最新-庞德对古典文学的翻译 精品
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
庞德对古典文学的翻译
庞德,1965—1972是20世纪美国文坛一位非常具有影响力的诗人和翻译理论家。
这位文学巨擘的翻译活动与他的思想和创作有着千丝万缕的联系。
他对中国古诗的译作《华夏集》成为以诗歌反映一战的重要作品。
庞德的诗歌创作与翻译理论与中国传统史学有着深厚的理论渊源,这使他形成了非常具有东方具象思维的理论风格,而有别于传统的西方抽象思维的理论特点。
本文从庞德的诗歌创作与翻译理论的根源,探讨其翻译理论对当今翻译时间的影响。
庞德翻译实践的巨大贡献之一就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。
1915年4月他出版了中国诗歌的译本《华夏集》。
艾略特称庞德是我们时代的中国诗歌的创造者。
庞德的中国诗翻译丰富了英诗。
庞德翻译《华夏集》之后在自己的创作中注意吸收中国诗的营养,同时也把中国诗的影响带入了西方。
因为在庞德之前中国没有与她的名字相称的文学流行于说英语的国家。
1、与中国传统诗学的理论渊源庞德从传统中主要发现对现在和将来的意义。
庞德也强调世界文学的概念。
他主张一个抛开时代国界的普遍标准一种世界文学标准。
他这种追求超越国界与时代的世界文学的标准是他重视翻译的内在动力。
他常常从翻译中或者借助翻译发现时代所需要的东西。
庞德作为一代文坛领袖他所从事的翻译实践绝不仅仅是为了翻译的目的,而是要从翻译中解决他那个时代所迫切需要回答的问题。
中国传统诗学涵盖了所有关于诗论、词论、书论、画论、美学等等的内容。
中国的汉字、雕刻及审美趣味对庞德的诗歌创作及翻译理论的形成起着极为重要的影响。
正因为庞德从中国传统史学中摄取了大量养分,他的诗歌创作和翻译理论一直强调意象和语势。
他认为译文一定要洞察入微,巨细无遗,不要放过一个细节,一个物象。
同时译文还要善于捕捉语言之势。
如何用艺术手法惟妙惟肖的再现大千世界的纷纭物象是庞德是贯穿始终的理论追求。
因此其诗歌创作与翻译理论深深根植与中国传统诗学中。
西方社会步入20世纪之后,现代资本主义工业社会的各种矛盾日益激化,人与社会人与自然人与人人与自我的关系出现了尖锐矛盾和畸形脱节。
这些矛盾和现实境况使得西方敏感的知识分子变得日益焦虑不安迫,使他们对资本主义价值体系产生了重大怀疑。
庞德正是这样一位焦虑者与批判者,在怀疑与批判的过程中他将西方的基督教与中国的儒学进行了比较。
他认为孔子所提倡的善旨在社会与人之间建立秩序。
这种秩序或者和谐通过相互感染以及伦理来传播,而不是像基督教那样用惩罚来达到。
他把复兴欧洲文明的希望寄托在到中国。
鉴于此他的文学生涯重要部分就是翻译《大学》,《中庸》,《论语》和《诗经》。
2、其翻译理论对当今翻译实践的意义庞德提出了几条翻译的目标,其中最基本的有两条一是翻译要用鲜活的语言,忌用翻译腔;二是忠实于原文,不仅忠于原文的意义,还要忠于原文的意境。
这里所说的气氛是指文本内与文本之外的联想意义,这个观点与庞德所提出的世界文学的概念是相互呼应的。
他认为语言的能量是不可分割的。
语言犹如连接线上溯古代下接当今。
他的翻译理论直接影响到他的创作。
在他的代表作《诗章》中,语言的界线不再明显。
《诗章》中,英语、希腊语、中文、拉丁语、意大利语、西班牙语交织使用。
关于诗歌翻译庞德还有许多精辟的论述。
他将翻译看作诗人训练的必要部分。
庞德说翻译为诗歌艺术提供模式。
在早期的意象主义运动时期,庞德在翻译上注意呈现细节、单个的词。