翻译目的论汇总

合集下载

弗米尔的翻译目的论

弗米尔的翻译目的论

弗米尔的翻译目的论弗米尔的翻译目的论是指法国翻译学家安东尼·弗米尔(Antoine Berman)在其著作《翻译与文化》中提出的一种翻译理论。

该理论强调翻译目的对翻译过程和结果的影响,认为翻译目的决定了翻译的策略和效果。

以下是对弗米尔的翻译目的论的内容丰富化,并附带一些中英文对照的例句。

1. 翻译目的的多样性:弗米尔指出,翻译目的可以多种多样,包括文学传播、文化传承、知识扩散等等。

翻译目的的多样性决定了翻译的方法和策略。

- 他们的翻译目的是为了推广中国文学作品到国际读者中。

- Their translation purpose is to promote Chinese literary works to international readers.2. 翻译目的与文化差异:弗米尔认为,翻译目的在不同文化背景下会有所差异,翻译者需要根据目的调整翻译策略,以使译文更符合目标文化的需求。

- 在翻译中国古诗时,她的目的是让西方读者更好地理解中国文化。

- Her purpose in translating Chinese ancient poems is to help Western readers better understand Chinese culture.3. 翻译目的与读者需求:弗米尔认为,翻译目的应该与读者的需求相一致,翻译者需要根据读者的背景和期望来调整翻译策略,以使译文更具可读性和接受度。

- 翻译者的目的是为了让年轻读者更容易理解这本小说。

- The translator's purpose is to make it easier for young readers to understand this novel.4. 翻译目的与文本特点:弗米尔认为,不同的翻译目的会对文本的特点产生影响,翻译者需要根据目的来选择适当的翻译方法,以保持原文的特色和风格。

- 他的翻译目的是尽可能保留原文的幽默感。

翻译目的论研究报告综述

翻译目的论研究报告综述

翻译目的论研究综述摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。

该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。

翻译过程以目的性为指导,以语语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。

本文通过对目的论形成开展以及框架体系进展梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。

关键词:翻译目的论翻译研究评价一、引言纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃开展,出现了百花齐放的繁荣局面。

从20世纪中叶开场西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开场从阐释学、构造主义、承受美学、读者反响论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。

在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。

目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。

Skopos是希腊词,意为“目的〞,theorie 是德语词,意为“理论〞。

目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。

由于语言文化的差异,译文不可能与原文完全保持一致,那么要保存什么改动什么,终究是创作一个在形式上或在容上忠实于原文的译文还是创作出一个能满足译人语读者要求的自由译文就要视翻译目的而定了。

翻译目的论根本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究焦点从译文与原文的关系转移到译文的预期效果,因此无疑能够弥补传统翻译研究的缺乏,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。

(仲伟合,钟钰:1999)二、目的论的形成与开展目的论首先在20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜·赖斯(Katharina Rei ss)提出。

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述

翻译目的论研‎究综述摘要:翻译目的论是‎当代德国最具‎代表性的翻译‎理论,也是最有影响‎力的翻译理论‎。

该理论把翻译‎目的作为翻译‎任务的出发点‎与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形‎式与内容的取‎舍,目标文本的制‎作都以这个翻‎译目的为参照‎。

翻译过程以目‎的性为指导,以语内语际一‎致和忠实性为‎评估手段,这为翻译研究提供新的‎视角。

本文通过对目‎的论形成发展‎以及框架体系‎进行梳理评价‎,希望读者对该‎理论有更加客‎观全面的了解‎。

关键词:翻译目的论翻‎译研究评价一、引言纵观翻译学的‎历史我们不难‎发现:当代西方翻译‎理论蓬勃发展‎,出现了百花齐‎放的繁荣局面‎。

从20世纪中‎叶开始西方翻‎译理论已经出‎现了重大突破‎,翻译理论家们‎开始从阐释学‎、结构主义、接受美学、读者反应论等‎不同角度来研‎究翻译,于是各种各样‎的翻译理论应‎运而生,如卡特福德的‎系统功能语法‎理论,奈达的社会符‎号学翻译理论‎等。

在众多的翻译‎理论中,德国功能主义‎理论派提出的‎翻译目的论独‎树一帜,为翻译研究和‎实践提供了新‎的视角。

目的论(sko pos‎t heori‎e)是功能派翻译‎理论中最重要‎的理论。

Skopos‎是希腊词,意为“目的”,theori‎e是德语词,意为“理论”。

目的论是将S‎k opos概‎念运用于翻译‎,认为任何行为‎都是有目的的‎,翻译也是一种‎有目的的跨文‎化交际活动,译者应该根据‎翻译目的来制‎定翻译策略。

由于语言文化‎的差异,译文不可能与‎原文完全保持‎一致,那么要保留什‎么改动什么,究竟是创作一‎个在形式上或‎在内容上忠实‎于原文的译文‎还是创作出一‎个能满足译人‎语读者要求的‎自由译文就要‎视翻译目的而‎定了。

翻译目的论基‎本上属于一种‎对翻译的外部‎研究,它将研究焦点‎从译文与原文‎的关系转移到‎译文的预期效‎果,因此无疑能够‎弥补传统翻译‎研究的不足,从而为翻译的‎多学科探索又‎增加一个崭新‎的研究视角。

翻译目的论的方法

翻译目的论的方法

翻译目的论的方法
翻译目的论的方法是一种研究翻译目的的方法论。

它旨在探讨翻译的目的和意图对翻译过程和结果的影响。

以下是几种常见的翻译目的论方法:
1. 功能翻译目的论:强调翻译的功能和目标,即为了达到某种实际的、实用的目的而进行翻译。

这种方法注重翻译的实用性,包括满足读者需求、传递信息和实现交际目的等。

2. 文化翻译目的论:着重考虑翻译与文化之间的关系。

翻译被视为一种跨文化交流的手段,通过翻译来传播文化,让读者能够理解和体验源语言文化。

3. 语用翻译目的论:关注翻译的语用功效,即翻译的言外之意、言外之事和与读者所期望的效果相符合。

这种方法强调翻译的交际功能和读者的推理能力,追求翻译的适应度和等同效应。

4. 读者导向翻译目的论:注重翻译与读者之间的关系。

翻译的目的是满足读者的需求和期望,让读者能够轻松理解和接受翻译文本。

综上所述,翻译目的论的方法可以从翻译的功能、文化、语用和读者导向等角度来考虑翻译的目的和意图。

不同的方法将对翻译过程和结果产生不同的影响。

翻译者可以根据具体情况选择适合的方法来指导翻译工作。

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述

翻译脚法论钻研综述之阳早格格创做纲要:翻译脚法论是当代德国最具代表性的翻译表里,也是最有效率力的翻译表里.该表里把翻译脚法动做翻译任务的出收面与基础,翻译战术、翻译要收,以及对于本做形式与真质的与舍,目标文本的创制皆以那个翻译脚法为参照.翻译历程以脚法性为指挥,以语内语际普遍战忠真性为评估脚法,那为翻译钻研提供新的视角.本文通过对于脚法论产死死长以及框架体系举止梳理评介,憧憬读者对于该表里有越收客瞅周到的相识.闭键词汇:翻译脚法论翻译钻研评介一、弁止纵瞅翻译教的履历咱们没有易创制:当代西圆翻译表里振奋死长,出现了百花齐搁的繁枯局里.从20世纪中叶开初西圆翻译表里已经出现了要害突破,翻译表里家们开初从阐释教、结构主义、担当好教、读者反应论仄分歧角度去钻研翻译,于是百般百般的翻译表里应运而死,如卡特祸德的系统功能语法表里,奈达的社会标记教翻译表里等.正在稠密的翻译表里中,德国功能主义表里派提出的翻译脚法论独树一帜,为翻译钻研战试验提供了新的视角.脚法论(skopostheorie)是功能派翻译表里中最要害的表里.Skopos是希腊词汇,意为“脚法”,theorie是德语词汇,意为“表里”.脚法论是将Skopos观念使用于翻译,认为所有止为皆是有脚法的,翻译也是一种有脚法的跨文化接际活动,译者该当根据翻译脚法去制定翻译战术.由于谈话文化的好别,译文没有成能与本文真足脆持普遍,那么要死存什么改换什么,到底是创做一个正在形式上或者正在真质上忠真于本文的译文仍旧创做出一个能谦脚译人语读者央供的自由译文便要视翻译脚法而定了.翻译脚法论基础上属于一种对于翻译的中部钻研,它将钻研核心从译文与本文的闭系变化到译文的预期效验,果此无疑不妨补充保守翻译钻研的缺累,进而为翻译的多教科探索又减少一个崭新的钻研视角.(仲伟合,钟钰:1999)二、脚法论的产死与死长脚法论最先正在20世纪70年代终80年代初由卡特琳娜·好斯(Katharina Reiss)提出.1971年她出版了《翻译批评的大概性战节制》一书籍并刊登相闭主弛.纵然好斯仍以对于等表里为钻研前提,然而她共时也意识到,正在现真语境中偶我没有成能真止本文与译文的对于等,偶我以至没有憧憬修坐对于等,果为有些译本是要真止分歧于本文文本的某一脚法或者功能.正在那种情况下,翻译最先应试虑译本的功能而非对于等,那便产死了脚法论的起源.厥后,好斯的教死汉斯·弗米我(Hans Vermeer)突破了对于等表里的节制,以止为表里为前提死长并建坐了翻译脚法论.他正在1978年刊登的《一般翻译表里框架》一文中尾次提出翻译脚法论的基根源基本则.1984年他战好斯合做完毕了《一般翻译表里前提》,正在该书籍中,弗米我把翻译(包罗心译)当干鉴于本语文本的变换止为,而所有止为皆是有脚法的,果此翻译也是有脚法的,不妨正在脚法语文化中爆收效率.别的,另二位德国翻译家贾斯塔·赫兹·曼塔利战克里斯蒂安·诺德进一步死长了该表里.曼塔利以止为表里为前提将翻译定义为“旨正在为达到某一特定脚法而举止的搀杂止为”.她特天强调翻译历程的止为圆里,着沉分解了翻译活动介进者(翻译的收动者、译者、文本的使用者、疑息的担当者)各自的效率以及介进者爆收的语境条件.动做德国教派的新一代,诺德提出了“诚恳准则”,并将脚法论应用于译员训练、心译、文教翻译等范畴.果此,如果道好斯为翻译脚法论的出现提供了特定前提,弗米我则果提出了脚法论的主要准则而成为了该表里的建坐者.曼塔利的孝敬正在于她强调翻译历程的止为、介进者的角色战翻译爆收的环境,而诺德则对于该表里做了完备并拓展了其应用范畴.三、翻译脚法论的使用准则战评介尺度(一)脚法论的使用准则1.脚法准则(skopos rule)脚法论认为,所有翻译活动按照的主要准则是“脚法准则”,即翻译应能正在译人语情境战文化中,按译进语担当者期待的办法爆收效率.翻译止为所要达到的脚法决断所有翻译止为的历程,即截止决断要收.然而翻译活动不妨有多个脚法,那些脚法进一步区分为三类:(1)译者的基础脚法(如谋死);(2)译文的接际脚法(如开迪读者);(3)使用某种特殊的翻译脚法所要达到的脚法(如为了证明某种谈话中的语法结构的特殊之处采与按其结构直译的办法).然而是,常常情况下,“脚法”指的是译文的接际脚法,即“译文正在译人语社会文化语境中对于译进语读者爆收的接际功能”.(Venuti:2001)果此,译者应正在给定的翻译语境中精确其特定脚法,并根据那一脚法去决断采与何种翻译要收—直译、意译或者介于二者之间.2.连贯性准则战忠真性准则连贯性(coherence rule)指译文必须切合语内连贯(intra—textual coherence)的尺度,即译文具备可读性战可担当性,不妨使担当者明白并正在译人语文化及使用译文的接际语境中蓄意思.忠真性准则(fidelity rule)指本文与译文之间该当存留语际连贯普遍(inter—textual coherence).那相称于其余翻译表里所谓的忠真于本文,然而与本文忠真的程度战形式与决于译文的脚法战译者对于本文的明白.3.诚恳准则诚恳准则(1oyalty principle)是由诺德提出的.她创制脚法论有二大缺陷:最先,由于文化模式的好别,分歧文化背景中的人对于佳的译文有分歧的瞅法;其余,如果脚法准则所央供的译文的接际脚法与本文做家的企图刚刚佳好同,那么咱们便会按照脚法准则而违背忠真性准则.果此,诺德便提出了诚恳准则去办理文化好别及翻译止为的介进者之间的闭系.诺德认为,译者对于译文担当者背有讲义上的责任,必须背他们阐明自己所干的十足以及那样干的本果.那是诚恳准则的一圆里.该准则的另一圆里则是央供译者对于本文做家诚恳.译者应尊沉本做家,协做译文脚法语与做家企图.(Nord:2001)果此,诚恳准则主要闭注翻译历程中译者与本做家、客户、译文担当者等介进者之问的闭系.诺德提出译者该当按照“功能加诚恳”的指挥准则,进而完备了该表里.总之,那三大准则形成了翻译脚法论的基根源基本则,然而是连贯性准则战忠真性准则必须遵循于脚法准则,那是脚法论的主要准则.(二)脚法论的评介尺度至于翻译的尺度,脚法论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)动做评介译文的尺度.正在脚法论表里框架下,充分性指译文要切合翻译脚法的央供,“正在翻译历程中以目标为前提采用真止翻译脚法的标记”.那是一个与翻译止为相闭的动背观念.等值指译语文本与源语文本出于分歧的文化语境然而真止了相似的接际功能.等值不过充分性的一种表示形式,是形貌翻译截止的一个固态观念.从上述分解中咱们相识到,连贯性准则战忠真性准则本去没有是普遍适用的,正在翻译历程中咱们应以脚法准则战诚恳准则为指挥,用符合动做评介译文的尺度.四、对于脚法论的评介脚法论是功能主义表里的核心.它提出译语文本与源语文本的功能或者共或者同,译者的任务便是以本文本为前提采用符合的翻译战术去创制出谦脚译文担当者的憧憬的译文.而保守翻译表里将本文本当干翻译的出收面,央供正在译文中完备再现本文.然而忠真天再现不过一个理念化的观念.果此,脚法论越收真用,共时也动摇了本文本的核心底位,将译者从保守的等值表里的束缚中解脱出去.(潘仄明:2006)脚法论试图从译者的角度去阐明翻译止为,为翻译钻研战试验开辟了新视角.最先,脚法论对于翻译试验有着间接的效率,它开迪咱们用多元尺度去干翻译战评介翻译.其次,脚法论为那些本本被视为违犯翻译尺度然而是却爆收令人谦意效验的译文提供了表里前提,并激励了对于诸如删减战改变等翻译战术要收的沉新评介.别的,脚法论从三个圆里突破了保守的翻译表里,拓宽了翻译钻研视线.第一,它承认翻译是杂粹的谈话条理的变换,认为翻译是一种有脚法的跨文化接际止为并对于翻译止为历程举止了钻研.第二,脚法论提出了客户、委派人对于翻译历程的效率,那反应了其对于翻译止为介进者的闭注.翻译是一个采用的历程,分歧的介进者正在翻译历程中收挥着分歧的效率.第三,弗米我道过,杂谈话教是无法办理翻译问题的,翻译没有然而仅是一个谈话历程,咱们得从别处觅找要收.那里的“别处”指的是“文化”.脚法论把翻译搁到了一个宏大的文化语境中,把钻研核心从杂语际变换历程变换到了动背的文化翻译历程,并把文化语境战价格瞅思量进去,以便客瞅天相识战评介某种译法正在翻译中所起的效率.天然,除了稠密便宜除中,脚法论也有其没有成预防的缺面.最先,脚法论正在某种程度上具备误导性:果为翻译的脚法决断翻译历程,偶我正在一定程度上节制译者主体职位的收挥,使译文真质战形式大概与源文本相好甚近,不利于译文读者相识同国文化.其次,脚法论简单被直解为一种小而万能的表里,夸大了它的功能.连年去,脚法论不妨阐明多元系统派、阐释教派战结构主义教派等提出的表里战本收的局里时有爆收.五、中断语脚法论的应用范畴格中广大,没有然而适用于笔译,也适用于心译,越收对于目前心译钻研爆收了没有成估量的效率.翻译历程是一个波及多种采用的搀杂历程,脚法论凸现了译者的主体性,使译者解脱了保守等值表里的束缚,把翻译脚法动做翻译任务的出收面与基础,大大转化了咱们本有的翻译观念.从翻译战术、翻译要收,到对于本做形式与真质的与舍,到目标文本的创制皆以那个翻译脚法为参照.(范祥涛,刘齐祸:2002)诚然,翻译脚法论成为当代德国最具代表性的翻译表里,也是最有效率力的翻译表里.然而它本去没有是翻译的最后尺度,而是对于翻译表里的歉富,给同态纷呈、相互共存的翻译表里删加了新的要收.参照文件:[1]Venuti,Laurence(eds.).The Translation Studies Reader[M].London&New York:Routledge,2000.[2 Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained l M Shanghai:Shanghai Foreign Iangn age Education Press,2001.[3]范祥涛,刘齐祸.论翻译采用的脚法性[J].华夏翻译,2002(6).[4]潘仄明.翻译脚法论及其文良心识的强化倾背[J].上海翻译,2006(1).[5]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译表里[J].华夏翻译,1999(3).。

翻译目的论——精选推荐

翻译目的论——精选推荐

翻译目的论本文是我对翻译目的论的三个原则以及读者是决定翻译目的的主要因素的一点小小看法。

弗米尔的翻译目的论是功能派的核心理论。

目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇”。

更确切的说,受众也就是读者是决定译文目的的主要因素。

比如说:如果原著是儿童文学,也就是说读者是儿童。

由于儿童在生理、心理、知识经验、人生阅历、文化修养和审美情趣上都和成年人不同,这决定了儿童文学翻译的特殊性:教育性和娱乐性并存。

即目的就是让儿童愉悦的同时受到教育。

目的为翻译过程的第一准则。

根据行为学理论,弗米尔认为翻译是人类的一种行为活动,而且是一种有特定目的的行为活动。

在翻译时,译者应根据读者的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译。

后来。

翻译目的论反映了翻译理论由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观,由此把翻译定义为一种有目的的行为。

这是对传统等值观的一个重大突破和重要补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角。

翻译目的论以人类行为为理论指导,把翻译置于人类行为理论的范畴来研究。

翻译目的论者认为翻译是有明确的目的和意图的,是译者以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动,是有意图的原著与译者间的互动行为。

根据翻译目的论,翻译应遵循以下三个法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。

首先,目的法则为翻译目的论的首要法则。

其核心内容为:在整个翻译过程中,翻译方法和翻译策略的选择,都应由翻译行为所需要达到的目来决定。

翻译的目的大致有三种:①译者的翻译目的(如为了赚钱);②译文的交际目的(如给读者以启迪);③使用某种特殊翻译策略所要达到的目的(如为说明源语语法结构的特殊性)。

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述
翻译目的论是翻译研究领域中的一个重要分支,它主要关注翻译的目的和目的对翻译过程和结果的影响。

通过对翻译目的的深入研究,翻译目的论不仅可以帮助我们更好地理解翻译的本质和翻译过程中的各种问题,还可以指导我们更有效地进行翻译实践。

翻译目的论的研究内容十分广泛,包括翻译目的的概念和内涵、翻译目的的分类和功能、翻译目的与翻译品质的关系、翻译目的与翻译策略的选择等方面。

在翻译目的的分类和功能方面,一般可以将翻译目的分为传达信息、交际和美学三种类型,并分别探讨它们对翻译过程和结果的影响。

此外,翻译目的还可以影响翻译策略的选择,例如在翻译文学作品时,如果翻译目的是为了保持原作的文学价值,那么翻译策略就需要注重保持原作的文学风格和语言特色。

翻译目的论的研究对于翻译实践具有重要的指导作用。

通过对翻译目的的深入研究,可以帮助翻译人员更加准确地把握翻译任务的要求,选择合适的翻译策略和方法,从而达到更好的翻译效果。

此外,翻译目的论的研究还可以帮助我们更好地理解跨文化传播的本质和特点,促进不同文化之间的相互理解和交流。

综上所述,翻译目的论是翻译研究领域中的一个重要分支,它主要研究翻译的目的和目的对翻译过程和结果的影响。

通过对翻译目的的研究,可以指导我们更有效地进行翻译实践,促进跨文化交流和理解。

翻译目的论综述

翻译目的论综述

翻译目的论综述翻译目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译的目的和意图在翻译过程中的重要性。

该理论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法,以及如何选择要保留或改变原文的语言和文化元素。

本文将介绍翻译目的论的发展、基本原则和主要观点,并探讨其在实际翻译中的应用。

一、翻译目的论的发展翻译目的论起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出。

弗米尔认为,翻译是一种行为,而这种行为的方式和目的是由翻译的目的所决定的。

因此,在翻译过程中,原文的语篇只是作为翻译的一个因素,而翻译的目的是决定其他所有问题的关键。

二、翻译目的论的基本原则1、目的原则:翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

因此,在翻译过程中,应根据翻译的目的来确定如何选择词汇、语法和修辞等语言元素,以及如何保留或改变原文的文化和语言元素。

2、连贯性原则:翻译必须符合目标语言的语法和语用规范,以及文化背景和社会习惯。

因此,在翻译过程中,应根据目标语言的规范来调整译文的语言和文化元素,以确保译文在目标语言中的连贯性和可接受性。

3、忠诚原则:翻译必须忠实于原文的意义和精神。

因此,在翻译过程中,应尽可能保留原文的语言和文化元素,同时确保译文的连贯性和可接受性。

但是,忠诚原则并不是要求逐字逐句地翻译原文,而是要根据翻译的目的和目标受众来进行适当的调整。

三、翻译目的论在实际翻译中的应用翻译目的论在各种类型的翻译中都有广泛的应用。

例如,在商务谈判中,翻译的目的通常是促进双方之间的沟通和合作,因此翻译的策略和方法应该尽可能地使双方感到舒适和尊重,同时也要确保信息的准确性和清晰度。

在文学翻译中,虽然保留原文的语言和文化元素非常重要,但也要考虑到目标受众的审美和文化背景,以使译文在目标语言中具有吸引力和感染力。

此外,在科技、法律、医学等专业领域的翻译中,由于原文的准确性和规范性要求非常高,因此翻译的目的应该是确保译文的准确性和规范性,同时尽可能保留原文的意义和精神。

目的论翻译理论

目的论翻译理论

目的论翻译理论
目的论三个原则:
一、目的法则
翻译“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。

在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。

目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。

译者在整个翻译过程中不再以对等理论所强调的原文及其功能为标准,而是注重译文在译语文化环境所要实现的一种或几种交际功能。

目的性原则是决定翻译过程的根本原则。

二、连贯性原则
译文必须语内连贯,换言之,译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。

也就是说“译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义”。

三、忠实原则
在目的论中,忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。

忠实的程度与形式取决于译者对原文的理解及翻译的目的。

诺德认为,“在能够达到译文预期功能的情况下,译者应尽可能保持译文与原文在语言特色上的一致。

”。

基础笔译目的论总结

基础笔译目的论总结

基础笔译目的论总结(总3页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalismadvantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.三.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalismadvantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.四.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalismadvantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.五.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalismadvantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.六.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.。

翻译目的论汇总

翻译目的论汇总

第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos是希腊语,意为“目的”。

翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

skopos这一术语通常用来指译文的目的。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。

它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。

1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜•赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities andLimitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。

翻译概论 目的论

翻译概论 目的论

由此看来, 翻译的成功并非要把原文本置于神圣、高不可攀的地位。这 直接导致了功能派文本意识的弱化

功能plus 忠诚:
Nord 就文学文本翻译提出了“功能plus 忠诚”的翻译原则。 “忠诚”是指译者的伦理道德观, 不同于传统翻译研究中的“忠 实”。

它的含义有两层:既对原文又对译文;对原文是指尊重作者, 对 译文是指不欺骗读者。这是Nord 就人们对功能主义的批评做出 的回应, 同时也避免了可能极端的功能主义倾向。

Hard work rewards .The Hubao Group , equipped with the world' s most advanced technology and their efforts , has been taking a leading role in designing newest fashions and producing fine-quality products for years , appearing a king-like manner in the garment world .

要想皮肤好,早晚用大宝
--大宝 If you want to possess good skin,just use Dabao in the morning and in the evening. Applying Dabao morning and night,it makes your skincare a real delight. 一册在手, 纵览全球--《全球杂志》 With a single copy of The Globe in hand , You can enjoy a wide view of the world . GLOBE widens your view of the world .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos是希腊语,意为“目的”。

翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

skopos这一术语通常用来指译文的目的。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。

它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。

1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜•赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities andLimitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。

她提出翻译应有具体的翻译要求(translation brief) 和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。

理想的翻译应该是:原文本与目标文本在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起对等关系。

这本《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。

值得强调的是她的这种理论观仍是建立在以原文作为中心的“等值”基础之上的,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。

2. 汉斯•费米尔(Hans Vermeer)的翻译目的论(Skopos theory)赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。

目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。

费米尔根据行为理论提出翻译(包括口译、笔译)是一种人类的行为活动,并且具有人类行为活动的一般共性——这是一种受特定背景影响的有目的的活动。

费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。

因此,翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。

汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。

该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。

也就是说,译文取决于翻译的目的。

此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”(intra—textual coherence)和“语际连贯法则”(inter-textual coherence)。

前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。

这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。

弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。

也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。

也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。

翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。

由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。

因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。

3. 贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari) 的翻译行为理论(theory of translation action)曼塔利发展了费米尔的目的论,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。

曼塔利翻译理论的研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,“翻译”一词在曼塔利的理论中也已脱离了传统的内涵。

她提出区别“翻译”和“翻译行为”。

翻译行为(translational action)指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。

此外,她还强调了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。

就这样,功能派翻译理论从译入者的全新视角来诠释翻译活动,使翻译从原语的束缚中解放了出来。

贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。

该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。

4. 诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty)诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论。

在功能派学者中,她首次用英文全面系统地整理了功能派各种学术思想,阐述了功能派复杂的学术理论和术语。

诺德在1997年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,说明了功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评,并对这些批评做了回答。

针对功能派翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充。

“功能加忠诚法”则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。

“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本”,它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。

翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。

从此,“目的论”从译者的新视角来诠释翻译活动,为翻译理论界带来了一场新的革命。

克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)全面总结和完善功能派理论。

克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。

克里斯蒂娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

二、运用原则1.目的原则目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。

但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。

2.连贯性原则和忠实性原则连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。

忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。

这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

3.忠诚原则(loyalty principle)这是由诺德提出的。

她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。

因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。

诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。

这是忠诚原则的一方面。

该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。

译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。

(Nord:2001)因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之问的关系。

诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

三、评价标准至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。

在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。

这是一个与翻译行为相关的动态概念。

等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。

等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。

相关文档
最新文档