红楼梦英文译名
《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较
《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较一、引言作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史影响非同凡响。
它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家把它翻译成各种语言。
自19世纪以来,已经有多种英译本陆续问世,这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献。
《红楼梦》的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes 译本 The Story of the Stone,另一个是1978年在出版的杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本 A Dream of Red Mansions。
两个英译本都有自己的鲜明特征,译者都显露了自己深厚的文学造诣。
同时,他们在文学翻译都有各自的得失。
二、两个英译本的比较作为源语语言文学和译语语言文学的中间人,译者在完成翻译任务中扮演了关键的角色。
在对源语读者语言、风格、文化信息正确理解的基础上,译者会考虑如何把他们所理解的东西表达出来。
他们应该跟源语的想法一样:比如,如何选择正确的方法把正确的意思翻译出来,如何把场景描述生动,如何让人物形象更有魅力,如何体现写作风格,以及如何传达原文化等等。
这本身就是一个重现和再创造的过程。
但不同的人有不同的思维、表达方式,就算是相同的文章,不同的译者的译文也不尽相同。
为了说明这点,笔者将从《红楼梦》的两个英译本中引用一些例子,并从以下方面进行进一步的探讨。
(一)理解理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是至关重要的一步。
理解是翻译的基础,否则翻译将是空中楼阁。
大多数翻译错误都是由译者的误解造成的。
没有正确的理解,译者传达的就不是原文的意思。
其实任何对原意的改动都是对原著的不忠诚。
抛弃了原有观点的翻译,已经不是那个翻译了。
对汉语的理解包括对词意和句子的理解以及背景知识的理解。
《红楼梦》是一部“封建社会的百科全书”,这个社会的一切特点诸如等级制度,伦理道德等都渗透在字里行间。
汉语与英语是两种差距很大的语言,很多习惯说法不好懂,这也增加了翻译的困难。
中国古代部分书籍名著的英文译名
中国古代部分书籍名著的英文译名《本草纲目》Compendium of Materia Medica《红楼梦》A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone)《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio《论语》Analects of Confucius《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《山海经》the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics 《围城》A Surrounded City《西厢记》The Romance of West Chamber《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West中国古代部分书籍名著的英文译名《本草纲目》Compendium of Materia Medica《红楼梦》A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone)《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio《论语》Analects of Confucius《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《山海经》the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics 《围城》A Surrounded City《西厢记》The Romance of West Chamber《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West。
(完整版)中国四大名著的英文名
《红楼梦》
♣ A Dream of Red Mansions
♣ (红色豪宅里的梦) ♣ A Dream of Red Chamber
(红色房间里的梦) ♣ The Story of the Stone ♣ 《石头记》
中国四大名著
《西游记》
♣ Journey to the West
♣ 《西行之旅》 ♣ Story of the JБайду номын сангаасurney to the West
♣ 法代文赛译珍作珠《翻中译国,的虽勇有士点》长或,但译 《出沼了泽“地聚区义的”英的雄意们思》,;“猎豹”
♣ 德点作文出译,了名“梁有血山点”好牵则汉强直的《接不强赋驯盗予服与了不士《合兵水》 ♣ 另浒有传搞》笑悲版剧:《意1味05—个—男虽人然和很3个多女读
人者在不山认上为的《故水事浒》传》是部悲剧;
中国四大名著
♣ 《水浒传》 All Men are Brothers
♣ Outlaws of the Marsh All Men are Brothers --Blood of
♣ 还t有he个L版eo本pa译rd成《W四a海te之r M内a皆rg兄in, 很弟直—白猎,豹味的道血却》不是够2。0世纪30年
《西游故事》 ♣ 另一类是把孙悟空当书名: ♣ Monkey; The Monkey King ♣ 《猴王》《猴子历险记》
中国四大名著
♣ 《三国演义》 Romance of Three Kingdoms
♣美国汉学家Moss Roberts的译本 ♣即《三个王国之间的罗曼史》?
♣Three Kingdoms(三个王国 / 三 国),中国外文出版社的英文译 本用的也是这一名字。
红楼梦》唯一正确的英文译名
直到1973年,《红楼梦》书名误读才得到真正的解决。霍克斯深知“红楼”涵义难以完整地翻译,于是他放弃了“红楼梦”这个名字,而选择曹著的本名“石头记”,译作The Story of the Stone。这个犹如神助的更名避免了硬译“红楼”的困窘,更加贴合西方文化的理解,同时又无损原著的完整,真可谓两全其美!
红楼梦》唯一正确的英文译名 Post By:2010-5-25 19:28:45 [只看该作者]
1973年霍克斯译本的英文名,是目前唯一正确的曹著书名
一些搞同声传译的朋友写信向我求教,希望我能够帮助他们提高笔译方面的功力,并希望我来指导他们的中文阅读。这些朋友非常聪明,他们没有把文化传播简单地理解为翻译技巧。一般来讲,提高对外传播的质量往往需要大视野和大智慧。
举一个典型的例子,《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(石头记),笔者认为只有他翻译正确。众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,国内很多人对“红楼”也存在误解。
《红楼梦》书名的翻译给我们一个重要启示——对待翻译和传播,既不能轻视,更不要悲观。
中西文化之间的确存在不可译的“硬骨头”,但这些“硬骨头”并不妨碍对外文化传播,霍克斯成功突破书名瓶颈就是积极的个案。对外传播,需要大视野,也需要大智慧。这不能只是翻译领域的课题,也不应是个人的事业,而应该成为一项国策,成为多学科参与的富有创造力的系统工程。
《红楼梦》170多年的英文翻译史,有9个译文版本
中国古典四大名著英文
中国古典四大名著英文中国古典四大名著英文中国古典四大名著是中国文化的重要组成部分,在中国有着极高的地位。
这四部巨著是《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》和《三国演义》。
这些作品描绘了中国的历史、文化、传统和价值观,在人们心中留下了深刻的印象。
现在,让我们来了解一下这些作品的英文名称及其简介。
《红楼梦》The Dream of the Red Chamber《红楼梦》是中国古典小说,由清代作家曹雪芹所著。
这部小说基于曹雪芹的亲身经历、传闻和想象,描绘了官宦世家的生活和沉沦。
小说详细地描述了贾宝玉和林黛玉之间的爱情和悲剧,并反映了封建社会的虚荣和空虚。
这部小说经常被认为是中国文化的经典之作,也是世界文学史上的瑰宝。
《西游记》Journey to the West《西游记》是中国古典小说,由明代作家吴承恩所著。
这部小说描写了唐朝僧人玄奘师徒四人西天取经的故事。
小说中的主人公孙悟空是中国文化中最著名的神话形象之一。
孙悟空具有超凡能力,可以说是一位真正的英雄。
此外,书中还描绘了其他许多各具特色的人物,并通过他们的故事,反映了中国封建社会的观念和文化特点。
《水浒传》The Water Margin《水浒传》是中国古典小说,由明代作家施耐庵所著。
小说讲述了开封府八十万禁军中的英雄好汉刘备、关羽、张飞等人的传奇故事。
这些英雄好汉都因被迫而作恶,最后通过奋斗和牺牲,成为了社会的正义力量。
这部丰富多彩的小说描绘了中国乡村和城市社会的生活和文化,反映了封建社会的封建主义和封建道德。
《三国演义》Romance of the Three Kingdoms《三国演义》是中国古典小说,由明代作家罗贯中所著。
这部小说讲述了从东汉末年到西晋建立期间的战争故事。
小说中的主要人物是曹操、刘备和孙权等人,他们在艰难的战斗中遭受了许多挫折。
故事表达了忠诚、勇气和智慧的重要性,也反映了中国封建社会的政治、社会和文化生活。
总结中国古典四大名著是世界文学史上的重要巨著。
四大名著的英语翻译题
中国古典长篇小说四大名著,简称四大名著(Four Great Classical Novels),是指《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》这四部巨著。
四大名著是中国文学史中的经典作品,是世界宝贵的文化遗产。
此四部巨著在中国文学史上的地位是难分高低的,都有着极高的文学水平和艺术成就,细致的刻画和所蕴含的深刻思想都为历代读者所称道,其中的故事、场景、人物已经深深地影响了中国人的思想观念、价值取向。
可谓中国文学史上的四座伟大丰碑。
其常见英译名如下:《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms《水浒传》----The Story by the Water Margin《红楼梦》----The Dream of the Red Chamber《西游记》----Journey to the West中国四大名著英文简介红楼梦 The Dream of the Red ChamberDream of the Red Chamber, also called The Story of the Stone, composed by Cao Xueqin, is one ofChina's Four Great Classical Novels. It was written sometime in the middle of the 18th century duringthe Qing Dynasty. Long considered a masterpiece of Chinese literature, the novel is generallyacknowledged to be the pinnacle of Chinese fiction. "Redology" is the field of study devoted exclusively tothis work.The title has also been translated as Red Chamber Dream and A Dream of Red Mansions. The novelcirculated in manuscript copies with various titles until its print publication, in 1791. Gao E, who preparedthe first and second printed editions with his partner Cheng Weiyuan in 1791–2, added 40 additionalchapters to complete the novel.Red Chamber is believed to be semi-autobiographical, mirroring the rise and decline of author CaoXueqin's own family and, by extension, of the Qing Dynasty. As the author details in the first chapter, it isintended to be a memorial to the damsels he knew in his youth: friends, relatives and servants. The novel isremarkable not only for its huge cast of characters and psychological scope, but also for its precise anddetailed observation of the life and social structures typical of 18th-century Chinese society.Also called "The story of the Stone (Shitouji 石头记)", this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹(d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉.With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switching between their life, the divine world and dreams, Baoyu becomes deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Becoming aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the "red dust" and becomes a monk. With hundreds of persons and their stories, paralleling the life and feelings of servants to the life of the main persons, the story is very complex and full of symbolisms, but very interesting and convincing for its encyclopedic character, depicting the life of a noble familiy in the 18th century Q ing China.三国演义Romance of The Three KingdomsRomance of the Three Kingdoms is a 14th-century historical novel attributed to Luo Guanzhong. It is setin the turbulent years towards the end of the Han dynasty and the Three Kingdoms period in Chinesehistory, starting in 169 AD and ending with the reunification of the land in 280.The story – part historical, part legend, and part mythical – romanticises and dramatises the lives of feudallords and their retainers, who tried to replace the dwindling Han dynasty or restore it. While the novelfollows hundreds of characters, the focus is mainly on the three power blocs that emerged from theremnants of the Han dynasty, and would eventually form the three states of Cao Wei, Shu Han, and EasternWu. The novel deals with the plots, personal and military battles, intrigues, and struggles of these states toachieve dominance for almost 100 years.Romance of the Three Kingdoms is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chineseliterature; it has a total of 800,000 words and nearly a thousand dramatic characters (mostly historical) in120 chapters. The novel is among the most beloved works of literature in East Asia, and its literaryinfluence in the region has been compared to that of the works of Shakespeare on English literature. It isarguably the most widely read historical novel in late imperial and modern China.Romance of The Three Kingdoms is one of the great chinese classics and is compiled into a semi-fictional literary masterpiece during the Ming Dynasty by Luo Guanzhong. The novel comprises around 70+% fact and 20+% fiction. Some issues such as Guan Yu's weapon weighing around 40+ kilograms, the capabilties of Lu Bu, Liu Bei's horses as well as the existence of the Hill of the Fallen Phoenix and some others are probably fictional.That period in history can be said as the golden age of chivalry and although it happened more than 1700 years ago, characters such as Liu Bei, Cao Cao, Guan Yu, Zhang Fei and Zhuge Liang have become household names among the chinese. Tales of their exploits, courage, adventures and many more are told in the novel "Romance of The Three Kingdoms".It is one of the most turbulent periods in China's history taking place toward the end of the Han Dynast y where corruption is rampant in the imperial court due to eunuches holding power. Coupled with natural disasters such as floods, plague and locust swarms devouring the crops grown by the peasants, hunger and disatisfaction among the peasants soon escalated rapidly until a major rebellion known as the "Yellow Scarves Rebellion" led by Zhang Jiao broke out. (It was dubbed "Yellow Scarves" because the rebels tied a yellow scarf on their head). Initially just a small band of rebels, dueto widespread hunger and ill-sentiment among the populace, swarms of common folks joined in the rebellion across many parts of the country.三国演义人物介绍刘备Liu Bei (161–223 AD), styled Xuándé (玄徳), was a general, warlord, and later the founding emperor of Shu Han during the Three Kingdoms era of China. Although having a later start than his rivals, also lacking both the material resources and social status they commanded, Liu Bei overcame his many defeats to carve out his own realm, that at its peak spanned modern day Sichuan, Guizhou, Hunan, part of Hubei, and part of Gansu.Culturally, due to the tremendously popular novel Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong, Liu Bei is widely known as the ideal benevolent, humane ruler who cared for his people and picked good advisors. His character was to advocate the Confucian set of moral values, such as loyalty and compassion.张飞Zhang Fei (?-221 AD) was a military general of Shu Han during the Three Kingdoms era of China.Zhang Fei was shown to have been a masterful general rather than simply a warrior. He treated hissuperiors with respect, but had little respect for his underlings. He was often warned by Liu Bei that hishabit of over-punishing his own soldiers by lashing and killing would eventually bring himself disaster.Zhang Fei married Xiahou Yuan's daughter, who was captured by Zhang Fei's troops as she was outgathering firewood. They had a total of two daughters, and the older daughter became the empressof Shu Han after marrying Liu Shan, with Zhuge Liang as the matchmaker. After Zhang Fei's eldestdaughter had passed away due to natural causes, Zhuge Liang once again played the role ofmatchmaker, and Liu Shan married Zhang Fei's younger daughter, who thus succeeded her oldersister to become the empress of Shu Han.Zhang Fei is best portrayed through his description and actions depicted in Records of Three Kingdomsbiography by Chen Shou. Some claim that Zhang Fei was also an excellent painter.Zhang Fei was killed by his own men Zhang Da and Fan Jiang, while preparing his troops to attack therival Eastern Wu to avenge the death of Guan Yu. Zhang Da and Fan Jiang went on to defect to Wu.水浒传Outlaws of the Marsh / Water MarginWater Margin is a Chinese novel attributed to Shi Nai'an. Considered one of the Four Great ClassicalNovels ofChinese literature, the novel is written in vernacular Chinese rather than Classical Chinese.The story, set in the Song dynasty, tells of how a group of 108 outlaws gather at Mount Liang (orLiangshan Marsh) to form a sizable army before they are eventually granted amnesty by the governmentand sent on campaigns to resist foreign invaders and suppress rebel forces. It has introduced to readersmany of the best-known characters in Chinese literature, such as Wu Song, Lin Chong and Lu Zhishen.The novel "Outlaws of the Marsh" is somewhat like the Iliad and Odyssey... An ancient epic tale... no one remembers the period it was composed and immortalized.One knows this story is based on real facts and has inspired many storytellers.One knows the North Song Dynasty (XIIIth Century) lived its apogee and declined, a victim of corruption and decadence.One finds historical traces of these outlaws who challenged the imperial authority and died under the executioner's blade.At last, as anyone knows today that a man called Homer wrote the Iliad and Odyssey, no one doubts anymore that a man called Shi Nai-an wrote down during the XIVth century the novel Outlaws of the Marsh that reached us.Everyone recognizes that Jin Sheng-tan, during the XVIIth century, published what is now famous as the original version of a novel that obtained the interest and infatuation of successive generations.Water Margin or Outlaws of the Marsh ("All men are brothers" in Pearl Buck's translation, "Shui hu zhuan" in Chinese, "Au Bord de l'Eau" in French ) is an immortal novel because its tale is universal : it speaks of beings (outlaws but also notables, strong muscled heroes but also intellectual, anarchists but also philosophers...) who cannot bear injustice nor abuse nor arbitrariness...That is the reason they are immortal and their popularity has lasted for centuries .Discover the 108 heroes, the episodes , the paper-cuts representing them, the Beijing operas their fighting exploits inspired...人物Gai Ping Health gave special love make the world anyway, famous arena. Like charges to stick, chicken, and did not take wives, all hit others physique. Village Creek Village haunted legends, villagers digging a river in the town engraved art, ghost was rushed to the East seven. Classical hell, then alone will be engraved Creek Village in places away from the East side down. Thus so-called "Tota kings".晁盖平生仗义疏财,专爱结交天下好汉,闻名江湖。
红楼梦书名错误翻译
《红楼梦》书名翻译重大失误,智者千虑必有一失,大意失荆州
李田心
《红楼梦》的英语译名A Dream of Red Mansions 是重大错误翻译。
第一个大错误是其中的of用法不对。
“红楼梦”的意思是红楼中的梦或者红楼里的梦。
英语of不能表示“中”或者“里”。
of表示“的”。
红楼没有梦,(人们在)红楼里(做)的梦。
第二个大错误是把“红楼”翻译成Red Mansions(红色的大楼)。
《红楼梦》中的“红楼”的意思不是红色的大楼了,是高级住房的意思。
汉语有很多词有“红”字,其中的“红”已经没有红的字面意义了,如“红娘”、“红包”等,我们不能把“红娘”或者“红包”翻译成red mother或者red parcel. 《红楼梦》的正确英语译名是:A Dream in Mansion Houses或者A Dream in Big Hair Houses,还可以是A Dream at Mansion Houses或者A Dream at Big Hair Houses。
中国古代部分书籍名著的英文译名
中国古代部分书籍名著的英文译名中国古代部分书籍名著的英文译名《本草纲目》 Compendium of Materia Medica《红楼梦》 A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone) 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio《论语》 Analects of Confucius《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics《围城》 A Surrounded City《西厢记》 The Romance of West Chamber《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West《资治通鉴》 History as a Mirror《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Words of Mencius《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals《战国策》Stratagems of the Warring States《史记》Records of the Grand Historian《世纪新说》New sayings of the World《西行漫记》Red Star over China|考试大收集整理1.四书 The Four Books2.五经 The Five Classics3.《大学》 The Great Learning4.《中庸》 The Doctrine of the Mean,The Way of Medium5.《论语》The Analects of Confucious,The Confucious Analects6.道德经 The Classic of the Virtue of the Dao,The Book of Lao Zi,Dao De Jing7.《孟子》 The Work of Mencious,Mencious8.《书经/尚书》 The Book of History9.《易经/周易》 The Book of Changes10.《礼记》The Book of Rites,The Book of Social Changes Ceremonies11.《春秋》 The Spring and Autumn Annals12.《史记》 History of Records,Records of the History13.《楚辞》 Poetry of the South14.《左传》 Zuo Commentary(Spring and Autumn of Mr.Lu)15.《孙子兵法》 The Art of War16.《墨子》 Modi17.《非攻》 Condemnation of Offensive War18.《商君书》 The Book of Lord Shang19.《更法》 The Reform of the Law20.《过秦论》 The Faults of Qin21.《完壁归赵》 Return the Jade Intact to the State of Zhao22.《毛遂自荐》 Mao Sui Recommends Himself23.《苏武牧羊》 Su Wu Tends Sheep24.《洛神赋》 The Goddess of the Luo25.《出师表》 Memorial on Going to War。
【红楼梦】的两个英文译本比较
Thank you
解读
• 中文中的“打量”的意思是从 头到脚的上下看,杨宪益夫妇 和霍克斯的译文很好地反映了 这一点。 • 文中熙凤姐“携”着黛玉,携 并非是握着,表达出来的是非 常珍惜,而lead 和conduct也准 确的表达了这一思想。
• “况且这通身的气派,竟不像老祖 宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,” • “你们趁早打扫两间下房,让他们 去歇歇。” • 杨宪益夫妇译:She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestor, but looks more like a Jia. • Hurry up and clear out a couple of rooms where they can rest. • 霍克斯译:She doesn’t take after your side of the family, Granny. She’s more like a Jia. • You’d better hurry up and get a couple of rooms swept out for them to rest in.
• 一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊 梢眉。 • 杨宪益夫妇译:She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves. • 霍克斯译:She had, however, eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-leaves.
解读
• 原文中用了两个“竟”,都是王熙 凤用来夸林黛玉,在夸林黛玉的同 时也是在取悦贾母,这两个译本都 使用了more like来体现这个“竟” 字,可见对原文的把握都是很到位 的,但是第一个“竟”均为体现。 原文中的两句话,第一句话是王熙 凤对林黛玉的夸奖,第二句是对下 人们的吩咐。第一句体现的是关切, 而第二句是主人对仆人的吩咐。这 一点上,杨宪益夫妇的表达更好的 表达了这种口吻,一种上对下的气 势。
红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译
杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
Y:Realizing that he could not talk his mother round, Hsueh Pan had perforce to order his servants to make straight for the Jung Mansion. 杨译:在”扭“字的把握上,用一个”round“准确的再现了 原文的蕴含意义。 霍译:;用并列句式,”obstinate“”shaken“在英语语言 表达上更加地道。
观点:
都在翻译原则的指导下完整地传达了原作的意义 杨译:忠于原文,文字流利顺畅 霍译:善于变通,极具异国情调
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化翻译
原文:贾政便使人上来对王夫人说:“姨太太已有了 春秋,外甥年轻不知世路”
(春秋:有了各自不同的见解和主张)
H:My sisiter-in-law has seen many springs and autumns,and my nephew is young and experienced. Y:Your sister is getting on in years and our nephew is very young and seems rather ——名字
原词:薛蟠 Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
中国古代部分书籍名著的英文译名
中国古代部分书籍名著的英文译名《本草纲目》 Compendium of Materia Medica《红楼梦》 A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone)《聊斋志异》 Strange T ales of a Lonely Studio《论语》 Analects of Confucius《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics 《围城》 A Surrounded City《西厢记》 The Romance of West Chamber《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West《资治通鉴》 History as a Mirror《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Words of Mencius《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals《战国策》Stratagems of the Warring States 《史记》Records of the Grand Historian 《世纪新说》New sayings of the World《西行漫记》Red Star over China。
四大名著英文翻译
四大名著英文翻译《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)《三国演义》:1、《Romantic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《水浒传》1、《一百零五个男人和三个女人的故事》2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》《西游记》:Journey to the West(去西方旅游)Monkey / The Monkey King(猴王)还有其他的:1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》.译作,也有节译的.4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》.5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)14.《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)。
红楼梦英文译名
• 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不 会感到别扭 ,而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不 失为一种可能。据笔者的分析 ,最后在大部分 场 合译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 形成对 照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与 宝钗的悲剧结合 ,后来两人成婚后 ,正好一个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。 这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻 译 ,分得清清楚楚。
• 《红楼梦》中的人物 ,除了亲戚之间的的长 幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。 为 了区别这两种不同身份的人 ,霍克斯的做
法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人 译成了 Aroma ,紫鹃译成了Nightingale ,晴 雯译成了 Skybright ,平儿译成了 Patience , 香菱译成了 Caltrop 等等
• The Story of the Stone 根据内容进行翻译可以直 接的理解书名
ห้องสมุดไป่ตู้
人名的翻译
• 贾政译名为 Master Jia ,有时也译做 Sir Zheng,贾政 的 妻 子 王 夫 人 译 名 为 Her Ladyship , 有 时 也 称 Lady Wang ,显然Master 与Lady 处于同一个层次上 。比贾政 夫妇长一辈的贾母 ,在王夫人的译名 Her ladyship 之 上叠加一个 Old 成 Her Old Ladyship ,以示区别。贾 府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性则均以Lady 命名 , 如邢夫人为Lady Xing 。薛姨妈是从外边来的客人 ,尽 管与贾政平辈,却从小辈称其为 Aunt Xue ,以示区别 , 表明不是贾家的媳妇 ,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。
(完整版)中国四大名著的英文名
中国四大名著
• 《水浒传》 All Men are Brothers
• Outlaws of the Marsh All Men are Brothers --Blood of
♣ 还t有he个L版eo本pa译rd成《W四a海te之r M内a皆rg兄in, 很弟直—白猎,豹味的道血却》不是够2。0世纪30年
♣ 法代文赛译珍作珠《翻中译国,的虽勇有士点》长或,但译 《出沼了泽“地聚区义的”英的雄意们思》,;“猎豹”
♣ 德点作文出译,了名“梁有血山点”好牵则汉强直的《接不强赋驯盗予服与了不士《合兵水》 ♣ 另浒有传搞》笑悲版剧:《意1味05—个—男虽人然和很3个多女读
人者在不山认上为的《故水事浒》传》是部悲剧;
《西游故事》 • 另一类是把孙悟空当书名: • Monkey; The Monkey King • 《猴王》《猴子历险记》
中国四大名著
• 《三国演义》 Romance of Three Kingdoms
♣美国汉学家Moss Roberts的译本 ♣即《三个王国之间的罗曼史》?
♣Three Kingdoms(三个王国 / 三 国),中国外文出版社的英文译 本用的也是这一名字。
中国四大名著
《红楼梦》
• A Dream of Red Mansions
• (红色豪宅里的梦) • A Dream of Red Chamber
(红色房间里的梦) • The Story of the Stone • 《石头记》
中国四大e West
• 《西行之旅》 • Story of the Journey to the West
介绍红楼梦的英语作文
介绍红楼梦的英语作文篇一:红楼梦唯一正确的英文译名红楼梦》唯一正确的英文译名红楼梦》唯一正确的英文译名Post By:20xx-5-25 19:28:45 [只看该作者] 1973年霍克斯译本的英文名,是目前唯一正确的曹著书名一些搞同声传译的朋友写信向我求教,希望我能够帮助他们提高笔译方面的功力,并希望我来指导他们的中文阅读。
这些朋友非常聪明,他们没有把文化传播简单地理解为翻译技巧。
一般来讲,提高对外传播的质量往往需要大视野和大智慧。
举一个典型的例子,《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。
九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(石头记),笔者认为只有他翻译正确。
众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。
其实,国内很多人对“红楼”也存在误解。
《红楼梦》170多年的英文翻译史,有9个译文版本“红楼”一词有三个子涵义:其一,泛指装饰奢华的楼房,如“红楼归晚,看足柳昏花暝”(宋代史达祖《双双燕》),“人散曲终红楼静,半墙残月摇花影”(清代洪升《长生殿·偷曲》);其二,指富贵人家女子的闺房,如“花外红楼,当时青鬓颜如玉。
”(宋代王庭《点绛唇》);其三,意同“青楼”,即娼妓的住所,如“二卿有此才貌,误落风尘,翠馆红楼,终非结局,竹篱茅舍,及早抽身。
”(清朝周友良《珠江梅柳记》卷二)“红楼”并非“朱楼”,后者意指“华美的楼阁”,只和“红楼”的一个子涵义相符。
”红楼”一词涵义丰富,表意很虚,因此只可意会,不可言传,切忌将其单一化理解,同时切忌作具体化说明。
曹著采用“红楼”一词,涵盖了“红楼”的三个涵义,指荣宁二府(涵义一)、潇湘馆(涵义二)和娼馆(贾府败落之后,巧姐、史湘云、妙玉等一干女儿沦落风尘),符合全书万艳同悲、世事无常的悲剧幻灭的基调。
中国古代部分书籍名著的英文译名
中国古代部分书籍名著的英文译名《本草纲目》 Compendium of Materia Medica《红楼梦》 A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone)《聊斋志异》 Strange T ales of a Lonely Studio《论语》 Analects of Confucius《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics 《围城》 A Surrounded City《西厢记》 The Romance of West Chamber《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West《资治通鉴》 History as a Mirror《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Words of Mencius《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals《战国策》Stratagems of the Warring States 《史记》Records of the Grand Historian 《世纪新说》New sayings of the World《西行漫记》Red Star over China。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 曹着采用“红楼”一词,涵盖了“红楼”的三个涵 义,指荣宁二府(涵义一)、潇湘馆(涵义二)和娼馆 (贾府败落之后,巧姐、史湘云、妙玉等一干女儿沦 落风尘),符合全书万艳同悲、世事无常的悲剧幻灭 的基调。所以,“红楼”绝不能分拆为“红色的楼”。 Chamber(室,房间;寝室)和Mansion(宅第,官邸,公 馆均)从一个狭义的角度描述“红楼”,没能传达 “红楼”的完整内涵. • The Story of the Stone 根据内容进行翻译可以直 接的理解书名
红楼梦书名及人名的翻译
书名的翻译
• 1.杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》, 译为“A Dream of Red Mansions”。---1974 • 2. The Story of the Stone《石头记》大卫· 霍克斯 (David Hawks)生于1923年,1945至1947年间 于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大 学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文 教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls学 院的研究员。曾为此学院的荣誉研究员。霍克斯, 1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在 1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》 分册,
• 贾政之子贾宝玉则直译其名 ,同理 ,与宝玉同辈的大部分 情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被称作 Master Bao (不是Master Jia),以显示他的身份 ,同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。
• 宝 玉 同 辈 的 女 性 则 有 时 亦 称 为 Miss , 如 林 黛 玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。凡 是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs ,如王熙凤就被 叫做 Mrs.Lian 。无论是Miss 还是Mrs,都可以与他们的 上辈Lady 做到长幼分明。王熙凤系贾琏之妻 ,按英美习 惯 ,应以Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的 妻子尤氏混为一谈 ,而且会同长她一辈的王夫人 ,甚至与 长她两辈的贾母难辨你我。
人名的翻译
• 贾政译名为 Master Jia ,有时也译做 Sir Zheng,贾政 的 妻 子 王 夫 人 译 名 为 Her Ladyship , 有 时 也 称 Lady Wang ,显然Master 与Lady 处于同一个层次上 。比贾政 夫妇长一辈的贾母 ,在王夫人的译名 Her ladyship 之 上叠加一个 Old 成 Her Old Ladyship ,以示区别。贾 府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性则均以Lady 命名 , 如邢夫人为Lady Xing 。薛姨妈是从外边来的客人 ,尽 管与贾政平辈,却从小辈称其为 Aunt Xue ,以示区别 , 表明不是贾家的媳妇 ,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。
• 《红楼梦》中的人物 ,除了亲戚之间的的长 幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。 为 了区别这两种不同身份的人 ,霍克斯的做 法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人 译成了 Aroma ,紫鹃译成了Nightingale ,晴 雯译成了 Skybright ,平儿译成了 Patience , 香菱译成了 Caltrop 等等
• 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现 九种译法,但大多译为A Dream of the Red Chamber(红色 阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。 九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(石头记)。 • “红楼”一词有三个子涵义:其一,泛指装饰奢华的楼房,如 “红楼归晚,看足柳昏花暝”(宋代史达祖《双双燕》),“人 散曲终红楼静,半墙残月摇花影”(清代洪升《长生殿?偷 曲》);其二,指富贵人家女子的闺房,如“花外红楼,当时青 鬓颜如玉。”(宋代王庭《点绛唇》);其三,意同“青楼”, 如“二卿有此才貌,误落风尘,翠馆红楼,终非结局,竹篱茅舍, 及早抽身。”(清朝周友良《珠江梅柳记》卷二)“红楼”并 非“朱楼”,后者意指“华美的楼阁”,只和“红楼”的一 个子涵义相符。“红楼”一词涵义丰富,表意很虚。
• 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不 会感到别扭 ,而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不 失为一种可能。据笔者的分析 ,最ster Bao 形成对 照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与 宝钗 的 悲剧 结 合 , 后来 两人 成 婚后 ,正 好一 个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。 这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻 译 ,分得清清楚楚。