英语信用证翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
5.单据条款
1)Signed commercial invoice. 已签署的商业发票(in duplicate 一式两份,in triplicate 一式 三份,in quadruplicate 一式四份 in quintuplicate 一式五份) 2)Beneficiary’s original signed commercial invoices at least in 5 copies issued in the name of the buyer indicating the merchandise, country of origin and any other relevant information. 以买方的名义开具,注明商品名称、原产国及其它有关资料,并 经签署的受益人的商业发票正本至少一式五份。
信用证的主要当事人是开证申请人、开证行和受益人。
不过,也有其他关系人介入,如通知行、议付行、保
兑行等。
1.开证申请人或开证人 2.受益人 3.开证行 4.通知行 5.保兑行 6.议付行
Applicant or Opener Beneficiary Issuing Bank or Opening Bank Advising Bank Confirming Bank Negotiating Bank
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
4.有效期和到期地点 1)This credit remains valid in China until March 10th, 2007. 本信用证在中国限至2007年3月10日。 2)Expiry: Date 070918 Place Hangzhou. 到期日期及地点:2007年9月18日在杭州到期。
7)平行结构的使用:平行结构在信用证的开头部分大 量出现,优势在于其信息量大。
8)长句的使用:信用证属法律文体,思维缜密,结构 严谨。
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
(一)信用证的概念和特点 1.信用证含义 信用证(letter of Credit或Credit,L/C)是由 银行开立的一种有条件的承诺付款的书面文件。 《UCP600》第2条将信用证定义为:信用证是 指一项不可撤销的安排,无论其名称或描述如 何,该项安排构成开证行对相符交单予以承付 的确定承诺。
Project Eleven Letters of Credit 项目十一 信用证翻译
能力目标与知识目标
• 能根据有关信用证的知识和技巧翻译信用 证。
• 掌握翻译信用证相关知识和技巧。
Lead-in Reading 阅读与欣赏
• Hero
There’s a hero, if you look inside your heart. You don’t have to be afraid of what you are, There’s an answer if you reach into your soul, And the sorrow that you know will melt away. ……
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
2.受益人 1)In favour of … 以……为受益人。 2)In your favour … 以你方为受益人。 3.金额和币值 1)Amount RMB¥… 金额:人民币 2)Up to an aggregate amount of Hong Kong Dollars… 累计金额最高为港币……
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
(三)信用证的种类
1.不可撤销信用证 2.跟单信用证
3.即期信用证
4.远期信用证
5.保兑信用证
6.可转让信用证
7.循环信用证
8.背对背信用证
9.对开信用证
10.预支信用证
11.备用信用证
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
Section A Work Task 工作任务
翻Biblioteka Baidu技巧
2.信用证特点 1)信用证是一种银行信用,开证行负首要付款 责任。 2)信用证是一项自足的文件,与贸易合同彼此 独立。 3)信用证业务是纯粹的单据业务,银行只凭相 符单据付款。
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
(二)信用证的当事人
Section A Work Task 工作任务
背景介绍
From English to Chinese 英译汉
2007年4月20日,中国进出口公司上海分公司与美国 纽约兄弟公司签订合同,中方向美方出口一批优质大 米。同年4月29日,美国纽约兄弟公司向大阪银行纽 约分行递交了开证申请书,申请开立不可撤销跟单信 用证,中国进出口公司上海分公司于5月初收到该信 用证,业务员小王需要将其译成汉语。
(四)信用证的语言特点 1)信息量大,逻辑性强,用语方面力求严谨, 明白无误。 2)较多使用专业性较强的术语。 3)大量使用书面用语。 4)时态较为统一。
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
(五)典型结构 1.开证申请 1)At the request of … 应……的请求。 2)By order of … 按……的指示。
4)介词的频繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用证 常常限制字数,表述简练。
5)模糊性词语的使用:准确性是信用证语言的一大特 点。
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点重现:
6)措辞较正式:信用证对各当事人的权利、义务和行 为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措 辞必须严谨精确、庄重、正式,不能带个人感情色彩。
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点重现:
1)信用证所用外贸专业术语较多,专业术语具有国际 通用性,措辞精确、严谨,不带感情色彩,文体特色 鲜明。
2)开证行处于绝对主导地位,信用证中所用的语句较 强硬。
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点重现:
3)使用无人称主语:信用证是一种较为正式的书面文 件,讲求客观性。
Section A Work Task 工作任务
文本
Section A Work Task 工作任务
任务分析
主要翻译任务如下: 简要了解开具此信用证的背景 分析此信用证语言特点 分析此信用证的翻译技巧 完成译文
Section A Work Task 工作任务
操作示范
第一步:简要了解开具此信用证的背景 第二步:分析此信用证语言特点 第三步:分析此信用证的翻译技巧 第四步:完成译文
相关文档
最新文档