何凯文2017每日一句
何凯文每日一句.更新至10月15日
207今天再来两个非常经典的翻译句子,之在翻译的技巧上再次强调切分转化换词性,适当的在独立成句后加上关联词。
第一个句子:The entrance of the sciences into the circle of liberal studies also metpowerful opposition.这个句子的切分点就是:The entrance of the sciences into the circle of liberal studies这个部分中的entrance可以翻译为动词;科学(学科)进入人文学科领域(的时候),2. /also met powerful opposition.也遇到了强烈的抵制。
第二个句子:Naturally, scientific studies were opposed on the ground that they were anti-religious in their effect, the breeders of atheism, and the destroyers of faith.切分:Naturally, scientific studies were opposed /on the ground that /theywere anti-religious in their effect, the breeders of atheism, and thedestroyers of faith.其中:anti-religiousbreedersdestroyers这三个词可以转译为动词;这样句子可以这样翻译:(你们可以自己先翻译一下)很自然,科学研究受到了反对,理由是这些研究实际上反对宗教,催生无神论,破坏信仰。
昨天句子的解析:“The recovery from the Great Recession has advanced sufficiently far anddomestic spending has been sufficiently robust that an argument can be made for a rise in interest rates at this time,”Ms. Yellen said. But “heighteneduncertainness abroad”and slow inflation persuaded the committee to wait for more evidence,including continued job growth, “to bolster its confidence.”why the Fed still keepinterest rates near zero?(A) The recovery from thefinancial crisis is not as good as expected.(B) The threat of foreigncompetition threatens the job growth.(C) The Fed is still dearthof confidence in oversea market.(D) The heightened uncertainness abroad bolsters its confidence.我先不分析,你们就先看看译文吧!如果看完译文就枉然大悟那就是单词和句子的问题!!!最佳答案只能是C!国庆5天课就是要继续夯实基础!只有回归基础才能看到进步啊!这个时候急躁不得参考译文:耶伦说,“自大衰退以来,美国经济已经出现大幅复苏,国内消费也变得足够强劲,这为上调利率提供了支持”。
何凯文每日一句80_研究生入学考试_高等教育_教育专区.doc
But voiced by renowned cosmologist a Silicon Valley entrepreneur and the founder of Microsoft—hardly Luddites—and set against the vast investment in Al by big firms like Google and Microsoft, such fears have taken on new weight- With supercomputers in every pocket and robots looking down on every battlefield, just dismissing them as science fiction seems like self-deception. The question is how to worry wisely.词汇突破:1.renowned有名的2.Cosmologist宇宙学家3.a Silicon Valley entrepreneur 硅谷的企业家3,set against 以…为背景发生;4.dismiss解雇,让某人离开;对某人,某事,不予理会或不屑一提例句:She was dismissed as a dreamer. 人们认为她是个空想家而不予理睬。
5.self-deception 自欺欺人第一句:But voiced by renowned cosmologist, a Silicon Valley entrepreneur and the founder of Microsoft — hardly Luddites —(状语一)/and set against the vast in vestment in Al by big firms like Google and Microsoft,(状语二)/such fears have taken on new weight这个句子应该是三个短句子构成的(上次说我的切分,独立成句繁复而这次又没有正确理解的同学就该去点20次!)l.Such fears are voiced (表达) by renowned cosmologist, a Silicon Valley entrepreneur and the founder of Microsoft—hardly Luddites.2.Such fears are set against the vast investment in Al by big firms like Google and Microsoft・Such fears have taken on new weight.看清楚没!遇到不是很懂的句子就要切分和独立成句了!参考译文:一位是知名的宇宙学家,一名是硅谷的企业家还有一位是微软的创始人,他们可不是什么鲁德分子(反对科技的人),是他们表达了这样的担心。
每日一句:2017考研英语第三句
每日一句:2017考研英语第三句来源:何凯文As a legal matter, the showdown between the Obama administration and Apple touched off Tuesday by the ruling of a federal judge in California turns on an 18th century law. More practically, though, it boils down to this question: Should you be able to lock your phone so securely that even the F.B.I. cannot open it?第一句:词汇突破:showdown 对峙Touch off 引发Ruling 裁决the Obama administration 奥巴马政府=federal government联邦政府主干识别:A turns on BA= the showdown between the Obama administration and Apple touched off Tuesday by the ruling of a federal judge in California这个主语部分很长,但核心的就一个名词:the showdown,后面接了两个定语:定语1:between the Obama administration and Apple定语2: touched off (Tuesday表示时间) by the ruling of afederal judge in California(touched off by …由…而引发的)这个部分直接翻译的话就是:一场由一名加州的联邦法官在周二做出的裁定所引起的奥巴马政府和苹果公司之间的对峙;当然,我们可以切分的更细一些,语序的调整可以灵活一些:Tuesday by the ruling of a federal judge in California周二的时候加州一名联邦法官做出了一项裁定;the showdown between the Obama administration and Apple touched off这就引发了奥巴马政府和苹果公司之间的对峙。
英语考研范文何凯文
每天一句何凯文2021考研英语1内容?【词汇突破】 segment 部分,阶层 the poorer segments of society:社会中的较贫穷阶层Predicate v。
断言,断定;n。
谓语;还有一个重要的意思:动词:基于;取决于;以…为基础例句:Financial success is usually predicated on having money or beingable to obtain it。
先要有钱或者能弄到钱才能够赚钱。
同位语从句补充说明assumption; 。
何凯文2017考研英语44内容?Be Brave: When something scares you, don't forget: everyone else is just as scared as you are。
勇敢一点:当你害怕的时候,不要忘了,其他人也跟你一样害怕今天的句子 Chomsky's grammar should show patternsof language change that are independent of the family tree or the pathwaytracked through it , whereas Greenbergian universality predicts strongco-dependencies between particular types of word-order。
主干识别:Chomsky's grammar should show patterns of language change。
其他成分:that are independent of the family tree or the pathwaytracked through it 定语从句whereasGreenbergian universality predicts strong co-dependencies between particulartypes of word-order。
何凯文每日一句
第一句今天的句子来自今年经济学人第一期的文章,文章讨论到专家和当地牧民就公园的两种动物争论不休,看似纯经济纯科学的研究报告也好,法庭争论也罢,实际潜藏的乃是正反两方各自复杂的道德立场和利益考量。
贾斯汀•法瑞尔的《的战争》指出了美国政治的积弊,与其为了把自己的真理塞进别人的喉咙费尽气力,不如多些体谅,求同存异。
Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America, a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.词汇突破:1. moral disputes 道德争论2.Be keen on 执着于…3.Tackle 处理,解决4.Judicial 司法5.quasi-judicial 准司法〔quasi-official body 半官方团体〕更多例句:Federal administrative bodies issue rules and regulations of a quasi-legislative character. 联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为.6.setting 环境 in research settings 在研究环境中主干识别:Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America.“A offers wider lessons to B〞公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加广泛的教训。
其他成分:,a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings. 同位语这个是在我们的长难句课上讲过的非常典型的同位语形式。
何凯文每日一句1-8080--204
第八十一句 But with online security frequently breached and personal data plundered, Mr Balkan is not alone in thinking there will be a big market for privacy products. Other new ventures are meant to appeal to an audience believed to have grown indignant at the gathering of personal data for commercial purposes by industry giants like Google and Facebook.词汇突破:breach 破坏Plunder 窃取Venture 企业Appeal to 吸引句子解析:第一句:句子主干:Mr Balkan is not alone状语一:online security frequently breached(独立主格)状语二:personal data plundered (独立主格)状语三:in thinking there will be a big market for privacy products参考译文:由于网络安全经常被破坏,个人数据经常被窃取,所以不只是Mr Balkan一个人认为保护隐私类的产品将会有巨大的市场。
第二句:句子主干:Other new ventures are meant to appeal to an audiencean audience的定语:believed to have grown indignant at the gathering of personal data for commercial purposes by industry giants like Google and Facebook.微观解析:believed to have grown indignant at…参考译文:其他一些新的企业,也准备去吸引这样一些用户,大家认为这些用户对于一些行业巨头如谷歌和Facebook出于商业目的收集用户个人数据的行为越来越愤怒。
英语打卡何凯文每日一句05
英语打卡何凯⽂每⽇⼀句05Hi,我是胖嘟~今天你学习了吗考研英语每⽇⼀句让学习变得更有效别忘了评论区留⾔打卡今⽇句⼦今天的句⼦:The act has fostered tremendous advances, in large part through a greater understanding of the biology that underlies the disease. But cancer research still faces challenges, not all of them scientific. Many therapies are too expensive for individuals or health-care systems: in the United States, 42% of people with cancer experienced severe financial hardship within two years of diagnosis, and, in many countries, innovative cancer therapies such as immunotherapies are out of reach for the majority.思考题:The author thinks that greater understanding of biology __.A. can help solve financial challengesB.is insufficient for cancer issuesC.may bring out financial problemsD.failed to introduce improvements选好答案,下滑查看解析词汇突破:foster: 培养,带来tremendous advances:巨⼤的进步underlie:造成therapies:治疗⽅法diagnosis:诊断immunotherapies:免疫创新治疗⽅法(超纲词,不⽤背)insufficient:不⾜,不充分!(重点词汇!必须记住!)句⼦解析:黄⾊是主⼲(如果有宾语从句就⽤蓝⾊单独标记)红⾊是定语绿⾊是状语紫⾊是同位语第⼀句:The act has fostered tremendous advances,in large part through a greater understandingof the biology/ that underlies the disease.参考译⽂:该法案带来了巨⼤的进步,在很⼤程度上是通过深⼊了解疾病底层的⽣物学。
何凯文2017考研英语每日一句 234 -242
234 同意替换无处不在,好好体会出题人想法!10.12同意替换,无处不在,中文中也很普遍,比如下面的两个表达就是一个意思啊:1)北京汽车摇号中签率创新低;2)北京汽车摇号中签难度创新高;所以一定要整体上去理解句子的含义,不能只是看到高和低的差别,而不去管两个主语的差异。
送大家一句邱吉尔的名言:Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts.成功不是终点,失败也不是末日;前行的勇气才最可贵!it is the courage to continue that counts.这是一个强调句,还原之后是这样的:The courage to continue counts.Sth counts= sth matters今天的句子:Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.这是传说中的主题句,要是能读的懂下面的题就能做的对!What would be the best title for the text?[A] Newspapers of the Good Old Days[B] The Lost Horizon in Newspapers[C] Mournful Decline of Journalism[D] Prominent Critics in Memory体会一下替换!昨天题目的解析:The vast consolidation within the rail industry means that most shippers are served by only one rail company. Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. Shippers who feel they are being overcharged have the right to appeal to the federal government’s Surface Transportation Board for rate relief, but the process is expensive, time-consuming, and will work only in truly extreme cases.It can be inferred from Paragraph 3 that ________.[A] shippers will be charged less without a rival railroad比较结果和原文相反。
何凯文老师-每日一句汇总完整版
例句:Members of Parliament insisted on being put in the picture about the government's plans.
议员坚持要充分了解政府计画的详情.
这是因为,与工程师不同,生物进化无法退回到最初阶段(重新来过),它只能按现有的样子继续下去。
294
1.顺境与逆境( Favorable Circumstances and adverse Circumstances)
2.勤奋(hard working, diligence, painstaking efforts)
12.鼓励(encouragement)13.真诚(sincerity)
14.宽容(humanity, love, understanding and tolerance)
15.自满和谦逊(Being self-satisfied and being modest)
16.勇敢(courage and bravery)
4. It never rains but it pours.“不雨则已,一雨倾盆”,形容坏事不来则已,一来则不止。
It never rains but it pours和中国成语里的“祸不单行”意思一样。
5. In the hole:负债累累
例句:Economists are scratching their heads. The global recession has left many countries in the hole. Which ones are likely to regain prosperity?
何凯文每日一句1-80
何凯文每日一句1-802016年翻译预测!翻译中非常重要并且可以操作的技巧就是:调整语序,转化词性;今天给大家找了两个非常经典的句子,希望对大家理解翻译的技巧有一定的帮助!The common market aimed to establish among its member states a free movement of labor and capital, the elimination of restrictions on trade, common investment practices, and coordinated social welfare programs.首先你得知道:among its member states 在这里是做状语;establish a free movement of labor and capital, the elimination of restrictions on trade, common investment practices,and coordinated social welfare programs.直接翻译:共同市场旨在其成员国之间确立劳资的自由流动,贸易限制的取消,共同投资的实践,以及协调的社会福利计划。
名词变动词以后就是:共同市场打算在其成员国之间确立劳资的自由流动,取消贸易限制,实行共同投资,制定协调一致的社会福利计划。
(是不是感觉清爽的不得了)2.Depreciation of French currency in international markets andinflation at home resulted.结构解析:A andB resulted.(挺让人觉得不爽的一个结构吧。
)直接翻译:法国货币在国际市场的贬值和国内的通货膨胀产生了。
调整语序,转化词性:结果,法国货币在国际市场上贬值,国内出现通货膨胀。
2017年考研英语何凯文词汇导学学习笔记
一、必考词汇(一)、必考词义:1、edge: n优势; gain competitive edge 获得竞争优势;2、unseemly: adj不雅的;unseemly behavior 不雅的行为;3、impossibly: adv非常;It is an impossibly unpopular behavior非常不受欢迎的行为It is impossibly difficult非常困难4、blame: (因果词)【句型】A (因)is to blame for B(果);A造成BThe smartphone is to blame for the sorry state of affairs智能手机造成了这一遗憾的局面。
5、lame: adj站不住脚的【派生】lameness 无效性Lame argumentLame evidence6、contend: v 认为【同义词】argue insist advocate maintain hold moan complain doubt suspect 皆为观点词,后接观点7、doubt/suspect:doubt/suspect +n;不认为doubt +句子;don’t believesuspect +句子;believe8、susceptible【句型】A is susceptible to BA is vulnerable toB 【句型】A is susceptible to doing sthA is likely to doing sth A is prone to doing sthA is liable to doing sth【句型】sb is susceptible=sb is sensitive (sentimental )某人很敏感9、view【句型】view A as BAccept A as B=Accept as B Asee A as B=see as B AdeemA as Bregard A as Bconsider A Btake A as Btreat A as Bportray A as BA 容易受到B 的影响A 易于干某事 A 有做某事的倾向 认为A 是B10、compare: 比较(既包括通过比较找出相同点,也包括通过比较找出不同点)但compare与contrast区分时,仅指通过比较,找出两者的相同点。
何凯文每日一句20
何凯文每日一句201.We are cut from the same cloth.我们是同一类人。
2.What you're asking is just shy of treason.注意短语:shy of 几乎…你要求我做的几乎就是在叛国。
3.I don't like frank.But I hate being in the minority even more.我不喜欢frank ,但我更不喜欢做少数派。
4.I am not the big fan of those odds.我不喜欢这样的机率。
5.Nobody on this planet wants to see frank underwood go to jail more than I do. 这个世界上没有谁比我更愿意看到frank underwood入狱了。
6.You did this to me.是你让我这样的。
(你害了我)7.The political landscape shifted. 政治的风向变了8.The truth is a powerful thing. 真相往往是最有力的。
9.Haven't you built a fortune by minimizing risk?难道你没有通过最小化风险来积累你的财富?10.Walker is a junk bond quickly depreciating, whereas I can end the conflict with China and keep you in the black.注意短语:in the black 赚钱Walker 就是一个垃圾股而且在迅速贬值。
但是我可以让你结束和中国的冲突,让你赚钱。
11.It might give you some small degree of comfort.这样可能会让你稍微好受一些。
何凯文每日一句总结
何凯文每日一句总结今天的句子:The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk, the Tesla and SpaceX CEO, earlier this month, when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence because he believes it poses a “fundamental risk to the existence of civilization”.词汇突破Groundwork 基础Nerdy 书呆子的Proactive regulation 事前监管Fundamental 十分重要的Existence 生存Civilization 文明确定主干:The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk.切分成分:1.the Tesla and SpaceX CEO同位语2.earlier this month时间状语3.when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence时间状语从句4.because he believes…原因状语从句5.(that) it poses a “fundamental risk to the existence of civilization”宾语从句参考译文:特斯拉和SpaceX的CEO伊隆?马斯克本月早些时候,一再强烈要求建立针对人工智能的事前监管,为世界上最书呆子气的冲突埋下伏笔。
他相信人工智能对“文明的存续造成重大风险”。
今天的句子:While every generation has its turn with an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology, today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in its sleek, modern designs for dark furniture or knick-knacks from bygone eras.词汇突破:attachment 依恋antique 古董nostalgia 怀旧outdated 过时的sleek 线条流畅的knick-knack 小物件bygone 过去的确定主干:today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in…for…当下以科技为主的文化显示了很少以……交换……的迹象切分成分:1.While every generation has its turn with…比较状语从句2.an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology 介词with的宾语3.its sleek, modern designs 介词in的宾语4.dark furniture or knick-knacks from bygone eras介词in的宾语参考译文:虽然每代人都对旧物或是老科技有所依恋,但当下崇尚科技的文化显示了极少迹象,会以现代流畅的设计去交换过去的深色家具或小物件。
何凯文2017考研英语每日一句 第01-30句
何凯文每日一句001GIVEN the many mistakes that human investors are prone to---selling after a markettumble, trading too often, believing they can beat the stock market--- dealing withmoney is perhaps best left to computers.词汇突破:1. prone to记住这个词的搭配:prone to do sth/ prone to sth;Working without a break makes you more prone to error.连续工作不停歇使人更容易出错。
Tired drivers were found to be particularly prone to ignore warning signs.据调查,疲劳驾的司机特别容易忽视警示标志。
排生:proneness to depression 易消沉倾向2. a market tumble 市场暴跌;(关注公众号:liuyinanlaoshi,中国词汇记忆第一人,让他来讲tumble)3. beat the stock market 跑赢股市4. trading toooften 频繁交易5. GIVEN + 名词(考虑到…)这句话是一篇文章的开始,很多杂志习惯于用全单词全大写来开始一篇文章。
主干识别:dealingwith money is perhaps best left to computers.理财的事最好留给计算机来处理。
其他成分:状语:GIVEN the many mistakes(that human investors are prone to: mistakes的定语从句)Mistakes的同位语:1.selling after a market tumble, trading too often,2.believing they can beat the stock market--参考译文:考虑到人类投资者会犯很多错误,比如在市场暴跌以后卖出,交易过于频繁,相信自己能跑赢大盘,所以,理财的事最好还是留给计算机来处理。
何凯文每日一句
220段落学习:①Two paradoxes exist throughout this credibility process.②First, scientific work tends to focus on some aspect of prevailing knowledge that is viewed as incomplete or incorrect.③Little reward accompanies duplication and confirmation of what is already known and believed.前面是第一天的内容,还能回忆起来吗④The goal is new-search, not re-search.参考译文:研究的目标是新的“寻找”而不是重复“寻找”。
⑤Not surprisingly, newly published discovery claims and credible discoveries that appear to be important and convincing will always be open to challenge and potential modification or refutation by future researchers.词汇突破:challenge 质疑Modification 修改Refutation 推翻主干识别:newly published discovery claims and credible discoveries will always be open to challenge and potential modification or refutation by future researchers其他成分:that appear to be important and convincing 定语Not surprisingly, 状语参考译文:那些看起来重要且可信的新发表的发现声明以及可信的发现,总要面对将来研究者的质疑甚至是可能的修改和推翻,这一点不足为奇。
何凯文每日一句6.9-7.28
何凯文每日一句6.9-7.28最近一直被追着问四六级的各种预测,我当然会尽力去做,只是我想提醒大2016考研的亲,我们的目标是考研!四六级只是途中的风景,如果花费太多的时间必然会得不偿失,任何时候都是笃定的人才会取得最后的胜利。
所以我的四六级基本还是在微博里面发,我还是想这里安静一些。
如果你想去看就到新浪:何凯文;同时我明天晚上会有一个讲座,如果有时间你也可以去听,我会兼顾四六级和考研:报名地址:/cgi-bin/courseDetail?course_id=72286六级作文依然是考察:成功的品质。
诚信,坚持,合作,梦想。
好吧,让我们安静的看一个句子吧:A financial vehicle that saw the euro zone take most risk through equity, other governments a bit more through subordinated debt and private-sector investors the least through senior debt is still a long shot.词汇突破:A financial vehicle 融资工具和融资方式Equity 权益subordinated debt 次级贷senior debt 优先款(这样专业的名词不认识是很正常的。
考场遇到了大家都不会的)a long shot : 很少机会成功的尝试注意:不要用字典的解释去用到翻译中,一定要根据语境来决定具体的表达。
Reaching our sales goal this quarter is along shot because of the economy.由于经济原因,本季度我们不太可能完成销售目标.主干识别:A financial vehicle is still a long shot.其他成分:that saw the euro zone take most risk through equity,other governments a bit more through subordinated debt and private- sectorinvestors the least through senior debt定语从句,that=financial vehicle 在翻译的时候一定单独成句。
何凯文2017考研英语每日一句 136-158
何凯文每日一句116136 KK 大招之二:来源于外刊的必考短语总结 不用任何解释,这样的总结很何凯文! 1.Be keen on 执着于…They tend to be keen on volume of effort and overlook efficiency. 他们倾向于在乎努力的量而忽略了效率。
2.excel at 擅长 (还有一个搭配是 excel in,是一个意思) Innovators excel at connecting seemingly unconnected things. 创新者擅长联系貌似毫不相关的事物。
3.unwarranted =unjustified 不合理的The public rage was unwarranted.公众的愤怒是没有道理的 4. this time round 这一次(时间状语) 5. be confined to 局限于6. be no mean: 了不起,很出色,很His mother was a painter, and he's no mean artist himself. 他母亲是一位画家,他自己是一位出色的艺术家。
TO be seated in the mean is no mean happiness. 中庸之道是最大的幸福。
7. with no regard for 无论The parent, with no regard for the child's intrinsic urges, seeks to make him over into a replica of an admired relative--or himself.那没有关心孩子们的内在的激励的父母、只是设法使子女变成一个他所羡慕的亲戚或他本人的复制品。
8. brick-and-mortar retailers 实体零售商 9. take account of 考虑 10.spell out 制定11.firing line 处于容易受到攻击的地位 12.all but 几乎=almost13.shy away doing sth :避免做某事; 14.equip sb with sth 使某人具备..15. A makes eminent sense to do sth. A 对于做某事意义重大!In short, it makes eminent sense to study coding and statistics today, but also history and literature.总而言之,在当下这个时代,学习编程和统计学固然意义重大,学习历史和文学同样十分重要16.Native 先天 Acquired 后天Born 先天 made 后天 Nature 先天 nurture 后天 Intelligence 先天 intellect 后天 intuitive 先天 Cognitive 后天 native talent 先天practice 后天 17.hint at 预示 18.appeal to 吸引Other new ventures are meant to appeal to an audience. 其他一些新的企业,也准备去吸引这样一些用户 19. weigh up 考虑The president must weigh up the impact of any deal on America’s economy. 总统必须考量任何交易对于美国经济的影响 20. go it alone 只身单干The Microsoft decides to go it alone. 微软决定只身单干。
何凯文2017考研英语每日一句 31-56
何凯文每日一句031今天在鞍山,晚上要到沈阳,明天一早去呼和浩特。
所以先发句子了。
一定好好看!Valeant’s business model was buying other drug firms, cutting costs and yanking up prices. Since 2010 it has done $35 billion of deals, mainly financed by debt. At a time when Americans face stagnant living standards, a strategy based on squeezing customers was bound to encounter political hostility—―I’m going after them,‖ Hillary Clinton has vowed.词汇突破:1.yank up 上升2.Finance (动词)提供资金3.At a time when= when 当…的时候,(强调就是这个时间)例句:At a time when I was a little boy, my mother used to tell me to be polite to others.在我还是个小孩的时候,我妈妈就常告诉我对别人要有礼貌。
4. stagnant 停滞的,不景气的,萧条的5. squeeze 压榨6.be bound to 一定7. encounter 遇到8. political hostility 政治上的敌意9. vow 发誓解析: 1. Valeant’s business model was buying other drug firms, cutting costs and yanking up prices.Valeant公司的商业模式是收购其他的制药公司,减少开支,提高价格。
51-98何凯文每日一句
每日一句:2017考研英语第51句少有人的优秀是与生俱来的,都是从习惯中获得的!如果你依然缺乏自信,你可以假装优秀,用优秀的人的标准衡量自己并且一直假装下去,有一天你会发现你已经是个优秀的人。
Fake it then you can make it!很多同学被昨天的句子搞晕了吧!不要怕!“确定主干,切分成分,独立成句,调整语序”这个阶段只要能理解正确就可以,翻译是一个更加长期的过程,和参考译文有差距很正常,不用太纠结。
What we today call America folk art was, indeed, art of, by, and for ordinary, everyday “folks”who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits.(句子主干和从句主干)词汇突破:1.folk art 民间艺术2.Folks 老百姓3.Prosperity 繁荣4.Leisure闲适5.Portrait 肖像画主干识别: What we today call America folk art was art.(what 引导的主语从句)=Something that we today call America folk art was art 其他成分:1.of, by, and for ordinary, everyday “folks”(ordinary修饰folks, everyday状语)整个是定语修饰art; 注意:of, by and for 是并列关系,接的宾语都是:2.Who created a market for art of all kinds, and especially for portraits.定语修饰folks.3.with increasing prosperity and leisure 状语独立成句:2. who = folksFolks created a market for art of all kinds, and especially for portraits.参考译文:我们今天所谓的美国民间艺术,确实是普通老百姓的艺术(of)、是普通老百姓创造的艺术(by)和为了(for)普通老百姓的艺术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“莫问前路凶吉,但求落幕无悔”2017考研时间暂时定在2016年12月26和27日,从今天开始我会陪着大家一起走过。
GIVEN the many mistakes that human investors are prone to---sellingafter a market tumble, trading too often, believing they can beat the stockmarket--- dealing with money is perhaps best left to computers.词汇突破:1. Proneto记住这个词的搭配:proneto do sth/ prone to sth;Working without abreak makes you more prone to error.连续工作不停歇使人更容易出错。
Tired drivers werefound to be particularly prone to ignore warning signs.据调查,疲劳驾的司机特别容易忽视警示标志。
排生:proneness to depression 易消沉倾向2. a market tumble 市场暴跌;3. beat the stockmarket 跑赢股市4. trading toooften 频繁交易5. GIVEN + 名词(考虑到…)这句话是一篇文章的开始,很多杂志习惯于用全单词全大写来开始一篇文章。
主干识别:dealingwith money is perhaps best left to computers.理财的事最好留给计算机来处理。
其他成分:状语:GIVEN the many mistakes(that humaninvestors are prone to: mistakes的定语从句)Mistakes的同位语:---1.selling after a market tumble, trading too often,2.believing theycan beat the stock market--参考译文:考虑到人类投资者会犯很多错误,比如在市场暴跌以后卖出,交易过于频繁,相信自己能跑赢大盘,所以,理财的事最好还是留给计算机来处理。
背景介绍:这篇文章是最新的经济学人商论中的一篇文章。
讲到的就是现在市场出现了机器人理财公司,这给很多传统的理财公司带来了威胁,但是这种威胁现在也在减少。
NO2在机舱里读了今天的文章。
非常有调性的一篇文章。
符合考研的语言难度,和思想深度;值得所有同学好好的看一看。
The pampered and the paupers(娇惯的富人和贫困的穷人)国外的文章中很喜欢用这种押韵的词组;尤其是经济学人,他们会认为这是一种有文化的表现,一种对语言有驾驭能力的表现;比如:boss and board; boom and doom; work and wedlock; rats and debts; 这些表达很多时候都需要放在具体的语境下理解,你会觉得很贴切。
比如:work and wedlock这是经济学人的Special report: The young中谈到在非洲:Young, single, idle males are dangerous.Work and wedlock can tame them.工作和婚姻能驯服那些无所事事的年轻的,危险的单身汉。
再比如:rats and debts这是经济学人描写Detroit (底特律)的公立学校状况;老鼠出没,负债累累;差的也是没sei了,很形象吧。
来吧今天的任务比较重一些,是一段话:The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular. The first is for society as a whole. Consumers are being ever more clearly divided into a “cattle class”, herded into the back of cabin and offered precious little service, and a pampered “business class”, for whom no amount of fawning is too much. Not only might this intensify resentment of the haves by the have-nots; it also robs the have-nots of entry-level jobs.1. The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular.解析:这个句子的主语是:The rise and rise: 步步崛起(动词可以用第三人称单数)(The rise and rise of the self-service business 自助服务的步步崛起;)in particular 尤其,特别(表示强调)(你看外国逗比们就是喜欢押韵的感觉吧)参考译文:自助服务的步步崛起尤其引起了两大忧虑。
2. The first is for society as a whole.参考译文:第一个焦虑是就整个社会而言的。
3.Consumers are being ever more clearly divided into a “cattle class(牲口舱)”, herded into (herd做动词,成群的赶)the back of cabin(机舱,这里是用航空业作为例子)and offered precious little(非常少,precious 表示强调) service, and a pampered “business class”, for whom no amount of fawning is too much.解析:No amount of fawning is too much for them.对于商务舱的乘客,再多的奉承都不觉得多。
例句:No amount of your love is too much for me.你的爱对我而言再多也不觉得多。
No distance is too far and no amount of money is too much.距离再远也不觉得远,钱再多也不觉得多.参考译文:第一个忧虑是对整个社会的影响。
顾客被分为“放牛舱”乘客,被赶到机舱后部得到的服务少的可怜;还有呵护备至的“商务舱”乘客,享受百般奉承。
Not only might this intensify resentment of the haves by the have-nots; it also robs the have-nots of entry-level jobs.解析:not only 至于句首的倒装;参考译文:这不但加剧了穷人的仇富心理。
而且自助服务还剥夺了穷人所就业的初级职位。
(解释:自助服务把初级的工作都做了嘛.)如何使用每日一句:1.准备好一个笔记本,把英文部分全抄下来。
对于汉语解释感觉不错的就也抄下来,读懂了就会有效果的抄了十天,就会有人觉得没用,然后就放弃了。
这样的同学不送,坚持是自己的选择,我不会强求任何人一定要做什么。
我只想说,坚持一下吧,时间辜负过谁?2.一般句子是晚上10:30分发,也会更晚一些,比如几天。
但是不会超过晚上12点。
3. 单词和单词之间有的空格没有留出不是我的本意,有时候排版确实只有发出来之后才会发现。
整个找句子,解析,发句子全是我一个人,对于排版我也不在行。
你们就将就看吧。
以后你会发现,你居然会切单词了。
(New skill),因此而不愿意看的同学,我为你感到遗憾。
4. 我不会敷衍,你也拿出态度。
是的,考研英语的文章就是这样开头的!只要这一段读懂了,文章主题也就把握了。
As a legal matter, the showdown between the Obama administration and Apple touched off Tuesday by the ruling of a federal judge in California turns on an 18th century law. More practically, though, it boils down to this question: Should you be able to lock your phone so securely that even the F.B.I. cannot open it?第一句:词汇突破:showdown 对峙Touch off 引发Ruling 裁决the Obama administration 奥巴马政府=federal government联邦政府主干识别:A turns on BA= the showdown between the Obama administration and Apple touched off Tuesday by the ruling of a federal judge in California这个主语部分很长,但核心的就一个名词:the showdown,后面接了两个定语:定语1:between the Obama administration and Apple定语2: touched off (Tuesday表示时间)by the ruling of a federal judge in California(touched off by …由…而引发的)这个部分直接翻译的话就是:一场由一名加州的联邦法官在周二做出的裁定所引起的奥巴马政府和苹果公司之间的对峙;当然,我们可以切分的更细一些,语序的调整可以灵活一些:Tuesday by the ruling of a federal judge in California周二的时候加州一名联邦法官做出了一项裁定;the showdown between the Obama administration and Apple touched off这就引发了奥巴马政府和苹果公司之间的对峙。
(你看这样翻译是不是更开心一点呢?当然你也是现在学不会的,慢慢来,别方。