中级口译练习答案 14国际关系—中美关系
上海中级口译教程第14章
![上海中级口译教程第14章](https://img.taocdn.com/s3/m/cd548e0ba8114431b90dd86f.png)
14-1:双边贸易 Bilateral Economy and Trade
虽然两国贸易摩擦时有发生,但是具有很大 互补性的经贸合作的总体发展是不可逆转的。 Although trade disputes between the two countries often arise, the overall development in bilateral trade and economic cooperation, which enjoys complementarities in vast fields, is irreversible.
14-1:双边贸易 Bilateral Economy and Trade
我们希望俩国在对待贸易分歧和摩擦时要有 一种高瞻远瞩的战略眼光。 As for the differences and frictions over trade, the two countries need to take a strategic perspective of vision and foresight toward trade frictions and disputes.
Bilateral Economy and Trade Asian Cooperation Foreign-capital Enterprises Economic Links
14-1:双边贸易 Bilateral Economy and Trade
贸易自由化:trade liberalization; 公正地配置资源:allocate resources fairly; 促进生产力发展:expand the productive forces; 多边贸易体制:multilateral trading system; 国际经济新秩序:a new international economic order; 造福人民:benefit all countries; 贸易摩擦/纠纷:trade frictions and disputes; 明智的态度:wise manner;
中级口译-口试部分国际关系篇
![中级口译-口试部分国际关系篇](https://img.taocdn.com/s3/m/79f4309b8762caaedd33d49f.png)
LOGO
南北对话 South-North dialogue 南南合作 South-South cooperation 全方位外交 multi-faceted diplomacy 双边和多边外交活动 bilateral and multilateral diplomatic activities 坚持走和平发展的道路 adhere to(persist in/insist on/stick to/keep to/commit itself to)the road of peaceful development
LOGO
和平共处五项原则作为指导国际关系的基本准则 ,具有重大的现实意义,应该得到认真遵循和切 实履行。 The Five Principles of Coexistence, as the basic norms governing international relations, remain highly relevant and should be observed with all seriousness and implemented in real earnest.
LOGO 霸权主义 hegemony 强权政治 power politics 相互借鉴,取长补短learn from each other in mutual emulation 相互包容,求同存异 mutual tolerance,seek agreement while putting aside/ shelving differences 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 独立自主的和平外交政策 follow an independent foreign policy of peace
14第三版中级口译梅德明版本doc文档
![14第三版中级口译梅德明版本doc文档](https://img.taocdn.com/s3/m/c107001b52d380eb62946d73.png)
双边经贸374女士们、先生们:在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。
正确认识和把握经济全球化和贸易自由化问题,对促进全球化经济的健康发展具有十分重要的意义。
如果经济全球化和贸易自由化朝着合理的方向发展,就能促进有效而公正地配置世界资源,促进各国生产力的发展,促进全球多边贸易体制和公正合理的国际经济新秩序的建立,从而造福各国人民。
我们认为,国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是难以避免的。
关键在于要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。
我们一贯主张,对于双边和多边经济贸易关系中出现的摩擦和争端,有关方面应当本着相互尊重的原则,通过友好协商谋求解决。
就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。
今天,美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达450亿美元。
美国500强企业中已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。
麦当劳、肯德基、星巴克遍及中国的城市。
微软、因特尔、摩托罗拉、宝洁、柯达、通用汽车等美国驰名品牌的商品畅销中国市场。
沃尔玛等零售企业在中国也有和大发展,与此同时,在美国的市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。
中国在美国投资设立的企业已超过1000家。
我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显。
但是,中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。
这主要有两个原因。
其一,中美经贸具有很大的互补性。
据统计,美国从中国进口的产品有90%不与美国产品形成竞争。
中国出口到美国的主要是劳动密集型的产品,如自动数据处理设备、机械设备、家电电器等。
这类产品已被美国转移到国外生产,如不从中国内地进口,同样需要从其他国家进口,且价格更贵。
其二,中国产品具有明显的劳动力成本优势。
据统计,中国制造业的平均工资为每小时不到1美元,美国约19美元,中国劳动力成本只相当于美国的5%,中国的劳动力成本优势将在很长时期内存在。
中级口译练习答案 14国际关系—中美关系
![中级口译练习答案 14国际关系—中美关系](https://img.taocdn.com/s3/m/09785a0dde80d4d8d15a4f3d.png)
A. 总统先生,我们很荣幸能有此机会和您交谈,您的中国之行已近半程。
我想您对今天的中国有了更清晰的认识。
在您的印象中中国是不是和从前不一样了呢?(Mr. President, we are very honored to have this opportunity to talk to you now that your trip in China is almost halfway. And I guess you have gained a clearer picture of today’s Chi na. Is the China in your impression now different from what you knew before?)B. Oh, yes.(是的)A. 那最令人难忘的变化是什么呢?(and what’s the most impressive difference?)B. Well, China’s still the most populous country in the world, but I think one is immediately stru ck by the dramatic economic growth and by the opening of China to the rest of the world. I also believe that there is a genuine increase in people’s control over their own lives. Incomes are going up, people have more choices in education, more choice in jobs, the freedom to travel. The state-run industries are going down in relative importance and cooperatives and private businesses are coming up. So I think there is a genuine movement forward openness and freedom in China. (中国仍然是世界上人口最多的国家,但我想中国经济的迅速发展,中国对外开放的强大力度会迅速打动每一个人。
2019年翻译资格考试catti高级口译练习:中美关系
![2019年翻译资格考试catti高级口译练习:中美关系](https://img.taocdn.com/s3/m/61c3cb1287c24028915fc36b.png)
2019年翻译资格考试catti高级口译练习:中美关系【英译汉】China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, andwill continue to take, effective steps to address them gradually. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.// It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. We hope that the United States will recognize China’ s full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.【参考译文】中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。
历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)
![历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)](https://img.taocdn.com/s3/m/fa001b65524de518974b7d64.png)
历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)Spot DictationIn America there are no nobles or men of letters, and the common folk mistrust the wealthy; Consequently lawyers formthe highest political class and the most cultivated circle of society. They have therefore nothing to gain by innovation, which adds a conservative interest to their natural taste for public order. If I were asked where I place the American aristocracy, I should reply without hesitation that it is not composed of the rich, who are united together by no commontie, but that it occupies the judicial bench and the bar.When I started researching this topic, I found an interesting website “Legal Reform Now”. As the name suggests, this website is devoted to legal reform and it is definitely concerned about the dominance of lawyers in American government. There I read an article by a political science professor from the university of Wisconsin. One observation the UW article confirms is that the legal profession is the dominant profession of the people re-electto public office. For example, about half our representatives and two-thirds of our senators are lawyers. No otherprofession comes close to having the same the number ofpeople in political office. Effectively, lawyers form our nation’s most powerful organized political constituency in America. Lawyers make our laws and lawyers interpret our laws. When judges are appointed, the American bar association isthe only professional organization that is consulted to rate the fitness of potential judicial appointees. Our nation has been in existence for over 200 years and lawyers have beenthis nation’s aristocracy since its formation. Our system works, but do we really want to have a single profession in charge of our nation? Specifically, do we want to have the legal profession in charge? Next t ime you vote, that’s something to think about.评析:这篇文章是关于律师在美国的地位。
口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版
![口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版](https://img.taocdn.com/s3/m/72497b79ba0d4a7303763a31.png)
……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………Unit 1?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I'd like to go to bedearly and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easyjob.?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。
你知道爬长城可不是一件简单的事情。
?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing.Would you tell me something about it??好啊。
长城那么有名,是游客来北京必去的景点。
你能和我说一说长城么??李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started inthe Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15thcentury A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty.?好。
长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。
现存的城墙都是明朝修建的。
?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of theChinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancientpeople built the wall??长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢??李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north.When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from thebeacon-fire towers as an alarm.?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。
2001_11上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试[参考答案]
![2001_11上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试[参考答案]](https://img.taocdn.com/s3/m/97a15ec7bb4cf7ec4afed093.png)
2001.11上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试A卷参考答案:Part APassage 1:人脑平均有100亿个神经细胞,分为两个大致的半球,有时称右半脑和左半脑。
// 大脑的两半球虽然就其大小和形状而言比较相像,却又各司其职。
//大多数人的左半球主要负责语言操作,左半脑的这种语言功能优势似乎在婴儿出生前便已存在。
//人脑的右半球掌管着视觉和空间技能,并负责对非语言声音以及音乐旋律的感知。
Passage 2:中华人民共和国和美国是两个伟大的国家,但两国的文化、政治传统和经济制度相距甚远。
//尽管如此,两国也还存在着许多共同利益,这些利益可以通过改善关系得以实现。
// 虽然美中之间的贸易关系有时会产生争执与误解,但是贸易也可以为改善两国的经济状况、增进友谊架起桥梁。
//由于这种关系是在平等互利的基础上发展起来的,两国人民应当会从中获利。
Part BPassage 1:Last Wednesday the Research Center for Ancient Civilizations held an international symposium, during which more than 100 Chinese and overseas scholars met to discuss the origin and early development of ancient Chinese civilization.//The international symposium aimed to trace Chinese history beyond the Xia Dynasty, which was believed to be the first dynasty in Chinese history.//Scholars believe that the Chinese civilization is the world's only ancient civilization that has been developing for 5,000 years without interruption.//The origin and development process of his ancient Chinese civilization are the important subjects for archaeologists and historians to explore. They also show an enormous interest in the context and mechanism of the ancient Chinese civilization.Passage 2:As an important component of the tertiary industry, the development of tourism needs a good economic, urban, human culture and ecological environment.//In recent years, through a series of activities, such as setting up a National Sanitary City, a Model City for Environmental Protection, the urban and rural environment in Kunshan has been greatly improved.//Now, Kunshan is actively engaged in becoming an Outstanding Tourist City in China. It will perfect the tourist functions of the city, and upgrade its service in the tourism sector.// An ancient and beautiful city, Kunshan is ready to embrace tourists from all parts of the world; the rising tourist industry in Kunshan will stride into the promising future of sustained development.口译题录音文字稿:Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let's begin Part A with the first passage.Passage 1:The human brain which contains an average of ten billion nerve cells, is divided into two roughly symmetrical hemispheres, sometimes called right and left brains. //The two sides of the brain, while fairly comparable in size and form, appear to specialize in handling various tasks.//In most individuals, the left hemisphere has primary responsibility for language and this left brain dominance in linguistic functions appears to exit prior to birth.//The right hemisphere, on the other hand, controls visual and spatial skills as well as the perception of nonlinguistic sounds and musical melodies.Passage 2:The People's Republic of China and the United States of America are two treat nations with very different cultures, political traditions and economic systems. //In spite of these differences, they have also many common interests, which can be promoted by improved relations.//Although our trade relations sometimes is a source of disputes and misunderstandings, trade also can provide a link to establish improved economic conditions and increased good will between our two countries.//As this relationship is developed on the basis of equality and mutual benefit, the people of both nations should prosper.Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2passages in Chinese. After you have heardeach paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop heard at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now, let’s begin Part B with the first passage.Passage 1:上星期三,古文明研究中心举办了一次国际研讨会,一百多名中外学者会聚一堂,讨论古代中华文明的发源和早期发展。
中级口译翻译练习+答案
![中级口译翻译练习+答案](https://img.taocdn.com/s3/m/97d53ad0b9f3f90f76c61bdf.png)
中级口译翻译练习1.Bill Gates is smiling again.The boyish enthusiasm is back, andthe grueling burdens of monopoly lawsuits and dotcom downturns are receding.America’s best-known billionaire is back to doing what he has always done best-designing exciting new products and making barrels of money.The Launch of Office XP,a sophisticated rethink of Microsoft’s most popular business toll at the end of this May,marks merely the opening shot in a forthcoming technological blitz that Gates is serenely convinced will cement his companuy’s status as the unshakable colossus of computing.“It’s great to see people enthused about what we are doing.”Gates happily declares.2.China,the world’s most populous nation,joined the World TradeOrganization on November 10,2001,thus ending 15 years of negotiations,offering China a new place at the table of nations and giving new life to centuries of dreams.The admission is one of China’s most significant diplomatic achievements since it displaced Taiwan and took a seat on the United Nations Securities Council in 1971,soon after which then PresidentRichard Nixon made his famous trip to Beijing.Admission means China will enjoy protection against the imposition of barriers on its goods.The United States will cease the annual review procedure in which Congress considers ending”normal trade relations” with China based on its human rights performance.中口翻译答案1.比尔。
上海中级口译考试讲义8国际关系中美关系外交
![上海中级口译考试讲义8国际关系中美关系外交](https://img.taocdn.com/s3/m/48b446aff524ccbff12184b0.png)
王晨
• • • • • • • • • •
Aggravate Reinforce Eliminate Aspire Safeguard Reiterate Intensify Outcome Momentum reconciliation
• • • • • • • •
Solidarity Diversity Ideologies Perspective Proliferation Consultation Terrorism disarmament
Foreign Policy
• 外国使节 diplomatic envoy • 切实履行 implement in real earnest • 以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony • 强权政治 power politics • 相互借鉴,取长补短learn from each other in mutual emulation • 相互包容,求同存异 mutual tolerance, seek agreement while putting aside/ shelving differences
• 互不侵犯 mutual non-aggression • 互不干涉内政 mutual non-interference into each other’s internal affairs • 长期睦邻互信伙伴关系 long-term partnership of good-neighborliness and mutual trust • 持久和平与共同繁荣 sustained peace and common prosperity • 全面战略伙伴关系 comprehensive strategic partnership • 以史为鉴,面向未来 taking history as a mirror to guide the future growth;draw lessons from history while set eyes on the future ;keep in mind the past experience and looking toward the future
中级口译考试模拟题答案
![中级口译考试模拟题答案](https://img.taocdn.com/s3/m/07953937a5e9856a561260bf.png)
Sentence translation:1. The main light source of the future will almost surely not be the bulb. It might be a table, a wall, or even a fork.几乎可以肯定的说,未来的主要光源不会再是灯泡,而可能是桌子、墙壁,甚至是餐叉。
2. Moscow is the world’s most expensive city for the second year in a row, thanks to an appreciating ruble and rising housing costs.由于卢布的升值和房价的提高,莫斯科已经连续第二年被列为生活消费最贵的城市。
【ruble:卢布appreciate:增值、涨价】3. A record number of Japanese people worked themselves to death last year despite a government campaign to ease the country’s not orious office hours.日本人工作时间过长可谓“世界闻名”,尽管政府发起“减负运动”,但去年日本的过劳死人数竟创下记录。
4. Multinational enterprises are those firms that produce and market their products in two or more countries. Now those sorts of companies dominate in the more capital intensive industries. 跨国公司指的是在两个或两个以上国家生产和销售自己产品的公司,现在这类公司在更多资本密集型产业中占据了统治地位。
英语综合高级教程下册答案unit14国际关系
![英语综合高级教程下册答案unit14国际关系](https://img.taocdn.com/s3/m/b2be5c3a443610661ed9ad51f01dc281e53a56e1.png)
英语综合⾼级教程下册答案unit14国际关系国际关系单元Section A Text OneThe Psychology of Power and WeaknessI. Fill in the blanks with the words and expressions provided, making some change when necessary1. resorts to2. confronting3. tend toward4. adjudicate5. generalize6. extolling7. abjure8. culminating9. coalescing 10. retract11. cash in on 12. exacerbated 13. springs from 14. put to rest15. frown onII. Use the appropriate form of the words given in the brackets to fill in the blanks1. efficacy2. unreliable3. unanimous4. finality5. subtlety6. divisive7. centrality8. enlargement9. incapacity 10. unfoundedIV. Test your general knowledge1-5: ABDAC 6-10: AACDA 11-15: BCADBV. Proofread the following passage1. ∧have accelerated2. cashed ∧in on3. irreparable gap4. alongside ∧with5. when-while6. and - or7. rather-other8. in - to 9. secondly – second 10. qualitative - qualitativelySection A Text Two US Primacy in the International SystemI. Fill in the blanks with the words and expressions provided, making some change when necessary1. transformed2. resembles3. In the wake of4. given rise to5. emulated6. pre-eminent7. restore8. fragile9. overriding10. in tandem 11. back up 12. backslide 13. manifest14. incapacitating 15. TraumatizingII. Use the appropriate form of the words given in the brackets to fill in the blanks1. rivalry2. expansive3. cautious4. unipolarity5. durability6. deterrence7. unthinkable8. superiority9. defiant 10. unprecedentedV. Proofread the following passage1. what-that2. indirect -- direct3. general-generally4. maximize-minimize5. impossible-possible6. evitable-inevitable7. because-because ∧of8. of-over 9. distinct-distinctly 10. great-greaterSection Be Text One International Relations after the Cold WarI. Fill in the blanks with the words and expressions provided, making some change when necessary1. Babel-like2. impose…on3. hubris4. subsequent5. intellectual6. out of fashion7. scepticism8. pervasive9. ‘prevenge’10. emerged into 11. zealous 12. to get…on track 13. authorization14. akin to 15. multi-polar)II. Use the appropriate form of the words given in the brackets to fill in the blanks1. prescriptive2. ideological3. paradoxical4. transformational5. tranquility6. proliferation7. conflation8. enduring9. rhetorical 10. monarchicalIV. Test your general knowledge1-5 ABCDB 6-10ABDCC 11-15 BDDACV. Proofread the following passage1. /the2. was3. were4. ∧ to5. from6. /both7. rambling 8. for 9. ∧ were 10. fromSection B Text TwoEast Asia: A Region of Focus and TransformationI. Fill in the blanks with the words and expressions provided, making some change when necessary1. accommodate2. apart from3. tangible4. grapple with5. undergone6. witnessed7. alongside8. looms large9. underscored 10. at large11. notwithstanding 12. embark on 13. contain 14. noteworthy15. in a nutshellII. Use the appropriate form of the words given in the brackets to fill in the blanks1. convergence2. necessarily3. beset4. disparity5. decisively6. intractable7. simplistic8. suspicions9. jeopardize 10. uniformityV. Proofread the following passage1. despite being - despite ∧not being2. individual - collective3. a - an4. cast - casting5. more - less6. those - that7. does - did8. resolved - unresolved 9. Additional - Additionally 10. in - on。
有关国际关系的口译学习材料
![有关国际关系的口译学习材料](https://img.taocdn.com/s3/m/b93697a4fbb069dc5022aaea998fcc22bcd143e7.png)
International Relation英译汉:1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。
2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paral resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their rights against each other, thereby incapacitating the Security Council.联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫 痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会 无法正常运作。
3.The West, just as the developing world, h as discovered that i t n eeds the United Nations t o achieve i tsobjectives.西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。
4.In addition, global problems, including t he proliferationof nuclear w eapons, rapidly e xpandinginternational community to pool their populations, the environment, drugs and refugees, call for the entireefforts to find solutions.此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性 问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。
中级口译教程翻译知识点整理+真题
![中级口译教程翻译知识点整理+真题](https://img.taocdn.com/s3/m/bf468405a98271fe910ef9bf.png)
中国的对外开放1.实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。
Opening up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive and it is also China’s long-term basic State policy.2.三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。
Over the past 30 years, a multi-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.3.中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛展开。
China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.4.这不仅是对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有力条件。
It has not only given a strong boost to China’s economic and social development, but also created favorable conditions for businesses of other countries and regions to seek business opportunities and conduct cooperation in China.5.当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。
中美的2014年(口译练习材料)
![中美的2014年(口译练习材料)](https://img.taocdn.com/s3/m/92a954ed700abb68a982fbb8.png)
单语训练一中美的2014年:挑战并相互依存着——海外网2014年终专评之中美关系2014-12-12 06:52:00|来源:海外网|字号:摘要:在未来相当长的时期内,中美两国既竞争又合作的基本结构不会改变,鉴于两国日益增强的相互依存度,美中两国必须共同努力、管控分歧,这是未来中美关系发展的目标方向。
2014年,奥巴马在国际、国内都是焦头烂额。
一年前,奥巴马看起来可以在离开白宫时,结束美历史上两场最长的战争,算是奥巴马执政期间兑现了竞选承诺。
然而,至今来看,非但承诺没实现,纵观奥巴马这一年的执政外交路,反而是越走越下坡。
国际上,奥巴马没有实现彻底从伊拉克、阿富汗战场抽身的竞选承诺,而且深陷“伊斯兰国”恐怖活动、叙利亚内战、乌克兰危机继而引发的石油战的泥潭中,这些都是奥巴马外交的败笔。
国内,斯诺登泄密事件让美监听丑闻名声大噪、国家形象受挫。
民主党中期选举遭到惨败,共和党同时主导参众两院,掣肘了奥巴马国内医改等改革,而且奥巴马的外交自主权也受到很大限制。
为此,奥巴马的这一年,可以说是承受着巨大的政治外交压力。
中东地区、东欧出现的危机,让美国对亚太地区的投入也在遭受质疑,而作为当今世界第一、二大经济体,中美关系如何发展影响着亚太地区甚至全球局势的发展。
2014年国际形式的发展,使得这一年中美关系的发展呈现出前所未有的复杂性。
奥巴马继续通过“重返亚太”实施战略再调整,力图实现在其任期内美国绝不当老二的豪言壮语,增强美国在亚太地区的影响力和存在感。
在经济层面,美国推动《跨太平洋伙伴关系协议》(TPP)谈判,意在打造新的世界贸易规则,拉拢周边国家,削弱亚太地区国家对中国的依赖。
美国倡导建立的TPP的一个主要特点就是中国被排除在外,美国主导的区域贸易机制,建立美式新规则,其中不乏针对中国的一面。
APEC会议期间,中国作为东道主,主导启动亚太自贸区(FTAAP)建设并公布路线图,FTAAP不排斥现有的亚太多区域性、多变的自贸协议,并且在其基础上进行融合、创新和发展,有了世界第一大经济体的参与和推动,更有利于推动亚太地区经济一体化进程。
2019年翻译资格考试catti高级口译练习:中美关系
![2019年翻译资格考试catti高级口译练习:中美关系](https://img.taocdn.com/s3/m/ac37cac081eb6294dd88d0d233d4b14e85243e68.png)
【导语】不管你的梦想是什么,做好当前的事情,终将会如愿以偿。
对于考试⽽⾔,同样需要不断地积累,坚持学习。
以下为“2019年翻译资格考试catti⾼级⼝译练习:中美关系”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注! 【英译汉】 China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.// It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. We hope that the United States will recognize China’ s full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances. 【参考译⽂】 中⽅重视美⽅在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A. 总统先生,我们很荣幸能有此机会和您交谈,您的中国之行已近半程。
我想您对今天的中国有了更清晰的认识。
在您的印象中中国是不是和从前不一样了呢?
(Mr. President, we are very honored to have this opportunity to talk to you now that your trip in China is almost halfway. And I guess you have gained a clearer picture of today’s Chi na. Is the China in your impression now different from what you knew before?)
B. Oh, yes.
(是的)
A. 那最令人难忘的变化是什么呢?
(and what’s the most impressive difference?)
B. Well, China’s still the most populous country in the world, but I think one is immediately stru ck by the dramatic economic growth and by the opening of China to the rest of the world. I also believe that there is a genuine increase in people’s control over their own lives. Incomes are going up, people have more choices in education, more choice in jobs, the freedom to travel. The state-run industries are going down in relative importance and cooperatives and private businesses are coming up. So I think there is a genuine movement forward openness and freedom in China. (中国仍然是世界上人口最多的国家,但我想中国经济的迅速发展,中国对外开放的强大力度会迅速打动每一个人。
我也相信人民对生活的自主权真真切切地提高了。
收入在增加,人民在教育,就业上有更多的选择,现在大家爱去哪就去哪。
国有产业的重要性在相对下降,合资和私营企业却日趋重要。
我想中国正在脚踏实地地走向开放和自由。
)
A. 总统先生,很显然您对今天的中国有了深刻的认识。
现在你在中国待了近一个星期。
那您认为此次之行的主要成果是什么呢?
(Mr. President, you have obviously made very in-depth observations of China today. Now you have been in China for almost one week. What do you think are the major achievements through your trip here?)
B. I think there are several. First of all, in the whole area of nonproliferation, the fact that we have agreed not to target nuclear weapons at each other is very important. The second thing is, China has agreed to work with us to stop the transfer of technologies to countries that might misuse it, and to consider joining the worldwide system that prevents the exportation of dangerous technologies. That’s also important. But finally, I think that in the end it may be that the biggest achievement was the increased understanding and the sense of a shared future.
(我想有几项成就。
首先,在防止武器扩散方面,我们达成协议不把核武器瞄准对方,这一点非常重要。
其次,中国同意和我们一起不将技术转让到可能将其无用的国家,中国还同意考虑加入防止危险技术出口的全球体系之中。
这也很重要。
可我想最大的成就就在于我们彼此增进了解,对未来有了一致的看法。
)
A. 我想中国人民和美国人民都很乐意看到这些成就。
(And I think Chinese people and American people enjoyed that.)
B. I think so. So I think it’s a very productive trip.
(我想是的。
所以我觉得不虚此行。
)
A. 总统先生,你也承认中国和美国有一些分歧。
在当今世界中国是最大的发展中国家,而美国是最大的发达国家。
对这两个既有着共识又有着分歧的国家,他们应如何发展彼此之间的关系?
(Mr. President, you have also acknowledged that China and the United States have areas of disagreement. In the world today China is the largest developing nation and the United States is the largest developed nation. For these two nations to have areas of agreements and disagreements,
how should they develop their relationship?)
B. In every relationship, in every business partnership, in every enterprise you have agreements and disagreements. So what we have to do is we identify both agreements and disagreements here and then keep working to try to bridge the gap. Our major differences are in trade and in the human rights area. But if you back up three years ago a lot of differences, most of them have been eliminated.
(在任何一种关系中,无论是商业合作,家庭关系,抑或任何企业中,都会有公示和分歧。
因此我们要做的就是在这里承认公示和分歧,不断努力跨越分歧。
我们之间主要的不同在商业和人权领域。
但如果回到三年前,就会发现我们已经取得了重大进步。
如果回到五年前,就会发现那时的许多分歧现在大部分都已消除了。
)
A. 在过去五年我们看到彼此关系大大进步了。
(And we have witnessed a lot of progress in this relationship in the last five years.)
B. Yes. And I would say to the people of china and the people of the United States, the world is not too small for two big countries, it is a small world and we have no way to change it. That should make us both more responsible—with a greater sense of responsibility for our own people, for our partnership with each other and for the rest of the world as well.
(是的。
我想对中国人民和美国人民说,世界对两个大国而言并不狭小。
的确世界并不广阔,我们无法改变这个事实。
而这更应使我们富有责任心—对我们的人民,对彼此的合作关系,对全世界都有着更强的责任心。
)
A. 非常感谢您给我们这个机会和您面对面促膝交谈。
非常感谢。
(Thank you very much for giving us this opportunity to sit together with you face to face. Thank you very much.)
B. Thank you. (谢谢。
)。