翻译认知心理学

合集下载

心理学专业英语

心理学专业英语

心理学专业英语一、引言心理学作为一门学科,旨在研究人类的思维、行为和情感。

本文档将介绍心理学专业中常用的英语术语和词汇。

二、研究方法1. 实验研究(Experimental Research)- 自变量(Independent Variable):在实验中被操作的变量,其对因变量产生影响。

- 因变量(Dependent Variable):在实验中被衡量的变量,受自变量的影响。

- 随机分组(Random Assignment):将参与者随机分配到不同的实验条件中,以减小实验结果的偏倚。

2.调查研究(Survey Research)- 样本(Sample):从总体中抽取的一部分个体,用于代表整个群体。

- 问卷调查(Questionnaire Survey):一种常见的数据收集方法,参与者通过填写问卷来提供信息。

三、主要理论1.行为主义(Behaviorism)- 刺激-反应(Stimulus-Response):行为主义认为,行为是对刺激的直接反应。

2.认知心理学(Cognitive Psychology)- 情绪(Emotion):主观体验和生理反应的一种状态,通常与特定刺激有关。

- 记忆(Memory):对于信息的编码、存储和检索能力。

- 研究(Learning):通过经验和实践获取知识和技能的过程。

四、发展领域1.临床心理学(Clinical Psychology)- 临床评估(Clinical Assessment):通过各种测试和观察手段,评估个体的心理状况。

- 治疗(Therapy):利用心理和行为干预手段,帮助个体解决心理困扰。

2.社会心理学(Social Psychology)- 社会认知(Social Cognition):研究个体如何感知、记忆和思考与他人相关的信息。

五、结论本文档提供了心理学专业常用英语术语和词汇的简要介绍,希望能帮助读者更好地理解和研究心理学领域的知识。

参考文献:- Smith, J. (2010). Introduction to Psychology. Publisher.- Johnson, L. (2015). Key Concepts in Cognitive Psychology. Publisher.。

从认知心理学的模式识别看翻译过程

从认知心理学的模式识别看翻译过程
时也 影 响 了其 他 相 关 学科 。认 知 心 理 学 的许 多现 存 理论 、 点 同样会 对 翻 译 , 其 是 翻 译 过 程 产 生 积极 影 响 。 对 认 观 尤 知 心 理 学( on i sco g) C giv Pyhl y 中模 式 识 别 及 其 三 个 模 型 进 行 分析 , te o 而后 运 用 模 式 识 别 的 三 个 模 型 : 板 说 , 型 模 原
'I 置
I ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
基础 。 二、 模板说 这个模 型最早 是针对 机器 的模式 识别而 提 出来 的 , 后
认知 心理学 ( ont ePyh lg ) 以信 息 加工 观点 C g iv sc o y 是 i o 为核心 的心理学 , 又可称 作信 息加工 心理 学 。它 揭示 了认 知过程 内部 心理机 制 , 能 对人 的各 种 心理 活 动 、 语行 并 言 为作 出某 种解 释 。认 知 心 理学 在 本 身迅 猛 发 展 的 同时也
码与 已经贮存 在脑 子里 的另一 种语言 的单词 进行 比较 , 看 看与译 者头 脑 中的哪个单 词—— 模板 有最佳 匹配 , 这 就把 个刺激 确认 为与这 个 单 词 即模 板 相 同。例 如在 英 汉翻 译 中 , 到了 s k 这个 单词 , 当读 o s c 视觉 首 先 受到 了刺 激 , 激 刺 信息得 到 的英文编 码 与 已贮 存 的相 关 汉语 单 词 即模板 进
行比较 ( 比如人们头脑 中有男袜 , 女袜 , 长袜 , 短袜等相关 单词) 发现“ 短袜” 这个汉语单词与“ok” scs 这个刺激有最

模式识 别
认知 心理学 的 知觉 研 究 主 要 涉 及 模 式 识 别 ( ae Ptr tn Rcgi n , 是 视 觉 的模 式 识 别 。所 谓 模 式 是 指有 e ni )特别 o t o 若干元素或成 分按一 定关 系形成 的某种 刺激 结构 , 可 以 也 说 模式是刺 激的组合 。

心理学英语教程 例句 翻译

心理学英语教程 例句 翻译

1.心理学是研究心理现象的一门科学,主要研究个体心理,包括认知、情绪、动机、能力和人格等,也研究团体和社会心理。

Psychology is the science of studying psychological phenomenon, mainly research in the individual psychology, including cognition , emotion , motivation, ability and personality,etc , also in the study of group and social psychology.2.结构心理学是心理学的第一个学派,包括感觉、意象和感情三个基本元素。

结构心理学主张心理学应该研究人们的直接经验,即意识。

Structure psychology is the first school of psychology , including three basic elements, feeling, image and emotion. Structure psychology asserts that psychology should be in the study of the direct experience from people , namely consciousness.3.美国著名的心理学家william james是机能心理学的创始人;他认为心理学应该研究心理在适应环境方面的功能、作用;机能心理学认为意识是一种持续不断、川流不息,即意识流。

William James , the famous American psychologist, is the founder of the functionalpsychology; He thought: psychology should be in the study of the function and effect of mind in the aspect of adapting to the environment ; Functional psychology thought that consciousness is a constant and flowing thing , namely the stream of consciousness.4.美国心理学家华生于1913年创立了行为心理学;华生认为心理学不应该研究意识,而应该研究可观察的、可测量的行为。

教育心理学基本术语汉英对照

教育心理学基本术语汉英对照

教育心理学基本术语汉英对照总论学派、学说、学科S-O-R:stimulus-organism-response;S-R:stimulus-response;变态心理学:abnormal psychology;差异心理学:differential psychology;场心理学:field psychology;德育心理:psychology of moral education;发展理论:developmental;格式塔心理学:Gestalt psychology;个体心理学:individual psychology;构造主义:structuralism;关系转换说:transposition theory;官能心理学:faculty psychology;环境论:environmentalism;机能主义:functionalism;激进建构主义:Radical constructivism;建构主义:constructivism;教师心理:psychology of teacher;教学心理学:instructional psychology;教育心理学:educational psychology;教育语言学:educational linguistics;经验概括说(亦称“经验泛化说”):theory of experience generalization;精神分析:psychoanalysis;联结主义:connectionism;联想心理学:association psychology;内省主义:introspectionism;情境性学习:situated learning;人本主义心理学:humanistic psychology;人格理论:personality theories;人格心理学:psychology of personality;认知心理学:cognitive psychology;认知—行为理论:theories of cognition-behaviorism;认知与组织论:cognitive-organizational theories;社会建构主义:Social constructivism;社会学习理论:social learning theory;生理心理学:physiological psychology;实验心理学:experimental psychology;数学教学心理学:psychology of mathematics teaching;相同要素说:identical elements theory;心理学派:school of psychology;心理语言学:psycholinguistics;信息加工的建构主义:information-processing constructivism;行为科学:behavior sciences;行为与联想论:behavioral-associationist theories;行为主义:behaviorism;形式训练说:theory of formal discipline;学科教学心理学:psychology of subjects teaching;学习的信息加工模型:information processing models of learning;学习理论(学习论):theories of learning;心理学一般概念保持:retention;表象:image;抽象思维:abstract thinking;催眠术:hypnotism;错觉:illusion;大脑皮层:cerebral cortex;发散思维:divergent thinking;分析:analysis;感觉:sensation;感觉适应:sensory adaptation;感情:feeling;个性:individuality;归纳推理:inductive reasoning;回忆:recall;鸡尾酒会现象:cocktail-part phenomenon;集中思维:convergent thinking;记忆:memory;焦虑:anxiety;具体思维:concrete thinking;可逆性图形(双关图):reversible figure;类比思维:analogical thinking;类比推理:analogical reasoning;气质:temperament;情调:sentimental tone;情感:affect;情绪:emotion;全或无定律:all-or-none law;人格:personality;人工智能:artificial intelligence;思维:thinking;随意注意:voluntary attention;态度:attitude;统觉团:apperception mass;先天愚型:mongolism;想象:imagination;性格:character;演绎推理:deductive reasoning;遗忘:forgetting;意识:consciousness;意识过程:consciousness processes;意识阈:consciousness threshold;再认:recognition;知觉:perception;综合:synthesis;神经元:neuron;心理(的):psychology 、mind、mental;心理学研究方法与技术变量:variable;变量间交互作用:interaction between variables;操作定义:operational definition;刺激-反应研究:S-R research;道德两难情境:moral dilemmas;调查表:inventories;调查法:survey method;反应-反应研究:R-R research;个案研究法:case-study method;观察法:observational method;横向研究:cross-sectional research;霍桑效应:Hawthrone effect;基础科学研究:basic-science research;假设:hypothesis;交谈法:interview method;控制联想:controlled association;控制组:control group;迷津:maze;迷箱:puzzle box;描述性研究:descriptive research;内省:introspection;潜伏学习实验:latent-learning experiment;实验法:experimental method;实验室实验法:laboratory experimental method;实验组:experimental group;投射技术:projective techniques;外推的基础科学研究:extrapolated basic-science research;问卷:questionnaires;无意义音节:nonsense syllable;相关研究:correlational research;学习曲线:learning curve;因变量:dependent variable;因果关系:cause-and-effect relationships;因素分析:factor analysis;中介变量:intervening ;自变量:independent variable;自然实验:natural experiment;自由联想:free association;纵向研究:longitudinal research;发展心理与个别差异发展心理安全依恋:secure attachment;成年期:adulthood;成熟:maturation;惩罚与服从定向:punish-obedience orientation;代沟:generation gap;道德判断:moral judgment;动作式表征:enactive representation;儿童期:childhood;发展:development;法律与秩序定向:law and order orientation;繁衍对停滞:generativity versus stagnation;符号式表征:symbolic representation;感知运动阶段:sensori-motor stage;工具性-相对论者定向(亦称“朴素的利己主义定向”):instrumental-relativist orientation;关键期:critical period;好孩子定向(亦称“使他人愉快和帮助他人定向”):good boy/nice girl orientation;后习俗水平:post-conventional level;回避依恋:avoidance attachment;焦虑依恋:anxious attachment;具体运算阶段:concrete operational stage;可逆性:reversibility;狼孩:feral children;恋父情结:Electra complex;恋母情结:Oedipus complex;普遍的道德原则定向:universal ethical principle orientation;契约性墨守法规定向:contractual legalistic orientation;前习俗水平:pre-conventional level;前运算阶段:preoperational stage;亲密对孤独:intimacy versus isolation;勤奋对自卑:industry versus inferiority;青春期:puberty;青年期:adolescence;权威父母:authoritative parents;群集:grouping;少年期:preadolescence;守恒:conservation;双重建构:double construction;顺应:accommodation;他律道德:heteronomy morality;胎儿期:fetus period;同化:assimilation;同一性:identify;同一性对角色混乱:identify versus confusion;同一性混乱:identify confusion;同一性危机:identify crisis;图式:schema;吸吮反射:sucking reflex;习得的性格:acquired character;习俗水平:conventional level;肖像式表征:iconic representation;信任对不信任:trust versus mistrust;形式运算阶段:formal operational stage;性成熟:sex maturation;性心理发展:psychosexual development;依恋:attachment;婴儿期:infancy;友谊模式:friendship patterns;幼儿期:preschool period;运算:operations;主动对内疚:initiative versus guilt;抓握反射:grasp reflex;专制父母:authoritarian parents;自律道德:autonomous morality;自我完善对失望:integrity versus despair;自主对羞怯或怀疑:autonomy versus shame and doubt;个别差异A型性格:style A character;B型性格:style B character;场独立性:field independence;场依存性:field dependence;成绩不足:underachievement;成绩超常:overachievement;成熟迟滞:maturational lag;冲动性认知方式(冲动型):impulsive cognitive style;发展迟滞:developmental delay;反省性认知方式(沉思型):reflective cognitive style;个别差异:individual differences;孤僻症(孤独症):autism;活动过度:hyperactivity;计算障碍:dyscalculia;晶体智力:crystallized intelligence;流畅性:fluency;流动智力:fluid intelligence;慢速学习者:slow learner;能力:ability;能力倾向:aptitude;轻度智力迟钝:mild mental retardation;情绪智力(往往被错译为“情商”):emotional intelligence;缺陷学生:handicapped students;认知方式:cognitive style;失语症:aphasia;书写障碍:dysgraphia;特殊儿童:exceptional children;习得的性能(亦称“习得的素质”):learned capabilities;性别差异:sex differences;学习成绩不良者:underachiever;学习成绩优秀者:overachiever;学习方式:learning style;学习能力缺失:learning disabilities;学习障碍:learning handicapped;严重智力落后:profound mental retardation;智力:intelligence;智力落后:mental retardation;学习心理学习论与学习类别策略性知识:strategy knowledge;产生式:production;陈述性知识:declarative knowledge;程序性知识:procedural knowledge;顿悟式学习:insight learning;发现学习:discovery learning;符号学习:sign learning;归纳学习:inductive learning;合作学习:cooperative learning;机械学习:rote learning;接受学习:reception learning;默会知识:tacit knowledge;启发式教学:heuristic method;启发:elicitation;生成学习:generative learning;试误式学习:trial-and-error learning;探究性学习:inquiry learning;同化论:assimilation theory;显性知识:explicit knowledge;学会学习:learning to learn学习:learning;研究性学习(国外心理学中无与之对应的术语,只是有几个概念与我国学者所指的研究性学习含义相近。

翻译研究的新范式认知翻译学研究综述

翻译研究的新范式认知翻译学研究综述

引言
随着全球环境的日益恶化和生态危机的加剧,生态翻译学作为一种新兴的翻译 理论,强调翻译过程中语言与生态的相互作用,正逐渐受到学术界的。为了进 一步推动生态翻译学的研究和发展,首届国际生态翻译学研讨会于近期成功召 开。本次演示将对本次研讨会的内容进行综述,旨在呈现与会者的研究成果和 新探索的方向,为读者提供参考。
3、研究方法应具有多样性,以满足生态翻译学理论的复杂性需求。
4、应进一步提高生态翻译学理论成果的应用价值,推动翻译事业的可持续发 展。
未来探讨的方向和建议
根据本次研讨会的成果和共识,本次演示提出以下建议和探讨方向:
1、深入研究生态翻译学的理论基础和实践应用,进一步明确其研究范畴、对 象和方法。
翻译研究的新范式——认知翻译学研究 综述
01 摘要
目录
02 引言
03 认知翻译学研究现状
04 认知翻译学研究不足
05 结论
06 参考内容
摘要
认知翻译学作为翻译研究的新兴领域,着重探讨翻译过程中认知活动的本质和 规律。本次演示对认知翻译学的研究现状、不足进行了综述,并提出了未来研 究的方向和建议。通过对认知翻译学基础理论、核心技术等方面的探讨,文章 指出认知翻译学具有重要的应用价值和前景。
2、加强与其他学科的对话和交流,促进跨学科合作和研究,共同推进翻译学 领域的全面发展。
3、全球环境问题和生态危机对翻译事业的挑战和机遇,将生态翻译学理论应 用于国际交流与合作中,促进全球文化的和谐发展。
4、拓展生态翻译学理论在教育、科技、文学等领域的应用,进一步丰富和完 善其理论体系。
5、培养生态翻译学领域的专业人才,加强学术团队建设,提高研究水平和质 量。
结论
首届国际生态翻译学研讨会为生态翻译学理论的深入探讨提供了平台,为进一 步推动生态翻译学的研究和发展奠定了基础。通过本次研讨会,与会者达成了 以下共识:

认知心理学视角下的翻译过程模式实证探研

认知心理学视角下的翻译过程模式实证探研

究 的突 破 口 , 然 有孙 艺 风 、 宓 庆 、 自检 、 义 虽 刘 杨 吴
城、 鲍刚 、 素华 等学者 直接或 间接 关注翻译 过程 的 蒋 研究 , 但是 从总体 上看 , 内对 翻译动 态思维 过程 的 国 实质性 研究 尚处 于萌芽 状态 。 认 知心 理学研 究人 的 与认 知活动有 关 的全部 心 理 活动 , 括 注 意 、 包 知觉 、 记忆 、 言语 、 绪 、 理 、 情 推 思
的 。 译 心 理 过 程 是 一 种 动 态 过 程 , 这 个 过 程 中 活 翻 在
代 , 认 知 心 理 学 的影 响 下 , 洛夫 ( elf 、 在 格 G r ) 克林 o 斯 ( r g) K i s 等人将 心 理学 的 口语 报告法 ( ra po n v bl r. e
认为 翻译 只是用 另一种 语言再 现原文 文本 ,同时尽 量保 全原义 的过 程 ,而 翻译 的认知心理 学方法 有 助
于消 除这种误 解 . 因为任 何有经 验 的译者 都知 道 , 翻
译 不仅 仅是原 文再 现。 依 据有声 思维 的调查方 法对 翻译过程 模式 进行
论模式 都建立 在语 言学基 础之 上 ,不 能很好 地描 述 或解释 翻译过 程 的动态性 和 翻译 时 的大量思 维 活动
tclvra rp ̄ oo, eb l e o 1引 入 翻 译 过 程 及 翻 译 模 式 的 研
究 , 以考察译 者在 翻译 过程 中的具体思 维活 动 , 用 取 得 了较 大 的成效 。国内译 学界 , 然在 8 虽 0年代 有学 者 也 曾指 出深入 研究 翻译 中的思 维活动将 是译 学研
赵玉 闪
( 北 电 力大 学 华 外语 学 院 , 京 1 2 0 ) 北 0 26

论翻译学研究方法

论翻译学研究方法

3、实验法:通过实验的方式,对特定的翻译现象或问题进行深入研究。实验 法可以验证假设、探索新现象并测试现有理论的适用性。
4、案例研究法:通过对特定文本或项目的翻译过程进行深入剖析,案例研究 法有助于了解特定文本类型或领域的翻译特点和问题。同时,案例研究还可以 为特定领域的翻译实践提供指导和建议。
1、语料库与翻译研究:语料库作为一种强大的研究工具,为翻译研究提供了 大量真实、自然的语料。通过对这些语料的分析,我们可以深入探讨翻译过程 中的语言转换规律、译者的风格和策略等。
2、基于语料库的翻译理论构建:通过对比和分析翻译与非翻译文本的差异, 基于语料库的翻译理论旨在揭示翻译的本质和过程。此外,基于语料库的翻译 理论还如何利用语料库提高翻译的质量和效率。
3、翻译教学与培训:语料库在翻译教学和培训中具有广泛应用。通过展示真 实的翻译示例和错误,语料库可以帮助学生识别翻译中的常见问题,提高翻译 技能。同时,它也为翻译培训提供了可衡量的标准和资源。
4、机器翻译与自然语言处理:随着技术的发展,机器翻译和自然语言处理技 术在翻译领域的应用日益广泛。语料库翻译学研究在这一领域如何利用这些技 术提高翻译的准确性和效率,以及如何解决机器翻译中遇到的语义和语境问题。
研究结果
通过对不同研究方法的梳理和评价,我们可以发现每种研究方法都有其独特的 视角和优点。文学翻译研究方法翻译的艺术性和修辞处理,揭示了原文与译文 之间的美学关系;语言学翻译研究方法则翻译
过程中的语言规律,为我们深入理解翻译过程提供了有益的理论框架。
认知翻译研究方法揭示了译者在翻译过程中的认知心理和策略,有助于我们了 解译者的思维过程和认知规律;社交翻译研究方法则将翻译置于更广泛的社会 文化背景中,为我们提供了理解和解释翻译现象的新视角。

英汉翻译心理学术语

英汉翻译心理学术语

感觉记忆(SM)—senso‎r y memor‎y短期记忆(STM)—short‎-term M。

长期记忆(LTM)—long-term memor‎y复诵——rehea‎r sal预示(激发)——primi‎n g童年失忆症‎——child‎h ood amnes‎i a视觉编码(表征)——visua‎l code(repre‎s enta‎t ion)听觉编码—acous‎t ic code运作记忆——worki‎n g memor‎y语意性知识‎—seman‎t ic knowl‎e dge记忆扫瞄程‎序—memor‎y scann‎i ng proce‎d ure竭尽式扫瞄‎程序-exhau‎s tive‎S.P。

自我终止式‎扫瞄—self-termi‎n ated‎S。

程序性知识‎—proce‎d ural‎knowl‎e dge命题(陈述)性知识——propo‎s itio‎n al(decla‎r ativ‎e)knowl‎e dge 情节(轶事)性知识—episo‎d ic K。

讯息处理深‎度—depth‎of proce‎s sing‎精致化处理‎—elabo‎r atio‎n登录特殊性‎—codin‎g speci‎f icit‎y记忆术—mnemo‎n ic位置记忆法‎—metho‎d of loci字钩法—peg word(线)探索(测)(激发)字—prime‎关键词——key word命题思考——propo‎s itio‎n al thoug‎h t心像思考——imagi‎n al thoug‎h t行动思考——motor‎i c thoug‎h t概念——conce‎p t原型——proto‎t ype属性——prope‎r ty特征——featu‎r e范例策略——exemp‎l ar strat‎e gy语言相对性‎(假说)—lingu‎i stic‎relat‎i vity‎th。

认知心理学指导下的翻译研究

认知心理学指导下的翻译研究

认知心理学指导下的翻译研究翻译是连接不同语言和文化之间的桥梁,对于促进跨文化交流和理解起着重要的作用。

然而,翻译不仅仅是语言的转换,还需要根据文化和认知的差异进行信息的传达和解释。

因此,翻译研究在认知心理学的指导下变得越来越重要。

本文将介绍认知心理学在翻译研究中的应用,并探讨其对翻译质量的影响。

一、认知心理学和翻译研究的关系认知心理学是研究人类思维过程和心智活动的学科,它关注人类大脑如何处理信息、加工语言和理解思维。

而翻译研究则关注翻译过程中的认知机制和认知策略。

认知心理学为翻译研究提供了理论基础和方法。

通过认知心理学的观点,我们可以更好地理解翻译过程中的认知加工和决策,从而提高翻译的准确度和流畅度。

二、认知加工在翻译中的应用1. 共同活动记忆理论共同活动记忆理论认为,人类在协作任务中会利用外部工具来扩展记忆。

在翻译过程中,翻译者可以利用笔记、翻译记忆库等工具来辅助翻译过程,并提高翻译效率和准确性。

2. 信息处理理论信息处理理论认为,人类在接收和处理信息时会经历感知、理解、存储、检索和表达等不同的阶段。

在翻译中,翻译者需要理解原文,将其存储在工作记忆中,然后检索合适的词汇和句法结构进行表达。

通过了解这些信息加工的过程,翻译者可以更好地处理信息,提高翻译质量。

三、认知策略对翻译的影响1. 同义词转换在翻译过程中,翻译者经常会遇到同义词的选择。

认知心理学的研究发现,人类在选择词汇时会受到文化背景、语言习惯和个人经验等因素的影响。

因此,翻译者需要根据具体的语境和目标读者的背景来选择合适的同义词,以保证翻译的准确性和可读性。

2. 认知负荷认知负荷是指个体在执行具体任务时所需要的认知资源。

在翻译中,翻译者需要同时处理原文和目标文本之间的相似和差异,以及语言和文化之间的差异。

过大的认知负荷会导致翻译者的注意力分散和决策失误,从而影响翻译的质量。

因此,翻译者需要通过合理的分工和策略,减少认知负荷,提高翻译效率。

心理学名词的英语翻译

心理学名词的英语翻译

心理学名词的英语翻译心理学 psychology心理现象 mental phenomenon心理过程 mental process心理状态 mental state心理活动 mental activity意识 consciousness心理维度 psychological dimension心理运动 psychomotor内部活动 internal activity普通心理学 general psychology实验心理学 experimental psychology行为科学 behavioral science心身关系 mind-body relation心理机能定位localization of mental function心理能动性 mental activism外周论 peripheralism先天理论 nativistic theory强调遗传素质决定人心理的产生与发展。

遗传 heredity目的论 teleology认为生物和人类的活动受一定目的的引导。

活动 activity 活动理论 activity theory认知心理学 cognitive psychology认知 cognition相对于情感、意志等心理过程的所有认识过程的总称。

包括知觉、注意、表象、学习记忆、问题解决、思维和言语等心理过程。

认知过程 cognitive process认知结构 cognitive structure元认知 metacognition认知失调 cognitive dissonance认知地图 cognitive map认知技能 cognitive skill认知方式 cognitive style信息 information信息论 information theory信息加工 information processing信息加工心理学 information processing psychology信息加工理论information processing theory信息加工模型 information processing model中央处理器模型 central processor model信息储存 information storage信息提取 information retrieval人工智能 artificial intelligence, AI计算机类比 computer analogy计算机模拟 computer simulation计算机模型 computer model唯心主义心理学 idealistic psychology意动心理学 act psychology唯意志论 voluntarism唯灵论 spiritualism强调超自然精神作用。

英汉翻译:心理学术语

英汉翻译:心理学术语

感觉记忆(SM)—sensory memory短期记忆(STM)—short-term M。

长期记忆(LTM)—long-term memory复诵——rehearsal预示(激发)——priming童年失忆症——childhood amnesia视觉编码(表征)——visualcode(representation)听觉编码—acoustic code运作记忆——working memory语意性知识—semantic knowledge记忆扫瞄程序—memory scanning procedure竭尽式扫瞄程序-exhaustive S.P。

自我终止式扫瞄—self-terminated S。

程序性知识—procedural knowledge命题(陈述)性知识——propositional(declarative)knowl edge情节(轶事)性知识—episodic K。

讯息处理深度—depth of processing精致化处理—elaboration登录特殊性—coding specificity记忆术—mnemonic位置记忆法—method of loci字钩法—peg word(线)探索(测)(激发)字—prime关键词——key word命题思考——propositional thought心像思考——imaginal thought行动思考——motoric thought概念——concept原型——prototype属性——property特征——feature范例策略——exemplar strategy语言相对性(假说)—linguisticrelativity th。

音素——phoneme词素——morpheme(字词的)外延与内涵意义—denotative & connotative meaning(句子的)表层与深层结构—surface& deep structure语意分析法——semanticdifferential全句语言—holophrastic speech过度延伸——over-extension电报式语言—telegraphic speech关键期——critical period差异减缩法——differencereduction方法目的分析——means-endsanalysis倒推——working backward动机——motive自由意志——free will决定论——determinism本能——instinct种属特有行为——species specific驱力——drive诱因——incentive驱力减低说——drive reductionth。

认知翻译学视角下文学翻译中的移情研究——以《飞鸟集》的两个译本为例

认知翻译学视角下文学翻译中的移情研究——以《飞鸟集》的两个译本为例

认知翻译学视角下文学翻译中的移情研究——以《飞鸟集》的两个译本为例很多作家曾描述过,创作时犹如有一只上帝之手在控制着,而对于文学作品的翻译,更是一次再创作,并且翻译时需要在尊重原文的基础上与原作者进行情感上的某种交流,这就是我们说的移情。

移情是指在阅读文学作品的过程中,读者和原作者所描述的人或事情能够产生共鸣,理解并能够真切地感受到原作者所要表达的情感、动机时所产生的一种情感。

在19世纪后期,欧洲盛行的心理学中移情这个词语开始出现,弗列德里希·费肖尔(Friedrich Theodor Vischer)把移情作用称为“审美的象征作用”,其子劳伯特·费肖尔(Robert Vischer)把“审美的象征作用”改称为“移情作用”。

在语言学中,移情这一概念被定义为一种视角化的方式。

说到“移情”,会让人想到另一个心理学概念——“共情”,虽然两个概念都和人的情绪有关,但两者在概念上还是有很大的区别。

移情所对应的英文单词是empathy,是指和对方的情绪表达产生共鸣之后的换位思考,在这样的理解基础之上所产生的一种情绪。

而共情所对应的英文单词是sympathy,是指会因对方的悲伤而悲伤,会因对方的痛苦而痛苦,也就是我们日常生活中说的“同理心”,是一种感受对方的感受之后所产生的同情等情绪。

移情从某种角度来说,是指一个人完全进入到另一个人的情绪及所描述的情景中去。

而共情是指由于外部因素的影响所产生的同情,是一种情绪,一种感觉,从某种意义上说是人类的本能反应。

冯唐在《飞鸟集》译本的最后附上了他在翻译过程中的一些思考,这其实就是移情作用最直接的体现。

在这二十七个刹那的描述中,他完整地记录下了自己在整个翻译过程中与原作者以及原作品之间的移情连接。

一、何为认知翻译学?在现代高速发展的背景下,很多学科已经开始慢慢交叉,翻译学与认知科学的结合促使了翻译认知研究,或称认知翻译学(congnitive translatology),这一交叉学科的诞生。

从认知视角浅谈英汉翻译

从认知视角浅谈英汉翻译

从认知视角浅谈英汉翻译作者:熊希,王斌来源:《名作欣赏·下旬刊》 2017年第5期摘要:认知翻译学将认知科学、认知语言学、翻译学紧密结合。

它是一门新兴的学科,也对翻译研究提供新的方法和模式。

不同民族认识、感知世界所取的角度不同,思维方式也不相同。

表现在语言上,就是不同民族用不同的语言表达同一事物。

作为语言研究的一部分,对于翻译的研究,必须根植于人的思维以及文化。

而人的思维方式形成来源于人的体验与认知。

首先分析语言的认知视角,作为语言在文化活动中的一种表现形式,翻译的认知视角必然与语言的认知视角息息相关。

本文以语言的认知视角和翻译的认知视角作为理论支撑,分析英汉成语翻译、电影名称翻译以及英汉翻译中的隐喻来进一步探索英汉翻译中的认知视角转换。

关键词:认知翻译学体验与认知认知视角语言文化■一、语言的认知视角结构主义语言观分析文本时注重结构本身,认为语言结构是一种客观存在,具有意义。

但是结构主义语言观脱离现实世界与人的认知过程。

结构主义和体验认知对待语言的最大差异在于,前者只关注语言结构本身,把约定俗成的语言交际平台看成大脑固有的深层结构机制,不关注语言产生和使用的经验背景;而后者,则一切从经验背景出发,关注语符和其产生时间之间的关系(王斌,2015:27)。

地球上有些地带不可能下雪,人们从未见过雪,那么所处这些地带的人们的语言系统里就不会出现有关“雪”的词汇,所以语言是反应所处的环境和世界。

自然环境、人的生活方式、人的思维方式都会直接反映在语言中。

而生活方式、思维方式都来源于人对于生活的体验。

所以语言是人体验认知的产物。

体验认知并不是全面的,如果所处自然环境中的某些现象比较丰富,对这些现象的认知就比较充分,这个环境中所产生的语言词汇也就随之丰富;反之,如果这个环境中没有的现象,在语言中也会出现词汇空白(王斌,2015:27)。

人的生活环境有一定的局限性,所以人的体验也是有局限性的。

体现在语言上,就是人们认识的世界不同,看待问题的方式不同,说不同的语言表达自我。

论翻译过程研究的心理认知视角_宋志平

论翻译过程研究的心理认知视角_宋志平

2006年第6期东北师大学报(哲学社会科学版)N o 16 2006总第224期Journal of Nor theast Nor mal University (Philosophy and Social Sciences)Sum N o 1224[收稿日期]2006-06-12 [基金项目]吉林省社会科学基金项目(2005088) [作者简介]宋志平(1964-),男,江苏如皋人,东北师范大学外国语学院教授,博士研究生;程力(1956-),女,吉林长春人,吉林大学公共外语教育学院教授。

论翻译过程研究的心理认知视角宋志平1,程 力2(1.东北师范大学外国语学院,吉林长春130024;2.吉林大学公共外语教育学院,吉林长春130012)[摘 要]研究译者在翻译过程中的认知心理活动,是揭示翻译活动本质的重要途径。

由于大脑思维过程的不透明性,借助认知心理学领域的一些实验方法和研究结果,探讨感知、思维、记忆、解决问题、语言使用与学习等左右翻译行为的翻译智力问题,可能有利于翻译研究心理学模式的建立与发展。

[关键词]翻译过程;认知心理学;有声思维法;选择与决策[中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1001-6201(2006)06-0128-05如果把翻译活动视为产品的生产加工过程,就至少应包括三个主要环节或因素:原文(原料),翻译过程(加工),译文(产品)。

翻译研究传统上只重视对原文和译文以及二者的关系,体现在如何分析理解原文,如何忠实传达原意,译文是否通顺易懂,是否顺乎读者的期望上,可译性、对等度等概念也主要与原文和译文有关。

强调/原料0与/产品0的研究当然重要,但仅仅研究这些还远远不够,不关注翻译的生产/过程0,就无法使我们了解翻译的本质,换言之,要对翻译活动具有完整认识,探索翻译活动的本质特点,就必须研究翻译过程。

基于这种认识,/描写译学0的创始人詹姆斯#霍姆斯(James S.Holmes)于1988年发表/翻译研究之名与实0一文,提出三种不同类型的译学范畴:功能取向研究,过程取向研究,和译文取向研究。

翻译过程的认知心理描述——Bell翻译过程的信息加工模式评介

翻译过程的认知心理描述——Bell翻译过程的信息加工模式评介

翻译过程的认知心理描述——Bell翻译过程的信息加工模式评介王怀贞【摘要】翻译作为人类最复杂的认知活动之一,一直没有得到人们应有的重视,现有的多数研究总以翻译的结果--译作为对象,对翻译过程的研究相对不足.Bell的翻译过程模式以系统功能语言学为基本理论框架,从语言理解的角度,对翻译的心理过程进行了描述,虽然有种种缺陷,但基本上反映了翻译的本质,是具有科学性和一定操作性的一个模式.翻译研究应该重视对翻译过程的研究.【期刊名称】《山东大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2008(000)001【总页数】6页(P70-75)【关键词】Bell;翻译过程;信息加工;认知【作者】王怀贞【作者单位】山东大学外国语学院,济南,250100【正文语种】中文【中图分类】H1近年来,翻译研究界对翻译这一人类最复杂的认知现象之一,从美学、语言学、文化学、人类学、文学理论等多个学科,以翻译产品为主要对象进行了研究,取得了丰硕的成果。

但是迄今为止,仍然很少有人对翻译的过程本身进行全面深入的研究,而Bell的翻译过程信息加工模式则是一个例外。

一翻译是一种高度复杂的认知过程,涉及原语与译入语(目的语)两种语言,关涉原作者与译者以及原作与译作的关系。

以往的翻译研究,多是在结构主义或语言中心主义(即逻各斯中心主义logocentrism)影响下,只关注翻译产品,或是对复杂的语言现象作不厌其烦的分类,或是对翻译行为作静态的描写和规定,从对符号的“编码”、“解释”的角度解释翻译现象,忽视人类心智活动这一重要而且是根本的因素①宋德生:《认知的体验性对等值翻译的诠释》,《中国翻译》2005年第5期。

现代认知心理学信息加工理论和系统功能语言学认为,语言是心智的表征,翻译是通过语码转换实现的一种语言活动,强调译者作为翻译主体在翻译过程中的主观能动性,对译者的要求相当高。

总的来说,译者除了必须具有解码(阅读理解)和编码(写作)技能外,还必须有目的语、文本类型、原语、学科领域(“真实世界”)和双语对比等五种知识储备。

翻译认知心理学理论指导下林语堂翻译研究——以《道德经》译本为案例

翻译认知心理学理论指导下林语堂翻译研究——以《道德经》译本为案例

作者简介:张晓楠(1985— ),女,汉族,河南平顶山人,硕士。

主要研究方向:英语教育教学,英语笔译。

关于林语堂的翻译研究,无论是国内还是国外一直不曾间断。

《道德经》是中国古代先秦时代春秋时期老子所作的一部哲学著作。

其影响名扬海内外,林氏编译的《道德经》有关研究,可谓是数不胜数。

但是关于它在翻译学与心理学的研究可以说屈指可数,文章主要从翻译认知心理学的视角下,对林语堂的《道德经》译本进行分析。

一、林语堂简介(一)生平简介享誉海内外的著名作家、学者、翻译家林语堂,出生于福建一个牧师家庭,从小生性开朗活泼,放任不羁,但是喜欢读书,并励志成为一名作家。

由于家庭环境的原因,林氏从小接受到良好的教育,并且有多次海外留学经历,获得哈佛大学硕士学位与莱比锡大学语言学博士学位证书,这些经历都造就了林氏丰厚扎实的英语文学功底。

在其于上海圣约翰大学毕业以后,在清华大学担任英文教员。

在当时的北平,中国的文化中心,林语堂深深感到自己的中文知识欠缺,仅仅是中等水平,所以他经常去图书馆或书店“补课”。

这段期间,林氏的中文水平也大大提高,这也对他今后不管在写作上还是翻译上的工作都奠定了基础。

(二)成就介绍作为一个作家来说,林氏有许多作品,远远超过其译作。

他学贯中西,蜚声海内外,一生都以“文章可幽默,办事须认真”,“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”为座右铭。

他写文章,提倡“性灵”,主张幽默,是中国首倡幽默的第一人,被誉为“幽默大师”。

大多数人都知道林氏有很多著名的作品,但是哪些是用英文写作,哪些又是用中文写作,想必也是少有人知。

林氏的作品中,而英文著作居多。

主要有:My Country and My People (《吾国与吾民》)在大陆的第一个全译本为《中国人》,The Importance of Living (《生活的艺术》),The Wisdom of Confucius (《孔子的智慧》),The Wisdom of Laotse (《老子的智慧》),Moment in Peking (《京华烟云》),A Leaf in the Storm (《风声鹤唳》),《苏东坡传》等等。

翻译认知心理学视角下的跨文化翻译

翻译认知心理学视角下的跨文化翻译

ENGLISH ON CAMPUS2022年27期总第623期翻译认知心理学视角下的跨文化翻译摘 要:随着中国学术外译之风的兴起,跨文化翻译工作面临新的挑战,如何准确传达中国传统文化内容成了不容忽视的问题。

翻译是一种认知心理活动,同时也是一种跨文化心理活动,这两点在汉译英的遣词造句方面体现得尤为明显。

本文旨在探讨翻译过程中,如何借助翻译认知心理学对中国传统文化文本进行外译,以不断丰富译者的翻译理论知识,高效准确地传播中国传统文化。

关键词:翻译认知心理学;跨文化翻译;中华传统文化作者简介:左梦楠(1989-),女,四川成都人,四川外国语大学成都学院,助教,翻译硕士,研究方向:翻译、英语教学。

一、研究背景翻译可以看作两种文化之间的交流,相较于熟练掌握两种语言,译者更需要熟悉这两种文化,二者结合,才能得到成功的译文。

因此,跨文化翻译不仅是原语转换为目标语的一种活动,更承载着传播文化,推动更广泛的交流与合作的使命。

习近平总书记强调“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化”,而这离不开中国传统文化相关文本的外译工作。

本文立足翻译认知心理学,通过分析敦煌文化英译、四川蜀南竹海宣传英译本以及《易经》英译本,从语言图示层面、内容图示层面以及修辞图示层面,对中国传统文化文本的翻译方法以及翻译结果进行探讨,旨在研究有助于外译中国传统文化文本的实用理论以及有效策略。

二、翻译认知心理学翻译过程实际上是认知加工的过程。

“认知”是指获得知识并使用知识。

人类在生活学习中收获知识并将其储存在记忆中,进而在之后的生活学习中将知识产出。

“收获知识”关注的是译者的“心理结构”,“使用知识”关注的是译者的“心理历程”,两者结合则被称为译者的心理认知加工。

在翻译认知心理学中,我们可粗略地将翻译分为翻译理解和翻译表达两大阶段,其中任何一个过程,译者都以其储备的知识为基础,对原语文本进行解码,并对目标语文本进行编码。

论双语翻译的认知心理学研究

论双语翻译的认知心理学研究

论双语翻译的认知心理学研究王柳琪【期刊名称】《《浙江工业大学学报》》【年(卷),期】2010(009)003【总页数】4页(P336-339)【关键词】翻译心理研究; 理论架构; 研究范式【作者】王柳琪【作者单位】浙江工业大学外国语学院浙江杭州310023【正文语种】中文【中图分类】H059近年来,我国的翻译理论研究正朝着科学化、多元化的方向发展。

尤其在 20世纪90年代以后,越来越多的学者关注和呼吁展开翻译过程或翻译心理研究并意识到翻译心理研究之重要性[1-5]。

翻译研究的“心理转向”逐渐兴起,即从传统的客体(即译品)研究,转向对翻译主体在双语信息转换、词语翻译转换中的心理过程的研究日益增多[6-9]。

然而,从近二十年有关翻译心理过程或翻译认知研究的相关成果来看,翻译心理研究要真正作为一个独立的交叉性学科出现,获得认可并得到学者的系统研究,似乎还有待时日。

这是因为,一方面,翻译心理研究缺乏普遍认可的学科系统框架或内外部系统;另一方面,该研究的理论取向还不甚明了,以致研究方法相对单一,而且研究对象较为分散、模糊,对翻译心理过程 (含源语理解和译语生成等)的研究远未形成一种明确、系统的趋向或系列研究课题。

基于这些思考,本文将重点分析和讨论翻译心理研究的学科架构、理论取向和研究范式。

从跨学科的视角来看,翻译心理研究作为研究双语(或多语)转换即翻译内在心理过程的学问,与翻译学、心理学、语言学等学科有着千丝万缕的联系。

系统论认为,一个开放、交叉的学科是由以下两部分组成的:一是学科内部系统;二是学科外部系统。

有鉴于此,构建翻译心理学的内部系统应思考以下几个方面的问题:(1)核心理论和相关理论的确立,它们构成翻译心理研究的框架性指导理论;(2)学科研究目标或研究对象的确立,它们构成翻译心理学研究的可供操作的研究方向和具体内容;(3)学科研究方法的确立,它是理论和任务赖以实现的工具和保证。

综上所述,我们可对翻译心理学的学科内部构架简单地图示如下[10](见图 1)。

翻译心理学论文

翻译心理学论文

国内翻译心理学综述20071004066 09107517 刘丽萍摘要:近些年来,交叉学科研究受到越来越多研究者的重视,因为它既是产生新学科的沃土和源泉,也是获得原创性科学成果的重要途径。

而翻译心理学作为一门新兴的交叉学科,却未能引起国内翻译研究界的足够重视。

本文纵览国内翻译心理学研究的起源与发展历史,概括得出现今翻译心理学的研究方法和任务,在此基础上,提出翻译心理学是一门亟待承认和发展的新兴的交叉性学科。

关键词:交叉学科研究;国内;翻译心理学;综述一、翻译心理学的产生和发展1.翻译心理学研究的产生自上个世纪初傅斯年先生提出“翻译心理学”的概念之后很长一段时间,虽然有学者相继提出此类设想,但并没有人对翻译心理学进行专门的研究。

直到改革开放,随着国内外学术交流的增多与心理学研究的普及与发展,对翻译心理学的专门研究才开始出现。

1987 年陈梓在《阅读心理转换是文艺翻译再创作的基础》指出翻译是译者“心理转化的过程”,从心理学角度提出了对翻译本质、过程的新理解。

此后至1999 年,其他学者也先后发表文章十几篇,讨论了对翻译心理学的初步认识,开启了翻译心理学研究的时代。

其中,徐育才(1989)从心理学角度对自身的翻译体验进行诠释,将翻译过程分为“触发、静思、入迷”三种态势,并指出翻译的心理学基础应为“同一性与差异”。

杨武能(1993)将翻译心理学的研究具体到了文学翻译领域。

王步丞(1996)也认为文学翻译中应注重民族心理差异,姜秋霞则指出了翻译中的审美心理同构问题,同时,梁晓东(1997),贾金波(1995)等对商标翻译和广告翻译中的情感传递问题进行了分析。

1999 年方梦之将译者的工作心理分为完善自我、表现自我和实现自我,使关于译者心理的研究得到了关注。

而武景全则对前期的翻译心理学研究进行了总结式的思考,指出了今后翻译心理学研究的目的、课题和方法,具有高度的概括性、前瞻性和指导意义。

总的来看,1987 年至1999 年可以算得上是翻译心理学的“萌芽期”了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(肖辉、张柏然,2001,“翻译过程模式论断想”,外语与外语教学

基于信息加工理论的贝尔模式通过对翻译过程及其 思维规律的心理描写,试图建立具有心理现实性的 翻译认知模式。与前人的翻译模式相比贝尔的流程 模式在整体框架和内容等方面似乎详实很多,对开 阔研究视野、升华研究思维有着不可低估的重要意 义。然而,心理学、人工智能和语言学的研究成果 及双语转换的实践经历告诉我们,位于人类大脑黑 匣子的双语转换心理机制与信息处理的内在过程是 极其复杂、隐蔽的.看不见、摸不着。那么,贝尔模 式的心理现实性究竟有多大,尚待今后大量科学研 究的验证 。
心理词库(mental lexicon ):储存在长时记忆中的词的 知识。心理词汇的特征包括词的意义、拼写、发音 等信息(Carroll,1999:102) 心理词库的研究: 1、一个词库还是双语词库 2、词汇信息的心理表征形式,等级网络模型/激活扩 散模型/原型网络 3、如何调用、激活心理词汇 4、词汇心理表征与翻译研究(翻译教学) 5、词汇心理表征与认知词典编撰
翻译表达
命题单位
小句翻译 译语融合 译语润饰
(颜林海,2008:245)
Thanks!
(刘绍龙,2007,“论双语翻译的认知心理研究”,中国 翻译)
翻译理解的认知本质
翻译理解是激活先知识的过程 翻译理解是一个意义分配的过程 翻译理解是一种在线阅读和动态解释的过程 翻译理解是一个记忆加工的过程 翻译理解是一个语篇宏结构的过程 翻译理解是一个情景模型的建构过程 翻译理解因境而变(交际目的) (颜林海,2008:113)
(车祸和荷兰ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ乘火车的情景模型)
语言使用所涉及到的事件、人物、地点等及一些一般的关 系已在人的记忆结构里形成了一些固定的范畴和关系结构,这 些结构是构成情景模型的基础。因此情景模型是真实情景的对 等体,而情景又是语篇描述的对象,在脱离实景的语用过程中, 情景模型便成了中介物(熊学亮,1993 )。 情境模型至少包含五个维度:时间、空间、因果、意向和主人公 (物体)(Zwaan 1999:15)。
翻译表达的认知本质
翻译理解 情景模型 翻译表达 确定翻译单位: 卡特福德(1991:21)把翻译单位分为句子、小句、 词组、词和语素等五个层次。 纽马克(2001:9)认为翻译单位有整个语篇、段落、 句子、小句、词组、词、语素和标点符号。 命题作为翻译单位(记忆单位)(颜林海,2008:194)
命题单位 含有4个命题的句子: 厨房里的蚂蚁吃了桌子上的甜果冻。 The ants in the kitchen ate the sweet jelly which was on the table. 含有3个命题的句子: 蚂蚁吃了桌子上的甜果冻。 The ants ate the sweet jelly which was on the table. 厨房里的蚂蚁吃了桌子上的果冻。 The ants in the kitchen ate the jelly which was on the table. 含有2个命题的句子: 蚂蚁吃了甜果冻。 The ants ate the sweet jelly.(颜林海,2008:194)

情境模型与翻译理解的在线构建
情境模型或情景模型(situational model): Van Dijk 和 Kintsch(1983)认为当人们有足够的时间、 充分的动机阅读一篇文章时,大脑中就会形成三种表 征结构:表层编码(surface code)、文本基础表征 (textbase)和情境模型(situational model)。 表层编码把握语篇中字、词、短语及其间语言学关系; 文本基础表征是包含文章准确意义的系列命题,是对文 章提供的语义及等级层次关系而形成的表征; 情境模型是与自身背景知识相互作用、经由推理形成一 个内容或心理上的微观世界。
翻译认知心理
翻译认知心理研究背景 翻译理解的认知本质 翻译表达的认知本质
翻译认知心理研究

林语堂先生在20世纪30年代说:“其实翻译上的问题 仍不外乎译者的心理及所译的文字的两样关系,所以翻 译的问题,就可以说是语言文字及心理的问题。”(罗 新璋,1984:419); 前苏联译论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是一种心理过程, 即大脑皮层活动的某种形式。”(蔡毅,1985:28) 方梦之(1997)在谈到翻译学学科建设的方法论时, 也从心理学的角度概述了翻译过程中的译者心理状态。 颜林海(2001,2008)主张从学科建设上对译者的 心理活动加以系统的科学研究,即建立翻译(认知) 心理学(《翻译认知心理学》,2008)。 翻译认知心理研究:从认知心理学,认知语言学考察 翻译过程
翻译过程中,译者大脑活动到底怎样进行的?
译者想的是什么?----黑箱 black box 从输入─输出的关系上去探测其内部机制: 原理始发语输入→大脑→目的语输出 由于双语转换作为一种思维过程是看不见摸 不着的对其研究的理论目标应该是通过对翻 译过程的分析建立具有心理现实性 (psychological reality)的翻译模式揭示双 语转换的心理机制及思维规律这项研究工作 是否有意义很大程度上要取决于科学的研究 方法。
文本理解中情境模型建构的大致过程:建构、更新、提 取和展望 读者对正在阅读的句子建构当前情境模型时,可能直接 使用当前文本中的新线索,也可能使用保持在短时记 忆缓冲器中整合模型部分的提取线索,并在长时记忆 中提取相关背景知识来解释当前输入的文本信息,从 而形成一个新的当前情境模型;当激活整合模型部分 的提取线索,即当前模型和整合模型中的提取成分产 生联系时,短时工作记忆中的当前模型就与保持在长 时工作记忆中的整合模型形成连贯,整合模型得到更 新。新的整合情境模型展望下一个当前情境模型的建 构,为之提供提取线索。(伍丽梅、莫雷、王瑞明 2005:480)
相关文档
最新文档