轰燃竟然变成闪燃!

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

轰燃竟然变成闪燃!

近年来,有不少消防界的工程技术人员、教师在讲课时,把轰燃说成闪燃,这显然是错误的。两个术语的区别

轰燃轰燃对应的英文术语是flash-over,根据国家标准消防名词术语。其定义是“在一限定空间内,可燃物表面全部卷入燃烧的瞬变状态”。

闪燃闪燃对应的英文术语是flash,根据我国消防界的权威著作《中国消防手册》,其定义是“在液体表面上能产生足够的可燃蒸汽,遇火能产生一闪即灭的燃烧现象”。

轰燃常有的定义还有

1室内火灾由局部火向大火的转变,转变完成后,室内所有表面都开始燃烧。2室内燃烧由燃料控制向通风控制的转变,转变使得火灾由发展期进入最盛期。3在室内顶篷下方积聚的未燃气体式蒸气突然着火而造成火焰迅速扩展。工程上轰燃的判据为

1上层热烟气平均温度达到600度。2地面处接受的热流密度达到20kW/m2。

无论用哪种定义比较,这两个术语的区别都是很大的。导致误用的原因

按理说,这两个意义完全不同,官方和国内学术界早已有明确定义的术语是不应该混淆的。问题出在香港消防界把

flash-over译为“闪燃”,在学术上、技术交流中把这个不妥的译名传入大陆。此后又有人在搜索引擎上撰写词条“闪燃”词

条时赋予该术语双重含义,包括闪燃和轰燃,这样的解释既不逻辑自洽,又不符合国内规范和通用的定义,显然不是内行做的。可是搜索引擎影响力大,这种误译的术语就传开了。﹁反思﹂一个术语的误译,本身不是太大的事,但由此我们应该反思一些问题。科技文章与文艺作品不同,必须用规范化的名词术语,准确地说明道理。改革开放以来,我国在消防术语规范化,与国际标准接轨方面做了大量的工作,形成了一个比较完整的,科学性强的体系,尽管个别术语的翻译在“达”“雅”上还有推敲的余地,在“信”的方面可以说基本上符合要求。香港在消防术语上自成体系,与国家规范化术语有许多不同之处。因此消防界的人士在讲课,写文章时不宜随便采用香港的消防术语,这样做不仅个别翻译欠妥的术语可能带来问题,就是使用其翻译正确,但译法不同的术语也会导致误解。对搜索引擎上的消防术语要进行正本清源的梳理。现在越来越多的人从搜索引擎上获取消防知识,包括对专业术语的解释。应该说,搜索引擎上绝大多数的术语解释是正确的,但也存在少部分不够确切,甚至有误的解释。从搜索引擎上直接搜索,出错是难免的,但对于专业工作者,这是不可接受的。为了确保消防界内外的有关工作者从搜索引擎上获取的术语解释等专业知识的正确,必须有专家对其进行

系统的正本清源的梳理。这是一项浩大的工程,不是个人能胜任的,必须由官方或全国性的学术团体组织,并常态化地进行。做好这项工作,对传播消防知识是功德无量的。END文|范强强

图|来自百度

相关文档
最新文档