨

对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨

对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨1. 引言1.1 引言简介中医药专业外语教学中,中草药简介的翻译方法具有重要的意义。

随着中医药在国际上的影响力不断扩大,对中医药知识的传播和交流也变得日益重要。

而中草药作为中医药的重要组成部分,其翻译涉及到文化交流和传播,因此翻译方法的选择和运用显得尤为重要。

在中医药专业外语教学中,学生需要学习大量中草药的名称、功效、用法等知识,而这些知识需要通过外语进行传授。

如何准确、清晰地将中草药的相关信息翻译成外语成为了中医药专业外语教学中的一项重要任务。

正确的翻译方法不仅可以帮助学生更好地理解和掌握中草药知识,也可以促进中医药文化的传播和推广。

本文将对中草药简介翻译方法进行探讨,包括其重要性、具体步骤、注意事项以及实践与应用。

通过对这些内容的分析和讨论,可以为中医药专业外语教学提供一定的参考和指导,从而更好地促进中医药文化的传播和传承。

2. 正文2.1 中草药简介翻译方法的重要性中草药简介翻译方法的重要性在中医药专业外语教学中起着关键作用。

了解中草药的基本特性和功效是学习中医药的基础,而翻译中草药简介可以帮助学生掌握相关知识。

中草药在中医治疗中具有重要作用,因此准确翻译中草药简介可以确保医学专业学生在学习和实践中应用正确的药材。

中草药简介的翻译还可以促进中医药文化的传播和交流,增进不同国家和地区之间的医学合作和理解。

中草药简介翻译方法的重要性不言而喻,对于提高学生的学术水平和跨文化交流能力具有重要意义。

在中医药专业外语教学中,应该重视中草药简介翻译方法的教学,培养学生的翻译能力和医学专业知识,从而为学生未来的学术研究和职业发展打下坚实基础。

2.2 中草药简介翻译方法的探讨中草药简介翻译方法的探讨是中医药专业外语教学中一个重要的议题。

在实际教学过程中,如何准确地翻译中草药的名称和功效,对学生的学习效果和专业素养有着重要影响。

中草药名称的翻译是一个较为复杂的过程,因为不同药材的名称往往具有文化和地域的差异,导致其翻译可能存在多种版本。

中医中药中医药的英译探析——兼论其对新内涵中医药基础核心术语英译的启示.docx

中医中药中医药的英译探析——兼论其对新内涵中医药基础核心术语英译的启示.docx

“中医” “中药” “中医药”的英译探析一一兼论其对新内涵中医药基础核心术语英译的启示任秀兰赵霞北京中医药大学人文学院摘要:目前“中医” “中药”“中医药”存在多种译法。

由于中陕药的发展,中陕药基础核心术语内涵也反映了中医药的发展趋势,涵盖中医药新学术理念。

怎样在翻译中医基础核心术语吋既保持中医药传统理念,同时又反映中医药最新的学术研究成果,关系到屮医药的发展,也是屮医英译的重要命题。

故通过对“屮医”“中药”“中医药”传统与现代的语义辨析,研究其英译,根据奈达的“动态对等”翻译理论提出概念细化的翻译原则,以期对中医基础核心术语新内涵的英译提供借鉴。

关键词:中医;中药;中医药;英译;术语内涵;作者简介:任秀兰(1990-),女,山西大同人,医学硕士,从事中医英语翻译研究。

作者简介:赵霞(1962-),女,副教授,硕-上研究牛导师,从事中医英语翻译与教育研究,Tel*************,E-mail:*****************0收稿日期:2017-03-25基金:国家国际科技专项(2015DEA309101)Analysis on English Translation of "Zhongyi" , "Zhongyao” and "Zhongyiyao" --- for The Translation of The New Connotationof Basic Core Terms of Chinese MedicineREN Xiu-lan ZHAO XiaSchool of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine;Abstract:There are several translationsabout “Zhongyi” “Zhongyao” “Zhongyiyao” . With the development of Chinese medicine, cormotation of basic core terms in Chinese medicine, which covers new academic concepts, also reflects the trend of the development of Chinese medicine- How to translate the core tcrms, which both maintain traditional concepts and reflect the latest academic research results of Chinese medicine, is the basis of modernization of Chinese medicine, as wel1 as an important proposition in translating Chinese medicine into English. Through a semantic analysis of“Zhongyi" “Zhongyao” “Zhongyiyao" from its traditional and modern concepts and studying its English translation, the article puts forward the concept refinement of the translation principle on the basis of Nida's “Dynamic Equivalenee” translation theory, with a view to provide referenee for English translation of the new connotation of basic core terms of traditional Chinese medicine.Keyword:Zhongyi; Zhongyao; Zhongyiyao; English translation; Connotation of the term;Received: 2017-03-25中医药基础核心术语承载着深厚的传统中医药学术思想,是中医药的基础。

中医国际化与中医药术语英译标准化探析

中医国际化与中医药术语英译标准化探析

中医国际化与中医药术语英译标准化探析第一段引言中医学是世界上最古老的完整医学体系,历史悠久、内涵丰富、影响深远,对世界其他医学有重要意义。

随着中国医药行业的发展,中医药国际化也越来越受到关注,国外的医药研究机构、药企众多趋之若鹜,参与中医药研发,这些国家也希望中医药理论体系更好地发挥其作用。

然而,在中医药的发展过程中,术语的混乱(尤其是中西医合并系统中)极大地阻碍了中医药在国际化的发展。

在中西医结合中,中医术语不仅与中文不一致,而且与西医术语也存在差异,英文翻译存在错误翻译、混淆多义等情况。

这些混乱的术语阻碍了更多的西医学者们的研究和发展,严重影响了中医药国际化的发展。

本文将探讨中医药学中术语国际化与英译标准化,探究有效的解决方法之一——术语标准化。

第二段中医术语国际化中医药术语国际化是指将中医术语由中文翻译成英文,使其在国际语境中得到更好的使用,以便它可以在国际上具有可比性。

但是,在整理中医术语过程中,存在比较棘手的问题,因为中医术语不仅具有中文特色,而且还有其自身的特点,比如拆字古文的问题,和术语的拆分与聚合。

另外,中医学中存在一些多义词,它们看似相同但具有不同的意义,如果没有明确的区分,会给英文翻译带来极大的困难。

第三段中医药术语英译标准化针对上文提出的问题,现有一些学术机构对中医药术语进行翻译,构建了标准的英文翻译版本,以便更好地理解中医学,加强其国际化进程。

根据临床实践和学术研究,在中药和中医术语的翻译过程中,充分考虑科学性,使用易记的翻译方式,如“中药-Herbs”,“中医药-Traditional Chinese Medicine (TCM)”,以及中医术语的常用和对应的英文解释,如“拔罐-Cupping”,“艾灸-Moxibustion”等。

第四段结论中医药术语国际化和英译标准化事关中医药国际化的发展,极大地促进中医药学科的深入研究、推广应用,改善人类健康水平,有效推动中医药国际交流与合作,开展国际学术研究、合作研讨、参与国际项目、参与国际学术会议等交流活动,促进中药资源的开发利用和研发,实现中医药国际化。

中医药英译研究

中医药英译研究

中医药英译研究作者:车丹妮胡燕娜来源:《文教资料》2020年第35期摘要:中医药产业复兴的过程从侧面反映了我国传统优秀文化的力量。

在文化万花筒的背景下,中医药走向国际化是大势所趋。

本文从发展、存在问题、翻译原则及方法三个方面阐述了中医药的英译。

关键词:中医药翻译翻译原理翻译方法1.中医药英译的发展1.1中医药英译的重要性翻译是中医药文化传播的关键、走向国际化的重要桥梁。

现今,英语作为世界使用范围最广的语种,肩负着促进世界医学交流的重要责任。

因此,中医药翻译势在必行。

中医药的传统文化以优秀奠定了在中华民族的国粹地位。

中医药具有悠久的历史和丰富的临床实践积累,是完全不同于西医的医学体系。

中医药翻译的发展给中西方医学相互交流、借鉴创造了条件。

习近平同志曾多次提到文化自信,而中医药翻译则体现了对中华民族文化的高度自信。

思想文化是全民族的精髓,更是我国屹立于世界的基石。

以翻译为载体,对外输出中医药文化,有助于实现中医“走出去”战略,展示中国优秀传统文化的深厚底蕴,增强国家文化软实力和国际话语权。

1.2中医药英译在国外的发展中医药翻译最早可以追溯到公元八世纪前后,中医药通过“丝绸之路”传入阿拉伯地区再进入欧洲地区。

我国从十七世纪中叶后开始与欧洲医学直接接触。

从翻译的角度看,这一时期往往是被认为中医对外翻译的开始。

之后,不同的学者对这一段中医药西译进行了划分。

例如,李照国按照标志性事件将之分成了五个阶段,张登峰等划分成了四个阶段,柏文婕等则划分成了三个阶段。

但是,相同的是,在这一段历史中,译者的主体由外国人转为中国人,非专业学者转为专业学者;翻译内容更加丰富;翻译方式逐渐多样,更加注重质量,不再浮于表面。

中医药翻译的理论基础是由西方译者奠定的。

国外最早开始接触的是针灸学,由法国针灸之父——苏里耶从中国引入法国,再向西方流传。

现在广为流传的acupuncture和moxibustion 是荷兰人最先翻译的成果。

对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨

对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨

对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨中医药专业外语教学中,中草药简介翻译是一项非常重要的工作。

中药的中英文翻译,既要注重语言的准确性,更要注重文化背景和传统文化特点的传递,体现中华民族的文化特性。

在中药翻译过程中,应注重准确性和规范化,因为一些药材名称具有植物学学名和中药学学名之分,而且有的名字相似,很容易误解,因此我们需要采取一些行之有效的翻译方法。

首先,翻译中药名称时要注意准确性,必须根据中药学原理,分析中药名称简称的意义,译成恰当准确的英文,同时各种规范中药名词的使用也应严格遵循国家相关规定。

例如,将人参翻译成人参、西洋参或伪参都是可以的,但为了避免混淆,应在翻译时说明使用的是哪一个学名。

其次,我们应该注意简繁体问题,有些先进的中医药教材和参考书刊已经采用了简体化的方法,以符合现代读者的审美和接受度。

但是,在其他情况下,可能需要使用繁体字或正体字,特别是在翻译经典书籍时,因为繁体字和正体字更符合古代汉语的用法。

所以,对于一些特定的人名、地名和药材名,我们应该灵活掌握简繁体,结合具体情况进行翻译。

第三,注意中药名称的传统文化内涵,中医药文化源远流长,中草药在中国历史上占有十分重要的地位,因此中药翻译应该融合中华传统文化的特点。

翻译人员应该了解中药背后的文化内涵,比如有些草药名称与古诗词、寓言故事、历史人物等有关,这就需要翻译人员掌握一定的文学和历史知识,以便做出准确的翻译。

总之,中药翻译需要翻译人员对中药的学科知识、文学修养和文化素养具备较高的要求,要相应采取准确翻译、规范化使用、灵活运用简繁体、注意文化内涵等翻译方法,以做出恰如其分的翻译。

浅谈中医英语的翻译原则

浅谈中医英语的翻译原则

浅谈中医英语的翻译原则摘要:本文主要结合中医英语的特点对中医英语的翻译原则进行了相关分析和阐述,主要从中医英语翻译的思维的民族性、自然性和规定性等方面展开论述。

关键词:中医翻译原则英语翻译在帮助中医文化走向世界的过程中发挥的作用显而易见。

既然如此,译者有必要熟悉并掌握中医药英语翻译的原则,并将其运用到翻译实践中,充分发挥语言作为文化沟通的桥梁作用。

下面笔者将简要介绍一些基本原则。

第一,民族性原则。

中医自成一体,来源于中国的传统哲学与文化。

其深受中庸之道的影响。

中医认为,天人合一,人作为自然界的一员,必受自然法则的统一指导,在自然界有着一套统帅一切的规律。

所以适用于其他生物的,必然也适用于人体,因此取类比象就成了中医独特的思维方式,因此也就有了金木水火土,气血津液,阴阳,寒热虚实等,又因为中医看到了日暮日出,月满月缺,潮起潮落,春华秋实,知道自然界的一切都在变化之中,因此人也无时无刻不在变化着,这就有了辨证论治。

细数中医特点就会发现,它一切都来自大自然对我们的启示,都是我们先辈认真观察体会领悟自然所得到的宝贵财富。

由于具有民族性,中医用语中只有一部分可以在西医语言中找到近似的对应语,还有很大一部分是找不到的,民族性原则就体现在这部分中医名词术语的翻译上。

如"Mingmen is the source of Yang qi according to Chinese theory of Five Elements: Mental, Wood, Water, Fire and Earth."在这句话中,“命门”、“五行学说”、“金”、“木”、“水”、“火”、“土”这些都是中华文化特有的医学术语,所以在翻译时应结合音译,意译以及加注的翻译方法来体现民族特色。

第二,自然性原则。

中西医是完全不同的两种医学体系,在翻译中医上一些与西医较为接近的概念时,采用相应的西医概念来对译,更便于外国读者理解。

中医药英语翻译学者观点之探讨

中医药英语翻译学者观点之探讨

族世 世代 代所 传 承 的基础 上 , 久 的将 来 必将 为 全世 界人 民 不
的健 康 和 诊 病发 挥 不 可替 代 的积 极 作 用 。我 们 传 承 中华 医 学 , 扬 华 夏 文 明的传 统 美 德 , 发 向全世 界 宣 传 中医 药并 在 世
界 医学领 域 推广 中 医药离 不开 语 言和 文字 交 流。
21 0 2年 4月第 9卷第 1 O期

中 医 中药 ・
中医药英语翻译 学者观点之探讨
刘 宁 张 庆 荣 辽 宁 中 医 药 大 学 , 宁 沈 阳 10 3 辽 102
【 要】 者通 过本 文对 近些 年 在 中医药 英语 翻译 中 , 自不 同 领域 学者 提 出的 “ 摘 笔 来 翻译 目的论 ”“ 化 ” “ 、归 与 异化 ” 翻译
【 词】 医药英译 ; 者观 点 ; 关键 中 译 浅论 【 图分类 号】 2 0 中 R—5 【 文献标 识 码】 A
[ 编号】 6 3 7 1 (0 2 0 ( )0 2 — 3 文章 1 7 — 2 0 2 1 )4 a 一 1 7 0
A ifr ve o xp r s p ni n n TCM bre e iw fe e t o i o so Engih t a l to ls r nsa in
eg i t n 的概 念 : inz i ) ao 此前 较 早 的还 有 2 O世 纪 7 0年 代 中期 加 达 摩 尔 ( a a e G) 出的 “ G dm r H 提 诠译 学 ” 国 内许 多 学者 也纷 纷 : 就 中医英 语 翻译 的改进 和 提高 提 出 自己 的 见解 和学 术论 点 。 例 如 : 合 哲学 及 文化 解 释 针 对 中 医英 语 的 诠译 : 对 中医 结 针

中医药术语英语翻译原则的确立问题探讨[1]

中医药术语英语翻译原则的确立问题探讨[1]
另外 , Sparkler在《意译取代音译的外来词 》一文中提 供的外译中例子可以进一步说明这一点 。他说 :“在翻译 一些外来事物的词汇时 ,或因为译者对所译的内容未能完 全把握 ,或因为读者对这些新事物甚感陌生 ,或因为汉语 中无对等的词汇 ,人们往往采取音译法将其译出 。但是 , 随着时间的推移 ,人们对所译事物逐渐熟悉起来 。这时 , 人们就会发现有的音译同 (样 )显得冗长费解 ,有的则会导 致错误的联想 ,引起歧义或误解 。因此 ,不少外来语常常 经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程 。久 而久之 ,音译形式反而被人们淡忘了 。”[7 ]如 camera的音译 “开麦拉 ”后来被意译的“照相机 ”或“摄影机 ”所取代 ; pen2 icillin的音译“盘尼西林 ”后来被意译的“青霉素 ”所取代 那样 。 3 认知图式理论在中医药术语翻译中的运用
在心理学方面继承和发展了康德图式概念的是瑞士
收稿日期 : 2008 - 05 - 26
·12· 贵阳中医学院学报 第 31卷
的心理学家皮亚杰 。康德认为主体认知图式是一个静态 的 、永恒的 、独立的因素 ,而皮亚杰则把它看作是主客体之 间相互建构的结果 ,是一个历史过程 。在描述主客体之间 的相互关系时 ,皮亚杰认为 ,客体只有通过主体结构的加 工改造才能为主体所认识 ,而主体对客体的认识程度则取 于主体具有什么样的认知图式 。客体的结构是由主体建 立的 ,对客体的认知程度是随着主体认知图式的发展而不 断深化的 。皮亚杰的图式理论是一种发展图式说 。其中 的两个核心概念是 :同化与顺应 。同化指的是“把给定的 东西整合到一个早先就存在的结构之中 ,或者甚至是按照 基本格局 [即图式 ]形成一个新结构 ”。[4 ]顺应是当客体作 用于主体而主体的图式不适应客体时 ,调整和改变主体图 式 ,使之适应客体的过程 。同化表明了主体改造客体的过 程 ,而顺应表明了在客体的作用下主体得到改造的过程 , 所以 ,同 化 和 顺 应 这 一 对 机 能 代 表 了 主 客 体 的 相 互 作 用 。[5 ]皮亚杰的发生认识论强调了认识的继承性与预期 。 皮亚杰还指出了结构的三个基本特征 : 即 : ①结构的整体 性 。结构的整体性指结构具有内部融贯性 ,各成分在结构 中的安排是有机的联系 ,而不是独立成分的混合 ,整体和 部分都由一个内在规律所决定 。 ②结构的转换性 。结构 的转换性指结构并不是静止的 。而是在同化 、顺应 、平衡 化作用下 ,不断发展着的 。 ③结构的自身调整性 。结构的 自调性是指结构可以根据本身的规律而自行调节 。皮亚 杰认为结构自身的调整性带来了结构的某种守恒性与封 闭性 ,一个结构所固有的各种转换因此而不会越出自身结 构的边界 。

中医药名词英文翻译与规范原则关系的探讨

中医药名词英文翻译与规范原则关系的探讨

E n g l i s h n a me s o f T r a d i t i o n a l Ch i n e s e Me d i c i n e( T C M)t e r ms .B a s e d o n c o mp r e h e n s i v e a n a l y s i s o f t h e
b i l i n g u a l wo r k p r i n c i pl e s a n d t h e go a l s o f T CM t e r mi n ol o g y wo r k o f d i f f e r e n t s c h o l a r s a n d or ga n i z a t i o n s,we p r o p o s e d t h a t t h e f ou n da t i o n 0 f s t a n da r d i z a t i O n 0 f E n g l i s h T CM t e r ms s h o u l d b e t h e s t a n da r di z a t i o n 0 f Ch i n e s e T CM t e r ms T h e p r e s c r i p t i v e t e r mi n ol o g y wo r k p r i n c i pl e s mu s t be f ol l o we d wh i l e d r a wi n g u p s t a n d a r d i z a t i on pr i n c i pl e s o f En gl i s h TCM t e r ms .T r a n s l a t i o n p r i n c i p l e i s on l y on e f a c t o r t h a t a fe c t s t h e dr a w

中医药主题英语作文带翻译

中医药主题英语作文带翻译

中医药主题英语作文带翻译Chinese Medicine。

Chinese medicine, also known as Traditional Chinese Medicine (TCM), is a unique and holistic approach to healthcare that has been practiced for thousands of years in China. It encompasses various forms of treatments, including acupuncture, herbal medicine, massage, and dietary therapy.Acupuncture, perhaps the most well-known aspect of Chinese medicine, involves the insertion of thin needles into specific points on the body. It is believed to stimulate the flow of energy, or Qi, along the body's meridians, and restore balance and harmony. Many people find acupuncture to be a highly effective treatment for a wide range of conditions, from pain relief to stress reduction.Herbal medicine is another integral part of Chinesemedicine. It involves the use of natural substances, suchas plants, minerals, and animal products, to treat and prevent illnesses. Chinese herbal formulas are carefully crafted to address each individual's unique symptoms and imbalances. The use of herbal medicine can be traced back thousands of years and continues to be a popular and effective treatment option in China and around the world.Massage, or Tui Na, is a form of Chinese therapeutic bodywork that involves various techniques, such as kneading, pressing, and stretching. It is used to promote the flow of Qi and blood, relieve muscle tension, and improve overall well-being. Tui Na is often combined with acupuncture for a more comprehensive treatment approach.Dietary therapy is an important aspect of Chinese medicine that emphasizes the importance of food as medicine. It involves the use of specific foods and cooking methodsto promote health and prevent disease. For example, certain foods are believed to have warming or cooling properties, and can be used to balance the body's energy. Dietary therapy is tailored to each individual's constitution andhealth condition.Chinese medicine is based on the concept of Yin and Yang, which represent opposite but complementary forces in the universe. It views health as a state of balance between these two forces, and illness as a result of their imbalance. Chinese medicine aims to restore this balance through various treatments and lifestyle adjustments.In recent years, Chinese medicine has gained recognition and popularity in the Western world. Many people are turning to Chinese medicine as a complementary or alternative approach to conventional medicine. Its holistic nature and focus on individualized care make it an appealing option for those seeking a more natural and personalized approach to healthcare.In conclusion, Chinese medicine offers a unique and comprehensive approach to healthcare that has stood thetest of time. Its various forms of treatments, such as acupuncture, herbal medicine, massage, and dietary therapy, provide a holistic and individualized approach to promotinghealth and well-being. Whether used as a standalone treatment or in combination with conventional medicine, Chinese medicine offers a valuable and effective approach to healthcare.。

中医药英语翻译学者观点之探讨

中医药英语翻译学者观点之探讨

中医药英语翻译学者观点之探讨作者:刘宁张庆荣来源:《中国医药导报》2012年第10期[摘要] 笔者通过本文对近些年在中医药英语翻译中,来自不同领域学者提出的“翻译目的论”、“归化”与“异化”翻译方法、“诠译学”观点、中医英译中文化趋同的辨识、“四字格”语体在中医翻译时应注意的问题等的学术观点进行了比较性综述,对国内外学者的不同观点进行了综合对比与分析论证,从中提出笔者自己的看法并加以阐述。

[关键词] 中医药英译;译者观点;浅论[中图分类号] R2-05 [文献标识码] A [文章编号] 1673-7210(2012)04(a)-0127-03A brief review of experts' opinions on TCM English translationLIU Ning ZHANG QingrongLiaoning University of Traditional Chinese Medicine, Liaoning Province, Shenyang 110032, China[Abstract] This thesis sets out to make a tentative comparative study on skopos theory, naturalization and dissimilation, hermeneutics, cultural convergence, concept of Chinese four-character structure etc. in TCM English translations, and discusses different opinions from experts home and abroad, then puts forward its own viewpoints.[Key words] TCM English translation; Experts' opinions; Brief review随着我国现代化建设的不断前行,经济迅猛发展,各行各业与国际交往也越来越多。

关于中医药学科有关英文名词翻译的商榷

关于中医药学科有关英文名词翻译的商榷

关于中医药学科有关英文名词翻译的商榷
段为钢;孙永林;郑进
【期刊名称】《云南中医学院学报》
【年(卷),期】2008(31)5
【摘要】中国文化色彩浓厚的中医药学科词汇一直是学术翻译的难点,以往的做法多采用意译法.然而这种翻译方法往往采用多个英语单词甚至一个句子来表示一个中医药学科词汇,很大程度上不利于学术翻译和学术交流.本文以中医药学的英文翻译Traditional clainese Medicine(TCM)一词入手,探讨中医药学科词汇以及相关词汇的翻译方法,并提出一种采用英语构词法的方式进行翻译.
【总页数】4页(P57-60)
【作者】段为钢;孙永林;郑进
【作者单位】云南中医学院中药学院,云南昆明,650200;云南中医学院中药学院,云南昆明,650200;云南中医学院中药学院,云南昆明,650200
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.齐文化对外推介中部分专有名词英译之商榷ææ以“管仲纪念馆前言”及相关英文翻译为例 [J], 夏晓慧
2.中医药名词英文翻译与规范原则关系的探讨 [J], 洪梅;朱建平
3.评《中医药学名词》中的对应英文名词 [J], 谢竹藩;廖家祯;刘干中;张庆荣;李磊;唐汉;王台
4.翻译理论与横断学科:新的途径——与《现代翻译理论》的作者商榷 [J], 范守义
5.对“英汉翻译中名词被动意义的表达”一文的商榷 [J], 蒋坚霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中医药英语翻译学者观点之探讨
随着我国现代化建设的不断前行,经济迅猛发展,各行各业与国际交往也越来越多。

华夏文化也随之更加广泛地走向世界,中医药理论及文化随同此番大潮也展现了向国际化发展的良好趋势。

中医药作为中华民族的瑰宝之一走向世界,是许多年来华夏儿女的梦想。

她在中华大地为中华各民族世世代代所传承的基础上,不久的将来必将为全世界人民的健康和诊病发挥不可替代的积极作用。

我们传承中华医学,发扬华夏文明的传统美德,向全世界宣传中医药并在世界医学领域推广中医药离不开语言和文字交流。

1 问题的提出
笔者注意到,近年来特别是20世纪80年代中后期至今,国内许多学者在从事中医药领域的语言翻译事业,做了大量的前所未有的建设性基础工作。

国外的同行业人士也频繁来国内进行专业沟通交流。

国内的专家学者也不断走出去,利用各种机会和场合宣传中医药文化及近年来的发展。

但我们意识到,在沟通与使用不同语言交流过程中,汉文化在中医药中的语言,转变为英语后在以西方文化为主要代表的国家地域在表达和理解上存在明显差异,其重要原因是对中医药的英语译释不准确、不全面、没有体现中医的精髓,因此产生许多误解。

为了扭转这种对中医药在国际上发展的不利因素,国家近几年也陆续出版了相关的中医药典,形成比较规范的中医药行业指导性文献资料。

中医英语的译释工作在语言翻译行业已经成为一个重要科目,不断有新的、不同的学术观点和理论阐述发表。

笔者对近年来有关中医英语的翻译工作及学术观点进行粗略总结,本文通过总结这些学术论点,提出自己的见解,与业内人士共飨。

2 学者观点浅论
2.1 汉斯·维米尔的《翻译目的论》[1]
它的核心概念认为:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

而这个目的是由目标语读者或者译文信息接受者的期望、需求、已有条件和环境条件共同决定的。

任何一种翻译做品都是指向某一特定的受众读者群体,由此翻译是目标语情态中为某种目的及目标生产的文字信息资料。

笔者完全认同这一点。

在中医药领域,将中医药翻译成英语,是将我们几千年积累并传承的医学理论,通过语言的翻译,向全球占较大比例的西方文化群体或使用英语的其他人群进行有效传播的唯一途径。

没有语言的传播,仅靠我国无偿提供的医疗援助中带有中医药特色的服务,很难实现中医药在国际医学领域的推广和进步。

翻译的目的就是让受众读者群体通过他们熟悉的语言了解中医药文化,并最终认可中医药,使用中医药。

因此其目的性决定了在翻译时语言词汇的取舍和定位。

在中医药英语译释工程中,中医与西医的病名、药名、方剂名是翻译中的主要三大类。

众所周知,华夏文化始终强调的是天人合一、天地一体、注重平衡、喜欢中庸平和。

中医药理论的核心部分是整体观念和阴阳平衡。

中医学认为,人体是一个以腹胀、经络为核心的有机整体,各脏腑组织之间互相联系、相互影响促进又相互制约,人体与自然也是紧密相关的对立统一体,中医临床正是依据这种联系和影响辨证论治。

中医的养生理论也是认为人类必须顺应大自然,保持人体与外界环境的协调统一。

因此可见中医具有鲜明的民族文化属性,中医理论与中国的传统观念息息相关、一脉相承。

而西方文化则推崇个人主义、突出个人奋斗和个性化、喜欢标新立异与自然抗衡、鼓吹冒险等,两者反差巨大。

但是根据目的性原则,中医英语的译释工作,必须将中国的传统文化在汉译英的翻译过程中,满足其让英语读者的受众群体通过文字了解、读懂,这就是中医英语翻译的目的。

在不同中找出相同、在差异中找出相似、在类似中采用加注等,以实现翻译给英语读者方便阅读的最终目的。

2.1.1 例如:在病名中翻译处理,西医与中医有关病名是完全对应的,采取直译是最为妥当的。

中文:疟疾;英文:malaria
中文:呃逆;英文:hiccup
中文:失音;英文:aphonia
中文:便秘;英文:constipation
中文:头痛;英文:headache
2.1.2 其次,在方剂名的翻译中,翻译的目的性决定了在方剂的英文名中尽可能采用药物成分+for+药物功效的语句格式
中文方剂:黄连解毒汤;建议译文:rhizoma coptidis decoction for relieving toxin。

相关文档
最新文档