翻译研究入门3.2-3.4奈达翻译科学、纽马克、科勒(柯勒)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
将例句的近核心句表达形式传译后,得到译文1,重组后得到更佳的译文2。
译文1:以前,筋疲力尽的旅游者到此就被挡去了去路,这地方现在已经成了冬 夏两季休假圣地,风光景物蔚为壮观。
译文2:以前,每当筋疲力尽的游客们走到这个地方,就得止步,不能前行;而现 在这里已经山河绮丽,景色迷人,是他们冬夏度假的首选之地。
Chapter 3.2 - 3.4
3.2
Nida and ‘the science of translation’
Eugene A. Nida (1914–2011)
美国著名翻译家、翻译理论家和语言学家,长 期在圣经学会主持翻译工作,任语言学会主席
倡导用科学的方法研究翻译
Bible Translating (1946) Toward a Science of Translating (1964) The Theory and Practice of Translation (1969)
Chomsky’s generative-transformational grammar
1
2
3
转换生成语法把语言看作 是“一组有限或无限的语 句,每个语句都是有限长 的,由一组有限的语句成 分所构成。
转换生成语法的规则为:一 部分生成语言的核心句,即 那些基本的初级的语句;一 部分则可通过转换规则从核 心句转换成无数的派生句。
The influence of Chomsky
事件(events) :通过但并 非总是由动词执行;
Βιβλιοθήκη Baidu
实体(objects) :通过但并 非总是由名词执行,
四种功能词
抽象概念(abstracts) :数 量和质量,包括形容词;
关系词(relations) :包 括性别、介词和连接词。
This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.
的特点重新构建成目的语文本的表层结构。
The influence of Chomsky
例: 表层结构: 神的旨意(will of God) 逆向转换:B (实体,God)执行A (事 件,wills )
奈达认为翻译是“在对原文进 行语法语义分析的基础上,将 其从表层结构逆转换为深层结 构,然后传译到译文深层结构, 最后再从译文深层结构传译到 译文的深层结构,最后再从译 文的深层结构转换为译文的表 层结构。”
子曰:弟子入则孝,出则弟谨而信,凡爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。
核心句 1.孔子说 2求学之人在家应该孝敬父母 3求学者在外读书应该尊敬师长 4.求学者说话要谨慎,做事要诚信 5求学者要热爱群众 6求学者要多与有仁得之人交往 7.只有做到这些,才有资格学习文化知识
核心句2、3、4、5、6、7都是(1)的宾语。 2、3、4、5、6是并列关系。 3、4、5、6又是7的前提。
确定核心句 1. this land barred the way 2. travelers were weary 3. travelers was on the way 4. this land becomes a land 5. this land is for winter and summer vacation 6. travelers spend winter and summer vacation 7. this land is magic and wonderful
确定核心句
1. this land barred the way 2. travelers were weary 3. travelers was on the way 4. this land becomes a land 5. this land is for winter and summer vacation 6. travelers spend winter and summer vacation 7. this land is magic and wonderful
转换生成语法以句法描 写为单位,包括三部分: 句法部分、语义部分和 语音部分。
The influence of Chomsky
奈达将乔姆斯基的转换生成语法融入了他的“翻译科学”之中。奈达认为 转换生成语法为翻译者提供对原语文本进行解码的技巧,以及对目的语文 本进行编码的程序。
不过在分析原语文本时,奈达却将转换生成语法倒序进行,即著名的“逆 转换”(back-transformation)。因此,原语文本的表层结构被分析为深层 结构基本成分;这些成分在翻译过程中被“转移”了,然后根据语义和文体
说明各个核心句子的关系
A.核心句3修饰1的受事者way,核 心句2修饰核心句3实施者
B.核心句5与7是并列关系,核心句 6是5的目的
核 心 句 5 和 7 是 4 的 所 指 , 指 this land
C.核心句1和4是对比关系
连接各个核心句,重述为近核心句表达形式
Once, this land barred the way of travelers who was weary, while now this land becomes magical and wonderful and is a good land for travelers to spend their summer and winter vacations.
This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.
说明内隐成分之间的关系 Bar 的 受 事 者 是 travelers' way, 而 winter and summer vacations的受事者是travelers,且是this land的现存目的。
译文1:以前,筋疲力尽的旅游者到此就被挡去了去路,这地方现在已经成了冬 夏两季休假圣地,风光景物蔚为壮观。
译文2:以前,每当筋疲力尽的游客们走到这个地方,就得止步,不能前行;而现 在这里已经山河绮丽,景色迷人,是他们冬夏度假的首选之地。
Chapter 3.2 - 3.4
3.2
Nida and ‘the science of translation’
Eugene A. Nida (1914–2011)
美国著名翻译家、翻译理论家和语言学家,长 期在圣经学会主持翻译工作,任语言学会主席
倡导用科学的方法研究翻译
Bible Translating (1946) Toward a Science of Translating (1964) The Theory and Practice of Translation (1969)
Chomsky’s generative-transformational grammar
1
2
3
转换生成语法把语言看作 是“一组有限或无限的语 句,每个语句都是有限长 的,由一组有限的语句成 分所构成。
转换生成语法的规则为:一 部分生成语言的核心句,即 那些基本的初级的语句;一 部分则可通过转换规则从核 心句转换成无数的派生句。
The influence of Chomsky
事件(events) :通过但并 非总是由动词执行;
Βιβλιοθήκη Baidu
实体(objects) :通过但并 非总是由名词执行,
四种功能词
抽象概念(abstracts) :数 量和质量,包括形容词;
关系词(relations) :包 括性别、介词和连接词。
This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.
的特点重新构建成目的语文本的表层结构。
The influence of Chomsky
例: 表层结构: 神的旨意(will of God) 逆向转换:B (实体,God)执行A (事 件,wills )
奈达认为翻译是“在对原文进 行语法语义分析的基础上,将 其从表层结构逆转换为深层结 构,然后传译到译文深层结构, 最后再从译文深层结构传译到 译文的深层结构,最后再从译 文的深层结构转换为译文的表 层结构。”
子曰:弟子入则孝,出则弟谨而信,凡爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。
核心句 1.孔子说 2求学之人在家应该孝敬父母 3求学者在外读书应该尊敬师长 4.求学者说话要谨慎,做事要诚信 5求学者要热爱群众 6求学者要多与有仁得之人交往 7.只有做到这些,才有资格学习文化知识
核心句2、3、4、5、6、7都是(1)的宾语。 2、3、4、5、6是并列关系。 3、4、5、6又是7的前提。
确定核心句 1. this land barred the way 2. travelers were weary 3. travelers was on the way 4. this land becomes a land 5. this land is for winter and summer vacation 6. travelers spend winter and summer vacation 7. this land is magic and wonderful
确定核心句
1. this land barred the way 2. travelers were weary 3. travelers was on the way 4. this land becomes a land 5. this land is for winter and summer vacation 6. travelers spend winter and summer vacation 7. this land is magic and wonderful
转换生成语法以句法描 写为单位,包括三部分: 句法部分、语义部分和 语音部分。
The influence of Chomsky
奈达将乔姆斯基的转换生成语法融入了他的“翻译科学”之中。奈达认为 转换生成语法为翻译者提供对原语文本进行解码的技巧,以及对目的语文 本进行编码的程序。
不过在分析原语文本时,奈达却将转换生成语法倒序进行,即著名的“逆 转换”(back-transformation)。因此,原语文本的表层结构被分析为深层 结构基本成分;这些成分在翻译过程中被“转移”了,然后根据语义和文体
说明各个核心句子的关系
A.核心句3修饰1的受事者way,核 心句2修饰核心句3实施者
B.核心句5与7是并列关系,核心句 6是5的目的
核 心 句 5 和 7 是 4 的 所 指 , 指 this land
C.核心句1和4是对比关系
连接各个核心句,重述为近核心句表达形式
Once, this land barred the way of travelers who was weary, while now this land becomes magical and wonderful and is a good land for travelers to spend their summer and winter vacations.
This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.
说明内隐成分之间的关系 Bar 的 受 事 者 是 travelers' way, 而 winter and summer vacations的受事者是travelers,且是this land的现存目的。