英译汉翻译练习1

合集下载

汉译英练习题

汉译英练习题

汉译英练习题Chinese to English Translation ExerciseIn recent years, more and more people in China have started learning English. As a result, there is an increasing demand for translations from Chinese to English. To help improve your translation skills, here are three practice exercises for you to work on.Exercise 1:中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。

中华文明的发展可以追溯到数千年前的古代。

中国有着独特的音乐、绘画、戏剧、舞蹈等艺术形式,这些都是中华文化的瑰宝。

此外,中国的建筑、服饰、传统节日等也深受世界各地的人们喜爱。

Translation 1:China is a country with a long history and rich culture. The development of Chinese civilization can be traced back to ancient times thousands of years ago. China has unique art forms such as music, painting, drama, and dance, which are all treasures of Chinese culture. In addition, Chinese architecture, clothing, and traditional festivals are also beloved by people from all over the world.Exercise 2:中国菜是世界上最受欢迎的菜系之一。

专八翻译练习(英译汉)

专八翻译练习(英译汉)

英语专八考试翻译练习(英译汉)中文原文(1)万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地侍奉老人。

仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。

其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的.(2)有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。

在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。

笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。

一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换."另一只老虎同意了。

于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。

但不久,两只老虎都死了。

一只是饥饿而死,一只是忧郁而死.许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。

(3)张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。

这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。

我有个感想,我错了,止谤莫如自修。

我不错,最好借事实来答复。

这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。

而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的批评而得的。

” 恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。

(4)一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。

对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。

"马不高兴地回答:“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。

” 不久,驴累死了。

主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。

英汉翻译练习1

英汉翻译练习1

英汉翻译练习11.She has made a reputation for herself through hard work.2.He has the reputation of being a blood-sucker.3.There is no wealth above the wealth of health.4.She fears no one as nothing.5.Our lives were so interdependent, dependent on every manknowing his job, that no lack of enthusiasm was tolerated, and that no one who was lackadaisical remained uncriticized and uncondemned.6.The early years of my life in an out-of-the-way village were fulland enjoyable, isolated but not lonely.7.He seems to be a changed man. Now he is understanding,forgiving of people and ready to help.8.After a sleepless night, during which Joe smoked a whole pack ofcigarettes, his eyes were blood-shot, and his breath smelled of tobacco.9.Very straightforward by nature, Mrs. Franck believes in speakingher mind.10.Cigarettes are the death of me. I became acquaintance with mykiller when I was 14.11.A miss is as good as a mile.12.My first marriage survived many storm s—from within andwithout—but no turbulence can compare to the agony of being becalmed. Like the Ancient Mariner, I inhabit “a painted ship on the painted sea”.Keys1.她勤奋工作为自己赢得了声誉。

汉译英1

汉译英1

汉译英句子翻译:1.他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。

然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。

With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then traveled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland. (用非限制性定语从句合并)2.现在,每年都有几百万人到长城游览。

在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。

Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.(将原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。

这样更简练。

)3.中国是一个发展中的沿海大国。

中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。

As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.(原句被翻译成一个长长的英语单句。

原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语。

)4.我国人口众多,人均资源有限,资金不足。

发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。

翻译练习(1):信息类文体——一般性说明文(英译汉)

翻译练习(1):信息类文体——一般性说明文(英译汉)

翻译练习(1):信息类文体——一般性说明文(英译汉)英文原文The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.汉语译文超市的目的是吸引顾客在店里停留尽量长的时间。

英译汉练习题

英译汉练习题

综合练习1. He has stolen a march on me.2. He crushed down on a protesting chair.3. The mills of God grind slowly.4.An old dog like him never barks in vain. Whenever he barks,he always has some wise counsel worth listening to.5. The girl is a dead shot.6. Only a fool would underestimate you.7. He always lives ahead of his salary.8. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe the principle of “live and let live.”9. I have never had much in seeing you. There is no love lost between us, at any time I think.10. Please let us know whether or not you find the terms acceptable.11.Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.12. Happiness is like a visitor, a genial, exotic Aunt Tilly who turns up when you least expect her, orders an extravagant round of drinks and then disappear, trailing a lingering scent of gardenias.13. Schiller’s moral enthusiasm will always call forth resonance than Goethe’s discordant figure s who are illumined by he depth of human weakness and confusion.14. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams and in its sweet restless seeking!15. My first marriage survived many storms but no turbulence can compare to the agony of being becalmed. For some people hope dies slowly.16. I cannot call riches better than baggage of virtue. "Now, Clara, be firm with the boy!"17. I cannot recall his ever refusing to help a friend. 18. The situation is beyond remedy.19. He is 75, but he carries his years lightly. 20. Your explanation is pretty thin.21.If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.22.The sun set on the Union Jack, but never on the English language.23. Winston Churchil l came to the Augusta at 11:00 o’clock, which saw the dramatic handshake of Roosevelt and Churchill at the gateway. They prolonged their clasp for the photographers, exchanging smiling words. In an odd way the two leaders diminished each other.24. Even the worst team has its day of brilliance.25. Science and religion not longer pursue their opposite courses.26. I will have to beard the lion from his den when I go to ask the boss for a pay rise.27. I don’t believe that the culture of Europe can survive t he complete disappearance of Christian faith.28. Lulled by the gentle move and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.29. Winston Churchill listened with bright-eyed smiling attention.30. If my mother had known of it, she'd have died a second time.31. The universality of Western philosophy is for the most part a false universality that takes the cultural experience, categories, and theories of one part of the world which are generalized and projected onto a universal truth, beauty, goodness, godhead, etc32. When I was as young as you are now, towering in confidence of twenty- one, li Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.33. I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what right I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong.译文一: 我不一定会胜利,但定会真诚行事。

汉英翻译练习作业

汉英翻译练习作业

汉英翻译练习作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII单句类1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

2.这事就败在你手里了。

3.不料半路杀出一个程咬金。

4.她不分青红皂白,乱交朋友。

5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。

6.约翰为人可靠。

他既忠实又正直。

7.管它三七二十一,先吃个饱再说。

8.我对他简直佩服得五体投地。

9.他吓得屁滚尿流。

10.你让我倒了八辈子霉。

11.她生长在富贵之家。

12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

13.他吃了大败仗。

14.人生有苦也有甜。

15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。

17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。

18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。

19.我妹妹又去减肥中心了。

20.江山易改,本性难移。

2. 省词法 (omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。

2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。

3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。

4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。

5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。

7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。

8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。

9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。

”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。

11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。

12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。

13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。

14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。

英汉翻译经典练习题

英汉翻译经典练习题

英汉翻译经典练习题Translation Technique Practice 11) 根据翻译的定义,举例说明译与⾮译的区别。

(参考答案:翻译是把原⽂的语⾔⽂字或符号系统加以变更,使不懂这种语⾔的⼈通过译者的努⼒变为读者的母语的结果。

例如,原⽂为:他很不错。

译⽂为:Ok,I like him very much. 这就是⾮译,是胡诌。

⼜如:Father, Son, and the Holy Ghost.译⽂是:爸爸,⼉⼦和神圣魔⿁。

这也属于⾮译,它充其量是对原⽂字⾯上的解释或者⼤意上的猜测,达不到传递语⾔信息的功能。

考察其出处,它是源⾃《圣经》的⼀个重要的基督教信仰,翻译为:圣⽗,圣⼦,圣灵三位⼀体。

这才是实质的翻译,准确地传达了原⽂信息和原语⽂化。

翻译并不是单纯的词句转化,⽽是改变语⾔符号和传达原⽂内容两⽅⾯的有机统⼀。

)2)请翻译,注意传达出原⽂信息,并便于读者理解。

The woman appeared with our beer.那个⼥⼈给我们送啤酒来了。

Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’ campus, with 28 students using their single “ silver bullet” to secure one of the 66 available spots.去年冬天,斯坦福⼤学新开设的电⼦商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学⽣各施绝技,以求在66个听课席中争得⼀席。

The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.研究结果表明,丈夫抽烟,妻⼦不抽烟,那妻⼦得癌症的危险,要⽐⼀般⼈⼤得多。

英译汉第一次翻译练习—参考译文

英译汉第一次翻译练习—参考译文

英译汉第一次翻译练习班级:学号:姓名:Thank you very much for that warm welcome.对于大家的热烈欢迎我十分感谢。

Now, can I just say you’ll have to excuse me if I do cough during this speech; I’ve been up all night supergluing the backdrop.Mind you, I suppose if anything happens, I could just ask to borrow the voice of Geoffrey Cox. Wasn’t that fantastic?There are some things about last year’s conference that I have tried to forget.But I will always remember the warmth I felt from everyone in the hall.但我将永远记得大厅里带给我温暖的每一个人。

You supported me all the way -thank you. (100 words)咳嗽了几次多多包涵谅解借用考克斯的话那不是很棒吗是不是很异想天开?那不是很棒吗?尽力/想忘掉会堂大厅/礼堂/感谢一直支持我的你们,感谢。

但我仍旧会记得在这座大厅里感受到的来自各位的温暖。

谢谢你们一路走来都很支持我。

所有方式非常感谢各位/你们/诸位/大家的热情/热烈欢迎。

今天/这次,我能说如果讲话/演讲过程中我咳嗽了,你们务必原谅我;我一夜没睡,用强力胶粘这个背景板/布景。

不过呢,我觉得/认为万一有事/如果出了/有什么事儿,我就要求借用杰弗里·考克斯的嗓子。

不错吧?/是不是很妙?去年会上有些事儿我试着忘掉。

但是我将永远记得在会议厅里从各位那里感受到的温暖/给予,是你们一直支持着我,谢谢。

翻译练习1

翻译练习1

翻译练习册英译汉练习I.Sentences for TranslationDiction1. Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade. 夜贼需要一点亮光来辨识四周,于是轻步穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩的灯。

2. " I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence from a messenger that I should get one next morning..."“接来函后,不到10分钟,我骑马动身了。

到达坎特布里,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,—时不能痊愈。

大约中午到达财政部,要做的第—件事,就是刮脸换衣。

不久,打听到在委员会前树碑的内情。

可是我尚未得到答复,不过从送信者口里获悉,翌日上午会得到的。

翻译作业1

翻译作业1

英译汉:1、The window refuses to open.窗户打不开。

Children were excluded from getting in the building.孩子不许进入这栋楼房。

Such a chance denied me.我没有得到这个机会。

2、The explanation is pretty thin.这个解释是相当不充实的。

This problem is above me.这个问题我解决不了。

3、University applicants who had worked at a job would receive preference over thosewho had not.报考大学的人,有工作经验的将优先录取。

4、His arrival three days in advance is beyond our expectation.他提前三天到达超出了我们的预期。

5、And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by ayoung attractive twenty-three-old Belgian girl, Andree by name.而令人惊讶的是,这个最危险的手术是由一个年轻貌美的二十三岁的比利时姑娘,安德里,来组织的。

6、In the fission processes the fission fragments are very radioactive.在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。

7、Good winner, good loser.良好的赢家是输的起的人。

8、And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by ayoung attractive twenty-three-old Belgian girl, Andree by name.而令人惊讶的是,这个最危险的手术是由一个年轻貌美的二十三岁的比利时姑娘,安德里,来组织的。

大一英译汉翻译考试

大一英译汉翻译考试

英译汉1.I wanted nothing more than to find my way safely to my dorm room 我只是想顺顺当当地找到自己宿舍的路2.No matter how mature I liked to consider myself , I was feeling just a bit first gradish 无论我自己以为有多么成熟,我依旧感觉像一年级新生似的3.And that’s when I realized I had been taking myself for too seriously 这时我才意识到之前自己太天真了4.Y our mother want’s flowers,she can plant them here,where there’s lot’s of sun你妈妈喜欢花,这儿阳光充足,她可以在这栽些花5.I was learning what it meant to have a father 我也开始体会到有一个父亲意味着什么6.Soon after we moved to the suburbs,one of our new neighbors introduced herself to me7.在我们搬进郊区不久后,一位新邻居向我们自报家门8.I never believed I would do that well and probably wouldn’t ha ve if it had not been for profressor Fine’s encouragement9.我从未想过能做的那样出色,要不是费恩教授的鼓励,我也根本不可能获得这样好的成绩10.Despite what the profressor had said, it was hard work and took concentration and occasional help from friends11.尽管有教授的许诺,整个过程还是非常辛苦,需要专注,偶尔还要求助于同学12.It makes you feel better to know you will get some medicine13.知道会得到你想要的药会让你感觉好些14.It is as if there was a doctor in each of us15.这就好像我们身体里有个医生16.The success of this treatment seems to rest a lot with the relationship between the patient and the doctor 这种治疗的成功似乎在很大程度上取决于病人与医生之间的关系17.He had read the entire World Book Encyclopedia by the age of nine18.他就随时就读完了《世界百科全书》19.Operators were required to learn complex computer languages before the machines world be used 操作者在使用机器之前必须先学会复杂的计算机语言汉译英1.他只不过是想帮帮她He wanted nothing more than to help her2.无论我怎么努力,都不能改变他的注意No matter how hard I tried ,I wouldn’t change his mind3.别把这次失败太当回事,你以后还会有机会的Don’t take the failure too seriously and you’ll have other chance later4.你可以把车停在这里,因为这儿有停车标志Y ou can park your car here,where’s a parking sign5.她现在还不明白做一个母亲意味着什么She still doesn’t understand what it meant to be a mother6.年轻人走进办公室后,就向大家做了自我介绍After he entered the office, the young man introduced himself to others7.假如没有你的帮助,我是不可能及时赶上火车的Had it not been for your help,I wouldn’t have caught the train on time8.不管妻子怎么说,他任然工作到深夜Despite what his wife said, he still work till late into night9.听到要加薪,这使他工作努力It made him work harder to hear he would get arise in salary10.这就好像你坐在一架正在起飞的飞机里It is as if you were sitting in a airplane that is taking off11.这部戏的成功取决于我们每个人的表演The success of play rest with the performance of all of us12.到去年年底我们已经学完了整本英语书We had studied the entire English book by the end of last year13.近战之前所有的乘客都必须出示车票All passengers are required to show their tickets before entering the railway station。

英汉互译练习

英汉互译练习

翻译练习第一部分句子翻译1. 选词(1) In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres, and restaurants.(2) The levels of voltage, current, and power are, on their own, not sufficient for demarcation.(3) Mr. Collins seemed likely to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing.(4) As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favorable answer. He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.(5) I was in several minds how to dress myself on the important day, being divided between my desire to appear to advantage, and my apprehensions of putting on anything that might impair my severely practical character in the eyes of the Misses Spenlow.(6) She watched him grow and develop day by day and it was a never-ending wonder as he began to walk and talk and reason.(7) Sorrow came -- a gentle sorrow -- but not at all in the shape of any disagreeable consciousness -- Miss Taylor married. It was Miss Taylor's loss which first brought grief. It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance.(8) Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.(9) Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated.(10) Don't expect comfort. You've just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads.(11) In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize error.(12) Among the most productive contributions the broader international community can now make to rebuilding economic strength in East Asia is to assist these countries to develop their economic and financial policy, management and governance capacities.(13) When the history of the Nixon Administration finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.(14) The issue of insanity as a defense in criminal cases is at the interface of medicine, law and ethics.(15) I think your suggestion will work.(16) The frontier forces had to operate against the invaders.(17) The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.(18) We express our gratitude for the outstanding and challenging speech of Mr. Smith.(19) As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.(20) The show ran 120 performances.(21) 如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习随着全球化与多元文化的发展,英语正跻身为一种国际语言被广泛使用。

小编精心收集了英语汉译英段落翻译,供大家欣赏学习!英语汉译英段落翻译篇1过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。

要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。

建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。

个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。

如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。

社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。

参考翻译:Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.英语汉译英段落翻译篇2信用卡(credit card)是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购(buy on credit) 商品和服务。

翻译练习一(英译汉)

翻译练习一(英译汉)

1 翻译练习一英译汉一、将下列句子译成汉语1. Its more a poem than a picture. 2. He drank himself out of the best lines. 3. He pretends to be as modest as anything. 4. Fire goes wherever it can but it prefers to follow a draft. 5. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 6. Taking care to pitch my voice to politeness I asked about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering keep it a secret. 8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 9. He wants a lawyer who understands his case who sympathizes with him and who has been there himself. 10. World-famous for his works he was never personally well known for throughout his life he avoided publicity. 11. She couldnt have come at a better time.12. She has been a widow only six months. 13. I believe the speech was needlessly stubborn. 14. The Macedonian argument has a Greek dimension too. 15. The Englishman feels no less deeply than any other nationality. 16. From a physical standpoint there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 2 17. But the next century well be able to alter our DNA radically encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. 18. As a human being we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them forwho/what they are not. 19. He who idles away the time is nothing but a living death. 20. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 21. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 22. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 23. Every day now the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 24. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me her otherwise attractive face turned sour violently so. 25. Accident may put a decisive blunderer in the right but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts if cursed with indecision. 26. In their rush these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 27. Let it deceive them then a little longer it can not deceive them too much. 28. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I 3 believe in the principle quotLive and let livequot. 29. He said that no one could beat him at tennis but he had to eat his word after losing several games. 30. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love. 31. In fact one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency. 32. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults. 33. There is probably no better way for a foreigner or an Englishman to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it. 34. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But its more than that we feel human. We now feel entitled. 35. She showered us with telegrams. 36. Your comment is more bravely made than correct. 37. The man more dead than alive was brought in and locked in the cellar. 38. Civility is not a sign of weakness and sincerity is always subject to proof. 39. There was something original independent and heroic about the plan that pleased all of them. 4 40. It was a dry cold hand and the grip was severe with more a feeling of bones in it than friendliness. 二、将下列语段译成汉语1. Transplant surgeons work miracles. They take organs from one body and integrate them into another granting the lucky recipient a longer better life.Sadly every year thousands of other people are less fortunate dying while they wait for suitable organs to be found. The terrible constraint on organ transplantation is that every life extended depends on the death of someone young enough and healthy enough to have organs worth transplanting. Such donors are few. The waiting lists are long and getting longer. 2. Freedom from this constraint is the dream of every transplant surgeon. So far attempts to make artificial organs have been disappointing: nature is hard to mimic. Hence the renewed interest in trying to use organs from animals. 3. Doctors in India have just announced that they have successfully transplanted a heart from a pig into a person. Pressure to increase the number of such xenotransplants异种器官移植seems to be growing. In Europe and America herds of pigs are being specially bred and genetically engineered for organ donation. During 1996 at least two big 5 reports on the subject -- one in Europe and one in America -- were published. They agreed that xenotransplants were permissible on ethical groundsand cautiously recommended that they be allowed. Americas Food and Drug Administration has already published draft guidelines for xenotransplantation. 4. The ethics of xenotransplantation are relatively unworrying. People already kill pigs both for food and for sport killing them to save a human life seems if anything easier to justify. However the science of xenotransplantation is much less straightforward. 5. Ill never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients illnesses as well as my own personal cares seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night. As I incorporated walking into my schedule not only were my spirits lifted but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research and my clinical observations as a family physician I found that it is possible to walk your way to better health a trimmer body and a longer life -- no matter what your age. 6 翻译练习一英译汉参考答案一、将下列句子译成汉语 1. 与其说那是一幅画不如说那是一首诗。

翻译练习题

翻译练习题

非英语专业英译汉翻译练习1. Alexander Graham Bell once told his family that he would rather be remembered asa teacher of the deaf than as the inventor of the telephone.2. A series of great inventions in the 19th century promoted the development of the society.3. In a society where people are quite similar in many ways, there are fewer occasions for people to see the need or the opportunity for change because everything seems to be the same.4. The accident made us realize that safety can' t be ignored.5. If he is compelled to do what he does not enjoy doing, he cannot be happy.6. Scientists do not know why dinosaurs became extinct, but some theories postulate (推断)that changes in geography, climate, and sea levels were responsible.7. Buyers and sellers should be aware of the fact that new developments in technology can and does affect marketing activities.8. Not that I don,t want to help you, but that it,s beyond my power to do so.9. On the average the water in the Atlantic Ocean is a little more than two miles deep but in places it is much deeper.10. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?11. True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost.12. Television is more than just an electronics ;it is a means of expression, as well as a vehicle (载体)for communication, and has become a powerful tool for contacting other people.13. In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions.14. Artificial flowers are used for scientific as well as for decorative purposes. They are made from a variety of materials, such as silk and glass, so skillfully that they can scarcely be distinguished from natural flowers.15. There' s no right amount of sleep for everyone, and generally sleep requirements decrease with age.16. Although we haven' t made any major mistakes,we have made many minor ones, because we have no experience.17. If a person goes at a job with determination and purpose, he may astonish himself as well as others by his ability.18. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn two different but related bodies of knowledge.19. The United States Constitution requires that President be a national-born citizen, thirty-five years of age or older, who has lived in the United States for a minimum of fourteen years.20. Scientists believe that our dreams can often give us interesting information about ourselves, if we will take the time to consider them seriously. They can make us aware of things we have ignored during the day because we were too busy to notice them.21. Preceding generations have always been concerned about the future, but we are the first to be faced with decisions that will determine whether the Earth our children will inherit will be habitable.22. Stone does not decay, and so stone tools of long ago have remained even the bones of the man who made them have disappeared without trace.23. The time has come to rethink what education really is and how it relates to the functions of society. Perhaps what college education does for an individual, which is more important than anything else,is to prepare him for more learning.24. The invention of the telephone, however, enables people to barge into your homes at the most awkward moments.25. Often, poverty is the result of the individual,s lack of skill. But a poor society or nation rarely affords to build schools. When schools are built,they usually produce graduates with poor education and poor skills. These individuals can rarely find good jobs. And, this, creates more poverty—and completes the vicious circles.。

汉译英翻译(1)(1)

汉译英翻译(1)(1)

汉译英翻译1. “几点了?”都22了,还不快点”“What is the time?”It is already twenty-two past the hour, so hurry up, then.2.他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。

When he saw my splendid new car, he was absolutely green with envy.Be green with envy 嫉妒的要命Envious=jealous 嫉妒的3.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.4. 当老师的应当有耐心。

A teacher should have patience in his work.Teachers should be patient with their students.5. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.Whereas=while 而Conceit 骄傲,自负 conceited Lag 停滞不前6. 没有调查研究就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak.7. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

Three cobbles with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.Cobbles 鞋匠8.老师没布置作业就宣布下课了。

The teacher dismissed the class without any assignment.9. 我们没有闲工夫为这些琐事操心。

英汉翻译练习题

英汉翻译练习题

英汉翻译练习题《英汉翻译》练习题一一、Phrase Translation(句子翻译)A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语).1) rural reform ()2) industrial revolution ()3) non-governmental sectors ()4) the International Court of Justice ()5) Agriculture Department ()6) encyclopedia ()7) editorial ()8) relay race ()9) vocational school ()10) the theory of relativity ()11) to pick and choose ( )12) a drugstore ( )13) soda fountain ( )14) in this fashion ( )15) a part-time river ( )16) up the river ( )17) a summer resort ( )B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语).1) 经济增长()2) 知识经济()3) 民族团结()4) 官僚主义()5) 所有制()6) 社会科学()7) 期刊()8) 世界纪录()9) 最高人民法院()10) 国营企业()11) 现代化建设( )12) 专属经济区( )13) 可再生能源( )14) 合法权益( )15) 御花园( )16) 故宫博物院( )17) 可耕地( )二、Multiple Choice Questions(选择题)A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versionslabeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to theoriginal in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( )A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。

大学英语翻译练习1.1

大学英语翻译练习1.1

英译汉练习答案1.Scientists have developed glass fibres as thin as human hair which are designed to carry light signals. When the light reaches the other end, it is first changed into electrical signals, which are in turn converted into sound messages.参考译文:科学家制造出像人头发一样粗细的玻璃纤维以用来传输光信号。

当光达到另一端时,它先转变成电信号,电信号再转化成声音。

2.This plan was expected to eliminate the long lines at many service stations. Those who tried to purchase more than t wenty gallons of gas or tried to fill a more than half filled tank would be fined and possibly imprisoned.参考译文:这一计划希望消除许多加油站前的长队。

那些企图购买20加仑以上的汽油,或企图在油箱里的汽油还剩一半以上而再想加油的人将被处以罚款或监禁。

3.Officials at the school were concerned about the low attendance during the winter months. They felt that people didn’t attend then because the school did not have a good winter sports program.参考译文:学校的主管人员对冬季几个月里上学人数减少感到忧虑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

My father was a middle-class black. Though he was born poor, he achieved middle-class standing through much hard work and sacrifice (one of his favorite words) and by identifying fully with solid middle-class values—mainly hard work, family life, property ownership, and education for his children (all four of whom have advanced degrees). In his mind these were not so much values as laws of nature. People who embodied them made up the positive images in his class identification. The negative images came largely from the blacks he had left behind because they were “going nowhere.”
我的爸爸是一个中产阶级的黑人,尽管他出身贫困,但是通过努力工作和牺牲(一句她经常喜爱的话),他获得了中产阶级的地位。

并且评价中产阶级的价值的标准主要是看——个人的努力工作,家庭生活,财产的拥有权,对孩子的教育(他的四个孩子都获取了高等学位)。

在他的心理,在他的心理使他积极的印象是他的阶级身份,而消极的印象是他的黑色的皮肤,因为这种黑色无处藏身。

无论我能否做到这些价值,我知道我接受他们是终生调节的结果。

我也知道我可以分享这些条件和所有的种族的中产阶级,但是分享给我所在的种族却感到并不是那么的轻松。

对于中产阶级黑人来说,
Whether I live up(做到,实践)to these values or not, I know that my acceptance of them is the result of lifelong conditioning (调节、训练、条件). I know also that I share this conditioning with middle-class people of all races and that I can no more easily be free of it than I can be free of my race. For the
middle-class black, conditioned by these values from birth, the sense of meaning they provide is as immutable(不可变得)as the color of his skin.
从他们出生就被这些价值所条件化,这些条件所提供的意义感是不可变得由于他们的肤色。

我经常很厌恶听到一些权威人士的黑人说:“中产阶级黑人应该回退,并且使他们的财富比现在的更少”。

好像中产阶级的身份是一个不劳而获的和必要的消极条件在需要一个大量的贵族地位的测试去占用一个人的时间。

我对于这种的印象是从一个运动的火车去跳到一个没有票的船上去。

It has always annoyed me to hear from the mouths of certain arbiters(权威人士、裁决者)of blackness that middle-class blacks should “reach back” and pull up those blacks less fortunate than they—as though middle-class status were an unearned(不劳而获的)and essentially passive condition in which one needed a large measure of noblesse(贵族地位)oblige (迫使;责成;使感激)to occupy one’s time. My own image is of
reaching back(回忆,往后伸手)from a moving train to lift on board those who have no tickets.
一个有足够情感的模范——但是可能他并不是那么的智慧去显示出他们完整的结构性、努力和牺牲去把一个人放到一个位置去买一张票在他想买的任何时间。

我认为这是黑人中产阶级可以提供的实际的给其他黑人的东西。

他们的例子不仅可以证明这种可能性而且还能在方法上给予一定的指导。

A nobel enough sentiment(情绪;感情)—but might it not be wiser to show them the entire structure of principles, effort, and sacrifice that puts one in a position to buy a ticket any time one likes? This, I think, is something members of the black middle class can realistically(实际地;现实地)offer to other blacks. Their example is not only a testament(证明;自白)to possibility but also a lesson in method. But they cannot lead by example until they are released from a black identity that regards that exampl e as suspect, that sees them as “marginally” (少量的,边上的)black, indeed that holds them back by catching them in a double bind.(捆绑,装订,团结)
但是他们不能通过榜样来去引导直到他们从黑人的身份中解脱出来,因为这个身份使别人产生怀疑,视他们为少量的黑人。

事实上,这阻碍了他们通过双向绑定的方式来进行追逐他们。

相关文档
最新文档