目的论下的旅游文本功能及翻译策略

合集下载

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》一、引言随着全球旅游业的蓬勃发展,中国的旅游业也在逐渐壮大,特别是在对国际旅游者的吸引方面。

作为中国重要的旅游景点之一,长白山吸引了无数国内外游客。

本文以目的论为视角,对长白山旅游文本的英译进行研究,旨在提高旅游文本翻译的质量,从而更好地向国际游客传达长白山的文化魅力。

二、目的论的概述目的论是一种翻译理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在翻译过程中,翻译者需要明确翻译的目的,然后选择适当的翻译策略和方法,以达到最佳的翻译效果。

在旅游文本的翻译中,目的论尤其重要,因为翻译的目的是为了向国际游客传达景点的文化信息和吸引力。

三、长白山旅游文本的英译现状长白山作为中国的重要旅游景点,其旅游文本的翻译质量对于吸引国际游客至关重要。

然而,当前长白山旅游文本的英译存在一些问题,如翻译不准确、语言不地道等。

这些问题影响了国际游客对长白山文化的理解和感受,也影响了长白山旅游业的进一步发展。

四、目的论在长白山旅游文本英译中的应用在目的论的指导下,翻译者需要明确翻译的目的,即向国际游客传达长白山的文化魅力和旅游信息。

因此,在翻译过程中,翻译者需要遵循以下原则:1. 准确性原则:翻译者需要准确理解原文的意思,并使用准确的英语表达方式来传达原文的信息。

在长白山旅游文本的英译中,翻译者需要了解长白山的历史、文化和地理等信息,以确保翻译的准确性。

2. 语义翻译与交际翻译相结合的原则:在翻译过程中,翻译者需要兼顾语义翻译和交际翻译。

语义翻译注重原文的形式和意义,而交际翻译则更注重读者的理解和反应。

因此,在长白山旅游文本的英译中,翻译者需要使用自然地道的英语表达方式,同时保留原文的文化特色和旅游信息。

3. 目标语读者导向原则:在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语读者的文化背景和语言习惯。

在长白山旅游文本的英译中,翻译者需要使用符合国际游客习惯的英语表达方式,以确保他们能够更好地理解和感受长白山的文化魅力。

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译一、引言在经济全球化的发展态势下,国际间交流日益频繁。

科技交流促进各国经济发展突飞猛进,旅游业也迈进全球化时代。

很多外国游客渴望通过旅游了解中国传统文化、民俗风情和经济发展的情况,因而汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。

根据Reiss的文本类型理论和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异。

因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值。

二、目的论功能翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。

而后,汉斯·威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念,认为翻译是一种有目的的人类活动,并强调翻译并非简单的由一种语言向另一种语言转换的活动。

之后,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结,使其更加系统、完善。

目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻行为的目的,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,使译者拥有更大的自由。

目的论指出,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文读者是决定翻译目的的最重要因素之一,而译文读者有着不同的文化背景和阅历,每一种类型的翻译都有特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。

所以,在目的论下进行旅游文本翻译,需要充分考虑旅游文本和景点的特点的同时,并高度重视译文的交际功能和社会功能,以提高译文信息的完整性、准确性和可接受性。

三、旅游文本的特点和翻译目的旅游文本包括经典介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明;2005)。

旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目的是帮助游客了解相关的自然、地理、文化方面的知识。

就其问题功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者理解和接受(贾文波,2004)。

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究随着旅游业的迅速发展,越来越多的人喜欢出国旅游。

他们可能不懂当地的语言,因此需要翻译来帮助他们理解旅游信息。

本文旨在研究旅游文本的翻译策略,以提供给读者更好的旅游体验。

我们需要了解翻译的目的是什么。

翻译旅游文本的目的是将原始信息传达给读者,帮助他们理解当地的文化、景点和服务。

翻译需要清晰、准确地表达原文的含义。

我们需要考虑翻译的受众。

旅游文本的受众通常是国际游客,他们可能来自不同的国家和文化背景。

翻译需要使用简洁明确的语言,避免使用复杂的词汇和句子结构。

翻译还需要考虑读者的语言能力和背景知识,以便他们能够理解翻译的内容。

然后,为了使翻译更准确,我们需要理解旅游文本的特点。

旅游文本通常包括景点介绍、交通指南、餐饮建议等信息。

翻译需要注意准确传达这些信息,同时保持原始信息的风格和语调。

考虑到旅游文本的实用性,翻译还应提供实用的建议,比如如何前往景点、如何预订酒店等。

我们需要考虑翻译的方法和技巧。

翻译旅游文本时,可以使用直译、意译、增译等不同的翻译方法。

直译可以保持原文的准确性,但可能不易理解。

意译可以更好地适应读者的语言背景,但需要注意不要改变原文的意思。

增译可以补充信息,提供更详细的讲解。

翻译还可以使用一些技巧,比如音译地名、使用易于理解的表达方式等。

翻译旅游文本需要清晰准确地传达原始信息,使用简洁明确的语言,考虑读者的语言能力和背景知识,保持原始信息的风格和语调,提供实用的建议,使用适当的翻译方法和技巧。

通过这些策略,我们可以为读者提供更好的旅游体验,帮助他们更好地了解当地的文化和服务。

从目的论角度浅析旅游文本的翻译

从目的论角度浅析旅游文本的翻译

862014年2月下半月刊旅游管理研究旅游文本的功能是在于通过对旅游景点的介绍,激发人们旅游参观的兴趣。

因此,翻译旅游文本的最终目的在于通过传递信息来吸引游客。

本文先从目的论出发,对目的论做了简要介绍,并以此为指导原则进行旅游文本的翻译。

一、目的论简介翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“欲达目的不择手段”。

(Shuttleworth & Cowie ,2004:156)。

在这一原则下,源文本只起到提供信息的作用,译者在翻译的过程中,应该注重在译入语环境中,所需要达到的一种或几种交际的需求。

旅游文本属于呼吁性文本,其中包括旅游景点的介绍,旅游宣传广告,旅游景点名称,旅游广告标牌,古迹楹联等等。

旅游文本的翻译,在语言上,应该注意与译入语读者的阅读习惯相贴近,达到以语言的魅力吸引游客的目的。

二、英汉旅游文本语言特点及风格差异1.中文旅游文本的特点(1)语言渗透主观感受。

所谓“三分像,七分想”,就是在指中国人喜爱抒发内心的感情,尤其是在描述自然景观的时候,将自身的想象与现实景色相结合。

例如:南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。

每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。

这种富有人文色彩的结合,将人的主观情感根植于描述的语言之中,同时,佐以拟人,通感等修辞手法的巧妙运用,让语言产生动人的魅力,是其他效果所不能比拟的。

(2)用词典雅,简约华美。

中文语言的特点之一,就是注重意合,将句子前后的语意相关联,辅以形容词的变幻多端,给人典雅的感受,同时,汉语的表达,通常会运用大量的对偶平行句子,以追求文章的对仗工整,声律和谐,以期达到音形意皆美的完美表现。

简单的三言两语,简约概括的表达原作者的意思。

所谓形散而神不散,就完整的概括了中文的语言特点,旅游文本亦是如此。

(3)古诗词的引用。

在中国,各地的旅游景点都有着诉不尽的历史渊源,更不乏历代文人墨客的吟诵诗词。

目的论下的旅游文本功能及翻译策略

目的论下的旅游文本功能及翻译策略

目的论下的旅游文本功能及翻译策略目的论下的旅游文本功能及翻译策略摘要:通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。

对旅游文本功能、翻译的目的和目的语接受者期待视野的分析能帮助译者选择合适的翻译策略。

关键词:旅游文本;功能翻译理论;翻译策略;选择一、引言整理文章来源:期刊之家:据世界旅游组织的统计,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。

在旅游业日渐发展壮大的同时,旅游资料的翻译也凸显出很多实际问题。

本文将分析旅游文本的类型和功能的特点,以功能翻译理论为指导,对体现不同交际功能的旅游文本采用不同策略和方法翻译,以期能改观旅游翻译质量良莠不齐的现状,寻找合适的旅游文本翻译路径。

二、旅游文本的特点(一)题材广泛,涉及面广旅游文本的涉及面相当广,包括各种自然和人文景观的介绍和推介,题材涉及政治、经济、哲学、文学、宗教、艺术、科技、社会风俗习惯等各方面。

上至天文地理,下至人文世情,包括诗词、典故、神话传说、历史故事和民间习俗等。

(二)体裁多样,形式不拘一格根据文体的不同,旅游文本可分为旅游广告、旅游信函、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等等,体裁不一,形式众多。

(三)跨文化交际特点明显在全球化语境下,旅游文本体现的是浓厚的民族文化特色和内涵,具有很明显的跨文化交际特点。

旅游文本在跨文化交际中往往受到巨大的文化差异、传播途径、传播方法等方面的约束而产生不尽如人意的效果,因此在传播和推介上要尤其关注这些文化差异,关注文化的特异性,并且在文化交流中尽可能地保留这种文化特质,以吸引潜在旅游消费者的关注。

三、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译鉴于旅游文本的以上特点,旅游文本是时效性、功能性和文化特异性突出的文本,也是应用性很强的文本。

贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广、其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、“目的论”视角在旅游文本翻译中的意义“目的论”是指翻译的目的和翻译的功能。

在旅游文本翻译中,翻译的目的是为了吸引游客,让他们对目的地产生兴趣和好奇心,从而增加旅游的吸引力和竞争力。

旅游文本的翻译不仅要忠实于原文,更要注重传达原文所蕴含的文化信息和情感。

二、旅游文本翻译的策略和方法1. 保持原文的风格和特色在翻译旅游文本时,要尽量保持原文的风格和特色,避免出现生硬、呆板的译文。

如果原文是充满诗意的描述,译文也要通过词语的精美和句式的优美来传达原文的意境;如果原文是充满活力和激情的,译文也要具有同样的感染力和吸引力。

通过保持原文的风格和特色,可以更好地吸引游客的注意和兴趣,从而达到翻译的目的。

2. 强化目的地的文化和特色在翻译旅游文本时,要注重强化目的地的文化和特色。

这就要求译文中充分体现出目的地的历史、风土人情、地标建筑、美食特色等方面的信息,让游客在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。

在翻译介绍北京的旅游文本时,要注重体现北京的悠久历史、丰富文化和特色小吃,而在翻译介绍上海的旅游文本时,要突出上海的现代化和国际化特色。

3. 照顾游客的文化背景和习惯在翻译旅游文本时,要照顾游客的文化背景和习惯。

这就要求译文中不仅要传达目的地的文化信息,还要根据游客的文化背景和习惯进行适当的调整。

在翻译旅游指南时,要注意将目的地的风俗习惯、礼仪规范等信息进行适当的解释和说明,以便游客更好地适应当地的文化环境。

4. 增加互动性和体验性在翻译旅游文本时,要增加互动性和体验性。

这就要求译文中不仅要传达信息,还要引导游客参与到目的地的文化体验中来,让他们在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。

在翻译景点介绍时,可以通过生动的描写和引人入胜的叙述,让游客仿佛置身其中;在翻译美食介绍时,可以适当增加口味、刺激味蕾,让游客愿意品尝当地特色食品。

5. 注重语言的生动和形象在翻译旅游文本时,要注重语言的生动和形象。

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究在旅游文本英译策略研究中,功能目的论是一个重要的指导原则,可以帮助翻译者有效地转换和传达源文本的意义和功能。

下面将对此进行详细讨论。

功能目的论强调翻译应该考虑到源文本和目标文本的功能差异。

在旅游文本中,源文本的功能通常是为了吸引读者,宣传旅游景点或活动,鼓励读者选择某个目的地进行旅行。

翻译者需要在目标文本中保留这个功能,并尽可能地传达源文本的吸引力和感染力。

翻译者可以通过采用一些翻译策略来实现上述的目标。

可以考虑使用形象生动的语言和表达方式,以吸引读者的注意力。

可以使用一些形容词来描述旅游景点的美丽和吸引力,或者使用一些表达强调的句子结构。

翻译者可以考虑使用适当的文化修辞手法,以适应目标文化的习惯和口味。

在翻译食物介绍时,可以使用目标文化中常用的表达方式来描述食物的口感和特色。

翻译者还应该注意到不同文化背景下的口语化和正式化的差异。

在一些目标文化中,使用口语化的语言可以更好地与读者产生共鸣,但在一些正式的文化环境中,使用正式化的语言可能更为合适。

翻译者需要根据目标文化的特点来决定如何调整语言风格。

翻译者还需要考虑到目标读者群体的特点。

不同的读者群体可能有不同的需求和兴趣,因此翻译者应该根据目标读者群体的特点来选择适当的翻译策略。

如果目标读者群体主要是年轻人,可能可以使用一些时尚流行的表达方式来吸引他们的注意力。

功能目的论是一个重要的翻译策略,在旅游文本英译中可以帮助翻译者更好地传达源文本的意义和功能。

翻译者可以通过使用形象生动的语言、文化修辞手法和适当的语言风格来实现这一目标。

翻译者还应该考虑到目标读者群体的特点,选择合适的翻译策略。

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、目的论简介目的论(Skopos theory)是由德国学者赫尔德·费雷尔-霍尔兹(Hans J. Vermeer)和其合作者所提出的一种翻译理论。

该理论认为翻译的目的决定了翻译策略和方法,翻译的质量应该以目的是否达到为评判标准。

在目的论的指导下,翻译不再仅仅是语言对语言的转换,而是一个更加复杂的过程,需要在尊重源文本的基础上,充分考虑译文的接受对象和使用场景,从而制定合适的翻译策略。

二、目的论在旅游文本翻译中的意义旅游文本是指引人们选择旅游目的地、了解旅游景点、规划行程的一种重要文本类型。

在旅游文本翻译中,传达准确的信息并引发读者的兴趣和愉悦感是至关重要的。

而目的论恰恰提供了一种以翻译目的为导向的翻译视角,为旅游文本的翻译提供了新的思路和方法。

目的论提醒翻译者要充分了解译文的使用环境和受众特点。

在旅游文本翻译中,译文可能面向不同的读者群体,比如外国游客、本地居民或者旅行社工作人员。

针对不同的受众,翻译者可以灵活调整词语、句式以及行文结构,从而更好地满足读者的阅读需求,提高译文的可接受性和可读性。

目的论指导翻译者要注重译文的实际效果。

在旅游文本翻译中,译文的目的通常是引导读者进行旅行选择、了解当地风土人情或者享受阅读乐趣。

翻译者应当注重译文的实际效果,通过精准的用词和生动的表达,激发读者的好奇心和探索欲,使其产生积极的行动意愿。

目的论要求翻译者要权衡源文本与译文之间的关系,并在此基础上制定合适的翻译策略。

在旅游文本翻译中,一些地名、景点名称、民俗风情等文化特色的翻译常常需要考虑到源文本和译文之间的差异,翻译者需要灵活运用目的论的指导原则,选择合适的翻译策略,以实现源文本和译文之间的文化传播和意义表达。

1. 注重读者导向。

在旅游文本翻译中,翻译者需要充分考虑译文的受众特点,选择合适的语言风格和表达方式。

如果译文面向外国游客,可以适当加入一些当地的风土人情介绍,以增强译文的吸引力和趣味性。

目的论视角下旅游文本的汉译

目的论视角下旅游文本的汉译

目的论视角下旅游文本的汉译刘俊娟功能派目的论认为,译文应达到的预期目的决定翻译策略和翻译方法。

为了在译文中实现旅游文本的旅游宣传功能,本文从目的论视角出发,通过综合运用分析法、例举法等方法,对旅游文本文本的汉译进行了分析。

在目的原则、连贯原则、忠实原则三大目的论原则的指导下,本文对直译、增译、省译等汉译方法在具体实践中的应用进行了深入探讨。

1 目的论(Skopos Theory)的核心概念和原则费米尔(Hans J. Vermeer)的目的论是德国功能派翻译理论的奠基理论。

“Skopos”是希腊语,意思是“目的”。

目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。

费米尔认为翻译是一种转换,也是一种人类行为,由于任何行为都有一定的目标或目的,所以翻译是一种目的性行为。

此外,费米尔还认为由于行为发生的环境置于文化背景之中,不同的文化具有不同的风俗和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。

费米尔的目的论有三项原则:目的、连贯、忠实。

其中目的法则是所有翻译遵循的首要法则,这个目的有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而釆用按其结构直译的方法)。

本文所指的翻译目的,是指译文的交际目的,也是对目的法则最常见的解释。

由于翻译目的在很大程度上受目标文本接受者(读者/听众)及其所处的环境和文化背景制约,所以译者必须对翻译目的了然于心,才能做好翻译工作。

2 目的论对旅游文本翻译的启示基于实践证明,“目的论”对应用型翻译具有很强的指导作用,为旅游文本文本翻译中的诸多元素,如“译者的视野”、“源语文本作者的原始意图”、“特定读者群的理解”以及“原文及译入语的语境”,赋予了新的涵义,给诸多从事旅游文本文本翻译的译者很多启示,也提供了恰当、合理的翻译策略的理论依据。

①在进行旅游文本文本的翻译过程中,译者应将注意力更多地放在源语文本作者的原始意图和特定读者群对目的语文本的理解上,将译文的社会效应和交际功能作为翻译工作的指导思想和首要目的。

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》一、引言随着中国旅游业的蓬勃发展,长白山作为中国东北的著名旅游胜地,吸引了大量国内外游客。

长白山旅游文本作为向游客传递信息、宣传景点的重要工具,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和景点的国际形象。

因此,本文旨在从目的论视角出发,对长白山旅游文本的英译进行研究,以期提高其翻译质量和传播效果。

二、目的论视角下的翻译原则目的论是翻译研究中的重要理论之一,认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在长白山旅游文本的英译中,应遵循以下原则:1. 传达信息:翻译应准确传达原文中的信息,包括景点名称、介绍、特色等,确保游客能够了解景点的基本信息。

2. 文化适应:考虑到中西方文化的差异,翻译应考虑到目标语读者的文化背景,进行适当的文化适应,以增强游客的认同感和兴趣。

3. 突出特色:长白山拥有独特的自然风光和丰富的文化底蕴,翻译应突出景点的特色,吸引游客的注意力。

三、长白山旅游文本的英译实践以长白山旅游文本为例,分析其在英译过程中的实践:1. 景点名称的翻译:对于景点名称的翻译,应采用音译加直译的方法,既保留了原名的文化特色,又便于游客理解。

如“长白山天池”可译为“Changbai Mountain Tianchi Lake”。

2. 景点介绍的翻译:在翻译景点介绍时,应注重传达原文的信息和意境,同时考虑到目标语读者的阅读习惯。

例如,对于描述长白山美景的句子,可采取描绘性的翻译方法,使译文更具画面感。

3. 文化元素的翻译:对于长白山文化元素的翻译,如民间传说、历史故事等,应进行适当的解释和补充,以帮助游客更好地理解其文化内涵。

四、案例分析以长白山某旅游景区介绍为例,分析其英译质量:原文:长白山是中国著名的火山地貌景区,拥有秀美的自然风光和丰富的动植物资源。

这里有着神秘的原始森林、壮观的瀑布、温泉等自然景观。

同时,这里还有丰富的民族文化底蕴,如朝鲜族的风俗习惯、传统建筑等。

译文:Changbai Mountain is a famous volcanic landscape in China, with beautiful natural scenery and rich fauna and flora resources. Here, you can see mysterious primitive forests, spectacular waterfalls, hot springs and other natural landscapes. At the same time, this area also boasts a rich cultural heritage of ethnic groups, such as the customs and traditions of the Korean ethnic group, traditional architecture and so on.分析:该译文基本传达了原文的信息和意境,但在表达上仍有待改进。

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析1. 引言1.1 研究背景在实际翻译工作中,翻译者常常面临着许多困难和挑战。

如何在保持原文风格的同时传达目的地的文化特色,如何解决不同语言之间的语言障碍,以及如何在翻译过程中兼顾客户需求和翻译准确性等问题。

研究目的论视角下旅游文本翻译策略的意义重大。

通过深入探讨目的论在旅游文本翻译中的应用和实践,可以为翻译者提供更准确、符合需求的翻译策略,提升旅游文本翻译的质量和效果。

本文将从目的论的概念和特点入手,探讨目的论在旅游文本翻译中的作用,分析目的论视角下的翻译策略,并结合实例进行深入讨论,以期为旅游文本翻译领域的研究提供新的思路和启示。

1.2 研究意义在旅游文本翻译中,目的论可以帮助译者更好地理解原文的意图,从而更准确地传达给目标读者。

通过运用目的论,译者可以更好地把握原文的语言特点和文化内涵,有效地避免因语言差异而引起的误解和混淆。

探索目的论视角下的旅游文本翻译策略,对于提高翻译质量,促进跨文化交流具有积极的意义。

借助目的论视角下的翻译实践案例分析,可以帮助研究者更深入地理解目的论在旅游文本翻译中的应用效果,为未来的研究提供更多的参考和借鉴。

1.3 研究目的研究目的是为了深入探究“目的论”视角下旅游文本翻译的策略,进一步挖掘翻译中的目的性和意图,探讨如何更好地传达原文的信息和情感,使译文更符合读者的需求和期望。

通过分析目的论在旅游文本翻译中的应用,揭示翻译过程中翻译者的主观意图和选择,探讨如何在保持忠实于原文的前提下,更好地传达作者的原意和读者的期待。

通过对目的论视角下的翻译策略进行探讨和分析,探讨不同翻译目的下的具体操作方法和技巧,为翻译实践提供理论指导和启示。

最终旨在揭示目的论翻译策略在旅游文本翻译中的实际应用效果,促进翻译质量的提升,为翻译研究和实践提供新的理论和方法。

2. 正文2.1 目的论的概念和特点目的论是翻译研究领域中一个重要的理论流派,其核心观点是翻译的目的是决定翻译策略和方法的重要因素。

目的论视角下的旅游文本翻译探讨

目的论视角下的旅游文本翻译探讨

目的论视角下的旅游文本翻译探讨旅游文本是国外游客了解我国旅游资源的重要窗口,也是旅游文化传播的重要途径之一。

本文以目的论为理论指导,通过对比分析中英旅游文本的差异,结合宁波旅游景区的旅游文本,实例探讨了旅游文本的翻译原则、策略和方法。

标签:目的论旅游文本翻译一、引言随着我国旅游业的迅速发展,旅游文本翻译受到越来越多的关注。

目前,国内不少景区的旅游文本译文中还存在着各种语言和文化问题,导致旅游文本信息传达不准确,感召功能弱化,影响了我国旅游文化的对外传播。

本文从目的论出发,以宁波市景区的旅游文本翻译为例,探讨旅游文本的翻译原则、策略和方法。

二、目的论与旅游文本翻译的目的目的论是德国功能主义翻译学派的主要理论之一,其创始人弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,任何行为都有一个目的。

目的论有三个原则:目的原则(Skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实(fidelity rule)原则。

目的原则指翻译行为的目的决定翻译行为,这个“目的”通常是指译文的交际目的。

连贯原则指译文应该符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,具有可读性和可接受性,能够使目的语接受者理解并在目的语文化及其交际语境中有意义。

忠实原则指译文和原文之间应当存在语际连贯(intertextual coherence),译文可以是对原文最大限度的模仿,即忠实于原文。

三者之间,目的原则是最高原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则(Nord,2001:27-33)。

在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,每一种翻译都指向一定的受众。

旅游文本是一种“信息型+感召型”文本,旅游文本翻译的目的是通过向国外游客介绍与国内旅游景点相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息,以向他们传播中华文化,同时激发国外游客参观景点的兴趣,促使他们来华旅游。

这一目的决定了旅游文本翻译应当以国外游客易于理解和接受为准绳。

目的论视角下的旅游翻译分析

目的论视角下的旅游翻译分析

目的论视角下的旅游翻译分析旅游翻译是一种在不同的语言和社会心理特征下的跨文化交流。

本文以Hans Vermeer的目的论为指导,从目的论的三个原则出发,以宁波旅游翻译为具体文本,简要探讨旅游翻译的一些策略,以期更好地实现旅游文本的功能。

标签:目的论旅游翻译翻译原则一、引言在经济全球化趋势下,世界各国之间的经济、政治和文化交流越来越频繁,旅游也成为文化交流的一种重要载体。

中国的旅游业正日新月异地蓬勃发展着,旅游资料包含了丰富的文化背景。

本文将从目的论视角,结合宁波旅游翻译实例,探讨如何运用正确的翻译策略,达到传递信息、加强交流的目的。

二、目的论简介20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

最初,凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reise)把“功能”范畴引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯以等值理论为基础,提出理想的翻译应该使译文和原文在概念内容(conceptual content)、语言形式(linguistic form)和交际功能(communication function)上实现对等。

莱斯的功能翻译论是以原文为中心的。

莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中解放出来,于1978年出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory),成为目的论(Skopos Theory)的基础。

1984年,弗米尔和莱斯撰写了《翻译理论基础概述》,翻译目的论成型。

目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居首位。

翻译目的论的中心思想是,行为皆有目的,行为者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式,以求达到预期目标。

既然翻译也是一种行为,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行为方式,译文应对预定的受话者发挥预期的功能(Vermeer,1989)。

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》一、引言随着中国旅游业的蓬勃发展,长白山作为东北地区的重要旅游目的地,吸引了大量国内外游客。

为了更好地推广长白山旅游资源,提高旅游文本的翻译质量显得尤为重要。

本文从目的论视角出发,对长白山旅游文本的英译进行研究,旨在为翻译实践提供理论支持和实际操作指导。

二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动。

在翻译过程中,译者需根据翻译目的、读者需求和文化背景等因素,选择合适的翻译策略和方法。

在长白山旅游文本的翻译中,目的论为译者提供了明确的指导原则,即以游客为中心,传达旅游信息,激发游客的兴趣和旅游欲望。

三、长白山旅游文本的特点及翻译难点长白山旅游文本具有信息性强、文化内涵丰富、语言特色鲜明等特点。

在英译过程中,主要面临以下难点:一是文化差异导致的理解障碍,如风景名称、地方习俗等;二是语言风格的不一致,需根据不同的文本类型选择合适的翻译风格;三是信息传递的准确性,确保游客获得准确、全面的旅游信息。

四、长白山旅游文本英译实践分析1. 翻译策略在长白山旅游文本的英译中,主要采用以下翻译策略:(1)文化适应策略:针对文化差异,译者需对原文中的风景名称、地方习俗等进行解释和补充,以便游客更好地理解。

(2)语言风格统一策略:根据文本类型和目标读者,选择合适的翻译风格,保持语言风格的统一。

如对景点介绍采用描述性语言,对导游词采用口语化表达。

(3)信息传递策略:确保翻译准确、全面地传达原文信息,避免信息丢失或误解。

2. 实例分析以长白山景区介绍文本为例:“长白山,雄伟壮丽,四季风光各异。

春花秋叶,冬雪夏瀑,各具特色。

”可译为:“Changbaishan, majestic and beautiful, boasts diverse scenery throughout the four seasons. Spring flowers, autumn leaves, winter snow, and summer waterfalls each have their unique charm.”这句话采用了描述性语言,突出了长白山的自然风光和四季变化。

目的论视角下旅游英译文本策略探析

目的论视角下旅游英译文本策略探析

目的论视角下旅游英译文本策略探析报告1. 引言随着全球化的推进和旅游业的发展,旅游翻译的重要性日益凸显。

旅游翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种跨文化交流。

在众多的翻译理论中,目的论具有较高的指导意义,为旅游翻译提供了新的视角。

本报告旨在探讨目的论视角下旅游英译文本的策略,以期提高旅游翻译的质量,促进跨文化交流。

2. 目的论概述目的论是翻译理论家弗米尔于1978年提出的,该理论认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,翻译过程中应遵循“目的原则”、“连贯性原则”和“忠实性原则”。

目的论强调翻译的目的性、跨文化性和交际性,为翻译研究提供了新的思路和方法。

3. 旅游文本特征与翻译挑战旅游文本具有信息传递、文化传播和诱导行动三大功能,其特点在于信息量大、涉及面广、语言生动。

在翻译旅游文本时,需要充分考虑目标读者的文化背景、阅读习惯和审美需求,同时要确保信息的准确传递和文化特色的呈现,因此旅游文本翻译面临较大的挑战。

4. 目的论在旅游翻译中的应用目的论在旅游翻译中具有重要的指导作用。

首先,根据目的原则,旅游翻译应注重传递信息、吸引游客和促进跨文化交流的目的。

其次,连贯性原则要求译文在目标文化语境中具有可读性和可接受性,确保信息的准确传递。

最后,忠实性原则要求译文尽可能地忠实于原文,保持原作的风格和语言特点。

5. 翻译策略探讨根据目的论的指导,以下翻译策略可供参考:(1)明确翻译目的:在翻译旅游文本时,要明确翻译的目的和预期效果,以便选择合适的翻译方法和策略。

(2)注重信息传递:确保译文的准确性,避免信息遗漏或误译。

对于文化特色和历史背景的介绍,要尽可能地传递原文的信息和文化内涵。

(3)保持原文风格:在翻译过程中要尽量保持原文的语言风格和修辞手法,以增强译文的吸引力。

同时,适当运用目标语言的表达方式和习惯用语,使译文更符合目标读者的阅读习惯。

(4)考虑读者需求:充分考虑目标读者的阅读习惯、文化背景和审美需求,采用适当的翻译策略和方法,以增强译文的吸引力和可读性。

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究随着旅游业的快速发展,旅游文本的重要性也日益凸显。

做一个好的旅游文本,除了语言表达的优美外,更要考虑读者的需求和感受。

因此,为了更好的传达旅游信息,越来越多的人开始关注功能目的论在旅游文本中的应用。

本文旨在通过对功能目的论的介绍以及旅游文本英译策略的探讨,为翻译工作者提供更准确和有效的翻译方法。

首先,功能目的论是一种以“语言是行为”为基本理念的语言学理论。

它认为语言的使用是为了实现某种特定的目的或达到某种特定的效果。

因此,在翻译旅游文本时,翻译人员应该关注读者的需求和背景,以达到更好的传达效果。

其次,对于旅游文本英译,翻译人员需要注意以下几点:1. 根据读者需求翻译。

旅游文本的读者可以是国内外的游客,他们的阅读背景、文化背景、兴趣爱好等都存在差异。

因此,在翻译时应该根据读者的需求进行翻译,采用相应的语言风格和措辞,以便更好地传达信息。

2. 准确把握信息。

旅游文本中包含很多具体的信息,如景区介绍、交通路线、游玩须知等,翻译人员需要在保持原意基础上,尽可能准确地传达相关信息,避免歧义和误导。

3. 体现文化特色。

旅游文本不仅包含了地理位置、历史文化等信息,还包含了丰富的地域文化特色。

翻译人员应该了解相关文化背景,能够准确翻译文化特色,让游客更好地体验当地文化。

4. 符合语言规范。

翻译人员需要注意语言规范和语法结构,尽可能使用准确的语言表达文本意义,避免出现翻译错误或不符合语言规范的情况。

由此可见,旅游文本英译策略需要从多个方面进行考虑,包括读者需求、信息准确性、文化特色和语言规范。

通过运用功能目的论的理念,翻译人员可以更好地与读者进行沟通,准确地传递信息,从而更好地服务于旅游业的发展。

功能目的论视角下的旅游文本英译中译者主体性的发挥

功能目的论视角下的旅游文本英译中译者主体性的发挥

- 224 -校园英语 /功能目的论视角下的旅游文本英译中译者主体性的发挥伊犁师范学院外语系/丁雪莲【摘要】功能目的论认为翻译目的决定翻译策略,这一理论赋予了译者极大的自由空间,译者可以充分发挥其主观能动性去选择和采用合适满意的策略和方法来实现翻译目的。

旅游文本有着特殊的的功能性和目的性,译者应在目的论的指导下,充分发挥其主体性作用,完成旅游文本预期功能和实现文本的预期目的。

【关键词】功能目的论 旅游文本 译者主体性一、引言中国几千年的文化沉淀和壮美的山河景色,吸引着大量的国外游客,汉英旅游资料的翻译作为向外国游客提供信息的重要渠道,对提升中国旅游形象、促进中国国际旅游业发展起着不可估量的作用,译者在整个翻译活动中拥有举足轻重的作用,译文以怎样的面貌呈现很大程度上取决于译者。

但在传统的翻译理论的影响下,旅游资料的翻译过分强调原语向目的语的转化,而忽视了译者的主体性作用,这就造成旅游资料译文的质量不高,进而影响了对外宣传的效果。

二、译者的主体性一般来说,译者主体性是指译者在翻译活动中的地位和作用。

译者主体性的问题一直以来广受翻译界各流派热议。

各研究者和翻译家对于译者主体性的具体定义各有不同。

屠国元和朱献珑认为:“译者的主体性是译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。

”(屠国元、朱献珑,2003)。

查明建和田雨将其性定义为“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”(查明建、田雨,2003)。

方梦之提出:“译者主体性”(subjectivity of translator)亦称‘翻译主体性’,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客本)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性”(方梦之,2005:82)。

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》一、引言随着全球旅游业的蓬勃发展,中国旅游业亦日益兴盛。

作为中国东北地区的旅游胜地,长白山以其独特的自然风光和丰富的文化底蕴吸引着越来越多的国内外游客。

然而,为了更好地推广长白山旅游资源,使其在国际旅游市场中更具竞争力,旅游文本的翻译质量显得尤为重要。

本文旨在从目的论视角出发,对长白山旅游文本的英译进行研究,以期提高其翻译质量和可读性。

二、目的论视角下的翻译理论目的论,也称为功能目的论,是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在目的论的指导下,翻译的目的和受众成为翻译过程中需要考虑的重要因素。

在长白山旅游文本的英译过程中,我们应充分考虑到外国游客的需求和文化背景,将翻译的目的定位为传达长白山旅游资源的信息,激发游客的旅游兴趣。

三、长白山旅游文本的英译现状及问题目前,长白山旅游文本的英译存在一些问题。

首先,部分翻译过于直白,缺乏文化色彩,无法准确传达长白山的文化内涵。

其次,部分翻译存在语法错误和用词不当的问题,影响了文本的可读性和理解性。

最后,部分翻译未能充分考虑到外国游客的需求和习惯,导致翻译与原文存在较大差异。

四、目的论视角下的长白山旅游文本英译策略针对上述问题,本文提出以下英译策略:1. 文化传递策略:在翻译过程中,应充分考虑到长白山的文化内涵,通过适当的翻译手法将文化信息传递给外国游客。

例如,可以采用意译的方法,将具有文化特色的词汇和表达方式进行恰当的翻译,以保留其文化意义。

2. 受众需求导向策略:在翻译过程中,应充分考虑到外国游客的需求和习惯。

可以通过调查问卷、访谈等方式了解外国游客对长白山旅游信息的关注点和兴趣点,从而调整翻译策略和用词。

3. 语言润色策略:在保证准确传达信息的前提下,可以对翻译进行适当的语言润色,提高其可读性和理解性。

例如,可以采用地道的英语表达方式,使翻译更加流畅自然。

五、案例分析以长白山景区的一则宣传文本为例:“长白山,神秘的天池之畔,领略自然的神奇魅力。

目的论视角下的旅游翻译策略

目的论视角下的旅游翻译策略
景知 识, 对译文的期待 以及交际需求 , 再根据翻译要求将原文 的翻译方法译 出外国游客喜闻乐见 的译文。 文本翻译成符合译语功能的译本 。 翻译 目的论认为, 翻译必须
l 旅游文本特点 的有三种解释 : ( 1 ) 译者的基本 目的l ( 2 ) 译者的交际 目的; ( 3 )
根据德国心理学家卡尔 ・ 布勒的观点,语言本身具备三 特定翻译策略或手段要达到的目 的。 但通常 目 的是指译文的
种功能 t 信 息功能 、 表情功能和感染功能 。在此研究基础上, 交际 目的。 目的论作为一种解构主义的翻译视角 , 为翻译学研 德 国功能学派创始人赖 斯依据布勒 的语言功能模 式, 把文本 究提供了新的宏观认知模式。翻译目的论突出了翻译活动的 特别是翻译活动发起者在整个翻译过程中的作用和影 划分为三种主要的类型, 即表 情型 ( e x p r e s s i v e ) 、 信 息型 ( i n - 参与者 , f o r ma t i v e ) 和操作型( o p e r a t i v e ) 。 并进一步总结了各类文本类型 响 , 提升了译 者这一翻译主体 的主动参 与性 。 它努力协调翻译 的特 点及其与翻译方法 的关联 。 三种文本的侧 重点各有不同, 的文化功能和译语文化对翻译活动的宏观制约作用和机制, 突 把翻译置于跨文化交际 分别 为“ 形式” 、 “ 内容” 和“ 效果” 。根据赖斯划分的语篇类型 破 了等值翻译论或对等翻译论 的框架 ,
和语篇种类, 旅游手册属于混合型文本, 应当兼具“ 信息类语 的范畴进行研究, 拓宽了翻译研究的领域。 目 的论具有广阔的
篇” 传递源于知识 型或概念性 内容, “ 表情类语篇” 传递原语 的 实用性, 它注重文本类 型的特点, 这有助于提高译者对交际功 审美 性和 艺术形式 , 以 及“ 操作类语篇” 目 的与接受者产生预 能和功能翻译单位的语言标志意识 , 提高翻译的效率 。 翻译 目

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究旅游文本英译策略的研究在功能目的论的指导下扮演着重要的角色。

功能目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的是将源语言的信息传达给目标语言的读者。

在旅游文本的翻译中,翻译人员需要考虑读者的需求和期望,并选择合适的翻译策略来达到预期的功能目的。

旅游文本主要是为了向游客介绍旅游景点、历史文化和文化特色等内容。

在翻译这些文本时,翻译人员需要灵活运用不同的翻译策略来实现功能目的。

以下是几种常用的翻译策略:1. 本土化翻译:本土化翻译是指根据目标语言和文化背景的特点,将源语言的文本转化为更符合目标语言和文化的表达方式。

在旅游文本的翻译中,可以使用本土化翻译来适应目标语言读者的口味和习惯。

将具有地方特色的食物或传统活动的名称翻译为目标语言中有相似文化背景的词汇。

2. 适应读者需求:翻译人员需要了解目标语言读者的需求和期望,选择合适的翻译策略。

如果目标语言读者对当地美食更感兴趣,翻译人员可以在翻译中重点强调当地的特色菜肴,以吸引读者的注意力。

3. 保留文化特色:旅游文本通常涉及到历史和文化的介绍,翻译人员需要尽力保留源语言中的文化特色。

如果原文提到了某个历史事件或文化习俗,翻译人员应该在翻译中使用合适的注释或解释来保留这些信息。

4. 使用图像辅助翻译:旅游文本通常伴随着图片或图像,这些图像可以起到辅助翻译的作用。

翻译人员可以利用这些图像来帮助目标语言读者更好地理解文本的含义。

在翻译地图或指南时,可以将地点名称标注在地图上或使用图片来显示特定景点的外观。

5. 简化和概括:旅游文本通常需要简洁明了地介绍景点和活动,翻译人员可以使用简化和概括的翻译策略来达到这一目的。

翻译人员可以将冗长的句子压缩为简洁的表达,以提高读者的阅读体验。

在旅游文本的翻译中,翻译人员需要灵活运用不同的翻译策略来实现功能目的。

通过本土化翻译、适应读者需求、保留文化特色、使用图像辅助翻译以及简化和概括等策略,翻译人员可以更好地传达旅游文本的信息并满足读者的需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论下的旅游文本功能及翻译策略摘要:通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。

对旅游文本功能、翻译的目的和目的语接受者期待视野的分析能帮助译者选择合适的翻译策略。

关键词:旅游文本;功能翻译理论;翻译策略;选择一、引言整理文章来源:期刊之家:据世界旅游组织的统计,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。

在旅游业日渐发展壮大的同时,旅游资料的翻译也凸显出很多实际问题。

本文将分析旅游文本的类型和功能的特点,以功能翻译理论为指导,对体现不同交际功能的旅游文本采用不同策略和方法翻译,以期能改观旅游翻译质量良莠不齐的现状,寻找合适的旅游文本翻译路径。

二、旅游文本的特点(一)题材广泛,涉及面广旅游文本的涉及面相当广,包括各种自然和人文景观的介绍和推介,题材涉及政治、经济、哲学、文学、宗教、艺术、科技、社会风俗习惯等各方面。

上至天文地理,下至人文世情,包括诗词、典故、神话传说、历史故事和民间习俗等。

(二)体裁多样,形式不拘一格根据文体的不同,旅游文本可分为旅游广告、旅游信函、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等等,体裁不一,形式众多。

(三)跨文化交际特点明显在全球化语境下,旅游文本体现的是浓厚的民族文化特色和内涵,具有很明显的跨文化交际特点。

旅游文本在跨文化交际中往往受到巨大的文化差异、传播途径、传播方法等方面的约束而产生不尽如人意的效果,因此在传播和推介上要尤其关注这些文化差异,关注文化的特异性,并且在文化交流中尽可能地保留这种文化特质,以吸引潜在旅游消费者的关注。

三、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译鉴于旅游文本的以上特点,旅游文本是时效性、功能性和文化特异性突出的文本,也是应用性很强的文本。

贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广、其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。

[1](P1)功能翻译理论强调翻译是一种“目的性行为”,一种“交际活动”和“跨文化活动”,涉及翻译发起人、译者、译文接受者等多种因素。

功能翻译理论对翻译过程的这一描述与应用翻译的实际要求和内容十分契合。

因此,用功能翻译理论指导应用翻译实践,如旅游文本的翻译是十分恰当,也是符合实际情况的。

与以往的语言学或对等观念相比,功能翻译观的最大特点在于它突破了传统意义上的对等概念,在源语文本的角色上发生了根本性的变革。

用目的论的创立者威米尔的话来说,翻译就是在目标语文化中重现源语语言文化所提供的某些信息。

目的论彻底摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,关注的重点已不再是译文与原文之间是否对等,认为翻译应该以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。

无论何种翻译,最高规则都是“目的准则”,即“目的决定手段”。

[2](P101)值得提出的是,目的准则固然具有积极的指导意义,也需要一定的机制来约束和限制某一原文的译文功能范围。

诺德把忠诚原则引入功能主义模式,站在了更高的角度,功能加忠诚这两大基石奠定了她的功能主义方法论。

按照诺德的阐释,“功能指的是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系”。

[3](P9)按照功能派理论创始人卡特里娜·赖斯的文本主体交际功能分析,文本主要有传意、表情、使役三类型,每种文本类型都可能包括多种不同的体裁,也具有一种为主的交际功能,其他功能处于次要地位。

旅游文本究其功能而言,主要为传意功能,兼具使役功能,因为旅游文本主要为旅游者提供必要的信息和背景知识,从而达到促进旅游,提高消费,传播文化等目的。

如旅游景点解说牌尤其注重提供信息的准确性与可靠性,主要体现传意功能。

而旅游广告更多的是关注广告的生动性,因此要突出其口语特点,表达亲切自然,修辞性很强。

有些广告大量运用诗词、排比、对比、类比、比喻等修辞手段,主要体现的是表情功能,或者更直接体现的是诉求功能,因为广告的最终目的就是请求、号召消费者采取某些行动或接受某些观点,所以主要体现的功能是使役功能。

区别不同的文本类型和功能对于选择正确的翻译策略是十分重要的,译者应该通过不断的实践发现这些不同文本的特色和翻译规律,总结出相对应的翻译策略和方法。

四、旅游文本的翻译策略选择根据功能翻译理论,翻译的目的是决定翻译策略的基本准则。

在具体的翻译实践中,有经验的译者基本能判断要翻译的文本的功能,从而决定译文文本的功能与之相对应,采取相应的策略。

其次是目的语接受者对译文的期待,以及译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。

(一)传意功能文本的翻译策略以传意为主要功能的旅游文本的“最主要和终极的目的在于提供基本的信息服务,教育、导引和传播知识,促使旅游者获得更多的旅游价值”。

[4](P298)这类文本主要包括解说牌、解说手册、导游图和解说幻灯片等。

在文体风格上具有说明文的特征,结构简单,语言简洁明了,表达通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。

因此,这类文本的表达一般比较客观、直接,信息功能突出,不太强调情感的诱导性。

功能翻译理论认为决定翻译目的最重要的因素之一是接受者,只有目的语接受者理解并且接受了的翻译才有意义。

因此在翻译实践中,译者应充分地考虑译语读者的社会文化背景和他们对译文的期待,以及他们的交际目的和需求等。

只有对目的语接受者进行细致的了解与分析才能产生出符合译语习惯和读者期待视野的译本。

在进行此类文本翻译时,通常可以采用增译、减译、重组信息等译法。

例(1):提到赤壁,人们自然就会想到“赤壁之战”,想象那场著名战役的情景。

赤壁之战在中国历史上占有重要地位,几乎每个中国人都了解其来龙去脉。

但是基于大多数外国旅游者都不是研究中国历史的专家或研究型学者,所以并不一定知道或了解这个著名的战役。

在翻译特有的地名、人名或历史典故时,补相关的背景知识即增译是有必要的。

所以翻译如下: The name of Chi'Bi or Red Cliff would remind one of that in Chinese history is known as the Battle of Chi'Bi fought in A.D.208 between the army of Cao Cao ofWei(220-265)and the jointforces of Sun Quan of Wu(222-280)and Liu Bei of Shu(221-363)in the Period of the Three Kingdoms.(220-280)又如例(2):“濯缨水阁”是苏州网师园内的一个典型水榭。

“Washing Tassel Xie”is a typical xie building in the “Garden of NetMaster”in Suzhou,which is a pavilion-like building builtona terrace by a pond or stream,or jutting over the water supported bystone stilts.例(2)中的“水阁”或“榭”是中国文化特有的事物,尤其在苏州常见。

通常是造型精致的楼台依水而建,底下由或木、或铁或石质的桩子支撑,十分具有古典美。

英语中没有功能完全对等,样式相同的建筑物可以描述或表达,所以译者在不减损原意的前提下,通过增加解释性信息来阐明其特点,增强了译文的可读性。

译文与原文并不是完全对应,译者把对“榭”一词的解释放在整句话的最后,既进一步表达了原文的意义,也没影响译文的行文和结构,对句子作了微调和补充,是典型的增译和信息调整策略。

(二)表情功能文本的翻译策略根据卡特里娜·赖斯的观点,表情文本重在传达原语文本内容概念的艺术形式,旅游文本中富有强烈文学色彩和修辞特色的旅游广告在语言风格方面尤其符合这一特点:使用多种修辞方式如比喻,双关,对比,排比等凸显特色,语言生动,富于极强的表现力和感染力。

在翻译此类具有鲜明特色的文本时,译者应该注意尽量保留原语文本的语言和修辞特色,再现其表现的艺术形式,以实现其交际功能。

世界很多旅游目的地都有自己独特的别称或特色,美国纽约的别名是“大苹果”,所以纽约的旅游广告促销就以“大苹果”的转喻来代替纽约的本名。

因此“Explore the Big Apple”的广告语指代明确,形象生动,容易拉近旅游者与城市间的距离。

又如澳门由于其博彩业特别发达,这一点跟美国的赌城拉斯维加斯很相似,所以可以翻译成:Macao,Eastern Las Vegas,·91·第30卷第9期袁琼:旅游外宣文本的功能及翻译策略:目的论视角通过类比的手段增译部分信息,让旅游者更加直观地了解目的地的旅游特色和内涵。

根据功能翻译理论,这样的翻译能让目的语接受者对旅游目的地获得更多认同感和接受度。

事实上,笔者所在的城市长沙———星城也具有自己鲜明的特点,它是湘楚文化的渊源地,电视湘军和出版湘军屡创佳绩,草根明星辈出,每年的金鹰电视艺术节众多大腕云集,人们对生活与娱乐的关注远远高于对国家大事的关注,并且有强烈的创新意识和骄傲感,长沙不愧是娱乐之都,如同洛杉矶,这个城市远离国家政治中心和商业中心,大有发展成“中国的好莱坞”的趋势,不妨对外宣传为“ChineseHollywood”以增强国际知名度。

表情功能旅游文本的翻译策略更多的是用直译,增译,类比,套译等手段准确地再现原文的语言和修辞以及文化特色。

如下例: 例(3):上有天堂,下有苏杭。

这是中国人都耳熟能详的一句诗词,也是极富诱惑力的广告词,但是如何生动的传达给外国旅游者也大有讲究。

首先中文的表达是极富对称美和音韵美的,“上”与“下”对应,“堂”与“杭”押韵,“天堂”与“苏杭”看似并列,实际上是一种类比关系。

翻译时应尽量保留这种文体特色,英文中类似的对称表达结构有:As you sow,so you reap.(种瓜得瓜,种豆得豆)。

陆乃圣等人将其译为As there is paradise inheaven,so there are Suzhou and Hangzhou on earth.这样套用类似结构的翻译岂不是也有异曲同工之妙?唯一的缺憾就是音韵方面的美感稍微欠缺,也是难以弥合之处,即所谓“可意会而不可言传”。

(三)使役功能文本的翻译策略以使役为主要功能的文本“以信息接受者行动的敏感性或性情为导向,诱导接受者以某种特定方式回应”。

相关文档
最新文档