商务英语信函的特点

合集下载

商务英语信函特点

商务英语信函特点

商务英语信函特点
商务英语信函是一种在商业环境中使用的正式书面语言,它具有一些显著的特点。

这些特点主要表现在以下几个方面:
1. 准确性:商务英语信函必须准确、具体,避免使用含糊不清的语言。

准确的语言有助于避免误解和混淆,使收信人对信函的内容有清晰的认识。

2. 清晰性:商务英语信函需要条理清晰、逻辑严密。

在撰写信函时,应该尽可能地使信函简洁明了,避免使用复杂的句子结构和冗长的段落。

同时,在表达观点时,应该明确、直接,避免模棱两可或含糊其辞。

3. 正式性:商务英语信函通常是在商业交易或商业关系中使用的,因此需要使用正式、专业的语言。

在撰写信函时,应该避免使用口语化、俚语或缩写等非正式的语言。

同时,信函的格式和布局也应该符合商业礼仪和规范。

4. 具体性:商务英语信函通常需要具体说明交易的细节和条款,例如商品名称、数量、价格、交货时间等。

这些具体的信息有助于避免误解和混淆,同时也有助于保障交易的顺利进行。

5. 礼貌性:在商务英语信函中,礼貌的语言是必不可少的。

礼貌的语言可以使收信人感到受到尊重和关注,有助于建立和维护商业关系。

在表达不同意见或要求时,应该尽可能地使用委婉、客气的措辞,避免伤害对方的感情或引起不必要的冲突。

总之,商务英语信函是一种准确、清晰、正式、具体和礼貌的语言,它有助于保障商业交易的顺利进行和维护商业关系。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究1. 正式性:商务英语信函的语言要求正式、规范,体现出商务活动的认真和严肃。

信函开头通常会用到一些礼貌用语和称谓,例如“Dear Sir/Madam”或者“To whom it may concern”。

2. 清晰明了:商务英语信函的语言要求简洁明了,表达清晰,避免使用模棱两可或者难以理解的词语和表达方式。

需要用简单明了的词汇和句子结构来传达信息。

3. 专业性:商务英语信函涉及商务活动,因此需要使用与商务相关的专业词汇和术语,确保信息的准确性和专业性。

商务英语信函还需要使用正确的商务礼仪,例如感谢和道歉的表达方式。

4. 一致性:商务英语信函的语言要求一致性,即在同一封信函中使用相同的语气、语调和表达方式。

这有助于提高信息的连贯性和可读性。

翻译研究是商务英语信函的重要组成部分之一。

商务英语信函的翻译需要考虑翻译的准确性和专业性,同时还需要考虑到文化差异和商务礼节的特点。

在进行商务英语信函的翻译时,翻译人员需要遵循以下几个原则:1. 信函的准确性:翻译人员需要确保翻译的准确性,将原文中的信息完整地传达给读者。

在进行翻译时,需要注重语义和语境的理解,避免产生歧义或者误导。

2. 专业性:商务英语信函涉及到专业术语和行业特殊性,因此翻译人员需要熟悉相关的背景知识和专业术语,以确保翻译的专业性和准确性。

3. 文化差异:不同的国家和地区在商务礼节和表达方式上可能存在差异,翻译人员需要了解不同文化背景下的商务礼仪和表达方式,以避免文化冲突和误解。

4. 语言风格:商务英语信函的翻译需要根据读者的语言习惯和文化背景选择合适的词汇、句子结构和表达方式,以确保翻译的流畅和可读性。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是国际商务往来中的重要文书,具有明确的目的和文体语言特点。

本文就商务英语信函的语言特点及翻译进行研究,旨在帮助翻译人员更好地理解和翻译商务英语信函。

一、语言特点1.正式性商务英语信函的风格正式,需要使用规范的语言和格式来表达要点。

语言要简明扼要,语气要得体,不可冒犯或冷冰冰的。

在信件的开头和结尾,还需使用恰当的礼貌语。

2.清晰性商务英语信函要求表述清晰明了,不得含糊不清或含混不清。

对于一些专业词汇,也需要在信函中加以注释,以便对方的理解。

3.精确性商务英语信函中需要使用准确无误的词汇和语法结构,不可出现拼写错误、语法错误或者表述不当的情况。

这一点非常重要,因为商务信函的细节决定着商务往来的成败。

4.礼貌性在商务英语信函中,必须表现出礼貌和尊重。

要注意使用恰当的称呼和礼仪用语,避免使用不当的语言或内容,如侮辱、侵犯隐私等。

5.机密性商务英语信函中的内容可能涉及到一些商业机密或者敏感信息,需要保持机密性。

因此,在信函中可能会使用一些措辞或者技巧来保护信息的安全性,同时也要遵守相关法律法规。

二、翻译研究1.翻译技巧商务英语信函翻译需要具备一定的英语基础和商务背景知识。

在翻译时,应该准确理解原文的意思,并找到与之相对应的中文翻译。

此外,还应该注意掌握一些翻译技巧,如以下几点。

(1)准确翻译专业词汇,如商业术语和法律术语等。

(2)根据信函的目的和行文的语气选择适当的翻译方式,表现原文的特点和风格。

(3)遵守文化差异和公司规定,对一些敏感话题进行措辞上的调整。

(4)注意翻译的逻辑和连贯性,使译文与原文相符合。

2.翻译难点商务英语信函翻译存在一些难点,主要包括语境、词汇和结构等方面的问题。

(1)语境在翻译过程中,需要准确把握原文的上下文,避免出现翻译不当、偏离主题或漏译等情况,应注意将原文的语境还原到译文中。

(2)词汇商务英语信函中有很多专业词汇,如商业术语和专业词汇等。

商务信函的文体特点及翻译

商务信函的文体特点及翻译

Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% commission. 请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金 佣金。 佣金 The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties. 仲裁委员会 委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有 委员会 约束力。 正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。 The goods we received contrary to our instructions are paps. 收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装 和我们的指示不符。
Stylistic features and translation: business letters
词汇使用特点 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语 代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell, 以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise 代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替 about等。
(3)大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般 词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类: Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费

商务英语信函特点及翻译

商务英语信函特点及翻译

全日制英语学习,选择尚语国际语言村随着全球商务活动日益频繁,互联网迅猛发展,商务信函成为国际贸易中客户沟通的主要方式,广泛运用于外贸、海外资本运营、国际货运等商务活动。

它涵盖询问、洽谈、答复,涉及到询盘、报盘、发盘、还盘、交易达成、支付方式、装运等业务细节,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,高质量的商务英语信函翻译对国际商务活动的重要性不言而喻。

一、商务信函的语言特点与其他文体相比,商务信函具有商务文体正式、简洁、专业、礼貌等特点。

(一)正式。

商务信函是公文性质函件,用词布局上比普通信函讲究,较多使用书面语。

如请您给我发送一份申请表格,在此表示感谢。

一般使用We would be grateful if you could send me an application form。

而不使用Could you send me an application form? Thank you!。

文体布局上商务信函也比一般信函严谨规范,有其特定布局结构。

如道歉信通常开头致歉(We must apologize for …/We apologize for…),接下来解释事情发生的原因,寻求对方谅解(this is owing to…),在结尾处再次致歉(We hope that this has not caused you any inconvenience./With apologies once again.)一般道歉信都会遵循这样层层递进的规范布局,翻译时也要注意符合其布局。

(二)简洁。

商务人士求实重效率。

商务信函必须言简意赅,目的突出,层次分明。

一般信件开头就说明来意,如:We are writing to enquire about the prices of your cabinets/ we are writing in connection with the advertisement in the newspaper yesterday. 如果开头东拉西扯,会使繁忙的商务人士无暇向下,不明所以。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函在国际商务交流中扮演着重要的角色,它是商务交流的一种重要形式,具有自己独特的语言特点。

商务英语信函的语言特点主要体现在用词、句式和格式等方面。

本文将从这些方面对商务英语信函的语言特点及翻译进行研究。

一、商务英语信函的语言特点1. 用词准确简洁商务英语信函要求表达准确,用词简洁,避免冗长的句子和复杂的词汇。

用词要精准,避免歧义,确保信息的准确传达。

在商务英语信函中,一般使用简单明了的词汇和短句,以便让读者更快速地理解信函的内容。

2. 句式简练规范商务英语信函的句式一般比较简练,避免使用复杂的句式结构和长句。

句子结构要规范,语法要正确,以确保表达的清晰和流畅。

商务英语信函通常使用被动语态和间接语气,以显得更客观和礼貌。

商务英语信函的格式通常包括抬头、日期、称呼、正文、结束语和署名等部分。

除了这些固定的格式外,商务英语信函在用语和表达方式上也有一定的规范,如在称呼和结束语上要使用恰当的礼貌用语,给人一种正式和尊重的感觉。

商务英语信函翻译是商务翻译中的一项重要工作,它要求译者在准确传达信息的前提下,还要符合商务信函的语言特点和规范,确保译文的准确性和流畅性。

1. 准确传达信息商务英语信函的翻译首先要求译者能够准确传达原文的意思,不偏离原文的内容和表达方式。

译者要理解原文的含义,并结合上下文选择恰当的词语和句式进行翻译,确保翻译的准确性和通顺性。

2. 保持语言风格一致商务英语信函的语言风格一般比较正式和规范,译文也要保持相同的语言风格,并符合商务信函的语言特点和规范。

译者要注意选择恰当的词语和表达方式,以保持译文的正式与规范,并确保与原文的风格一致。

3. 注意格式和礼貌用语。

商务信函的特点与翻译

商务信函的特点与翻译

商务信函的特点与翻译商务信函是一种在商业活动中使用的专业书面语言,用于建立商业关系、进行贸易谈判、订立合同、解决争议等。

由于涉及商业活动,商务信函通常具有一些独特的特点,这些特点也对其翻译产生了影响。

商务信函的特点包括:1、正式和专业的语言风格:商务信函使用正式和专业的语言风格,以展示其严肃性和权威性。

用词准确、规范,语法结构完整,不使用口语或俚语。

2、清晰和具体的表述:商务信函需要清晰和具体的表述,以确保信息的准确传递。

它通常包括明确的目的、内容、行动建议和时间表,以便双方能够理解并遵循。

3、礼貌和尊重的语气:商务信函需要使用礼貌和尊重的语气来建立良好的商业关系。

它通常使用敬语和谦逊的语言,表达对对方的尊重和对问题的。

4、格式化的结构:商务信函通常具有格式化的结构,包括信头、日期、收件人、主题、正文、签名等部分。

这些格式在商业活动中被广泛接受,有助于信息的快速和准确解读。

商务信函的翻译需要遵循以下原则:1、准确性和专业性:翻译商务信函需要具备准确性和专业性的能力,以确保信息的准确传递。

译者需要了解相关商业术语和表达方式,以便用目标语言进行准确的翻译。

2、尊重原文的语气和风格:翻译商务信函时,要尊重原文的语气和风格,确保信息的礼貌和正式的表达。

译者需要了解商业文化背景和惯例,以在目标语言中保持相同的正式程度和礼貌程度。

3、符合目标语言的习惯和规范:翻译商务信函时,要符合目标语言的习惯和规范。

译者在翻译过程中需要考虑语境、语法、词汇等方面的差异,以确保目标语言版本的信函能够被接受和理解。

4、注重语言的简练和清晰度:商务信函的特点是简练和清晰,因此在翻译过程中需要注重语言的简练和清晰度。

译者在翻译过程中应该避免使用冗长的句子和复杂的结构,以确保目标语言版本的的信函同样具有简练和清晰的特点。

总之,商务信函作为一种正式、专业、规范的语言形式,在商业活动中扮演着至关重要的角色。

它的翻译需要遵循准确性、专业性、尊重原文的语气和风格、符合目标语言的习惯和规范、注重语言的简练和清晰度等原则,以确保信息的准确传递和商业关系的良好维护。

商务英语信函实用语言特点及语气辨析

商务英语信函实用语言特点及语气辨析

商务英语信函实用语言特点及语气辨析本文就商务英语信函越来越趋向实用简洁这一趋势表现出的语言特点进行辨析,并对针对某一问题的信函的语气语调做浅显的探析。

标签:商务英语信函语言特点语气特点辨析商务英语信函是一种常用的英语应用文体,它在贸易往来中发挥着重要作用。

随着信息技术的突飞猛进,信息量的剧增,商务英语信函越来越趋向实用简洁,用简单朴实的语言,准确地表达自己的意思。

本文通过实例进行辨析,希望对您写作商务信函有借鉴作用。

一、语言特点商务信函的写作秘诀就是用平实无华的的语言,仿佛”书面交谈”。

简言之,就是自然、礼貌、简洁、准确地傳递信息。

现代商务信函更多地采用非正式书面语,而不是过于正式。

1.自然真切尽管每个人都会体现自己的撰写风格,但要读着真切、自然,如同当面交谈一般。

试比较:(1)I have pleasure in informing you...与I am pleased to tell you...(2)We do not anticipate any increase in prices.与We do not expect prices to rise.(3)I should be grateful if you would be good enough to advise us...与Please let us know...(4)Please favour us with a prompt reply.与Please let me have your comments as soon as possible. 后句用的都是一些简单明了的语句,信函读起来自然真切热情,反而能促进双方的了解和友谊的建立。

2.直截了当商人有许多文件要读,对他们来说,时间就是金钱,因此,他们更欣赏直截了当的信函。

试比较:(1)We shall in a position to...与I shall be able to…(2)In the course of the next few weeks...与During the next few weeks...(3)Would you be so kind as to let us know...与Please let us know...(4)I should be glad if you would...与Please...(5)I would like to remind you that...与Please note that..., Please remember that...前句都显得冗长,不如后句直截了当又不失礼貌,读起来节省时间。

商务英语信函特点

商务英语信函特点

商务英语信函特点1.正式性:商务英语信函通常被视为一种正式的商务文件,因此需要遵循一定的格式和规范。

信函通常以正式的语言风格写成,使用适当的敬语和正式的措辞。

2.明确而简洁的结构:商务英语信函通常包括信头、称呼、开头、主体、结尾和签名等部分。

这种结构使得信函的内容清晰明确,读者可以快速理解和回复。

3.标准化的格式:商务英语信函通常采用固定的格式,包括日期、地址、主题行等。

这种标准化的格式有助于提高信函的可读性和专业性,并降低了误解和误会的可能。

4.专业用语和词汇:商务英语信函使用专业的商务词汇和用语,以确保准确和有效地传达信息。

避免使用口语化的表达方式和俚语,以免引起误解。

5.礼貌和尊重:商务英语信函通常以礼貌和尊重的语气写成,表达出发件人的关切和诚挚的意愿。

信函中常使用敬语和客套话,以显示对收件人的尊重和重视。

6.注意语法和拼写:商务英语信函需要注意语法和拼写的准确性。

任何错误都可能导致误解或引发不必要的麻烦。

因此,审阅和校对信函是非常重要的一步。

7.简洁明了:商务英语信函通常力求言简意赅,避免冗长和模糊的陈述。

精确地传达信息,阐明意图,并确保信函内容与主题一致。

8.诚实和直接:商务英语信函通常直截了当地表达发件人的意见和要求。

避免使用含糊不清或含有隐晦意思的措辞,防止引起歧义或误解。

9.文化背景意识:商务英语信函在不同的文化背景下有不同的写作习惯和规范。

发件人应该尊重和理解收件人的文化背景,并在写信时避免使用可能引起不必要误解或冒犯的词语或表达方式。

总之,商务英语信函是商务交流中重要的一种书面形式,具有正式性、明确和简洁的结构、标准化的格式、专业用语和词汇、礼貌和尊重、注意语法和拼写、简洁明了、诚实和直接以及文化背景意识等特点。

熟练掌握商务英语信函的写作技巧和规范,有助于提高商务沟通的效果和效率。

英语商务信函特点分析

英语商务信函特点分析

英语商务信函特点分析商务英语信函是一种专门用于商务交流的工具,其目的性明确,注重实效性和准确性。

这种目的性在语言上有着明显的体现,形成了其独特的特点。

商务英语信函的语言风格清晰明了,直截了当。

避免使用冗长的句子和复杂的表达方式,强调简洁、准确、直接。

在表达意见或要求时,商务信函多采用礼貌而坚决的语气,既要尊重对方,又要明确自己的立场。

商务英语信函重视专业性和规范性。

在商务信函中,通常会使用大量的专业术语和缩略语,如FOB、CIF等,这些术语在特定的商务环境下具有明确的含义。

商务信函的格式和语言表达也有一定的规范,这体现了商务交流的专业性和规范性。

再者,商务英语信函的语言表达注重礼貌和策略。

在商务交流中,尊重对方和保持礼貌是非常重要的。

即使在表达不满或反对意见时,也应当以礼貌和策略的方式进行。

这不仅可以维护与对方的关系,还可以建立良好的商业形象。

商务英语信函强调准确性和完整性。

商务信函通常涉及商业交易、合同签订等重要内容,必须准确地表达自己的意思,避免出现歧义或误解。

还必须包括所有必要的信息和细节,确保交流的完整性。

商务英语信函的目的性决定了其语言的特点。

这种特点包括清晰明了、专业规范、礼貌策略、准确完整等。

了解并运用这些特点,对于成功地进行商务交流具有重要的意义。

在全球化日益加深的今天,商务信函已经成为国际商务交流的重要工具。

本文将以英语和汉语为研究对象,对英汉商务信函的语言特点进行比较分析。

英语商务信函的用词准确、专业,且大量使用缩写和简写。

其中,用得最多的可能是“Dear Mr./Ms./Mrs./”,“Yoursfaithfully/Sincerely”等。

另外,英语商务信函还常常使用古语词,如“We hereby”等。

相比之下,汉语商务信函的用词更倾向于使用正式和礼貌的语言,且大量使用敬语和谦辞。

比如,“贵司”、“承蒙”等。

同时,汉语商务信函也常常使用一些习语和俚语,以增加亲切感。

英语商务信函的句式更加直接、明了,常常采用简洁的陈述句和疑问句。

商务信函的语言分析

商务信函的语言分析

商务信函的语言分析1、清晰明确的表达:商务信函需要使用简单明了的语言,避免使用复杂的句子结构或难懂的词汇,以确保信息能够迅速传达并被对方理解。

在写作时,应该将重点放在“说什么”而不是“怎么说”,用直接、明确的方式表达自己的意思。

2、正式和礼貌的语气:商务信函需要使用正式和礼貌的语气来表达对对方的尊重。

在写作时,应该使用敬语、谦逊的语言以及礼貌的表达方式,例如“尊敬的先生/女士”、“谢谢”、“希望”等。

3、准确无误的信息:商务信函必须准确无误地表达自己的意思。

在写作时,应该注意拼写、语法和标点符号等细节,避免出现歧义或误解。

此外,还应对关键信息进行明确、详细的描述,避免出现漏洞。

4、具体的行动指令:商务信函通常是用来传达行动指令的。

在写作时,应该使用明确的语言表达自己的要求或建议,例如“请您在三天内回复”、“请确认您的订单”等。

5、专业的术语:商务信函中常常会使用一些专业术语,这些术语不仅可以帮助传达准确的信息,还可以提高信函的专业性和可信度。

但是,在使用这些术语时,应该确保自己对这些术语有足够的了解,避免出现误导或误解的情况。

总之,商务信函需要使用简洁明了、正式严谨、准确无误、礼貌得体的语言,并注意使用专业术语来提高信函的可读性和可信度。

只有这样才能确保商业活动的顺利进行。

在现代商业活动中,英语信函扮演着重要的角色。

作为沟通的媒介,商务英语信函在建立业务关系、进行交易协商和解决争议等方面具有独特的作用。

本文将分析现代商务英语信函的主要语言特征,包括准确性、正式性、明确性、礼貌性和文化适应性。

1、准确性准确性是商务英语信函的首要特征。

在撰写商务信函时,作者应力求使用清晰、准确的语言,避免使用模糊或模棱两可的表述。

具体来说,信函应使用专业术语,避免使用口语或俚语,同时要确保语法和拼写无误。

此外,对于数据和信息,应尽可能提供准确和详细的描述,避免产生歧义或误解。

2、正式性商务英语信函通常采用正式和官方的语气,以示尊重和重视。

论商务英语信函的文体特点

论商务英语信函的文体特点
第 l 8卷 第 4期 2 1 年 8月 01
琼 州学 院学 报
Jun l f inz o nvri o ra ogh uU iesy oQ t
V0 . 1 .No 1 8 .4
Aug s. 01 ut2 1
论商务英语信 函的文体 特点
陈 平
பைடு நூலகம்( 四川文理学院外语 系, 四川 达州 6 50 ) 3 0 0
Av rg i f t o k d ;Ge e a v rg d p rt u ea e s o w i s n n rl a eae a ai r n l u
a e a e・ v rg
hrwt,teef r h ri,t r rm等 ;d 商 务 英 语信 e i h h ra e,t e h e o e t e n ef . 函常利用构词手段和词类转换手段来 实现其正式规 范性 。 例 1

词 汇 使 用 特 点
( 一) 用词规 范正式 。商务英语信 函中正式词 汇 、基本 词 汇和非正式 词汇并存 ,使 用正式词 汇和 中性词汇 的情 况 多于非正 式 口 词 汇 ,充 分体现 了商 务公 函 的规 范 正式 、 语
公事公办 的的特性 。
基础 , 以在商贸英语 函电中也会使用到较多 的一般词汇 , 所 但 这些一般词汇在 商务英语 中的常用词义 和普通英语 中的 常用词义有较大 区别 ,而且 同一 个词语 出现在不 同的专 业
词 汇 和 口 语 词 汇 , 如 以 if m 或 a vc no r di e代 替 tl 以 e, l
此句中的 cvr 日常英语 中的意思是 “ oe 在 覆盖 ”而在该
d p ct 代替 cp ,以 dsa h代替 sn , o ews 替 u l ae i oy ipt c e d以 t ri h e代

商务英语信函的用词特点

商务英语信函的用词特点

商务英语信函的用词特点1.内容的清楚度,发送商务信函的目的是为了建立业务关系,讨论某一细节,争取达成共识,从而促进商务活动的发展。

为了实现这些目标,有必要保证读者能够清楚地理解的意图,模棱两可会使读者对对方的语言表达能力产生不信任,甚至怀疑,这对进一步的商务活动非常不利。

2.表达的简洁性,用简洁的语言表达文章意思,简洁的商务信函能提升工作的效率。

一个词可以表达就不必须要短语,可以用一个短语说的话就不必须要用一个句子说。

3.词语的专业性,商务信函是在特定的商务活动领域中使用的有用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。

在工作中,通常存在为方便业内人士沟通的语言,包括专门定义一个词汇的概念,常用词汇在特定领域的意义,由词组的字母缩写等,我们称之为专业术语。

4.风格的正式性,在开始翻译之前,译者必须通读文本,了解背景、语气、的态度和写作风格,从而合理自然地组织语言,表达目标信息。

在商务活动的背景下,商务信函的内容自然采纳较为正式的表达风格。

在许多状况下,商务信函倾向于用名词来表达某种行为的执行、某种状态的延续,或用名词代替形容词,表达某种感情和态度。

2 商务英语信函写作的特点一.情景语境特点商务英语信函多用于国际贸易交往中,是英语文化中的一种特别的语言。

依据情景语境的三个变项,商务英语信函的情景语境可以描述为:1.话语范围:涉及外贸交易的各个环节,如下订单、跟进业务、付运、存货、付款等等。

2.话语基调:正式的,商务信函具有合同性质,是双方经过多次交往而达成的交易。

3.话语方式:用于阅读的书面语,具有较强的语境独立性,属于信函写作。

商务英语信函情景语境的这三个变项制约着语言的选择,使得语篇表现出特定的语域。

二.语言特点1.措辞礼貌商务信函在其词汇选择上,遵循“明了〞与“礼貌〞的原则。

要准确传达商务交流的内容,应该尽量选择简短或词义相对单一而稳定的词。

在词义色彩方面,商务英语信函用词正式,礼貌用语颇多。

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函是商业交流中常用的一种沟通工具。

它具有一定的语言特点,需要注意其翻译研究。

下面将介绍商务英语信函的语言特点以及翻译研究。

1.正式语言:商务英语信函需要使用正式的语言,避免使用口语化的表达和随意的措辞。

这是因为商务信函的目的是传达信息和达成协议,需要一种正式、明确的语言风格来进行沟通。

2.准确简洁:商务英语信函需要言之有物,准确简洁地表达信息。

信函中不应使用冗长的句子和复杂的词汇,以免引起误解和不必要的困惑。

3.礼貌用语:商务英语信函中经常使用一些礼貌用语,比如:“Dear Mr./Ms.”用于称呼收信人,“Yours sincerely”用于结束信函等。

这些礼貌用语是商务信函中的常用格式,也是表达尊重和友好的方式。

1.准确翻译:商务英语信函的翻译需要准确地传达原文中的信息。

译者应注意商务英语的特点,选择合适的词汇和表达方式,以确保译文的准确性和一致性。

2.文化转换:商务英语信函的翻译中需要考虑文化差异。

不同国家和地区的商务信函可能存在不同的表达方式和习惯用语。

译者需要了解目标语言文化背景,将原文中的信息适当转换为目标语言的表达方式,以确保译文的通顺和文化适应性。

3.专业术语:商务英语信函中可能涉及到一些特定的行业术语和商业名词。

译者需要具备相关专业知识,对这些术语和名词进行准确的翻译,以确保译文的专业性和可理解性。

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要⽂体特征及翻译技巧 国际贸易竞争⽇益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的⽬的,商务信函必须在风格和语⾔上发⽣变化。

现代商务信函的主要⽂体特征可以概括为以下五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。

因此我们要将商务信函本⾝的特点和英语的语⾔特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。

⼀、内容的清晰性 发送商务信函的⽬的在于建⽴商务往来关系,就某⼀细节进⾏商讨,努⼒达成共识,以便促进⼀项商务活动的开展。

要达到这些⽬的,⾸先必须保证阅读者能够清楚了解写信⼈的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信⼈产⽣不信任,甚⾄会怀疑对⽅的语⾔表达能⼒,对进⼀步开展商务活动很不利。

模棱两可的话轻则阻碍读信⼈对信函意思的理解,重则会对发函⽅造成不必要的损失。

例如: As to the steamers sailing fromHongkong to San Francisco,we have bimonthly directservices. 此处bimonthly 有歧义,可以是twicea month 或者once two month. 故读信⼈就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco. 翻译要保留原⽂的清晰度相当重要。

由于在较为正式的场合中,为了将⼀概念定义完整和清楚,英⽂常常⽤关联词将⼏个短句并在⼀起形成⼀个长句,⽽中⽂⽆法照样只⽤⼀句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和⾃然。

这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的⼩句⼦的⽅式来翻译。

必要时还要增加或省略⼀些词语,让整段⽂字结构更合理、内容更清楚。

例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofall transportation charges to the point or place of delivery.例句中以⼀个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买⽅。

商务英语信函的写作特点

商务英语信函的写作特点

商务英语信函的写作特点主要体现在以下几个方面:
1. 正式和专业:商务英语信函需要保持正式和专业的语气,避免使用口语化或非正式的表达方式。

2. 清晰和简洁:商务英语信函应保持内容清晰、简洁,避免冗长和复杂的句子。

3. 目标明确:商务英语信函需要明确表达的目的,例如请求信息、提出建议、表达感谢等。

4. 尊重和礼貌:商务英语信函应保持尊重和礼貌的态度,即使是在拒绝或批评的情况下,也需要用委婉的方式表达。

5. 结构清晰:商务英语信函通常包括开头、正文和结尾三部分,每部分都有其特定的功能和格式。

6. 使用正确的词汇和语法:商务英语信函需要使用正确的词汇和语法,避免使用可能引起误解的表达方式。

7. 保密性:商务英语信函中可能包含敏感信息,因此需要确保保密性。

8. 时间敏感性:商务英语信函通常需要在特定的时间内完成和发送,因此需要有效地管理时间。

商务英语信函语言特征

商务英语信函语言特征

商务英语信函是商务交流中常用的一种书面形式,其语言特征主要包括以下几个方面:
1. 正式性:商务英语信函通常采用正式的语言风格,使用正式的称呼和称谓,如Dear Sir/Madam, Dear Mr./Ms. Last Name等。

同时,语言表达要求准确、简练、客观、礼貌,尽量避免个人情感色彩的表达。

2. 专业性:商务英语信函的语言应该具有一定的专业性,使用行业术语和专业词汇,避免使用口语化的表达方式。

同时,要注意使用正确的语法和拼写,以确保信函的专业性和准确性。

3. 逻辑性:商务英语信函的内容应该具有一定的逻辑性,按照时间顺序或主题顺序组织内容,使读者易于理解和把握。

同时,要注意使用段落分明、标题醒目等方式,使信函更加易读和易懂。

4. 礼节性:商务英语信函的语气应该具有一定的礼节性,表达对读者的尊重和关注。

在信函的开头要使用适当的称呼,并在结尾处使用适当的结束语,如Sincerely、Best regards等。

同时,要注意使用感谢、道歉等表达方式,以维护良好的商务关系。

5. 简洁性:商务英语信函应该尽量简洁明了,避免使用过多的修辞和冗长的句子。

同时,要注意使用简单的词汇和句式,以确保信函的准确性和易读性。

总之,商务英语信函的语言特征是正式、专业、逻辑、礼节和简洁。

在写作商务英语信函时,应该注意这些特征,并根据实际情况进行适当的调整和运用。

商务英语信函的用词特点及其翻译技巧

商务英语信函的用词特点及其翻译技巧

商务信函是国际商务往来经常使⽤的联系⽅式,因⽽其⽤词要准确、恰当,⼜要正式,在翻译过程中应准确表达原⽂的信息;贴切再现原⽂的语⽓从⽽使译⽂符合公函⽂体的风格。

下⾯是店铺分享的商务英语信函的⽤词特点及其翻译技巧,欢迎⼤家阅读! ⼀、商务英语信函的⽤词特点 商务英语是英语的⼀种社会功能变体,是英语在商务场合中的应⽤,其追求的⽬标是⽤最准确、最清晰的商务语⾔进⾏最有效的沟通和交流。

很多知名学者从不同的⾓度对商务英语信函的⽤词特点进⾏研究,笔者认为商务英语信函的⽤词特点主要有以下三点。

1.使⽤专业词汇 ⼤多数商务与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,⽽专业意义⼜因不同的业务范围⽽异。

因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯⽤表达。

例如: (1)sales literature。

literature⼀词有“⽂学”,“资料”等意。

若将sales literature直译为“销售⽂学”则与国际贸易业务毫⽆关联,相⽐之下,译⽂“促销资料”更为贴切。

(2)Particular Average。

该词组中的Average源⾃法语,与英语中的risk意思相近,⽽不是⽇常⽤语中的“平均”之意。

该词组应译为“单独海损”,⽽⾮“特别平均”。

2.使⽤⼀词多义的词语 商务英语中同⼀个单词在不同情况下含义⼤相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。

笔者试举cover , collect两词并将这些词语的不同⽤法和含义加以⽐较说明。

如下所⽰: (1)Cover:作为名词时,有“保险”之意,例如:Insurancepolicy 保险单,cover note 承保单;作及物动词时,有“包括”,“⽀付”,“给…保险”之意,例如:The credit will cover the invoice, discounting, and any other bank charges.该信⽤证将包括发票⾦额、贴现利息及任何其他银⾏费⽤。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要: 英国论文随着时代的发展, 使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语, 尤其是商务英语信函的突出特点。

本文从这一特点形成的根源简易英语运动出发, 分析了简易英语的定义, 遵循的原则, 最后在此基础上通过大量例证的对照比较, 总结了简易英语趋势在现代商务交际中的体现。

商务英语和法律英语一样, 通常被认为是充斥着技术性术语和诘屈聱牙语句的典型书面语。

不可否认, 很长时间以来, 商务文书给人的印象确实如此。

然而随着时代的发展, 这种情况已得到极大的改观, 商务交际用语渐趋简明易懂。

使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语的突出特点。

我们可以比较一下下面的两句商务信函中的用语:1. We beg respectfully to state that we are in receipt ofyour L/C in the amount of USD×××for which we thankyou.2. We inform you that we have received your L/C forUSD×××. 可以看出, 这两句表达的意思完全相同, 但是第一句使用了beg respectfully to state, in receipt of, inthe amount of, 以及包括定语从句for which we thank you等表达极为繁杂的用语, 而第二句用语简洁明快, 但是它所包含的信息量较第一句而言没有丝毫的减少。

现代商务英语正是提倡使用简单词语( plain words) , 而不用复杂的语句( complicated words) , 尤其是那些繁复老套的用语, 即我们所说的陈词滥调( cliché)。

现代商务英语的这一显著特点, 其实与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势, 尤其是在美国大张旗鼓推行的简易英语运动( Plain English Movement)有直接的联系。

这一运动要求革除商业契约上的繁文缛节, 简化法律用语, 从而起到方便民众, 减少因繁复用语而引起不必要争端的作用。

1978 年 3 月24 日, 当时的美国总统卡特更是签署了第12044 号行政命令, 要求联邦政府各部切实保证颁布的每项法令必须以简单易懂的英语撰写, 以便须依照有关法令办事的人都能看懂。

这一法令理所当然受到普通老百姓的欢迎, 而简易英语运动在这一法令的推动之下也得到了更为蓬勃的开展[1]。

一、什么是“简易英语”所谓简易英语( Plain English) , 美国学者考特兰•博维(Courtland Bovèe)和约翰•席尔( John Thill)认为简易英语是用简易的文字和结构写成的语句, 读者都能看懂, 很接近于我们的口语[2]。

可见, “简易英语”是指书面表达中使用清晰正确的英语简明扼要而有效地传递信息。

“简易英语”并不幼稚, 也并非过分简单化的英语。

“简易英语”重视信息的传递。

它并不堆积词藻, 而且不会不必要地使用行话、术语等难懂的表达。

换句话说,“简易英语”彻底抛弃了繁文赘语和让人无所适从的表达。

用“简易英语”书写的文件是为了让人们读懂, 因此所用的词语都是读者能够理解的。

只要读者能够理解, “简易英语”用到技术性较强的专业术语也并非不可。

比如,一篇医学学报上的论文面向的是医学专家, 使用专业术语是可以的, 因为这些读者能够理解。

只要表达恰当, 这篇论文的语言仍然可被称为“简易英语”。

当然, 如果这篇文章是出现在面向公众的通俗杂志上, 那么再包含很多专业术语就很可能出现普通读者无法理解的状况。

这个时候, 只有使用普通大众能够理解的字眼那它才是“简易英语”。

我们应该看到非常复杂的概念也是可以用“简易英语”加以解释的。

许多法律文书, 比如合同和法令, 用“简易英语”改写后仍然能做到表达精确无误。

二、“简易英语”所遵循的原则“简易英语”最重要的原则就是读者为先。

即为读者着想, 考虑读者的需求。

要“简易”, 就得好好考虑如下的问题:读者需要知道些什么? 他们对这个问题的理解程度如何? 怎样才能更好地把意思组织起来以便读者更好地理解? 要想有效传递你的信息, 首要的是要清楚什么样的人会阅读你写的东西。

具体来讲, “简易英语”遵循如下的原则:(一)写作前做好规划起草文书之前, 首先得明确自己的写作目的。

读者是谁? 他们对于所涉及的话题是非常了解, 了解一点还是一无所知? 他们想知道些什么? 找到这些问题的答案, 做到心中有数。

一旦知道了读者是谁, 就应该尽可能从他们的角度来看问题, 来表达问题, 而不要从自己或是公司的角度出发。

表达时要直截了当, 就像是在和读者当面交谈一样。

多用“we”和“you”, 这要比用“the department/ bank/council”和“the client/ customer/ ratepayer”平易近人得多。

(二)使用读者能懂的词如果面向普通读者群, 简易英语中不会使用艰深难懂的字眼, 不会使用技术性强的专业术语, 因为这样读者很有可能理解不了。

如果确实有必要让读者了解某个术语, 那是一定会加以解释的。

简易英语中不会出现“heretofore”, “herein”和“aforementioned”等文绉绉的字眼。

简易英语多使用明白晓畅的日常表达, 它更易理解,也更平易近人。

当然, 简易英语并非简单地将难懂的单词替换为好懂的字眼, 但是如果你用与人直接交谈的方式来写作就已经是一个很好的开端了。

例如, 将I refer toyour letter of 7 May. 改写为Thank you for your letter of 7May.这便是Plain English。

再如, prior to and following 换用before and after, 这也是简易英语的体现。

(三)多用短句和简短的段落简易英语多用短句, 一句话中通常只包含一至两个意思, 如果需要解释一个术语或是阐述某个观点, 通常会另起一句单独解释。

但是, 简易英语不会单纯为了达到简洁的目的而牺牲文字的清楚性。

短句并不一定就能将意思表达清楚。

有时为了讲清楚某个意思你必须得用更多的词语。

某些规则讲一句话只能包含多少字, 我们不能机械地盲从如此的规则。

我们首要的指导原则还是要将意思表达清楚。

其次, 在简易英语中, 通常是把思想用简短的段落组织起来, 而且每一段都有一个中心思想。

这样的文章比长篇大论易懂得多。

(四)多用主动语态, 少用被动语态在以前, 人们草拟各种文书时总是被动语态用得多。

例如: Applications will be processed within two weeks. 在这句话中, 我们并不清楚动作由谁发出。

此外, 读者对于“processed”一词的含义也有可能不太明白。

现在随着简易英语运动的进行, 同样的一句就会换用主动语态, 从而意思表达就直接得多:We will reply to your application withintwo weeks. 这样读者就清楚了动作由谁发出, 会得到什么:两星期后得到答复。

(五)少用大写字母大写字母不能滥用而且使用大写字母会使你的文字少很多亲切感。

过去在有些商务文书中总是存在过度使用大写字母的趋势。

例如, 在一些政府文件或公告中会有这样的文字:When the Department issued its Annual Report,the Minister tabled it in the Federal Parliament. 考虑到公众的接受程度, 现在符合潮流的写法是去除那些不必要的大写字母, 像这样:When the department issued its annualreport, the minister tabled it in the federal parliament[3].这样公众更能接受, 因为它不再那么高高在上、面目可憎。

(六)语义不能模棱两可写作时要注意不能写出有歧义的句子, 这样会妨碍读者的理解, 这也是简易英语重要的一条原则。

伦敦地铁里曾经有这样一个告示: Dogs must be carried at all times.给人的感觉是每个乘地铁的人都必须牵条狗。

但它的本意是说如果乘客带狗的话必须随时牵着不能放手[4]。

虽然用词简单, 但整句话令人费解, 已经不是Plain English 了。

当然, 简易英语并不仅仅是遣词造句的问题。

文本的设计同样重要。

如果文本的布局很凌乱, 字体很小, 或者文字的颜色不醒目, 那么即使内容很清楚读者还是有可能在理解时碰到困难。

所以这些问题在所谓的实用英语写作( practical writing)中都应该仔细考虑。

三、“简易英语”在现代商务英语中的体现简易英语在现代生活中是无处不在的。

很多人都听说过有用简易英语拟就的保单和政府报告, 但简易英语并不仅仅出现在官方文书中, 任何组织或机构为了和公众以及它们的内部员工沟通, 都需要用到简易英语。

简易英语的使用随着简易英语运动的蓬勃开展以及政府的提倡, 已经渗透进商务交际(Business Communication) 的方方面面, 大到法律文契、保单、标书、年报、政府部门和银行等其它组织的往来信函, 小到各类帐单、通知、航班及公共交通时刻表等, 都出现了简易英语的身影。

简易英语在现代商务英语中有如下体现, 我们用实例详细加以说明:(一)现代商务英语, 尤其是商务信函中, 通常会略去不必要的冗言赘语。

商务业务中讲求的是时间和效率, 正所谓Time is money, 因此简单地表达内容和适度地把握分寸就非常重要。

请看以下例句:We are compelled to ex-press our surprise and disappointment at finding the goodscontained in your last shipment not up to the agreed stan-dards.在此句中, 划线的部分其实都大可不必, 若改写为:We are surprised that your last delivery does not match upwith the standards.则要简洁许多。

此外, 为了达到简洁的目的, 除了表示强调的重复, 商务信函中还会避免使用反复累赘的用语, 试比较(括号外为简明用语, 括号内为累赘用语) : annually ( for the period of a year) , during 2002( during the year of 2002) , separately( under separate cover) ,for $ 200( for the price of $ 200)。

相关文档
最新文档